Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Ганина, Наталья Николаевна

Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов
<
Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ганина, Наталья Николаевна. Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Саранск, 2005. - 174 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования

1.1 Заимствование и его виды Причины и функции заимствований

1.2 Периоды заимствования глаголов с суффиксом -IER 22

1.3 Структура лексического значения 38

1.4 Языковые особенности газетных текстов 52

Выводы по главе 1 67

ГЛАВА 2. Структурно-семантическая и стилистическая характеристики заимствованных глаголов с суффиксом -IER

2.1 Корпус заимствованных глаголов с суффиксом -IER 71

2.2 Синтаксический аспект и лексическое содержание 80 заимствованных глаголов с суффиксом -IER

2.3 Лексико-семантические группы заимствованных глаголов с суффиксом- ier 86

2.4 Стилистическая характеристика заимствованных глаголов с суффиксом - ier 96

Выводы по главе 2 107

ГЛАВА 3. Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современной прессе ФРГ

3.1 Функции газетного текста 109

3.2,Характеристика газетных жанров 118

3.3 Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом -IER в различных жанрах прессы 123

3.4 Сферы употребления заимствованных глаголов с суффиксом - IER в газетном тексте 138

3.5 Функции заимствованных глаголов с суффиксом-IER в газетных текстах 143

Выводы по главе 3 149

Заключение 153

Библиография

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена структурно-семантическому описанию группы заимствованных глаголов с суффиксом -ier, которое выполнено в лексикологическом, стилистическом и семантическом аспектах.

Известно, что лексика любого современного языка, с точки зрения ее происхождения, состоит из исконной лексики и лексики заимствованной. Проблема лексических заимствований является одной из важнейших как в теоретическом, так и практическом отношении. Подробному изучению заимствованной лексики посвящены фундаментальные и частные исследования многих выдающихся языковедов [Ивлева Г.Г., 1980; Овчинникова, 1998; Степанова М.Д., Чернышева И.И., 1986; Архангельская К.В., 1959; Рыбакова Л.М., 1968; Майоров А.П., 1967; Christine Romer und Brigitte Matzke, 2003; ЖабинаЕ.В.,2001идр.].

Наименее изученным разрядом заимствований являются глаголы с суффиксом -ier, которые представляют собой многоплановое явление, не являвшееся до сих пор предметом специального исследования ни в зарубежном, ни в отечественном языкознании.

Проблематика газетно-публицистической речи для языкознания не нова и освещалась во многих фундаментальных исследованиях [Васильева, 1982; Костомаров, 1969, 1994; Солганик, 1980, 1981; Майданова, 1987; Пронин, 1984; Прохоров, 1984; Kuster, 1983; Luger, 1995; Schulz, 1990 и др.].

Вместе с тем изучение функционирования языковых явлений в СМИ всегда актуально. Выбор газетного материала обусловлен тем, что в нем ярко представлены особенности современного официального словоупотребления, так как язык прессы чутко реагирует на все изменения общественной жизни и широко использует экспрессивные средства выражения.

Актуальность данной работы состоит в структурно-семантическом описании группы заимствованных глаголов с суффиксом -ier, а также их функционировании в современной немецкой газетно-публицистической речи.

Объектом исследования, таким образом, являются заимствованные глаголы с суффиксом -ier, имеющие в словаре Das groBe Worterbuch der deut-schen Sprache in 10 Banden, такие пометы, как lat., frz., ital., engl., griech., russ., nieder., зрап..Общий словарный корпус составил 1386 единиц. Необходимо отметить наличие целого ряда исконно немецких глаголов с суффиксом -ier, которые не являются объектом нашего исследования.

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в комплексном исследовании группы заимствованных глаголов с суффиксом -ier, а также их функционирования в газетных текстах.

Цель настоящей диссертации состоит в выявлении и описании структурно-семантических характеристик заимствованных глаголов с суффиксом -ier. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие конкретные задачи:

- описать этимологию заимствованных глаголов с суффиксом -ier;

- выделить лексико - семантические группы заимствованных глаголов с суффиксом -ier;

-описать стилистические особенности заимствованных глаголов с суффиксом -ier;

-охарактеризовать заимствованные глаголы с суффиксом -ier с точки зрения синтаксического аспекта и характера семного состава лексического содержания;

-выявить особенности функционирования заимствованных глаголов с суффиксом -ier в различных жанрах прессы.

