Содержание к диссертации
Введение
I Глава. Из истории семантического поля
1.1 . Определение семантического поля (СП) 11
1.2.0 концепции семантического поля 15
1.3 .Семантическое поле в исследованиях 1930 - 1960 гг. 18
ІАРазработка теории функционально-семантического поля (ФСП) 28
1.5.Основные направления в исследовании СП 1970 - 1990 гг.
1.5.1. Классификация методов и принципов выделения СП 31
1.5.2.Специфика структуры СП 36
1.5.З.Полевой метод в изучении различных частей речи 39
1 .б.Новые тенденции в развитии СП в начале XXI в. 42
1.7.Явление реверсивности в антрополингвистике и СП 44
Выводы 48
II Глава. Панорама становления семантического поля "Food" (CnF) в панхронии
2.1 .Выделение CnF 51
2.2.Характеристика полисемантичности единиц СПя 52
2.3.Процесс словообразования внутри СПя 53
2.4.Исследование структуры CnF: 54
2.4.1. ядро 55
2.4.2. центральная часть 56
2.4.3. периферия 57
2.5.Анализ тематической конструкции CTLF 63
2.6.Изучение типов связи между элементами CnF:
2.6.1. гиперо-гипонимические структуры (ГГС) 65
2.6.2. мотивационные подсистемы (МПС) 67
2.6.3. синонимические отношения 69
Выводы 71
III Глава. Реверсивность CIIF. Экспериментальная часть 74
3.1. Абсолютная реверсивность 76
3.2.0тклонения от реверсивности при утрате значений 82
3.2.1.Необратимость номинаций объектов, вышедших " из употребления 83
3.2.2.Необратимость номинаций объектов, имеющих современные аналоги в отраслях знания (химия и медицина, производственные
процессы и т.д.) 86
3.2.3.Отсутствие реверсивности у специальных номинаций (специальные подъязыки, LSP) 89
3.2.4.0тсутствие реверсивности у антропокультурных номинаций 92
3.2.5.Необратимость номинаций для антропологических характеристик 94
3.3. Реверсивность модифицированных значений 3.3.1 .Реверсивность при перегруппировке значений 99
3.3.2.Реверсивность семантически расширенных значений 103
3.3.3.Расширение области распространения пищевых номинаций 105
З.ЗАРеверсивность семантически ограниченных значений 106
3.3.5.Ограничение области распространения пищевых номинаций 112
3.4. Отклонения от реверсивности при появлении новых значений 114
3.4.1.Метонимические транспозиции:- 115
3.4.2.Метафорические транспозиции: 117
3.4.2.1. Номинация гастрономического продукта «^ номинация предмета, формально напоминающего этот продукт 118
3.4.2.2. Номинация гастрономического продукта > номинация субстанционально-подобного объекта 120
3.4.2.3. Номинация гастрономического продукта -^ номинация чего-либо, выполняющего подобную функцию 121
3.4.2.4. Номинация гастрономического продукта -^ номинация подобного гастрономического продукта 122
3.4.2.5. Номинация гастрономического продукта - номинация абстрактного понятия 123
3.4.2.6. Абстрактное понятие -> номинация гастрономического продукта 130
3.4.2.7. Номинация гастрономического продукта - номинация научного понятия 131
3.4.2.8. Номинация гастрономического продукта - номинация антропологической характеристики 135
3.4.2.9. Номинация гастрономического продукта - номинация военного понятия 143
3.4.2.10. Номинация гастрономического продукта -. номинация цветовой характеристики 145
3.4.2.11. Номинация гастрономического продукта - номинация денег 146
Выводы 150
Заключение 154
Условные обозначения 156
Библиография 157
Список использованных словарей, 201
Приложение 202
- Определение семантического поля (СП)
- Классификация методов и принципов выделения СП
- Абсолютная реверсивность
- Реверсивность модифицированных значений 3.3.1 .Реверсивность при перегруппировке значений
Введение к работе
Настоящая работа посвящена изучению явления реверсивности полисемантичных единиц в специальном поле "Food" (CITf). Реверсивность рассматривается как обратимость переводимого понятия по формуле "исходный язык * * другой язык м ** исходный язык".
Актуальность темы. За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу реверсии значения при двустороннем переводе (с английского на русский и снова на английский) на материале специальных языков (LSP): авиации [Горохова 2001, Бондарчук 2002], архитектуры [Клепальченко 1999, Миронова 2004], метеорологии [Каверина 1992, Лазарева 2000], общественно-политической сферы [Аббакумова 2001] и др.
