Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Хорева Людмила Николаевна

Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов
<
Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хорева Людмила Николаевна. Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.10 Краснодар, 2005 196 с. РГБ ОД, 61:06-10/178

Содержание к диссертации

Введение

1. Теоретические аспекты проблемы точности воспроизведениятекстов в печати в условиях современных издательских процессов

1.1. Функционирование схемы «адресант - текст - адресат» в условиях современного издательского процесса 14

1.2. Текст как результат современного издательского процесса 22

1.3. Факторы, снижающие коммуникативность печатного текста 26

1.4. Ошибка в свете инженерной психологии, психолингвистики, теории труда и эргономики

1.6. Классификация ошибок - путь к решению ортологических

задач в работе с печатным словом 65

1.6.1. Ошибка как материал для изучения структуры бездефектных текстов 64

1.6.2. История вопроса изучения и классификации ошибок 68

1.6.3. Классификация ошибок, возникающих при подготовке рукописи к печати (по Б. В. Томашевскому) 70

1.6.4. Классификация ошибок в печатных изданиях (по О. В. Риссу)... 81

1.6.5. Классификация стилистических ошибок (по Б. С. Мучнику) 85

Выводы 100

2. Прикладные аспекты обеспечения точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов

2.1. Деформации текста при его воспроизведении в условиях современных издательских процессов и их устранение

2.1.1. Деформации текста на этапах подготовки оригинала, набора и верстки 104

2.1.2. Деформации текста при выпуске современного периодического издания (на материале региональных страниц газеты «Российская газета»)

2.2. Резервы обеспечения точности печатных текстов в условиях современного издательского процесса 140

2.2.1. Особенности функционирования корректорской службы в современных условиях 141

2.2.2. Возможности корректуры в обеспечении точности воспроизведения текстов в печати 155

Выводы 166

Заключение 169

Список использованной литературы 175

Приложения

Приложение 1. Алгоритмы корректорской вычитки 183

Приложение 2. Текст анкеты «Вопросы редактору» 192

Приложение 3. Перечень ошибок в текстах современной газеты 193

Введение к работе

В современном языкознании становится характерным поворот от исследования языка как замкнутой системы к изучению языка в его многочисленных связях и функциях. «Данную тенденцию лингвистики можно наблюдать в исследованиях, посвященных изучению языка СМИ, который прежде изучался преимущественно как «вещь в себе», а сейчас во взаимосвязи с мышлением, обществом, культурой, политикой, идеологией. Объясняется это, вероятно, необходимостью осмыслить роль языка СМИ в новых условиях с учетом процессов, происходящих во всех сферах общества» (Кравченко 2001, 3). Разрабатываются по отношению к СМИ когнитивный и прагматический аспекты, а также -весьма актуальный сегодня - культурологический аспект.

Точность печатного текста привлекает внимание как объект исследования различные области научного знания. В филологии в настоящее время остро осознается необходимость разработки принципов, условий, способов, гарантирующих точность текста и соотнесенных с каждым этапом его подготовки к воспроизведению в периодической печати. Этим обусловлен выбор темы диссертационного исследования.

Текстологи первыми подняли вопрос сближения запросов науки и производства печатного слова. Специалисты по теории языка, стилистике, редактированию, психолингвистике изучают тексты массовой коммуникации в составе целого коммуникативного процесса. В журналистской практике решение ортологических задач имеет первостепенное значение: цели коммуникации требуют от автора и издателя соблюдения определенных норм при выпуске печатного труда, что относится и к качеству текста.

Надо сказать, что коммуникативный процесс в печатных средствах массовой информации, как, впрочем, и в печати вообще, в последние 10-15 лет заметно ослаблен в силу различных причин. Это наблюдается в плане снижения эффективности и уровня информативности основного структурного элемента коммуникативного процесса — текста. Одной из причин, как ни странно на первый взгляд, стали явления технологического характера.

В перестроечные и последующие годы издательская отрасль переживала техническую модернизацию, стремясь подняться до уровня мировых стандартов. Компьютеризация упростила и ускорила путь, который проходит рукопись в процессе ее превращения в факт печатной литературы. Вместе с тем на первых порах наблюдалось против ожидаемого снижение качества печатной продукции и самих текстов печати.

Компьютеризация вызвала бум в издательском деле. Использование современных настольных издательских систем (НИС) позволило осуществлять все допечатные процессы непосредственно в редакции. Была разрушена система организации полиграфического производства. Корректуру и отчасти редактирование текстов переложили «на плечи» умных машин, вытеснивших живого корректора.

