Введение к работе
Настоящая диссертация, опираясь на ход развития журналистики России и Китая с начала прошлого века, осуществляет сравнительное исследование российских и китайских журналистских текстов, рассматривает формирование журналистской теории и методов журналистского творчества, уточняет сходства и различия в стиле газетного языка российской и китайской периодической печати.
Развитие современного мирового сообщества происходит в условиях расширяющейся глобализации, которая неизбежно начинает оказывать свое влияние не только на европейские, но даже на такие устойчивые по своей национальной специфике азиатские страны, как Китай. Поиск путей сближения в различных сферах жизни безусловно затрагивает и средства массовой информации. Тем более это сближение и стремление к взаимопониманию характерно для СМИ России и Китая, прежде всего в части их периодической печати, что определяется широтой их взаимных контактов в первой половине XX века.
Влияние советской журналистики на журналистику Китая началось после победы Октябрьской революции в 1917 г. В последнее десятилетие прошлого века, после распада СССР российское общество переориентировалось на рыночную экономику. Новшества коснулись и сферы средств массовой информации. Хотя Китай твердо держится социалистического курса, но КПК проводит курс на реформы и открытость, развивает рыночную экономику, идёт по пути модернизации с учетом китайской специфики. В такой ситуации китайская журналистика и печать переживает глубокую реформу. Цель этой реформы - создать развитую, современную многофункциональную и эффективную» счстему СМИ.
Актуальность темы иссяедс-ваняч определяется тем, что сеі одия, когда Россия и Китай снова строят отношения стратегического партнерства, вновь обрели актуальность такие вопросы, как сходства и развития в задачах, средствах и способах освещения событий и распространения информации через журналистские тексты. Исследования, посвященные таким вопросам, чрезвычайно насущны, так как позволяют не только сравнить современное состояние национальных журналистик, но и - через выявление сходных и отличительных характеристик - достичь наилучшего взаимопонимания в такой важной сфере общественно-политической жизни как СМИ, совершенствуя тем самым отношения между российским и китайским обществами.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в работе проделано комплексное исследование как в диахроническом, так и в синхроническом срезах, сопровождающееся обзором российской и китайской современной научной литературы по газетному языку, рассмотрены основополагающие общие черты современного газетного языка России и Китая. Первые исследования, посвященные сравнению китайской и западной журналистики, появились в конце прошлого века. Однако, несмотря на давние и тесные связи между Россией и Китаем, еравнителвишх -иевяедований в области журналистики практически нет ни в Китае, ни в России. Поэтому данная работа - это попытка восполнить такой научный пробел. В то же время необходимость в таком исследовании чрезвычайно насущна, так как позволяет не только сравнить современное состояние национальных журналистик, но и -через выявление сходных и отличительных характеристик - достичь наилучшего взаимопонимания в такой важной сфере общественно-политической жизни как СМИ, совершенствуя тем самым отношения между российским и китайским обществами.
Целью работы является выявление сходных и различных свойств российского и китайского современного газетного языка, исследование и описание конкретных проблем в изложении информации современным языком в российских и китайских газетах. В рамках достижения общей цели ставились следующие задачи:
- характеристика исторического развития газетно-публицистического стиля в России и Китае с учетом конкретного влияния советской журналистики на развитие журналистики Китая;
- выявление общих основополагающих принципов современного газетного языка России и Китая с точки зрения социальной оценки, публицистической направленности и основных стилистических фигур речи на газетных полосах;
- анализ сходных черт современного газетного стиля в России и Китае в аспекте жанровой классификации, общих функциональных особенностей журналистского текста, приемов стилистики, структуры журналистского языка и проблемы экспансии иноязычных слов;
- анализ различий современного газетного стиля в России и Китае с точки зрения журналистской функции, логической структуры журналистского текста, значения авторского «я» в журналистском тексте и методов изложения.
Методология исследоваинъ диссертации. При решении указанных задач были использованы следующие методы: сравнительно-исторический, структурный и жанрово-стилистический анализ, логико-методологический и статистический анализ.
Предметом исследования являются особенности журналистских текстов в российской и китайской периодической печати на историческом, концептуальном, содержательном и стилистическом уровнях, сходные и отличительные черты современного газетного языка в России и Китае.
Объект исследования - публикации в ведущих центральных изданиях периодической печати России и Китая: «Аргументы и факты», «Известия», «Профиль», «Жэньминь жибао», «Наньфан жибао» и др.
Степень разработанности темы определяется опорой на теоретические исследования, а также обеспечивается использованием эмпирического материала - публикаций в специализированных учебных и научных изданиях, периодической печати, статьи в газетах России и Китая последних лет.