Материалом исследования послужили газетные тексты, различные по жанровой принадлежности и тематике, опубликованные в немецких газетах и журналах в период с 2000 по 2005 годы.

Методы лингвистического исследования, применяемые в настоящей диссертации, обусловлены ее целью и характером исследуемого объекта. Ре шение поставленных задач осуществляется комплексной методикой исследования. Работа проводится в синхронном плане и основным методом послужил индуктивно-дедуктивный метод с использованием ряда частных приемов, а именно:

1) металингвистический анализ имеющихся теоретических положений по рассматриваемой проблеме;

2) сплошная выборка примеров, содержащих заимствованные глаголы с суффиксом -ier с применением метода контекстологического анализа газетных текстов;

3) классификация и систематизация языкового материала. Теоретическая значимость данной диссертации состоит в том, что : результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке таких проблем, как проблема системной организации лексики, проблема функционирования заимствованных глаголов с суффиксом -ier в газетных текстах. В настоящей работе систематизируются знания о функционировании глаголов с -ier в рамках газетно-публицистического стиля. Тем самым предпринимается попытка на конкретном языковом материале исследовать заимствованные глаголы с суффиксом -ier как многоаспектное лингвистическое явление. Таким образом, предлагаемое диссертационное исследование призвано внести вклад в общую теорию номинации и в дальнейшую разработку вопросов газетно-публицистической речи.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее материалы могут найти применение при составлении учебных пособий, при чтении спецкурсов, в преподавании курсов лексикологии и стилистики немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике устной и письменной речи.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие положения: • 1. Самым существенным свойством заимствованных глаголов с суффиксом -ier является их преобладающая моносемантичность (общее количество исследуемых глаголов 1386, из них однозначных - 908).

2. Наиболее важными лексико-семантическими группами исследуемых глаголов с суффиксом -ier являются:

ЛСГ глаголов с семантикой «человеческие взаимоотношения »(375 глаголов - 27,1% от общего числа),

ЛСГ «физическая деятельность »(314 глаголов - 22,6%), ЛСГ «интеллектуальная деятельность » (285 глаголов - 20,6%), ЛСГ «чувств и эмоций»(196 глаголов - 14,1%), ЛСГ «творчества и созидания»(103 глагола - 7,4%), ЛСГ «движения и перемещения в пространстве»(79 глаголов - 5,7%), ЛСГ «явлений, как результатов стечения жизненных обстоятельств» (34 глагола - 2,4%), Глаголы каждой группы имеют общий лексико-семантический признак.

З.С точки зрения синтаксического (внешняя дистрибуция) аспекта и характера семного состава лексического содержания выделены три класса заимствованных глаголов с суффиксом -ier:

1) класс «действие» (955 глаголов - 68,9%)

2) класс «процесс» (352 глагола-25,4%)

3) класс «движение» (79 глаголов - 5,7%)

4.Анализ заимствованных глаголов с суффиксом -ier с точки зрения их функционирования в газетных текстах, позволяет сделать вывод, что наиболее часто фигурируют вышеназванные глаголы в жанре статьи (на 100 текстов - 705 глаголов с -ier). Далее следуют:

репортаж (на 100 текстов - 660 глаголов) интервью (на 100 текстов - 630 глаголов) передовая статья (на 100 текстов - 490 глаголов) очерк (на 100 текстов - 350 глаголов) фельетон (на 100 текстов - 175 глаголов) комментарий (на 100 текстов - 120 глаголов) хроника (на 100 текстов - 20 глаголов) глосса (на 100 текстов - 7 глаголов)

5. Заимствованные глаголы с суффиксом -ier выполняют в газетных текстах следующие основные функции: воздействующе-информативную и эмотивную.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается библиография, а также перечень цитированных газет с указанием принятых в тексте диссертации сокращений их названий.

В первой главе диссертации обсуждаются основные теоретические положения, связанные с проблемой заимствования и необходимые для анализа практического материла: заимствование и его виды; этимология глаголов с суффиксом -ier; периоды заимствования глаголов с суффиксом - ier; структура лексического значения; языковые особенности газетных текстов.