В работе впервые проводится комплексный антрополингвистический анализ реверсии у полисемантичных лексем на материале CIIf. Изучение реверсии по методу сопоставления информационных блоков словарей (англорусских и русско-английских) и использования обратного перевода для уточнения объема понятий в разных языках [Гринев 1990 - 2004] позволяет доказать или опровергнуть влияние феномена "языковой дополнительности, "обыденного лингвистического сознания" и "языковой картины мира" [Гринев 1990 - 2004] при трансформации значений в процессе перевода. Реверсия значений маркирует универсальный способ унификации и стандартизации специальных понятий в любой области, регистрируя актуальные модели и тенденции перевода при создании мультимедийных интернациональных банков данных. Выявление отклонений от реверсии, являющихся следствием неполной адекватности при переводе, вскрывает сущность и причины изменений в мировоззрении, политических взглядах, социокультурных установках, эстетических ценностях и идеалах общества.
Лингвистический анализ реверсии успешно реализуется на базе изучаемого семантического поля - QIf, которое предстает как источник познания английских кулинарных традиций. Попытки реверсивного анализа пищевого дискурса (в виде отдельных номинаций) были осуществлены лишь фрагментарно на материале английского [Вердиева 1986, Лапшина 1998, Хаустова 1999 и др.], немецкого [Воробьев 1994, Носова 2001 и др.] и русского [Полякова 1983, Рудницкая 1986 и др.] языков. Проблемы обратимости отдельных пищевых лексем при переводе привлекали внимание многих языковедов [Амосова 1956, Трубачев 1956, 1964, Брагина 1981, Филин 1982 и др.), но обычно такие исследования не носили систематического характера в связи с решением других задач. Исследование реверсивности объективирует возможность/невозможность полноценной передачи значения при переводе на иностранный язык, формирование и функционирование понятия, манифестированного средствами другого языка.
Научная новизна исследования определяется впервые полученными результатами реверсивного анализа при диахроническом сопоставлении объемов полисемантичных единиц СПр с указанием возможных лингвистических и экстралингвистических причин семантических изменений.
Объект исследования представлен словарными дефинициями, репрезентирующими лексические значения существительных СПр. Явление реверсивности предстает как предмет исследования семантической структуры единиц СПр.
Цель работы заключается в реверсивном анализе комплексных соответствий национальных лексических полей "Food / Пища" в английском и русском языках. В соответствии с целью исследования решается ряд задач, а именно: хронологический и структурный анализ теории семантического поля как базы для проведения реверсивных исследований, отбор и инвентаризация лексического материала в английском и русском языках в пределах CnF для последующего описания, изучения и сопоставления.
7
Выявляется структурная специфика рассматриваемого поля и определяются
парадигматические отношения внутри него. Маркируется
полисемантичность конституентов СПр, проводится комплексный эволютивный (этимологический, диахронический и синхронический) анализ единиц CIIf. Фиксируются случаи абсолютной реверсии, исследуются механизмы утраты, модификации значений и порождения семантических дериватов у лексем в ходе антропоразвития CIIf, ведущие к частичной реверсивности. Формируется классификация изменений, которая базируется на прототипической теории значения, манифестируя когнитивные модели отклонений от реверсии.
Теоретическая значимость данного антрополингвистического сочинения заключается в попытке разработать теорию реверсивного сопоставления и поиске культурно-когнитивного механизма эволюционных семантических инноваций лексики специального поля в аспекте гетерохронной многозначности в английском и русском языках.
Практическая значимость труда заключается в возможности использования полученных данных в учебно-иллюстративных целях при преподавании теории и практики перевода, в теоретических курсах по лексикологии и истории английского языка. Практические материалы диссертации могут стать основой формирования специализированных словарей и банков данных языка пищевой индустрии. Весьма ценным является приложение, где детализируются тематическая стратификация, источники формирования и научно-профессиональные сферы, обогатившие CnF.
На защиту выносятся следующие положения. Реверсия, выступающая как эффективный инструмент познания действительности, наблюдаема на базе специального поля (CnF). Частичная реверсия как следствие утраты, модификации и появления новых значений в структуре полисемантов - частотно наблюдаемое явление в исследуемом поле.
8 Абсолютная реверсия - весьма ограниченное явление в сфере CIIf. При изучении реверсии семантических изменений многозначных единиц СПр уточняются закономерности, позволяющие выстроить логические конструкты в виде прототипических сдвигов и переносов. В связи с этим очевидна вероятность создания универсальных моделей, схем и классификаций, обеспечивающих всесторонний анализ лексических единиц разных языков.
Антропоразвитие полисемантов пищевого поля не является линейным, так как включает помимо сужения и расширения значений процессы специализации, метонимические транспозиции и метафорически мотивированные деривации.
Отклонения от реверсии, обусловленные изменением семантического объема лексических единиц, свидетельствуют об утилитарном и прагматичном восприятии человека и окружающей его действительности в современном социуме.