За эти же годы произошла значительная смена кадрового корпуса печатных СМИ: пришли специалисты, отлично разбирающиеся в компьютерной технике, но совершенно незнакомые с традиционной оформительской школой и слабо применяющие достижения современной прикладной филологии. Распространение компьютерной грамотности среди редакционных работников вдруг обнажило их языковую безграмотность. Штат корректорской службы СМИ южного российского региона, призванной стоять на страже точности печатного слова, все эти годы не пополняется профессионалами - отсутствуют

специальные формы подготовки корректоров, при том что востребованность их в связи с появлением многочисленных издательских предприятий возросла во много раз. Кроме того, стала библиографической редкостью справочная и методическая литература по организации редакционно-издательского процесса в новых условиях и обработке текстов разной сложности.

Вместе с тем тогда же (и этот пагубный процесс еще не преодолен) в обществе упали требования к печатному слову. Произошло снижение значимости антропологических элементов в структуре «адресант - текст - адресат». С одной стороны, адресант — автор текста и те, кто следит за качеством печати, — мог себе позволить не быть досконально точным -достаточно было быть новым или скандальным. С другой -взыскательный адресат - с его запросами читать понятный, точный, соответствующий определенным стандартам текст - игнорировался. Многие массовые издания отталкивают читателя с первых страниц -текст низкого качества убивает потенциально высокое желание получать информацию и участвовать в коммуникативном процессе.

В 2002-2003 годах в российских властных структурах и в обществе широко обсуждался проект закона о языке - сложнейшем и важнейшем законодательном документе, учитывающем также роль печати в языковой политике государства. О значимости средств массовой информации в обеспечении информационной безопасности шла речь на парламентских слушаниях в Законодательном собрании Краснодарского края в марте нынешнего 2005 года. Общественность и власти обеспокоены значительным снижением речевой культуры СМИ, проявлениями дисфункциональное языка (внедрение сленга, арго, жаргона, глумливых интонаций, повышенного интереса к нецензурной лексике).

Ущербное состояние в сфере печатных СМИ не могло и не может длиться бесконечно долго. Обеспокоенность российского общества сохранением национальной языковой безопасности, с одной стороны, и законы рыночной экономики, в частности требование конкурентоспособности, с другой, не позволяют мириться с низким уровнем издательских технологий даже на отдельных этапах производства (например, про редактировании и корректуре) и требуют выпуска печатной продукции высокого качества как со стороны информационного наполнения, так и со стороны полиграфического исполнения. Качество печатной продукции зависит от степени воплощения в публикуемых текстах прежде всего принципа точности -как принципа полного соответствия образцу (оригиналу) или заданному, установленному, требуемому (нормам русского языка и стандартам издательского дела). Проведенные исследования и внедрение их результатов в практику показали, что создание и соблюдение необходимых условий на каждом этапе производства печатного СМИ гарантируют точность воспроизведения текстов.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена проблемой снижения нормативных качеств письменной речи в СМИ, запросами практической журналистики, задачами повышения качества печатной продукции, задачами подготовки кадров редакционных работников и проблемой недостаточного количества справочной литературы, отражающей требования современных стандартов к печатной продукции.

Цель исследования — выявить условия, способствующие точности воспроизведения текстов в периодической печати при современном техническом уровне производства.

Поставленная цель определила следующие задачи:

- дать лингвистическое и психологическое обоснование
исследовательской платформы для выявления причин ущербности,
наблюдаемой в производстве печатных текстов в отношении точности
их воспроизведения;

- проанализировать состояние технологического обеспечения
точности на всех этапах подготовки к воспроизведению текстов в
современных региональных печатных СМИ;

- классифицировать выявленные деформации современного текста
и представить их систематизацию как основу осмысленного подхода к
печатному слову;

выявить резервы обеспечения точности текстов на этапе корректуры;

разработать практические рекомендации по обеспечению точности воспроизведения текстов в печати.

Объект исследования - процесс воспроизведения текстов в периодической печати в условиях компьютерного производства.

Предмет исследования — условия, при соблюдении которых в современном издательском производстве обеспечивается выпуск печатных текстов в СМИ без ошибок и искажений.

Методология исследования предопределена намерением найти направления анализа, которые позволили бы выявить условия, способствующие точности печатного текста в парадигме современного издательского процесса. Задачи прикладных исследований, намеченные М. Д. Феллером в связи с социальным прогрессом и малоизученностью «положительного опыта взаимосвязи между отдельными этапами и операциями издательского процесса» (Феллер 1985, 68), определили функциональную и прагматическую направленность нашего исследования текстов периодической печати. На формирование идеи о преемственности между достижениями традиционной издательской

школы и новыми принципами редакционно-издательского процесса повлияли работы Е. В. Лаврентьевой и К. М. Накоряковой, В. П. Ситникова. Мысль Б. В. Томашевского: «Филология, констатируя и изучая ошибки, должна указать пути к тому, чтобы эти ошибки не повторялись» (Томашевский 1959, 30) определила лингвистическое направление наших поисков. Работа В. Б. Томашевского, а также книги О. В. Рисса, Б. С. Мучника послужили выработке принципов систематизации деформаций печатных текстов. В вопросах осмысления феномена текста мы опирались на взгляды Н. С. Валгиной.