Во второй главе анализируется состав группы глаголов с -ier с точки зрения их смысловой структуры, а также синтаксического аспекта и характера семного состава лексического содержания; выделяются основные лексико - семантические группы глаголов; производится стилистическая характеристика заимствованных глаголов с суффиксом - ier.

В третьей главе рассматривается специфика языка газеты, а также специфика и частотность употребления глаголов с суффиксом -ier в различных жанрах прессы.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Апробация работы: отдельные теоретические положения диссертации и результаты практического исследования сообщались на научных конференциях студентов и преподавателей в МГПИ им. М.Е. Евсевьева «Евсевь-евские чтения» (Саранск, 2000-2005 гг.)

Заимствование и его виды Причины и функции заимствований

В теоретической проблематике современного языкознания, непосредственно касающейся исторического развития языка, наиболее актуальными представляются вопросы о причинах и условиях языковых изменений и о направленности языкового развития [Мельничук А.С., 1980, с.6].

Обычно лингвисты отмечают внешние и внутренние факторы, обусловливавшие языковое развитие. [ Иванова Н.К., Смирнова А.Н., 1999, с.78]. В.В. Левицкий отмечает следующие первичные (внелингвистиче-ские) факторы: 1) «когнитивные» (обусловленные развитием мышления, познавательной деятельности, потребностями называть и выражать понятия), 2) «эмотивные» (обусловленные потребностями выражать свои чувства) [Левицкий В.В., 1980, с Л 59].

Справедливым представляется мнение Г.Г. Ивлевой о развитии словарного состава современного немецкого языка. «Развитие словарного состава происходит не прямолинейно, а отличается разнонаправленностью от внешнего к внутреннему, от простого к сложному и от сложного к простому, от случайного к необходимому и от необходимого к случайному» [Ивлева Г.Г., 1980, с.П].

Таким образом, словарь любого живого языка постоянно развивается и совершенствуется, причем это развитие представляет собой сложный, разнонаправленный процесс. Непременной составляющей исторического развития каждого языка является заимствование лексики из одного языка в другой, которое относится к закономерному следствию языкового контакта.

Современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным в истории ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, что способствует значительному увеличению объема и ускорению темпов международного обмена информацией и, следовательно, стимулирует языковую интеграцию социумов. Усиление процессов языковой интеграции непосредственно проявляется в интернационализации лексических составов языков, что связано с активизацией иноязычных лексических и словообразовательных средств. Пополнение лексикона в значительной степени происходит за счет заимствованной терминологической лексики [Жабина Е.В.,2001, с.6].

Современный немецкий язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протя жении всего существования человеческого общества [Абаев В.И., 1968, с.10-15]. Словарный состав современного немецкого языка прошел длительный путь становления. Вся лексика немецкого языка состоит не только из исконно немецких слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

Нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования [Ворожейкин В.В., 2004, с.90]. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствование, как процесс, является присущим для каждого языка и не-отъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное, развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения [Сапелкин А.П., 1999, с.7-12]. Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности [Клячко А.Н., 1999, с.12]. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке - источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование, как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором [Иванова И.А., 2000,с.27-29] .

Периоды заимствования глаголов с суффиксом -IER

Как уже отмечалось выше, словарь любого языка постоянно развивается и совершенствуется, причем это развитие представляет собой сложный разнонаправленный процесс. Непременной составляющей исторического развития каждого языка является заимствование лексики из одного языка в другой [Розен Е.В., 2000, с.53-57].

Одним из путей развития словарного состава языка является также словообразование. Результатом этих двух процессов, заимствования и словообразования, являются, как правило, новые слова, которых нет в языке-источнике [АбаевВ.И., 1968, с.10-15].

Средствами словообразования являются конкретная морфема, лексический аффикс, а также так называемая внутренняя флексия (в немецком языке) иногда рассматривается как средство словообразования [Апресян Ю.Д., 1995,с.78-82].

На начальных этапах своего развития немецкий язык особо нуждался в словообразующих морфемах. О растущей потребности в развитии суффиксации свидетельствуют заимствованные суффиксы. Они проникли в немецкий язык вместе с соответствующими иностранными словами и, отвлеченные от последних, распространились в дальнейшем на лексический материал языка.

Выделим лишь интересующий нас суффикс -ier. -ier(en) [- і:гзп], (-isieren, -ifizieren) суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спряжения, продуктивный и частотный (особенно в заимствованной лексике) [ССЭНЯ, 1979,с.231]. Семантически нейтрален.

