Введение к работе
Проблемы соотношения языка и культуры рассматриваются как центральные в современной лингвистической науке. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому он живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который фиксирует в себе мир и живущих в нем людей.
Известно, что человек только тогда становится человеком, когда он с детства усваивает язык и вместе с ним культуру своего народа. Взаимодействие языка и культуры характеризуется взаимопроникновением и взаимообусловленностью. В этой связи особое значение приобретает лингвокультурологическое изучение тех явлений языка, которые напрямую связаны с процессами, происходящими в современном обществе.
В русском языке конца XX века и начала XXI века наблюдается стремительный виток эволюции. Возросшие темпы языковой динамики последних десятилетий объясняются меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических и психологических установок. «Языковой вкус» современной эпохи - это всепроникающая демократизация, отличительный признак которой - стремление к выразительности любыми средствами, смешение стилей вплетение старых текстов во вновь создаваемые. Широко используются цитаты, текстовые реминисценции и другие клишированные формы. Это одно из проявлений интертекстуальности, под которой в широком смысле понимается использование сегмента (компонента содержательной структуры) одного текста в процессе текстопорождения и создания нового текста.
Исследования обнаруживают, что коммуниканты уже не довольствуются готовыми образцами. Они трансформируют их в рамках прагматической установки высказывания. Языковое сознание человека эпохи постмодернизма и глобализации прецедентноориентировано, читатель (зритель) - идеальный потребитель смыслов. Цитаты, крылатые выражения, афоризмы, паремии, устойчивые сочетания вступают в межтекстовые связи, подвергаясь интертекстовой деривации. В результате образуются трансформированные паремии (ТП), которым принадлежит особая роль в языковой репрезентации фрагментов актуальной реальности. ТП отражают ценностные суждения, маркированные соотнесенностью с современной экстралингвистической ситуацией. Вышеприведенные аргументы свидетельствуют об актуальности настоящего исследования, выполненного в рамках лингвокультурологического подхода.
Объектом исследования в диссертации является феномен межтекстовых связей в лингвокультурологическом аспекте и контексте демократизации языковых процессов, а предметом - лингвистические способы реализации межтекстовых связей в трансформированных паремиях, образовавшихся в результате интертекстовой деривации устойчивых сочетаний-прототипов.
В соответствии с выбранным направлением исследования основная цель диссертационного исследования состоит в изучении лингвистического
механизма реализации межтекстовых связей на основе интертекстовой деривации с различных лингвокультурологических и социокультурных позиций как явления, отражающего языковую картину мира в динамике и сопровождающую процесс демократизации языка в современном обществе.
Под демократизацией языковых процессов при этом вслед за В.Г. Костомаровым в исследовании понимается тенденция к гетерогенности, смешению стилей, неразличению жанров текта и дискурса, употреблению готовых форм, за которыми стоят обширные фоновые знания (Костомаров 1999).
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить социокультурные предпосылки порождения трансформированных
паремий с помощью интертекстовой деривации в контексте демократизации
языковых процессов;
2) рассмотреть интертекстуальность и вторичность как онтологическую
основу реализации межтекстовых связей в рамках постмодернистского течения
в философии и культуре;
3) исследовать лексикографическое направление в лингвокультурологии как
инструмент репрезентации фрагментов языковой картины мира;
4) рассмотреть трансформированные паремии с позиций
лингвокультурологии как способ репрезентации фрагментов языковой картины
мира в динамическом аспекте;
5) проанализировать функции трансформированных паремий в
сопоставлении с функциями паремий и прецедентных текстов;
описать лингвистические механизмы интертекстовой деривации, которые служат реализации межтекстовых связей в трансформированных паремиях (структурно-семантические трансформации и др.);
исследовать трансформированные паремии в рамках игровой парадигмы, актуализированной в условиях демократизации языковых процессов, выявить наиболее продуктивные для образования ТП игровые приемы.