В рамках рассмотрения проблемы бездефектного труда в центре нашего внимания оказались работы по инженерной психологии и психологии труда Б. А. Дубовикова, Б. Ф. Ломова, Г. С. Никифорова, Ю. К. Стрелкова, Б. М. Ценовой, по психолингвистике — Л. А. За-левской, А. А. Леонтьева, А. Н. Леонтьева, по эргономике - Е. Т. Ре-шетова, Ю. Г. Фокина, А. Н. Чернышева. Практические наблюдения над речевым своеобразием журналистских материалов в статьях Н. Вай-нонена, Н. П. Колесникова, С. Светаны-Толстой, С. Яни способствовали выявлению аспектов эмпирических исследований.

На разных этапах работы применялись соответствующие методы исследования: описательный - при характеристике деформаций текста, дистрибутивный - при выявлении групп ошибок, метод системного анализа - при составлении таблиц, статистический - при вьывлении количественных соотношений, метод структурного анализа - при разработке алгоритмов, метод сплошной выборки и наблюдение - при сборе материала, метод социологического исследования (анкетирование) - при установлении статуса корректора в современном издании.

Эмпирическая база исследования. Материалом исследования послужили журналистские тексты, готовившиеся к публикации и впоследствии опубликованные на региональных страницах газеты

«Российская газета» за август - декабрь 2004 года, а также книжные, журнальные, рекламные и иные материалы, подвергавшиеся корректурной обработке автором диссертации.

Научная новизна исследования состоит прежде всего в постановке проблемы обеспечения точности текстов при их воспроизведении в периодической печати в технически изменившихся в последние годы условиях протекания издательских процессов.

Впервые этап редактирования рассматривается как один из элементов процесса воспроизведения текста в печати, стоящий при современных условиях создания печатного СМИ между этапами набора и верстки, а не перед ними, как было в докомпьютерную эпоху.

Впервые основные фрагменты объемных классификаций деформаций текста, возникающих при воспроизведении его в печати, представлены в форме таблиц, что дает возможность результативно пользоваться ими в процессе редактирования и корректуры, а также при обучении редакционных работников и повышении их квалификации.

Впервые обнаруженные на этапе корректуры ошибки в готовящихся к печати современных журналистских материалах проанализированы, систематизированы и предложена новая классификация ошибок для решения ортологических задач при работе с текстом.

Впервые определена издательская сложность таких текстов, как модульная реклама, сканворд, календарь, получивших широкое распространение на страницах современной периодической печати.

Впервые структурирована деятельность корректора на базе предлагаемых автором алгоритмов действий по вычитке ряда специальных видов текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в концептуальном подходе к проблеме ошибки, возникающей в речевой профессиональной деятельности работников печати. Сформировано

целостное представление о процессе подготовки текста к изданию в триединстве ортологических задач и реализовано стремление к высокой репрезентативности эмпирических данных, собранных на основе изучения текстов современной газеты.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании теории и практики редактирования и корректуры, разработке методических материалов по направлениям, обозначенным рубриками предложенной классификации ошибок. Ортологические и эргономические составляющие результатов исследования востребованы в профессиональной деятельности журналистов и корректоров.

Кроме того, систематизированные перечни групп ошибок дают лексикографический материал для пополнения словников в словарях трудностей русского языка и создания ортологического словаря корректора.

Апробация работы осуществлялась путем изложения ее положений на Межвузовской конференции «Человек в информационном обществе», организованной на базе Центра теории и практики речевой коммуникации Ярославского государственного педагогического университета (Ярославль, ЯГПУ, 2002), на Межвузовских научно-практических конференциях «Пушкинские чтения-2» и «Пушкинские чтения-4» (Краснодар, Институт им. Российского, 2001, 2002), в процессе чтения лекций и проведения практических занятий по стилистике и литературному редактированию, корректуре и спецкурсам в Институте международного права, экономики, гуманитарных наук и управления им. К. В. Российского (Институте им. Российского), в цикле лекций для слушателей курса «Ошибка в работе журналиста и корректора» в редакции журнала «Небо Кубани» (Краснодар, 2005).

Кроме того, основные положения диссертации изложены в трех статьях, в учебном пособии «Корректура. Теория и практика» (Краснодар, 2001), в книге «Подготовка рукописи к изданию: набор и авторская корректура» (Краснодар, 2002). Общий объем публикаций -136 страниц.

Положения, выносимые на защиту.

1. Ошибка является нормальным явлением в речемыслительной
деятельности. Человек должен предполагать появление ошибки, но в то
же время делать все возможное для своевременного ее выявления и
нейтрализации ее отрицательного воздействия. Ошибка в тексте,
готовящемся к печати, представляет собой своеобразный сигнал
воздействия на адресанта, что и позволяет в конечном счете строить
текст, точный в отношении выражаемой мысли, соответствия языковой
норме и издательским стандартам.