1. при основах заимствованных существительных disputieren - участвовать в диспуте, дискутировать, вести (ученый) спор Disput — диспут (ученый) спор kollektivieren - коллективизировать; обобществлять Kollektiv -коллектив shampoonieren; schampunieren - мыть голову Shampoon, Schampun - шампунь

2. при основах немецких существительных и редко прилагательных (иногда с усечением конечного гласного субстантивной основы) amtieren - занимать должность (кого-либо); находиться в должности (кого-либо), исполнять обязанности (кого-либо) Amt - должность, место, пост, служба. buchstabieren - читать по складам; разбирать (называть) по буквам. Buchstabe - буква drangsalieren - обижать,.притеснять, мучить Drangsal - нужда, бедствие gastieren - гастролировать, быть на гастролях Gast - гость grundieren - грунтовать Grund - грунт, основа hausieren - торговать вразнос, разносить по домам (товары); рекламировать что-либо, переходя из дома в дом. Наш - дом lichtieren - блуждать, метаться, мерцать, гореть (светиться) неровным светом Irrlicht - блуждающий огонек, обманчивый свет stolzieren - гордо, самоуверенно шагать, выступать stolz - гордый 3. редко при связанных производящих основах и при уникальных основах (в глаголах французского происхождения) arrivieren - пренебр. иметь успех (в жизни), преуспевать, добиваться положения (известности) konferieren - проводить конференцию (совещание)

Konferenz - конференция, совещание korrigieren - исправлять, вносить поправки praparieren - 1) приготовлять, подготавливать 2)спец. препарировать 3) набивать чучело Praparat - хим., мед. препарат Preparation - препарирование; подготовка

Суффикс - ier был заимствован из средневекового французского языка:старофрц. - іегеп: ср.в словах срвн. jubilieren,parlieren,chantieren и др. В средневерхненемецкий период насчитывается более 160 глаголов с-ier.[Жирмунский В.М., 1965, с.79-82].

Эта глагольная модель получила широкое развитие в немецком языке и теперь можно даже констатировать, что ее развитие идет совершенно самостоятельно по аналогии.

В средневерхненемецкий период заимствуются из французского языка новые словообразовательные модели, в том числе глагольный старофранцузский суффикс -ier. Данный суффикс заимствуется, как уже было отмечено выше, в XII веке с такими французскими словами: feitieren-украшать, дрфр. faitier, loschieren- найти приют, расположиться - logier, regnieren-править-reignier, jubilieren, chantieren, parlieren и др. [Филичева И.И.,1959,с.201].

Многие из заимствованных в то время слов исчезли, потому что жили в лексиконе рыцарства и были чужды народу; некоторые сохранились лишь как понятия, связанные со спецификой рыцарского быта или как обозначение предметов того времени. Однако значительная часть заимствованных в то время слов вошла в общенародный словарный состав немецкого языка. В большинстве случаев это были слова, отражающие различные стороны рыцарской культуры, жизни и быта верхушечных слоев общества.

Сейчас заимствованный суффикс -ier играет весьма важную роль в словопроизводстве немецкого языка.

В редких случаях он оформляет немецкие слова: stolzieren, buchstabieren, amerikanisieren, resultieren, tendieren,computerisieren и некоторые другие.

Проследим процесс заимствования глаголов с вышеуказанным суффиксом. Это необходимо для того, чтобы получить наиболее полное представление об анализируемой группе заимствованных глаголов с суффиксом -ier.