Основные методы исследования. В работе используется комплексная методика лингвистического анализа: лексикографический метод, предполагающий выборку материала из словарей и его первичную систематизацию; метод дефиниционного анализа, включающий разноаспектное рассмотрение и оценку словарных дефиниций, являющихся объективной данностью и материально фиксированной основой для реверсивного сопоставления. Практикуется методика эволютивного изучения лексики, осуществляемая на базе панхронического исследования номинаций CXIf. Также применяются сравнительно-исторический и контрастивный методы для регистрации идентичности и различия исследуемой лексики в английском и русском языках и метод реверсии для реализации анализа переводных соответствий. Важную часть методологического комплекса исследования составляют методы наблюдения, синхронного сопоставления и прием количественного анализа.
Первоначально материал исследования составил 3 000 английских пищевых номинаций вместе с русскими эквивалентами. В дальнейшем для реверсивного сопоставления были отобраны лишь триста единиц с учетом тематической принадлежности и грамматической отнесенности к одной части речи (существительное).
Источники лексического материала представлены следующими словарями: англо-русские словари специальной лексики (словарь ресторанной лексики [Дюбу 2003], англо-русский словарь пищевой промышленности [1995]); словарь русского литературного языка в 4-х томах [1999]; англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (новый большой англо-русский словарь в 3-х томах [1998] и современный русско-английский словарь [Таубе, Даглиш 2002]); большой Оксфордский словарь английского языка в 20-ти томах [A New English Dictionary on Historical Principles 1933].
Структура диссертации состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей и приложения. В Введении мотивируется выбор темы диссертации, обосновывается ее актуальность и научная новизна, дается краткий обзор и состояние изученности исследуемой проблемы в отечественном языкознании. Формулируются цели, задачи и методы исследования, определяются объект и предмет исследования, приводятся источники отбора специальной лексики; раскрывается теоретическая и практическая значимость работы и излагаются положения, выносимые на защиту.
В Первой главе "Из истории семантического поля" устанавливается теоретическая база исследования; освещаются и анализируются общие положения теории поля, дается обзор исторических полевых исследований в отечественной и зарубежной лингвистике, рассматриваются основные типы связей лексических единиц (гипонимия и синонимия) в семантическом поле.
10 Вторая глава "Панорама становления CTIf в панхронии" посвящена характеристике формирования поля в процессе эволюционного развития, исследованию его структуры, изучению отношений, наблюдаемых между конституентами СПр на парадигматическом уровне посредством дефиниционного анализа.
В Третьей главе "Реверсивность CXIf. Экспериментальная часть" исследуется явление реверсивности полисемантов поля. Проводится анализ переводных соответствий по специальным и неспециальным англо-русским и русско-английским словарям в целях конкретизации случаев абсолютной и частичной реверсии. Отклонения от реверсии актуализируются с помощью набора когнитивных концептов.
В Заключении суммируются результаты проведенного исследования, формулируются выводы общего характера и прогнозируется перспектива дальнейшей разработки проблемы. В Приложении представлены тематическая стратификация единиц CXIf, этимологические источники формирования СПя и научно-профессиональные сферы, обогатившие CXIf в ходе антропоразвития.
Апробация работы. Результаты исследования были заслушаны на заседании кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (г.Нижний Новгород) в 2003 г. и на региональных межвузовских научно-практических конференциях в Восточном институте экономики, гуманитарных наук, управления и права (г. Тольятти 2002 - 2005 гг.). Основные положения работы отражены в пяти публикациях.
Определение семантического поля (СП)
Данная работа посвящена исследованию реверсивности семантического поля "Food" (CIIF). Понятие семантического поля (СП) было введено в лингвистический обиход в связи с задачей системной организации лексики, базируясь на принципах целостности, упорядоченности, взаимоопределяемости, полноты, произвольности границ и сплошного охвата массива.
Полевая модель системы языка наиболее полно раскрывает диалектические связи между языковыми знаками и реалиями экстралингвистической действительности. Рассмотрение языка с точки зрения полей имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические, лексические и фонетические средства используются в синтезе в их неотъемлемой связи, ибо они дополняют, усиливают или заменяют другие [Гулыга и Шендельс 1969:17].
Применение полевого подхода позволило снять противопоставление морфологии, синтаксиса и лексикологии, т.к. составляющие этих разделов взаимодействуют при выражении сходного значения [Полевые структуры в системе языка 1989:7]. Теория поля охватывает различные точки зрения, представляющие собой самостоятельные варианты общей идеи -семантической связи слов друг с другом. Семантическое поле (СП) рассматривается, с одной стороны, как способ осмысления, а с другой стороны, как способ системной организации словаря, включающий свойства взаимозависимости составляющих поле элементов, структурной самостоятельности и категориально-семантической закрепленности поля в языке ъ неотъемлемой связи с другими СП [Уфимцева 1962, Филин 1980, 1982, Апресян 1995].