2. В процессе воспроизведения журналистских текстов в
периодической печати необходимо соблюдение определенных условий,
которые обеспечивают точность текста и осознаются на основе
применения функционального анализа текста (поиска совершенного
варианта речевой организации текста) и прагматического анализа
(исследования оптимальных условий для восприятия текста).

3. Точность воспроизведения печатных текстов находится в прямой
зависимости от психологических особенностей восприятия текста
(адресантом и адресатом) и выбора путей решения ортологических
задач, возникающих в процессе работы с текстом. Одним из путей
решения названных задач является систематизация деформаций
современного журналистского текста как основа осмысленного подхода
к печатному слову. Фактор упорядоченности, классифицированности
деформаций текста позволяет создателям печатного труда своевременно
выявлять ошибки и исправлять их.

Известные классификации ошибок печатного текста, дающие инструмент в борьбе с деформациями текста, должны быть дополнены новыми исследованиями на основе анализа современной речевой ситуации в СМИ и актуализированы в среде редакционных работников.

4. Ошибки следует нейтрализовать на всех стадиях подготовки текста к печати. Корректура - важный этап, призванный устранить недостатки, снижающие восприятие текста в готовом издании. Основными резервами обеспечения точности текста на этапе корректуры являются:

а) систематическое знание корректором активных и пассивных
ошибок;

б) учет психологических составляющих корректорского труда (фаза
врабатываемости, дублирование, антиципация, эмоциональная
напряженность);

в) учет эргономических составляющих корректорского труда
(применение алгоритмов, структурирующих деятельность корректора).

Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (101 наименование) и приложений (1,2,3).

В первой главе «Теоретические аспекты проблемы точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов» описаны особенности функционирования текста для печати в условиях компьютеризации. Концептуально обозначена проблема ошибки в речевой профессиональной деятельности работников печати. Описаны коммуникативные речевые стратегии создания бездефектной печатной продукции. Рассмотрена история вопроса систематизации ошибок, представлены известные классификации ошибок, не потерявшие своей актуальности для редактирования и корректуры настоящего времени.

Во второй главе «Прикладные аспекты обеспечения точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов» классифицируются ошибки, возникающие при выпуске современных периодических изданий с целью дать журналистам и корректорам инструмент для их предупреждения и создания бездефектных текстов. Определены место и роль этапа корректуры в процессе издания. Описаны методы и приемы, представляющие собой, по нашему мнению, мало использующиеся резервы обеспечения точности воспроизведения текстов в печати.

В заключении суммируются основные положения исследования, представлены выводы и рекомендации для практического применения результатов работы.

В приложении даны разработанные автором алгоритмы корректорской вычитки специальных текстов на уровне действий и операционном уровне, текст анкеты «Вопросы редактору», перечень ошибок в текстах современной газеты.

Объем работы - 182 страницы.

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ТОЧНОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ТЕКСТОВ В ПЕЧАТИ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННЫХ ИЗДАТЕЛЬСКИХ ПРОЦЕССОВ

Функционирование схемы «адресант - текст - адресат» в условиях современного издательского процесса

В технологии издательского производства печатной продукции, в том числе в редакционной подготовке изданий, в последние годы произошли кардинальные изменения. Такая ситуация сложилась как итог достаточно длительного исторического пути совершенствования соответствующих технических средств, обеспечивающих издательский процесс.

В истории книгопечатания зафиксированы три основных периода развития издательско-полиграфической техники: 1 - ручной набор и малопроизводительная печатная техника; 2 — букво- и строкоотливной набор и преобладание скоростных машин высокой печати; 3 - автоматизированный и компьютерный набор и широкое применение офсетного способа печати.

На третьем этапе в 70-е годы большое распространение получила организация производственного процесса с помощью техники, включающей ЭВМ и средства автоматики (Васильев 1999). Появление современной техники спустя одно-два десятилетия — компьютеров, аналоговых и цифровых средств связи, сканеров, различных видов выводных устройств и т. д., а также новых технологий полиграфического производства существенно изменило работу издательств и редакций СМИ. Линотипы, фотонаборное оборудование систем, верстка вручную на монтажных станках стремительно ушли в прошлое. Быстро возросло количество изданий периодической печати, сократились сроки их подготовки, резко уменьшились тиражи.