Корпус заимствованных глаголов с суффиксом -IER

Прежде чем говорить о семантике глаголов с суффиксом -ier, необходимо отметить, что вышеуказанная группа глаголов представляет собой довольно обширный пласт словаря. Попытаемся дать характеристику состава группы заимствованных глаголов с суффиксом -ier, который также является заимствованным, извлеченных методом сплошной выборки из словаря Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden (Hrgs. vom Wissenschaft-lichen Rat der Dudenredaktion). Общий словарный корпус составил 1386 единиц.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что полисемия в пределах исследуемой группы глаголов развита мало, так как большинство из глаголов (908 слов) являются однозначными. Это глаголы: akkumulieren - [lat. accumulare] (Fachspr.): [an-, auf] haufen, [an] sam-meln, speichern: kleine Mengen der Pflanzenschutzmittel werden durch die Mee-restiere akkumuliert; auch a. +sich: die Risiken akkumulierten sich. tabellarisieren - [zu lat. tabellarius = zu den (Stimm) tafeln o. a. gehorend] (Fachspr.: in Tabellenform bringen: Ergebnisse t.) addizieren - sw. v.; hat [lat. addicere]: (bes. einen Friihdruck, ein Ge-malde) zuschreiben: einem Maler ein Gemalde a. indurieren[zu lat. indurare =(sich) verharten] (Med.) (von Geweben, Orga-nen, Haut od. Muskeln ) sich verharten :induriertes Gewebe. kolieren [lat.colare] (Chemie, Pharm.):seihen. numerieren [lat. numerare] mit [fortlaufenden] Nummern versehen, um ei-ne bestimmte Ordnung od. Reihenfolge festzulegen:die Seiten eines Manuskripts n.;numerierte Platze. blagieren sw. v.; hat [frz. blaguer, zu: blague = (Tabaks)beutel; Auf-schneiderei niederl. balg. = Balg]. (Veraltet): phralen, aufschneiden. dehorgieren sw. v.; hat [frz. deharger, eigtl. = abladen, uber das lat. zu lat. carrus = Karren] (veraltet) entlasten. dechiffrieren sw. v.; hat [frz. dechiffrer, zu: chiffre, fChiffre]: ent-schliisseln: eine Nachricht, eine Geheimschrift d. и другие.

Двузначных глаголов в исследуемом корпусе насчитывается - 339. Например:

meditieren - [lat. meditari = nachdenken, sinnen, eigtl. = ermessen, geistig abmessen]: 1. (bildungsspr.) nachsinnen, nachdenken; Betrachtungen anstellen: lange m.; uber das Leben, uber ein Problem, uber einen Text m. 2. (Fachspr.) sich der Meditation hingeben.

adoptieren sw. v.; hat [lat. adoptare, eigtl. = hinzuerwahlen]: 1. jmdn als eigenes Kind zu eigen machen: ein Kind a. 2. ubernehmen, sich zu eigen machen: jmds. Namen a.; die amerikanische Lebensform a.

basieren sw. v.; hat [frz. baser, zu: base lat. basis, fBasis] (bildungsspr.): 1. fuBen, beruhen, sich grunden, sich stutzen: der Tent basiert auf dem Vergleich einer groBen Anzahl von Abschriften. 2. (seiten) grunden: wir haben un-sere Plane auf die (auch: der) Tatsache basiert.

klarieren\m lat. clare = deutlich machen; zeigen](Seemannspr.): 1 .klarmachen 2.beim Ein- und Auslaufen eines Schiffs die Zollformalitaten erledi-gen.

rekurieren sw. v.; hat [frz. recourir lat. recurrere, eigtl. = zurucklau-fen]: 1. (bildungsspr.) auf etw. fruher Erkanntes, Gesagtes o. a. zuruckgehen, Be-zugnehmen [u. daran ankniipfen]: auf einen theoretischen Ansatz, auf die ur-spriingliche Bedeutung eines Wortes r. 2. (Rechtsspr. osterr., sonst veraltet) Be-schwerde, Berufung einlegen: gegen eine Verfugung r.

salutieren sw. v.; hat [lat. salutare = gruBen] (Milit.) 1. a) bei militari-schem Zeremoniell vor einem Vorgesetzen oder Ehrengast Haltung annehmen u. ihn gruBen, indem man die Hand an die Kopfbedeckung legt: der Posten salutierte; vor jmdm. s.; b) (Veraltend, noch osterr.) militarisch gruBen, indem man die Hand an die Kopfbedeckung legt. 2. (seltener) Salut schieBen.

konsultieren sw. v.; hat [lat. consultare = um Rat fragen, uberlegen, Inensivbildung von: consulere fKonsul]: 1. (bildungsspr.) zu Rate ziehen, um Rat fragen: einen Arzt, einen Anwalt, einen Experten k.; u. ein Lexikon k. 2. (bes. Poliik) (bes. mit einem Vertags-, Bundnispartner) sich besprechen, beratschlagen.