Анализ определений СП показывает, что в качестве критерия взаимосвязи лексических единиц и включения их в ту или иную группировку выступает семантический признак [Meyer 1910:359, Павлов 1996:22], общность содержания слов [Ipsen 1924:89, Шмелев 1973:111, Lehrer 1974:1, Розенталь и Теленкова 1976:376, Вердиева 1976:4, Лингвистический Энциклопедический Словарь 1990:396], общее понятие [Trier 1931:1, Weisgerber 1950:12, Duchacek 1960:32, Бадхен 1981:3] и общность сочетаемости [Porzig 1934:71].
Также во внимание принимается понятийная категория [Мещанинов 1945:84, Бондарко 1967:14, Trier 1968:117, Васильев 1986:69, Кобозева 2001:133], общность ассоциаций [Балли 1961:280], совокупность значений полисемантичного слова [Найда 1962:4, Долгих 1970:2, Степанова 1990:4, Слепко 2000:10], общий нетривиальный компонент значения [Хэмп 1964:116], инвариантные свойства лексем [Ахманова 1969:118, Щур 1974:68, Бабич 1978:27] и лексическая парадигма [Косериу 1969:95, Васильев 1971:105, Geckeler 1971:16, Куркова 1980:4].
И, наконец, основанием для выделения СП может служить сходство или противоположность по основному значению [Филин 1982:227], признаки структурной организации языковых объектов [Бондарко 1988:19, Беляева 1977:5, Резник 1988:4, Звонак 2000:3], фрагмент действительности [Гринев 1993:220], область значения [Crystal 1995:157] и мн. др. Многообразие и противоречивость подходов к трактовке определения поля "свидетельствует не столько о субъективности выбора признаков, сколько об объективном их разнообразии" [Шмелев 1964:111]. Часто в центре внимания оказывается не собственно семантическая сторона слова, а характер отражения явлений объективной действительности. Так, одно из направлений теории поля представлено неогумбольдтианством, цель которого - проведение понятийного анализа для регистрации различий в "членении действительности" посредством языковых средств, т.е. для описания "миропонимания" разных языков [Weisgerber 1929, 1931, Basilius 1952, Miller 1968 и др.].
Указанные признаки поля отражают общие закономерности строения и взаимоотношения объектов, изучаемых науками, поэтому справедливым является утверждение о "явном приобретении понятием поля характера гносеологической категории в силу его распространенности в целом ряде наук" [Щур 1974:10]. Из-за отсутствия четкой формулировки определения поля предлагается разграничивать понятийные (концептуальные), семантические (лексико-семантические группировки) и ассоциативные поля [Караулов 1976, Уфимцева 1988 и др.].
Будучи онтологическим отражением структур мысли, ассоциативное поле можно рассматривать как характеристику индивидуума, среднего носителя языка, воспринимающего реальный мир [ Крушевский см Березин 1975:172, Караулов 1976:176 и др.]. Понятийное поле тяготеет к тому, чтобы быть непосредственным отражением действительности [Trier 1931, Гухман 1968, Гулыга и Шендельс 1969 и др.]. Семантическое поле (СП) объединяет в себе обе указанные характеристики, являясь лингвистической гипотезой, в связи с чем используется в качестве метода, приема классификации и моделирования языковой системы, но не как цель языкового исследования. Отечественная и зарубежная лингвистика регистрирует более шестидесяти названий поля [Щур 1974:21], хотя предпочтение отдается названию "лексическое", а не "семантическое", ибо "так лингвистичнее" [Реформатский 1968:111]. Данное исследование строится на понимании СП как целостной системы, внутренние свойства которой характеризуются системно-компонентными, системно-структурными, системно функциональными и системно-интегративными аспектами.
Классификация методов и принципов выделения СП
Ряд лингвистов указывали на сложность объективного построения лексико-семантических классификаций [Смирницкий 1956, Ахманова 1957, Виноградов 1961, Кузнецова 1963, Шмелев 1973, Караулов 1976, Вердиева 1986, и др.]. Семантическое поле (СП), обладая большой эвристической силой, выступает как наиболее эффективный инструмент систематизации языкового материала. В начале 70-х гг. XX в. предпринимается попытка обобщить методы вычленения поля с последующей классификацией и дифференциацией СП и СГ [Ахманова 1961, Медникова 1969, 1972, Москович 1972 и др.]. В основе любого способа исследования СП лежит сопоставление групп слов с определенной базой сравнения.
Сущность структурного способа заключается в установлении групп по их формальным признакам, а именно по способности быть введенными в одну и ту же синтаксическую конструкцию или в трансформационный комплекс конструкций, широте сферы употребления конструкции, способности данной конструкции к словообразованию, способности слова реагировать на определенные типы конструкций, а также формулы субституции и т.п. [Арутюнов 1980, Апресян 1995 и др.].