Потребовалось быстрое освоение современного оборудования. В системе печатного дела появились новые профессии (Сергунькин 2000). Так, в 1999 году Минтруда России внес изменения и дополнения в 59-й выпуск Единого тарифно-квалификационного справочника работ и профессий рабочих. Они касались полиграфического производства и связаны с широким внедрением в технологические процессы более совершенного оборудования и компьютерной техники. Соответствующий раздел дополнен профессией «Оператор электронного набора и верстки» 5-7-го разрядов и профессией «Оператор выводных устройств». Прежде чем вносить изменения, специалисты изучали процессы набора, правки, верстки текста, цветоделения и художественного оформления печатной продукции на девяти полиграфических предприятиях и в восьми издательствах. Затем проекты характеристик были направлены на отзыв и получили положительную оценку. Утверждены изменения и дополнения постановлением Минтруда России № 47 от 9 декабря 1999 года.

Внедрение технологий лазерной техники («компьютер - печатная форма») столкнулось с рядом объективных трудностей, и главная среди них заключалась и заключается в неумении работать в новых условиях. Недостаточная квалификация работников СМИ и типографий оборачивается не экономией, а моральными издержками и убытками.

Кроме того, в созданных в последние годы многочисленных редакциях нашли работу молодые журналисты, еще слабо владеющие искусством слова, что не случайно, так как среди них насчитывается (по наблюдениям автора) до 50 процентов студентов разных курсов журналистских факультетов. В основном они подготовлены к управлению современной техникой, но грамотность компьютерная не означает грамотности языковой и еще больше обнаруживает массовую безграмотность: молодые специалисты плохо знают орфографические, грамматические и стилистические нормы языка.

Если вернуться на пять — десять лет назад, то в те годы в обществе, несмотря на мощный технический прогресс и широкое распространение печатной продукции, резко упали требования к самому печатному слову. «Читатель первых лет постсоветской эры, как правило, обращал мало внимания на опечатки и явные ошибки как в правописании, так и в верстке газет, журналов и даже книг, наслаждаясь долгожданной свободой слова» (Зуев 2002, 4).

В структуре «адресант - текст - адресат» понизилась значимость человеческого фактора: в первом и третьем элементах цепочки изменились ориентиры — от адресанта (того, кто пишет и готовит текст к печати) не требовалось быть досконально точным, достаточно было быть скандальным и новым; а адресат игнорировался, хотя его запросы читать точный, понятный, соответствующий стандартам текст сохранялись.

Но текст в этих условиях не мог соответствовать нормам, так как возможность издать газету или книгу не вставая из-за стола, упрощенность, убыстрение всех процессов - набора, верстки и печати — давали повод издателям обходиться без корректуры на бумаге, исправления вносились с монитора. Отрицательный результат отступления от высоких критериев в оценке всех звеньев схемы «адресант — текст - адресат» проявился почти мгновенно: многие издания тех лет отталкивают читателя с первых страниц - текст низкого качества все же убивает даже потенциально большое желание получать информацию и участвовать в коммуникативном процессе.

К числу прогрессивных явлений в свете кардинальных преобразований в полиграфии относится устранение корректурного обмена между издательствами и типографиями и решение проблемы совместимости новой полиграфической техники со способом подготовки издательского оригинала.

В последние годы офсетный способ печати по репродуцируемому оригиналу-макету (РОМ), подготавливаемому в издательстве на основе издательских технических средств (ИТС), нашел практически стопроцентное применение. Он позволил значительно сократить сроки издательской подготовки рукописи, снизив соответствующие затраты. Немаловажную роль играло и то, что издание книги, газеты, журнала стало возможным без металлического набора. Современные ИТС, применяемые при подготовке РОМ, таковы, что их можно применять в издательствах и редакциях. Это позволяет сохранить для автора и редактора возможность внесения необходимых исправлений в оригинал до начала типографского процесса и вместе с тем устранить корректурный обмен, хотя саму корректорскую службу никто не отменял.

Стоит коснуться вопроса о том, насколько каждый участник создания печатного труда должен владеть компьютером и соответственно безбумажными технологиями.

Текст как результат современного издательского процесса

Текст определяется как динамическая единица высшего порядка, как речевое произведение, обладающее признаками связности и цельности - в информационном, структурном и коммуникативном плане (Валгина 2003, 5). Известные дефиниции текста подчеркивают как основное то одно качество текста, то другое, то третье: информационное пространство, речевое произведение, знаковую последовательность и т. п.

Многоаспектность самого феномена текста диктует и многоаспектность его характеристики. Текст рассматривается нами как продукт речемыслителъной деятельности человека и как материал для восприятия. Немаловажен для нас функциональный аспект в изучении текста - поиск совершенного варианта речевой организации текста. Особенно важен прагматический аспект - исследование оптимальных условий для его восприятия, ориентация текста на коммуникативный процесс. Последние два аспекта не могут рассматриваться отдельно друг от друга, так как текст, представляя собой сложную структуру многообразно соотносящихся и различающихся по своим качествам элементов, важен с точки зрения категорий содержания и формы.

Функциональный анализ предполагает учет предварительной обусловленности авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста и учитывает экстра- и интратекстовые признаки. Функциональный анализ помогает вскрыть собственно содержательные качества текста.

