Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Обукаускайте Даля Стасевна

Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
<
Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Обукаускайте Даля Стасевна. Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 Москва, 2007 162 с., Библиогр.: с. 154-162 РГБ ОД, 61:07-24/146

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия

толерантности 10

1. Направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах 10

2. Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия терпимости 13

3. Понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке 21

Глава II Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках 26

1. Толкование слов " терпимость" и "tolerance " в толковых словарях русского и английского языков 26

2. Семантические поля слов " терпимость" и "tolerance " (идеографические словари и словари-тезаурусы) 34

3. Этимология слов "терпимость" "tolerance" 38

4. Отражение понятия " терпимость" и "tolerance ") в пословицах и афоризмах 39

5. Уровень универсального и специфического в понимании терпимости в разных

национальных традициях 67

Часть 2 Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках (на примере национально-окрашенных прозвищ)

Глава I Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках 76

Глава II Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища: частотность и сфера

употребления 100

Глава III Отношение англичан и русских к представителям других национальностей. Причины

сложившегося отношения. Сходство и различия в восприятии представителей других

национальностей в русской и английской

культурах 131

Заключение 149

Библиография 154

Введение к работе

Роль терпимости в жизни современного общества, проблематика терпимости. Цели и задачи работы.

Почему на рубеже XX и XXI веков мы говорим о терпимости, способности человека, сообщества, государства слышать и уважать мнение других, невраждебно встречать чуждое и непонятное? Обращаясь к проблеме терпимости на рубеже веков, уже практически нет необходимости указывать на актуальность и уместность рассмотрения этой проблемы в свете нового исследования. В последнее время, а именно начиная с 90-х годов двадцатого века, множество работ, так или иначе связанных с интересующей нас темой, не оставляют сомнений в том, что терпимость, а вернее толерантность, как ее часто называют в современном мире, является важнейшим этапом преодоления межнациональных конфликтов и высшей ступенью развития любого общества, мыслящего себя современным. Повсеместному распространению идей терпимости во многом способствует деятельность ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и УВКБ ООН (Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев), придающих особую значимость понятиям "культура мира", "ненасилие", "толерантное сознание», "принципы толерантности", "формирование толерантности", в том числе в сфере образования. Именно Организация Объединенных Наций впервые в истории провозгласила 1995 год Годом Толерантности, а 16 ноября международным Днем Толерантности. Двухтысячный год, в который было начато данное исследование, последний год XX века и тысячелетия, прошел под лозунгом культуры мира (The International Year for the Culture of Peace). С тех пор организацией ЮНЕСКО было разработано великое множество проектов, направленных на формирование терпимости, были выпущены тысячи

брошюр и проспектов с публикациями материалов конференций, посвященных одним и тем же проблемам: толерантности, ненасилию, культуре мира. В частности, в преддверии XXI века в России была выпущена программа РОТРЕХ - Program on Tolerance and Prevention of Extremism in Russian Society ("Программа толерантности и предотвращения экстремизма в российском обществе"). На протяжении 1995 года вопросы терпимости были предметом обсуждения более чем на 50 региональных и международных конференций. Итогом этого стало подписание 16 ноября 1995 года в Париже ста восемьюдесятью пятью государствами, включая Россию, Декларации принципов толерантности (Declaration of principles on tolerance). Терпимость определяется в ней не только как моральный долг, но и как политическое и правовое требование к отдельным людям, группам людей и государствам. Терпимость, говорится в Декларации, это:

-уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, форм самовыражения и проявления человеческой индивидуальности.

-отказ от догматизма, от абсолютной истины и утверждение норм, установленных в международно-правовых актах в области прав человека.

ЮНЕСКО также развернуло широкую деятельность в плане пересмотра системы образования. Все чаще и чаще стали говорить об образовании в интересах культуры мира и ненасилия, об образовании как о факторе постижения культуры мира. ЮНЕСКО выпустило и разослало в тысячи школ по всему миру пособие "Толерантность: путь к миру", в котором утверждаются принципы воспитания толерантности и предлагаются возможные подходы к нему в начальной и средней школе. Повсеместно школы организовали группы обсуждения, конкурсы сочинений и рисунков, фестивали и обменные программы для учеников, посвященные теме терпимости. Была разработана даже система поощрений за распространение идей терпимости и ненасилия и за литературные произведения, служащие терпимости. Шесть крупнейших художников из разных регионов земного шара создали свои собственные флаги, символизирующие терпимость. Посол доброй воли, Пьер Карден, изготовил и вручил

их по комплекту каждой стране как вечное напоминание о терпимости для миллионов людей. Один из этих флагов, изображающий духовный глобус в форме сердца, стал символом терпимости. В этом изображении лидер современного американского искусства Роберт Раушенберг хотел подчеркнуть духовное значение толерантности: "Глобус раскрывается и принимает форму сердца, похожую на руки в росписи Микеланджело свода Сикстинской Капеллы, руки, объединяющие творца с его творением"

Таким образом, терпимость, как дух ООН и ЮНЕСКО, стремится к проникновению во все сферы нашей жизни. Используя терминологию двадцать первого века, мы говорим о "толерантном сознании", о "формировании толерантности", о "принципах толерантности", о "вопросах толерантности", об "уровне толерантности". Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". На существующих между ними различиях и особенностях употребления мы подробно остановимся в третьем разделе главы I части I (см. стр. 21-25 исследования), однако, соблюдая некоторую и понятийную, и особенно языковую традиции, мы будем употреблять оба термина как абсолютные синонимы.