В основе семантико-грамматического способа лежит общность грамматических и семантических признаков, способствующих объединению частей речи в СП [Уфимцева 1954 - 1988, Смирницкий 1956, Арнольд 1966, Снопкова 1971 и др.]. Психолингвистический способ исследования СП основан на констатации существования в сознании носителей языка ассоциативных связей между словами, выявляющихся экспериментально: полевая модель системы языка адекватно совмещается с современными представлениями об устройстве и функционировании головного мозга [Залевская 1988 - 1999, Полевые структуры в системе языка 1989, Сахарный 1989 и др.]. При психофизиологическом способе разграничение СП и СГ в рамках явления "семантической генерализации" осуществляется путем регистрации специальным аппаратом реакций кровеносных сосудов головы и руки испытуемого [Лурия 1975, Виноградова 1981 и др.].
Дифференциация понятий СП и СГ может быть реализована статистически по квантитативным параметрам слова [Прицкер 1964, Андреев 1967, Лаврова 1973 - 1996, Виниченко 1981 и мн. др.]. Анализ различных уровней языка (семантики, грамматики, стилистики), включая статистические данные, определяет способ, предложенный В.А. Московичем [Москович 1965, 1972].
Метод выделения поля на основе семантико-логического способа сводится к поиску слова-идентификатора, которое должно выражать понятие, идею в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме, т.е. родовое понятие. Семантико-логический способ представляется наиболее эффективным и удобным; большинство зарубежных и отечественных лингвистов предпочитают именно такой способ вычленения полей [Rudskoger 1952, Уфимцева 1954, 1959, Турапина 1955, Агамджанова 1958, 1962, Oksaar 1958, Duchacek 1960, 1967, Анциферова 1967, Горлатов 1977 и др.]. Эти методики отличаются друг от друга по характеру: одни из них -более содержательные (семантико-логический, психолингвистический, психофизиологический способы), другие - формальные (структурный, статистический способы), третьи - содержательно-формальные (семантико грамматический, способ Московича). К числу наиболее разработанных методик относится семантико-грамматический способ, а менее -психолингвистический и психофизиологический способы. Одним из признанных подходов к СП в исторической лексикологии русского языка является лексико-семантический [Одинцов 1980, Судаков 1985, Лукина 1989, Звездова 1996 и Др.]. Параллельно разрабатываются методики, предполагающие объединение в СП либо по хронологическому признаку, либо по принадлежности к языку конкретного памятника письменности [Молдован 1994, Максимович 1996 и др.]. Интересной тенденцией является модель, объединяющая историческую лексикологию и лексикографию при анализе различных смысловых областей [Добродомов 1992, 1995, Бабаева 1997 и пр.].
Нецелесообразно было бы говорить в пользу абсолютизации какого-либо метода. Применение отдельных методик и их комбинаций диктуется как анализируемым материалом, так и целями конкретного исследования. Практика изучения тех или иных групп лексики свидетельствует о необходимости постоянных модификаций и обновления уже существующих полевых приемов в пользу новых и более адекватных.
Принцип выделения СП - весьма важен. Обычно такой процесс начинается с ономасиологического подхода - состав поля определяется на основе данных тезаурусов, представляющих систему языка по понятийным сферам без анализа внутренних связей языковых единиц [Константинова 1979, Мурманишвили 1992 и др.]. В дальнейшем состав поля уточняется семасиологическим путем - выявлением семантических связей между значениями слов в процессе дефиниционного и контекстуального анализа [Потемкина 1972, Шафиков 1981 и др.]. При исследовании СП регистрируется методика комплексного использования ономасиологического и семасиологического подходов [Зушинская 1983, Локшина 1988, Перминова 1988 и др.].
Поиски новых способов и приемов семасиологического исследования поля идут в двух направлениях, определяемых различным пониманием того, что является объектом этого исследования. Первое направление исходит из объективности существования отдельного слова не только как части уже созданного произведения речи, но и как закрепленного в сознании говорящих эквивалента элементов расчлененной действительности, что манифестируется как лексикоцентрический подход. В конце XX в. появляется направление, интерпретирующее слово как законченное произведение, литературный жанр, а, следовательно, СП, т.к. однословие способствует наибольшей конденсации образа, "максимуму смысла на минимуме языкового материала" [Эпштейн 2000:208].