Прагматический анализ вскрывает взаимодействие автора и читателя - субъекта речи (адресанта) и читателя (адресата) - в акте коммуникации. Субъект речи определяет цели и задачи сообщения, тип речевого поведения, отношение к сообщаемому, акценты при конструировании текста сообщения. Адресат речи интерпретирует текст и испытывает воздействие интеллектуальное, эмоциональное, эстетическое. К прагматике текста относится и ряд вопросов воспроизведения текстов в печати, имеющих отношение к нашему исследованию.

Сообщение, заключенное в тексте, может быть представлено вербально (словесно) или иконически, т. е. изобразительно. Основная задача автора заключается в том, чтобы обеспечить адресату наиболее благоприятные условия для понимания текста. Ввиду этого автор может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует креолизованный (смешанного типа) текст. Таким образом, текст может быть словесным, иконическим и креолизованным. В центре нашего внимания находится словесный текст, готовящийся к воспроизведению в периодическом издании.

Воспроизведенный в печати текст — это полиграфический вариант графической (письменной) формы результатов речемыслителънои деятельности человека. К тексту, вышедшему из печати, предъявляются следующие основные требования. Прежде всего, словесное выражение должно полностью соответствовать авторской мысли, а содержание -фактам действительности, которую представляет автор. Причем передаваемому смыслу должно полностью соответствовать актуализированное автором значение высказывания (Мучник 1997, 251). Далее, речевое выражение должно соответствовать языковым правилам и нормам. И, наконец, печатное издание должно иметь форму, полностью соответствующую требованиям технических стандартов к полиграфической продукции.

Итак, главное качество воспроизведенного текста - точность как явление полного соответствия образцу или заданному, установленному, требуемому. Понятие «точность» определяется нами на основании толкования лексических значений слова «точность», данного в академическом «Словаре русского языка» в четырех томах (Словарь русского языка 1988, 392-393).

Конкретизируем понятие «точность» в его составляющих по определению применительно к печатному тексту. Итак, ключевыми являются слова «образец» и «заданное, установленное, требуемое». Если за «образец» принять авторский оригинал, множество типографских копий которого должно быть изготовлено, то, в свою очередь, «заданное, установленное, требуемое» — это стандарты той языковой системы, которая используется для записи. Наличие последнего обстоятельства показывает, что и авторский оригинал не истина в последней инстанции и он в процессе подготовки к печати также проверяется на соответствие определенным изначальным закономерностям, правилам, стандартам (заложенным в нормах языка и фактах реальной действительности). Оригинал лишь становится образцом в результате работы над его языковыми и реальностными параметрами. В настоящее время этап набора и этап авторской работы над текстом практически совпадают, совмещены, так как большинство авторов сами набирают тексты на компьютере и уже в электронном варианты представляют их редактору. В докомпьютерные годы набор текста осуществлялся после этапа редактирования, т. е. после редакторской обработки и авторской доработки текста, и в таком виде текст передавался на этап корректуры, с которого и начинался, собственно процесс воспроизведения его в печати. Сегодня редактирование осуществляется после набора и занимает положение между, с одной стороны, набором и работой автора и, с другой стороны, - корректурой. Смещение очередности этапов работы над текстом позволяет включать этап редактирования в процесс воспроизведения авторского текста в печати и осмысливать действия редактора как направленные на обеспечение точности воспроизводимого текста.

Воспроизведение текстов в печати — многогранный процесс. Механическое копирование на бумаге является завершающим этапом, целью в цепочке действий, итогом предшествующей работы над текстом. Процесс воспроизведения текста в печати, таким образом, распадается на два этапа: 1-й - подготовка образца и 2-й - следование образцу, печатание как чисто технический, машинный этап. Первый этап -создания образца - представляет собой очень сложный, насыщенный процесс, который направлен на достижение в тексте максимальной точности всех элементов. Все процессы этого этапа можно свести к двум - выявлению ошибок, неточностей, искажений с целью их исправления и внесению исправлений.

Деформации текста на этапах подготовки оригинала, набора и верстки

Охарактеризуем стадии подготовки текста к печати относительно появления в нем деформаций и устранения их.

Момент сдачи оригинала в производство предъявляет к автору в основном те же требования, что и в докомпьютерные годы. Оригиналу должен быть придан окончательный вид, по возможности выверены орфографические и пунктуационные неправильности; вставки и перечеркивания нежелательны.

Как и прежде, оригинал может быть написан автором от руки или напечатан на пишущей машинке. В таком виде он уходит в набор на компьютере в редакции или издательстве.