Характер и объем поставленных задач предполагают использование
комплексной методики исследования, основанной на применении
разнообразных методов: метода лингвокультурологической интерпретации и
анализа языковых явлений с учетом социокультурной ситуации при
взаимодействии языка и культуры; описательного метода; метода
сопоставительного анализа исходных и трансформированных паремий; метода
лексикографического анализа; метода сплошной выборки; метода
компонентного анализа значения лексических единиц; метода
лингвокультурологического комментария; метода интерпретативного
семантического анализа контекстов; дистрибутивно-статистического метода.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили положения о демократизации языковых процессов (В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, Н.С. Валгина, Г.В. Скляревская, В.Н. Шапошников, Д.Н. Шмелев) и деривационных явлениях (Л.Н. Мурзин, Н.Д. Голев, М.А. Фокина, А.П. Шумакова); исследования межтекстовых связей, интертекстуальности и вторичности как онтологического свойства современных текстов (М.М. Бахтин, J.Kristeva, Н.Н. Фатеева, Н.М. Нестерова, А.Н. Горшков, Г.В. Денисова, Н.Б. Маньковская, G. Gennette); описание структурно-семантических трансформаций
фразеологизмов и паремий (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, A. Litovkina, W. Mieder, Н.Н. Федорова); лингвокультурологическая модель описания «культуроносных» единиц языка (В.Н. Телия, В.А. Маслова) и прецедентных феноменов (Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Г.Г. Слышкин, И.В. Привалова); лексикографическое направление в межкультурной коммуникации (В.Д. Девкин, М.С. Колесникова, О.М. Карпова); положения об устойчивых фразах как интертекстемах (В.М.Мокиенко, К.П. Сидоренко, A.M. Мелерович, Л.И. Даниленко), репрезентирующих фрагменты языковой картины мира (A.M. Мелерович, X. Вальтер, В.М. Мокиенко, М.А. Алексеенко); исследования языковой игры (Л. Витгенштейн, Г.-Г. Гадамер, И. Хейзинга, Т. А. Гридина, В. 3. Санников, Э. М. Береговская).
Материалом исследования являются 2195 единиц, отобранных из словаря «Антипословицы русского народа» X. Вальтера и В. М. Мокиенко методом сплошной выборки и восходящих к основе-прототипу, испытавшему интертекстовую деривацию посредством трансформаций различного типа. Основа-прототип может представлять собой устойчивое сочетание, речевое клише, прецедентный феномен (ПФ), паремию, афоризм, крылатое выражение -единицу, известную среднему представителю русского лингвокультурного сообщества (ЛКС), воспроизводимую в готовом виде и узнаваемую после трансформации. Для иллюстрации некоторых теоретических положений в работе также используются в небольшом количестве материалы общественно-политического журнала «Итоги» (2007-2008 гг.) и материалы сборника «Афористика и карикатура» (2003).
Степень научной разработанности проблемы. В отдельных работах представлены те или иные грани феномена трансформированных паремий (Мокиенко, Сидоренко 1999, Фокина 2004, Шумакова 2000, Вальтер, Мокиенко 2005, Даниленко 2005, Мелерович 2006, Litovkina 2006, Федорова 2007), однако до настоящего момента трансформированные паремии не были объектом специального полиаспектного исследования. Следовательно, научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении явления межтекстовых связей на основе лингвокультурологического анализа трансформированных паремий как результата интертекстовой деривации с лингвистических и социокультурных позиций. Таким образом, впервые межтекстовые связи и интертекстовая деривация анализируются в контексте демократизации языковых процессов и в рамках постмодернистской парадигмы; лексикографическое направление в лингвокультурологии рассматривается как инструмент описания фрагментов картины мира, репрезентируемых в трансформированных паремиях; представлены функции трансформированных паремий в сопоставлении и конвергенции функций прецедентных текстов вообще и паремий в частности; трансформированные паремии рассматриваются как текст (однофразовый; интертекст, вторичный текст в постмодернистской парадигме); представлен весь объем лингвистических механизмов интертекстовой деривации, приводящей к появлению трансформированных паремий; трансформированные паремии исследованы как результат
Вальтер X., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. 576 с.