notieren sw. v.; hat [lat. notare = kennzeichnen, anmerken; schon mhd. notieren mlat. notare = in Notenschrift aufzeichnen]: 1. [sich] etw. was man nicht vergessen mochte o. a. aufschreiben: du muBt [dir] den Namen п.; er hat [sich] das Datum in seinem/ seinen Kalender auf einem I einen Zettel notiert; ein Musikstuck n. (in Notenschrift aufzeichnen); j-n fur etwas n. (vormerken); U er hat die Vor-gange iiberhaupt nicht notiert (zur Kenntniss genommen). 2. (Borsenw.) a) den Kurs, Preis von etwas ermitteln und festsetzen: den Kurs der Wertpapiere п.; die Borse notiert die Aktie mit 50 mark; b) einen bestimmten Kurswert, Preis haben: das Papier notiert mit 60 Prozent unterpari; der Dollar notierte zum Vortageskurs; die meisten Rohstoffe notieren unverandert.

kollabieren [lat. collabi = zusammensinken]: l.(Med.) einen Kollaps (1) erleiden 2. (Astron.) einen Kollaps (2) erleiden. и другие.

Следующей довольно многочисленной группой заимствованных глаголов с суффиксом -ier являются трехзначные глаголы. Всего - 112.

Например: amusieren - [frz. s amuser, refl. Form von: amuser = belustigen; mit leeren Versprehungen abspeisen, aus dem lat.]: 1. a. + sich sich vergnugen, seinen Spafl haben: amusiert euch gut! 2. a. + sich sich uber j-n oder etwas lustig ma-chen: die Leute amusierten sich uber inn, sein Hobby. 3. j-n belustigen, erheitern: der Gedanke amusierte ihn; er war sehr amusiert, lachte amusiert.

demonstrieren - [wohl uber engl. to demonstrate lat. demonstrare]: 1. eine Demonstration veranstalten, an ihr teilnemmen: gegen den Krieg, fur Frieden und Freiheit d. 2. bekunden, deutlich kundstun: Entschlossenheit, seine Absicht d. 3. in anschaulicher Form darlegen, beweisen, vorfuhren: die Funktionweise einer Ma-schine d.

kombinieren - [spatlat. combinare = vereinigen]: 1. a) fur bestimmte [Gebrauchs] zwecke zu einer Einheit zusammenstellen: verschiedene Kleidungs-stucke, Farben [miteinander] k.; ein kombinierter Schrank (Kombischrank); b) k + sich sich zu einer Einheit verbinden: sich mit etwas k. 2. gedankliche Bezie-hungen zw. verschiedenen Dingen herstellen: blitzschnell, richtig, falsch k. 3. (Ballspiele) planvoll, harmonisch zusamenspielen.

Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом -IER в различных жанрах прессы

Заимствованные глаголы с суффиксом - іег встречаются практически во всех жанрах прессы. Наибольшее количество глаголов с вышеуказанным суффиксом было выявлено в жанре статьи (на 100 проанализированных текстов - 705 глаголов с - іег).

Наиболее часто в данном жанре употребляются такие глаголы, как sich interessieren, studieren, publizieren, kontrollieren, kritisieren, indizieren, mo tivieren, organisieren, konzentrieren, reagieren, improvisieren, passieren, variieren, formulieren, investieren, signalisieren.

Приведем примеры:

1 ."Fur die Schulschwanzler an zwei Dortmunder Hauptschulen durfte das Blaumachen ktinftig schwieriger werden. Sie miissen sich nicht mehr nur fiir ihre Lehrer, sondern auch fur ihre Eltern eine gute Ausrede einfallen lassen. Die werden namlich von der Schule per SMS tiber das Fernbleiben ihres Nachwuchses in-formiert" [Deutsch, № 24/2003].

2. „Computerspiele kommen immer wieder in die Kritik. Es werden Rat geber publiziert, die Eltern Hinweise geben, welches Computerspiel fiir wen ge eignet ist und welches nicht" [Deutsch, №10/2005].

In den kalten Jahreszeiten verbringen viele Kinder und Jugendliche viel Zeit an der Playstation oder am PC mit Computerspielen. Fur Eltern stellt sich die Frage, wie genau sie das Computerspielverhalten ihrer Kinder kontrollieren miissen [Deutsch, №14/2003].