Но оригинал может быть представлен автором в форме компьютерного набора, что намного сокращает по времени процесс издания. Главное, чтобы автор при собственноручном наборе или набирающий по его просьбе оператор соблюдали все требования, предъявляемые к готовящемуся к изданию тексту и его элементам. Ведь именно с данным вариантом текста будут работать на последующих стадиях корректор и верстальщик, и от качества набора зависит объем их работы: при плохом качестве увеличивается количество времени, потраченного на издание, и удорожается сам печатный труд.

Приходится констатировать, что в современных технических условиях чаще всего этап подготовки оригинала и этап набора проходят одновременно, их нельзя разделить по времени протекания. Автор берет на себя функции наборщика и сталкивается со всеми трудностями наборного этапа, который остается наиболее уязвимым в отношении обеспечения точности воспроизводимого в печати текста.

На участке набора человек и машина находятся в прямом контакте. Компьютер, выполняя заложенные в него программы, под руководством человека, оператора компьютерного набора, оформляет текст в заданном виде и даже «подсказывает», где сделаны ошибки. Программы для редактирования и корректуры позволяют увидеть ошибочно набранное слово, неверно набранный знак препинания и т. д. и предусматривают орфографически правильный вариант слова либо версию пунктуационного или стилистического правила.

Воспользоваться помощью компьютера должен каждый, кто набирает текст для печати. Все ошибки, понятные набирающему, исправляются его «собственной рукой» в пределах текста, видимого на экране. Так исправляются и не попадают в воспроизведенный текст элементарные ошибки: перестановка, пропуск и замена букв, отсутствие пробелов и т. п. Ошибки же, непонятные наборщику, не следует исправлять вслепую: их оставляют и переносят на этап корректуры.

Компьютер указывает и на ошибки грамматического и стилистического плана, но зачастую он бывает «слишком объективен», т. е., подчиняясь заданному алгоритму, не может оценить игру слов или метафорическое сочетание и выдает это за ошибку. Кроме того, в программах бывают не учтены тонкости применения пунктуационных правил, например, отсутствие запятой между двумя однородными придаточными предложениями: Он увидел, что дождь кончился и выглянуло солнце или отсутствие запятой между двумя предложениями с сочинительной связью и общим второстепенным членом: Всюду блестели лужи и сверкала росой трава. Компьютер предлагает внести исправление, иногда в форме, близкой к пожеланию: «Возможно, не хватает запятой после слова «кончился»», иногда более категоричной: «Не хватает запятой после слова «лужи». Как правило, наборщик, не знакомый с тонкостями пунктуации, идет за подсказкой, исправляет «ошибку», создавая новое искажение в тексте, и оно «перекочевывает» на другие этапы обработки печатного материала.

Следует подчеркнуть, что отдельные ошибки, свойственные наборным процессам докомпьютерного периода, стали вообще невозможны: это перевернутые буквы и знаки (за исключением кавычек). Но в то же время появились в текстах ошибки, потенциально возможные только в условиях электронного набора. Так, при отсутствии пробела после точки, обозначающей конец предложения, возникает строчная буква вместо прописной: ...материала.следует подчеркнуть...; при наличии же пробела после точки, обозначающей сокращенное слово, прописная буква пишется даже в середине предложения: ...платить за проезд отказываются в разных городах, напр. В Армавире; дефис появляется вместо тире и наоборот; кавычки начертания «елочкой» перемежаются с кавычками начертания «лапками» и др.

В наборе многое зависит и от компьютерной грамотности наборщика, и от знания им требований к оформлению печатного текста и его элементов, что характеризует профессионализм работника. В издательствах и редакциях газет набор осуществляется или профессиональными наборщиками, владеющими «слепым набором» (как в «Краснодарских известиях»), или грамотными корреспондентами (как в «Российской газете»), иногда и дилетантами, которые к тому же не сверяют свои действия с подсказками компьютера и не внимают делаемым в их адрес корректором и редактором замечаниям (как в «Аргументах и Фактах-Юг», «Краевых новостях»).

Деформации текста при выпуске современного периодического издания (на материале региональных страниц газеты «Российская газета»)

Какие же деформации текста выявляются на страницах современного печатного СМИ при подготовке их к выпуску в свет? Что попадает на стол корректора - этот последний рубеж в борьбе за точность печатного слова?

В качестве исследовательских были взяты тексты региональной страницы газеты «Российская газета» («РГ») (издание правительства Российской Федерации). 14 региональных представительств «Российской газеты», в том числе и Краснодарское представительство, имеют свои полосы в данном издании. Региональная страница Кубани и Адыгеи выходит в Краснодаре четыре раза в неделю: во вторник, среду, четверг и пятницу.

В выпуске региональной страницы заняты несколько корреспондентов, ответственный редактор, верстальщик, корректор, главный редактор. Должностные лица названы здесь в том порядке, в каком материалы проходят обработку: от написания статьи корреспондентом до обозрения готовой страницы главным редактором. Между отдельными звеньями этой цепи тексты совершают, как правило, «челночные проходы». Например, этап «верстальщик - корректор» полоса проходит трижды: корректор читает, отдает полосу для внесения исправлений верстальщику, после чего вновь выведенный на бумаге исправленный текст снова читается корректором с целью выявить не замеченные при первой читке искажения. Верстальщик вносит новые исправления и возвращает текст корректору на сверку.