В качестве теоретической базы исследования в данной работе использована специальная научная литература по теме следующих авторов: Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., 1982; Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981; Ворошилов В.В. Журналистика. СПб., 2002; Грабельников А.А. Работа журналиста в прессе. М., 2002; Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. СПб., 2001; Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирование. М., 2003; Коньков В.И. Речевая структура газетного текста. СПб., 1995; Корконосенко СТ. Основы творческой деятельности журналиста. СПб., 2000; Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971; Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана. М., 2001; Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование (под редакцией). М., 2004; Сметанина СИ. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002; Солганик ГЛ. Лексика газеты. М., 1981; Шостак М.И. Журналист и его произведение. М., 1998; Русский язык конца XX столетия (1985—1995). М., 2000; Ван Бэньхуа Практическая стилистика современного китайского языка. Пекин, 2003; Ван Чуньцюань Современные формы и создание журналистского сообщения. Сиань, 2001; Гэ Гунчэнь История китайской журналистики. Пекин, 1980; История журналистского дела Китая. Ухань, 2000; Создание новой обстановки в журналистской работе. Пекин, 1985; Сун Чжаокуань Исследование журналистских репортажа и писания. Пекин, 2002; Чжоу Шэн и др. Исследование по функциональным стилям русского языка. Пекин, 1999; Чжоу Шэнлин Высшее журналистское писание. Шанхай, 2000; Шэнь Айго Писание известий. Ханчжоу, 1996; Яо Лицзюнь, Сравнение журналистского творчества между Китаем и Западом. Пекин, 20Q2.
БОЛЬШИНСТВО ьышенеречислекных трудов посвящено изучению и анализу газетного жанра, стиля газетного языка, стилистических средств, методов журналистского творчества, структуры журналистского текста, а также исследованию социальной функции газетного языка. Большая часть работ российских исследователей носит описательный характер (Костомаров В., Сметанина С, Солганик Г., Грабельников А., Ким М.) и ограничиваются теоретическим описанием процессов в российской системе масс-медиа. Вопрос трансформации газетнс-публицистического стиля или, как теперь все чаше его стали называть, языка средств массовой информации, также справедливо вызывает сегодня большой интерес у исследователей (Костомаров В., Сметанина С, Солганик С. и др.) в связи с усилением его влияния на язык и речь аудитории в целом.
Эмпирической базой исследования стали более 80 источников периодической печати России и Китая.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что содержащийся в ней материал, основные суждения, положения и выводы способствуют углубленному пониманию особенностей стиля газетного языка Рос сии и Китая, могут быть использованы в научных исследованиях в области теории и практики журналистики в России и Китае.
Практическая ценность диссертации заключается в систематизации изученного материала, который может быть использован в обучении студентов бакалавриата и магистратуры по специальности «Журналистика». Диссертация представляет интерес для журналистов России, Китая и других стран в области истории, теории и практики СМИ, а также при составлении учебных программ и учебных пособий.
Апробация работы. Материалы данного исследования были представлены на следующих публикациях: Устная структура газетного языка // Вопросы филологических наук. № 4(8) 2004; Перемена газетного языка в Китае // Вопросы филологических наук. № 4 (8) 2004; О проблеме обучения китайских студентов теории журналистики на русском языке // Педагогические науки. № 4 (8) 2004; Особенность и основной принцип образования газетного языка // Аспирант и соискатель. № 4(23) 2004; Русско-китайский словарь // «По-русски о политике» (Учебное пособие для иностранных студентов по развитию навыков чтения российской прессы), часть П, М., 2002; Основы теории журналистики: Учеб. Пособие. М., Изд. РУДН, 2004; Методы журналистского творчества: Учеб. Пособие. - М, Изд. РУДН, 2004.
Результаты исследования позволяют углубить теоретические представления в области современной российско-китайской журналистики в России и Китае, а также выявить палитру сходных и отличительных особенностей газетного языка в целях улучшения журналистского взаимодействия и взаимопонимания между двумя странами.
На защиту выдвигаются следующие положения:
1. Советская журналистика оказала чрезвычайно сильное влияние на становление и развитие китайской пролетарской прессы и современной жур-налес-ики нового Китая. Эю гоздействие расцристрачшвдь и на особенности счиля изложения информации з газетных текстах.
2. Сходность функций и принципов журналистики России и Китая определили подобность творческого процесса по созданию газетных публикаций в части их соответствия требованиям социальной оценочности, проявляющуюся в специфических свойствах газетно-публицистического стиля на уровне отбора изобразительных средств и стилистических фигур. Первоначальная близость в понимании главных задач журналистской работы в России и в Китае повлияла также и на жанровую палитру китайских газетных текстов, их структурно-композиционное решение.
3. Сходство некоторых современных процессов, происходящих в обществах Китая и России, обусловило и ряд общих проблем, касающихся жизни национальных языков в целом н газетного языка в частности: стилистическое упрощение изложения содержания, экспансия иноязычных заимствований и просторечной лексики.
4. Историческая и теоретическая обусловленность развития китайской журналистики под влиянием журналистики советской России определили следующие сходные характеристики китайских и российских газетных текстов:
Жанровая классификация;
Основные свойства газетного текста;
Стилистические приемы;
Лексический состав;
Проблема экспансии иноязычных слов.
5. Различия в подходах к решению проблем социальной жизни и к пониманию роли журналистики в современном обществе, а также безусловная разница в языковых возможностях определили целый ряд важных различий в формировании газетного текста российскими и китайскими журналистами, а также в стилистических особенностях современного газетного текста в России и в Китае.
6. Главными отличительными чертами современного китайского текста являются:
1) сохранение китайской журналистикой - в ряду основных функций -функции пропаганды;
2) определяющая роль логических законов следования в изложении информации при построении газетного текста;
3) коллективность авторского «я» в журналистской публикации;
4) изложение как главный метод описания события в газетном тексте.
7. Изложение и изображение как методы журналистского творчества, способы изложения информации и описания событий являются главными различиями современных газетных текстов российской и китайской журна листики.