актуализации межтекстовых связей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит определенный вклад в осмысление процессов демократизации языка, позволяет описать межтекстовые связи с позиций лингвокультурологии и в условиях демократизации языковых процессов, позволяет выявить способы репрезентации фрагментов национальной языковой картины мира в лексикографии и на материале трансформированных паремий. Таким образом, достигнутые результаты могут быть полезными при разработке фундаментальных проблем антропоориентированного изучения языка, его взаимодействия с культурой и обществом.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах по лингвокультурологии, языкознанию, лексикографии, спецкурсах по межкультурной коммуникации, при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ, в практике преподавания русского языка как иностранного и в практике составления справочников по языку и культуре.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
В силу политических и социальных изменений последних десятилетий язык динамично развивается в соответствии с требованиями нового социокультурного контекста. Тексты различной локализации подверглись либерализации и карнавализации: они наполнены «энергией клишированных форм», употребляемых как в готовом, так и в трансформированном виде.
Трансформированные паремии образуются на основе существующих в языке устойчивых фраз с помощью структурно-семантических трансформаций и языковой игры, являясь результатом актуализации межтекстовых связей. Семантика прототипа испытывает резкий сдвиг, выражая новое, часто социально и идеологически акцентированное содержание.
Мир трансформированных паремий - это ирония, пародия, палимпсест, трансформация и приращение смыслов, следовательно, вторичность и интертекстуальность. В ТП фокусируются сразу три объекта, тесно связанные между собой - это язык, текст и культура, а смысловая заряженность ТП - одна из форм экономии языковых средств.
Многие ТП подвергают пересмотру банальные истины и описывают поведенческие реакции в новых условиях жизни. Лексикографирование ТП способствует выявлению широкого круга концептов народной культуры, основных тематических полей, отражающих совокупность представлений народа о действительности, закрепленных в единицах языка, на определенном этапе развития.
Трансформированные паремии выполняют функции прецедентных феноменов и паремий, но, в силу своей новизны, «аномальности», интертекстуальности они служат отражению современного взгляда на жизнь, подтверждают тезис о всеобщей абсурдности, карнавализации и текстуализации пространства, свойственной постмодернистскому восприятию мира и являются, таким образом, свидетельствами демократизации языковых процессов в лингвокультурном сообществе.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, широким охватом проработанного теоретического материала, а также репрезентативным объемом исследованного материала.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на различных этапах её разработки на ежегодной Международной конференции «Чтения Ушинского» (Ярославль 2006, 2007, 2008, 2009), на Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород 2007), на XXXVII и XXXVIII Международной научной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург 2008, 2009), на Международной научно-практической конференции «Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе» (лингвистический и лингвометодический аспекты), посвященной юбилею д.ф.н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.) и на заседаниях кафедры теории языка и перевода Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.
Всего по теме диссертации, включая материалы указанных конференций, опубликовано шестнадцать печатных работ, из них три в изданиях, включенных в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
В первой главе анализируются философские и социокультурные предпосылки возникновения трансформированных паремий: демократизация языковых процессов, карнавализация ценностей, постмодернистские основания исследования межтекстовых связей, интертекстовая деривация, ТП в игровой парадигме.
Во второй главе рассматривается лингвокультурологическое направление в описании межтекстовых связей и методика лингвокультурологического исследования трансформированных паремий, обосновывается важность лексикографии как инструмента отражения фрагментов картины мира, описывается феномен ТП и основные этапы, методы исследования и критерии отбора материала.
В третьей главе рассматриваются вопросы пословичной картины мира и репрезентация фрагментов ЯКМ в трансформированных паремиях. Выделяются преобладающие тематические поля, анализируется семантика ТП в ее связи в современным социокультурным контекстом.
В четвертой главе представлены прецедентные феномены как основа ТП, их функции, лингвистические средства актуализации межтекстовых связей в трансформированных паремиях: структурно-семантические преобразования, в т.ч. каламбурного характера.
В заключении содержатся основные выводы по результатам качественного и количественного анализа практического материала, намечаются направления дальнейших исследований.
Библиографический список содержит 265 наименований работ, использованных в подготовке настоящего исследования.
В приложении приводятся примеры трансформированных паремий в других языках.