Группа сотрудников «РГ», непосредственно связанная с подготовкой материалов к изданию, отличается высоким профессионализмом, что предполагает наряду с другими качествами грамотное владение словом и умение пользоваться компьютером. В целях повышения языкового уровня текстов еще на этапе их написания журналистам вменено в обязанность учитывать все «подсказки» компьютера, видимые на экране, и вносить соответствующие изменения. На этапе верстки практически не бывают пропущены замечания, сделанные корректором, который, в свою очередь, следит за тщательностью внесения всех исправлений. От внимания выпускающего и главного редакторов не ускользают как элементарные погрешности в оформлении полосы, так и просчеты содержательного характера.

Данные факты приведены с целью показать, насколько тщательно выверяются в «РГ» тексты, с какой ответственностью относятся сотрудники к соблюдению лингвистических и технических параметров газеты. Об уровне издания говорит тот факт, что на этапе согласования с главной редакцией «РГ» в Москве краснодарская полоса не подвергается корректорскому контролю (чего удостоены еще два представительства из четырнадцати). И тем не менее при корректуре на месте обнаруживается немалое количество погрешностей, которые весьма характерны не только для рассматриваемого издания, но и для других газет такого же уровня. Число замечаний на полосе формата А2 в объеме 20-25 тысяч знаков в среднем равно 47.

Для наблюдения были взяты корректурные оттиски «РГ» за период с августа по декабрь 2004 года. Анализу подвергались все замечания корректора, сделанные им в процессе 1-й и 2-й читок и сверки (всего рассмотрено около 3860 правок). Анализ проводился с точки зрения содержания замечаний, что приводило к выводам о содержании, сути ошибок.

К примеру, в замечании корректора заключен следующий смысл: удалить частицу «-ся» в причастии «перекачивающуюся». Содержание ошибки состоит в смешении возвратной и невозвратной форм причастия. Другой пример: корректорский знак приписывает перенести с нижней строки на верхнюю строку букву «т» в слове «неизвестную» — суть ошибки кроется в неправильном переносе, отрыве последней буквы корня. Или - корректор предлагает поставить запятую перед союзом «и» в предложении: «Накануне сотрудники службы безопасности ОАО «Черномортранснефть» совершали вертолетное обследование нефтепровода, и ничего подозрительного в этом районе ими замечено не было». Ошибка заключалась в отсутствии запятой между частями сложносочиненного предложения, соединенными союзом «и» и не имеющими общего второстепенного члена предложения или общего придаточного предложения. Таким образом квалифицировался каждый знак и каждая ошибка.

В процессе анализа сформировались 70 рубрик, соответствующих содержанию ошибок. Все рубрики явились частными определениями ошибок, из которых мы образовали более широкие разряды. Таких разрядов получилось 6, их мы озаглавили следующим образом: «Ошибки переноса», «Пунктуационные ошибки», «Стилистические ошибки», «Орфографические ошибки», «Ошибки, нарушающие правила набора элементов текста и установленный стиль издания», «Пропуск, замена и перестановка букв внутри слова».

Работа по анализу корректорских замечаний велась методом сплошной выборки. На первом этапе шло накопление иллюстративного материала и одновременно распределение его по рубрикам. Когда иллюстративный материал после обработки определенного количества корректурных оттисков был собран в достаточном объеме, мы продолжили анализ корректорских замечаний без сбора иллюстративного материала. Так шло накопление статистической информации.

Несколько слов следует сказать о принципах выделения разрядов. На первый взгляд может оказаться спорным разделение 1) орфографических ошибок, 2) ошибок переноса и 3) ошибок, связанных с пропуском, заменой и перестановкой букв. Ведь все ошибки наблюдаются в написании слова и могли бы образовать единую группу.

Ошибки переноса примыкают традиционно к орфографическим, но таковыми по сути не являются, поскольку «вопрос о переносе - это в большей степени вопрос полиграфической техники» (Иванова 1976). «Правила переноса слов... вызваны необходимостью разместить слова в строке. Но хаотическая разбивка слов при переносе затрудняет чтение, поэтому рекомендуется переносить слова по морфемам и слогам» (Кайдалова, Калинина 1976). Все элементы печатного текста должны способствовать его правильному, точному восприятию читателем (адресатом). Переносы, сделанные по правилам, отражают морфологическую структуру слова и сохраняют единый графический образ морфем как носителей известного значения (ср. варианты переноса: оптово-локонный и опто-волоконный).

Похожие диссертации на Обеспечение точности воспроизведения текстов в периодической печати в условиях современных издательских процессов