3. „Erst kiirzlich wurde in ZDF-Magazin „Frontal 21" kritisiert dass die freiwillige Selbstkontrolle der USK (= Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle) in Zusammenarbeit mit den Obersten Landesjugendbehorden nicht streng genug indi-ziert, d.h. dass gewaltverherrlichende, brutale Computerspiele frei im Handel er-haltlich sind und dass es kein Problem ist, diese Spiele unabhangig vom Alter der Jugendlichen zu bekommen - so die Vorwiirfe im Magazin „Frontal 21"" [Deutsch, № 20/2003].

4. "Inzwischen hatte es begonnen stark zu regnen. Ein Windstoss riss das improvisierte Zeltdach Weg. [Deutsch, №14/2005]

5. "Bei Computerspielen konnen Kinder und Jugendliche zeigen, dass sie vernetzt denken konnen, dass sie Probleme logisch losen konnen, dass sie schnell reagieren konnen, und es bietet einigen Kindern die Moglichkeit, mit technischem Verstandnis zu beeindrucken".[Deutsch, №8/2005]

6. "Diese ganz eigene Wahrnehmungswelt, Ultrachronos, kurz UC, ge-nannt, steht im Mittelpunkt des neuen Romans von Helmut Krausser. Der Dirigent

Arnolt Hermannstein hat nur noch wenige Augenblicke zu leben - und in diesen wenigen Augenblicken lasst er sein Dasein Revue passieren" [Deutsch, №7/2003]

7. "Altere Leser wollen ein emotional beeindruckendes Medienereignis durch das Buch nochmals erleben oder variieren"[ Deutsch,№22/2002]

8. "Dabei interessieren Reuchlin vor allem die kabbalistischen Messiasleh-ren". [Deutsch, №3/2005]

9. "Hai - Experten wie der Siidafrikaner Michael Scholl konnen nach dem Bericht in GEO an Form und Farbe der Ruckenflosse bis zu 1000 verschiedene Hai - Individuen identifizieren; andere Forscher, wie Scholls Kollege Leonard Com-pagno, haben iiber 50 wiederkehrende Verhaltnesmuster des weissen Hais beo-bachtet: vom Huckepackschwimmen bis zu Situationen, in denen die Tiere den Kopf aus dem Wasser stecken, um Menschen nur interessiert anzuschauen". [Deutsch, №6/2005]

10. "Organisiert wurde die Konferenz von der DAAD - Aussenstelle in Moskau, der Staatlichen Universitat Archangelsk und der DAAD - Lektorin vor Ort". [Deutsch, №7/2005]

11. "Dadurch ist auch der Kontakt der Germanistik zu Literaturwissen-schaftlern im Ausland marginalisiert". [Deutsch, №3/2005]

12. "Die Germanistik zu einem selbststandigen wissenschaftlichen Fach zu machen, wurde als langfristiges Ziel formuliert". [Deutsch, №5/2005]

13. "Gregor Berghorn, Leiter des Moskauer DAAD - Buros, sieht nach dieser Konferenz die Chance, dass "die russische Germanistik, die grosste Aus-landsgermanistik der Welt, sich auch international starker plazieren kann". [Deutsch, №7/2005]

14. "Sie signalisiert, das Essen mit dem Wurm nicht anzuriihren". [S.Z.Marz/2005]

15. "In der Veroffentlichung "Film - und Fernsehtucher: Kinder - und Ju gendliteratur im Medienverbund" wurden zentrale Ergebnisse zusammengefasst.

Die Autoren, Dr.Ulrike Bischof und Professor Dr.Horst Heidmann (Projektlei tung), informieren iiber Buchmarktentwicklungen, Produktionnutzung und Wir-kung von Medienbegleitliteratur". [ Deutsch, №22/2003]

16. "Dies fuhre dazu, dass Jungen keine Chance hatten "sich an mannli-chen Rollenvorbildern zu orientieren". [ Deutsch, №21/2003]

17. "Den Verzicht auf vieles, was uns heute lieb, angenehm und teuer ist, kann zumindest eine demokratisch verfasste Gesellschaftsordnung nur schwer durchsetzen. Auf unangenehme Herausforderungen reagieren Menschen erst, wenn sie gar nicht mehr anders konnen". [HZ, №4/2001]

Похожие диссертации на Функционирование заимствованных глаголов с суффиксом-ier в современном немецком языке : На материале публицистических текстов