Другое направление исключает анализ отдельного слова (или "слабой" семантики) и объявляет единственно научным объектом исследования "сильную" семантику связного текста - текстоцентрический подход, впервые намеченный в работах Н. Хомского, Дж. Катца и П. Постала, а также М. Хэллидея. После 70-х гг. XX в. усиливается тенденция текстоцентрического подхода при исследовании СП различной тематики [Колшанский 1975 - 1983, Токаревич 1987, Конышева 1989 и др.]. В подполях, выделяемых при текстоцентрическом подходе, при относительной отдаленности от стержневого значения в структурной цепи анализируются вторичные значения как преобразования основного в линейном или нелинейном контексте [Татаринова 1990, Беглова 1996, Кобозева 2001 и
ДР-]. В связи с использованием полевого подхода при анализе художественных произведений в лингвистический обиход вводится понятие "индивидуальной языковой системы писателя" [Халитова 2000 и др.]. Комплексный анализ авторских СП позволяет моделировать картину человеческой способности к предикации, индивидуальных образно-словесных возможностей писателей и снять проблему сочетаемости при компьютерной реализации стихосложения [Везерова и Лисовицкая 2001 и
Абсолютная реверсивность
Случаи абсолютной реверсивности в CIIF насчитывают лишь 8 % от общего количества слов. Сюда относятся лексемы, семантика которых не изменилась с момента регистрации в языке. Такие единицы демонстрируют обратимость значений, не внося существенных модификаций в процесс исторического развития. Абсолютная реверсивность наблюдается в основном у двузначных лексем, зафиксированных в период с 1300 по 1885 гг., где исключение составляет единственная древнеанглийская лексема earthnut, манифестирующая диахроническую обратимость значений с новым оборотом синхронной реверсии при переводе с русского языка на английский. Схема 6. earthnut ls:OD "The roundest tuber of an umbelliferous plant (Bunium flexuosum, including Bunium Bulbocastanum), called also Earth-chestnut and pig-nut (875)" — ls:HBAPC(T. I с 638) "(бот.) земляной орех, арахис41 CRED (с. 25) "ground-nut, peanut"; 2s:OD "Applied variously to other plants, as the truffle (Tuber), the Arachis, the Oenanthe pimpinelloides and the Heath Pea (Lathyrns macrorrhizus) (1548)" — 2s:HBAPC "земляной миндаль, чуфа".
При анализе реверсии первого значения у earthnut (см. сх. 6) "(бот.) земляной орех, арахис" оказывается, что на современном этапе имеются два новых варианта перевода на английский, один из которых "ground-nut" появляется, когда earth и ground трактуются как синонимы. Реверсия peanut —"арахис" обусловлена тем, что данный вид орехов относится к масличным бобовым, называемым также земляными или китайскими орехами. Растения с плодами, номинируемыми как земляные орехи, относятся к разным семействам: земляной орех - к семейству зонтичных, - семема; м - стрелка, манифестирующая двустороннюю реверсивность или обратимость. арахис - к семейству бобовых, а чуфа (или земляной миндаль) — к осоковым. Второе значение располагает двумя номинациями, из которых "земляной миндаль" более понятно по сравнению с научным "чуфа" (см. сх. 6).
В ср.-а. регистрируются пять лексем (brewis, elecampane, lamb s wool, veal и windfall), диахроническую и синхроническую реверсивность которых можно считать идеальной. Схема 7. veal
ls:OD "The flesh of a calf as an article of diet (1386 — ls:HBAPC (ТЛИ c.654) "телятина"; 2s:OD "A calf, especially as killed for food or intended for this purpose. Now rare (1422)" 2s:HBAPC "(редк.) теленок, особенно откормленный на убой";
elecampane
ls:OD "A perennial composite plant, Horse heal (Inula Helenium), with a very large yellow radiate flowers and bitter aromatic leaves and root; formerly used as a tonic and stimulant (1398)" — ls:HBAPC (T. I с 652) "девясил высокий";
2s:OD "A species of sweetmeat flavoured with a preparation from the root of this plant (1806)" 2s:HBAPC "леденец с кусочками девясилового корня". Абсолютная реверсия лексемы veal по первому значению не вызывает сомнений; по второму значению можно было бы предположить дополнительный обратимый вариант с calf, если бы не указание на то, что это - теленок, "особенно откормленный на убой", и кроме того специальная помета в словаре (сохраняемая шесть веков!) о редком употреблении (см. сх. 7). В случае с elecampane абсолютная реверсия лексикографически доказана с самого момента регистрации слова (см. сх. 7). Схема 8. brewis
ls:OD "Broth, liquor in which beef and vegetables have been boiled (1300)" 2s:HBAPC (T. I с 276) "бульон из говядины"; 2s:OD "Bread soaked in boiling fat pottage, made of salted meat (1440)" +— ls:HBAPC "ломтики хлеба, смоченные в бульоне, подливе и т.п.". У среднеанглийской лексемы brewis при неизменности семантического содержания наблюдается перегруппировка значений: исторически первичное становится вторым, а вторичное дальнейшее, соответственно, перемещается на первое место. Такие передвижения вполне очевидны вследствие распространения более известных аналогов для номинации видов бульона (broth, bouillon) в отличие от "ломтиков хлеба, смоченных в бульоне, подливе и т.п." (см. сх. 8). Схема 9. windfall
l.ls:OD "Something blown down by the wind, or the fall of something so blown down: a tree or branch, or a number of trees or branches (1464)"- — 2s:HBAPC (T. Ill с 724) "буреломе— CRED (с. 53) "fallen wood"; 1.2s:OD "fruit from a tree or bush (1592) ls:HBAPC "падалица, паданец, плод, сбитый ветром"; 2s:OD "(fig.)A casual or unexpected acquisition or advantage (1542)" — 3s:HBAPC "неожиданная удача; непредвиденный доход; наследство, которое как с неба свалилось".
Количественная реверсия лексемы windfall подверглась изменению (теперь уже три значения), сохранив семантическое содержание неизменным. Произошла перегруппировка значений: оттенки первого исторического были выделены в отдельные семемы, которые поменялись местами, что случилось значительно позднее (в начале XX в.). Перемещение номинации "бурелома" на вторую позицию объясняется маркированием аналогичного словосочетания (fallen wood). Перечисление синонимичных номинаций — "падалица, паданец, плод, сбитый ветром" было бы излишним, т.к. "паданец" представляет разговорный вариант "падалицы"; что касается третьего варианта ("плод, сбитый ветром"), то его можно толковать как языковую тавтологию. В связи с этим целесообразнее использовать первый вариант перевода, который отражает суть обозначаемого понятия. Что касается переносного значения, то здесь налицо излишне детализированный русский перевод, который можно было бы номинировать одной словарной семемой -"неожиданная удача", трактуемой как "непредвиденный доход" или - "наследство, которое как с неба свалилось" в зависимости от конкретики контекста .
Реверсивность модифицированных значений 3.3.1 .Реверсивность при перегруппировке значений
Случаи абсолютной реверсивности в CIIF насчитывают лишь 8 % от общего количества слов. Сюда относятся лексемы, семантика которых не изменилась с момента регистрации в языке. Такие единицы демонстрируют обратимость значений, не внося существенных модификаций в процесс исторического развития. Абсолютная реверсивность наблюдается в основном у двузначных лексем, зафиксированных в период с 1300 по 1885 гг., где исключение составляет единственная древнеанглийская лексема earthnut, манифестирующая диахроническую обратимость значений с новым оборотом синхронной реверсии при переводе с русского языка на английский. Схема 6. earthnut ls:OD "The roundest tuber of an umbelliferous plant (Bunium flexuosum, including Bunium Bulbocastanum), called also Earth-chestnut and pig-nut (875)" — ls:HBAPC(T. I с 638) "(бот.) земляной орех, арахис41 CRED (с. 25) "ground-nut, peanut"; 2s:OD "Applied variously to other plants, as the truffle (Tuber), the Arachis, the Oenanthe pimpinelloides and the Heath Pea (Lathyrns macrorrhizus) (1548)" — 2s:HBAPC "земляной миндаль, чуфа".
При анализе реверсии первого значения у earthnut (см. сх. 6) "(бот.) земляной орех, арахис" оказывается, что на современном этапе имеются два новых варианта перевода на английский, один из которых "ground-nut" появляется, когда earth и ground трактуются как синонимы. Реверсия peanut —"арахис" обусловлена тем, что данный вид орехов относится к масличным бобовым, называемым также земляными или китайскими орехами. Растения с плодами, номинируемыми как земляные орехи, относятся к разным семействам: земляной орех - к семейству зонтичных, - семема; м - стрелка, манифестирующая двустороннюю реверсивность или обратимость. арахис - к семейству бобовых, а чуфа (или земляной миндаль) — к осоковым. Второе значение располагает двумя номинациями, из которых "земляной миндаль" более понятно по сравнению с научным "чуфа" (см. сх. 6).
В ср.-а. регистрируются пять лексем (brewis, elecampane, lamb s wool, veal и windfall), диахроническую и синхроническую реверсивность которых можно считать идеальной. Схема 7. veal ls:OD "The flesh of a calf as an article of diet (1386 — ls:HBAPC (ТЛИ c.654) "телятина"; 2s:OD "A calf, especially as killed for food or intended for this purpose. Now rare (1422)" 2s:HBAPC "(редк.) теленок, особенно откормленный на убой"; elecampane ls:OD "A perennial composite plant, Horse heal (Inula Helenium), with a very large yellow radiate flowers and bitter aromatic leaves and root; formerly used as a tonic and stimulant (1398)" — ls:HBAPC (T. I с 652) "девясил высокий"; 2s:OD "A species of sweetmeat flavoured with a preparation from the root of this plant (1806)" 2s:HBAPC "леденец с кусочками девясилового корня". Абсолютная реверсия лексемы veal по первому значению не вызывает сомнений; по второму значению можно было бы предположить дополнительный обратимый вариант с calf, если бы не указание на то, что это - теленок, "особенно откормленный на убой", и кроме того специальная помета в словаре (сохраняемая шесть веков!) о редком употреблении (см. сх. 7). В случае с elecampane абсолютная реверсия лексикографически доказана с самого момента регистрации слова (см. сх. 7). Схема 8. brewis ls:OD "Broth, liquor in which beef and vegetables have been boiled (1300)" 2s:HBAPC (T. I с 276) "бульон из говядины"; 2s:OD "Bread soaked in boiling fat pottage, made of salted meat (1440)" +— ls:HBAPC "ломтики хлеба, смоченные в бульоне, подливе и т.п.". У среднеанглийской лексемы brewis при неизменности семантического содержания наблюдается перегруппировка значений: исторически первичное становится вторым, а вторичное дальнейшее, соответственно, перемещается на первое место. Такие передвижения вполне очевидны вследствие распространения более известных аналогов для номинации видов бульона (broth, bouillon) в отличие от "ломтиков хлеба, смоченных в бульоне, подливе и т.п." (см. сх. 8). Схема 9. windfall
l.ls:OD "Something blown down by the wind, or the fall of something so blown down: a tree or branch, or a number of trees or branches (1464)"- — 2s:HBAPC (T. Ill с 724) "буреломе— CRED (с. 53) "fallen wood"; 1.2s:OD "fruit from a tree or bush (1592) ls:HBAPC "падалица, паданец, плод, сбитый ветром"; 2s:OD "(fig.)A casual or unexpected acquisition or advantage (1542)" — 3s:HBAPC "неожиданная удача; непредвиденный доход; наследство, которое как с неба свалилось".
Количественная реверсия лексемы windfall подверглась изменению (теперь уже три значения), сохранив семантическое содержание неизменным. Произошла перегруппировка значений: оттенки первого исторического были выделены в отдельные семемы, которые поменялись местами, что случилось значительно позднее (в начале XX в.). Перемещение номинации "бурелома" на вторую позицию объясняется маркированием аналогичного словосочетания (fallen wood). Перечисление синонимичных номинаций — "падалица, паданец, плод, сбитый ветром" было бы излишним, т.к. "паданец" представляет разговорный вариант "падалицы"; что касается третьего варианта ("плод, сбитый ветром"), то его можно толковать как языковую тавтологию. В связи с этим целесообразнее использовать первый вариант перевода, который отражает суть обозначаемого понятия. Что касается переносного значения, то здесь налицо излишне детализированный русский перевод, который можно было бы номинировать одной словарной семемой -"неожиданная удача", трактуемой как "непредвиденный доход" или - "наследство, которое как с неба свалилось" в зависимости от конкретики контекста .
Пищевые номинации являются наиболее архаичной и в то же время открытой для культурного взаимодействия частью лексики; в связи с этим проблема трансформации значений в CITF при переводе становится весьма актуальной. Изменение семантики одного и того же слова на разных этапах истории языка свидетельствует о реализации накопительно-информационной и культурно-когнитивной функции слова. В связи с утратой описательности древних значений с развитой системой оттенков ("снятие синкретизма представлений" [Гринев 2002:16]) устойчивой тенденцией следует считать выделение некоторых оттенков в отдельные значения и образование двух значений на базе одного.Эту тенденцию можно рассматривать как стремление к прогрессивному развитию емких значений.
Ярко иллюстрируют эту тенденцию номинации десертов и кондитерских изделий: amandin ls:OD ls:HEAPC + 2s:HEAPC (Т. I с. 98): "a) An albuminous substance contained in sweet almonds; b) a kind of cold cream prepared from the same (1845)" "амандин, белок сладкого миндаля" + "миндальный крем"; sauce 3s:OD 2s:HEAPC + 3s:HEAPC (Т. Ill с. 146): "a) Chiefly U.S. Vegetables or fruits, fresh or preserved, taken as a part of a meal, or as a relish (1629); b) U.S. A dish of fruit-pulp, stewed with sweetening or flavouring (1846) V— "(амер.) а) фруктовое пюре; б) консервированные фрукты, ягоды и т.п., подаваемые к мясу" + "(амер.) овощной гарнир"; sweetmeat ls:OD«—» ls:HEAPC + 2s:HEAPC (Т. Ill с. 424): "Sweet food as sugared cakes or pastry, confectionery; preserved or candied fruits, etc., also globules, lozenges, drops or sticks made of sugar with fruit or other flavouring or filling (1480)" "конфета, леденец" + "(мн.ч.) засахаренные фрукты, цукаты";