Итак, со всех сторон до нас доносятся призывы к терпимости. Однако насколько мы действительно терпимы? Данное исследование и есть попытка ответить на этот вопрос, полагаясь на язык как самого объективного "судью" происходящего. Несмотря на пафосные призывы к толерантности и повсеместное афиширование этого слова, современная речь изобилует словами, противоречащими принципам терпимости. Именно поэтому первый раздел настоящей работы будет посвящен всестороннему изучению понятия терпимости и его языкового выражения, что позволит нам сделать вывод об особенностях его трактовки в двух языковых традициях и степени важности, которую русский и английский языки придают как этому слову, так и родственным ему по значению. Для обобщения и наглядности вышесказанного далее приводятся выдержки из интервью с писателем Андреем Битовым, нашим современником, который одновременно рассуждает о важности роли терпимости в нашем

обществе и выявляет противоположную сущность языка, обнажающего факты нетерпимого подхода:

Андрей Георгиевич, как вы относитесь к терпимости?

Это единственное, что делает человека человеком. Кстати, и в животном мире, внутри вида приняты нормы терпимости. А уж человек к этому идет сознательно. []

... Русский язык отмечает, что с толерантностью у нас нехорошо. У нас почти для каждой нации нашлось пренебрежительное слово: чучмеки, чурки, жиды, немчура, французишки. Только почему-то нет "англичашки", англичан мы все-таки уважаем. []

Не оставляет также никаких сомнений и важность рассмотрения проблемы терпимости в отношении тех наций, языки которых легли в основу данной работы. По признанию автора проекта уральского института толерантности, академика М.Б.Хомякова, «невозможно научиться толерантности, исходя лишь из ее общего формального понимания. В каждой культуре и в каждом обществе эта ценность обретает свой собственный смысл».2 Как в прошлом, так, к сожалению, и настоящем любой страны - будь то Россия, США или Англия - было и есть немало примеров нетерпимости во всех ее формах: национальной, религиозной, политической. Но не менее многочисленны, особенно . в наши дни, примеры совершенно противоположного характера. В нашем, российском обществе, слова «терпимость» и «толерантность» на слуху у всех: ни одна серьезная теле- или радиопередача не проходит без напоминания о важности терпимого отношения. Действительно, для России сегодня это одна из первостепенных задач, и в этой связи хотелось бы привести следующее высказывание академика М.Б.Хомякова: «Формирование гражданского общества в России невозможно без соответствующего усвоения фундаментальных ценностей демократии. Одной из них является ценность толерантности. Проблема толерантности - ключевая проблема как глобального, так и внутрироссийского порядка. Особенная актуальность проблемы толерантности в современном мире обусловлена усилившимися процессами глобализации мирового цивилизационного процесса. В

1 АНДРЕЙ БИТОВ: "РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА НЕТУ" Известия, 15 ноября 2002г.

2 Приложение к сборнику «Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад:
философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под
редакцией М.Б.Хомякова. С.2

рамках этого процесса возникает противоречие, которое можно определить как противоречие между универсализмом глобальной цивилизации и ее культурной ориентацией. Действительно, историческое развитие требует сегодня не только объединения культур, но и их внутреннего развития. Новая цивилизация есть цивилизация мультикультурная».3

До сих пор мы говорили только об одном аспекте проблематики терпимости - актуальности в условиях современности. Это, пожалуй, наиболее заметный и потому существенный уровень данной проблемы. Но есть и другая сторона терпимости, или, как ее часто называют в современном мире, толерантности, - философская проблематика. Толерантность как самостоятельная система философских взглядов породила целый ряд центров ее изучения по всему миру. В России, например, такой центр был создан в 2001 году при УрГУ им.А.М.Горького (Институт толерантности и сравнительного исследования цивилизаций), занимающийся исследованием проблемы толерантности в рамках современной цивилизации. В Англии подобный центр находится в Йоркском университете (Morell Studies in Toleration at the University of York (UK), в США - в Техасском университете (Texas А&М University (USA); мюнхенские ученые также создали целую сеть организаций по всему миру, занимающихся проблемами обучения толерантности. Нельзя не упомянуть в этой связи и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, где с 1993 года не менее продуктивно работает предшественник и основоположник большинства современных исследований в области толерантности, -центр по изучению взаимодействия культур. Им было проведено более десяти международных конференций, результатом которых стал выпуск сборников «Россия-Запад: диалог культур». О важности роли терпимости в жизни современного общества было также заявлено в работах С.Г.Тер-Минасовой. В частности, в предисловии к пособию «Язык и межкультурная коммуникация», целью которого является рассмотрение проблемы человеческого общения с особым вниманием к

Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности». Екатеринбург, сентябрь 2000 г.: В 2ч. Под редакцией М.Б.Хомякова. 4.1 С.2-3

языку как главному средству общения, С.Г.Тер-Минасова отмечает, что необходимость подобного исследования объясняется временем, в котором мы живем: «Сейчас, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур»4. А в заключении книги автор призывает читателей быть терпеливее, уважать «чужие», не свои культуры, и в качестве формулы межкультурной коммуникации предлагает «три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность»5.

В настоящее время ведется немало научных исследований толерантности по самым разным направлениям, которые будут подробно описаны в главеічастиХданного исследования. Однако, при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. Таким образом, складываются основные направления и цель данного диссертационного исследования. Его цель состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах или языковых культурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых пойдет речь чуть ниже. Следовательно, задачами исследования являются следующие:

Рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.

Изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи.

Определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом

4 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. С.9 3 Там же. С.260

рассматривается только британский вариант английского языка.

Определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления.

Объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.

Выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Объектом исследования являются национально-окрашенные

прозвища, под которыми подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. В работе эти слова будут называться "названиями" той или иной национальности, "политически не корректными терминами" или "прозвищами", в зависимости от положительного или отрицательного отношения. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX - начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций. Хотелось бы пояснить, почему именно за рамками исследования остаются такие слова, как "чукчи", "цыгане", "татары". Все эти слова - этнонимы и на первый взгляд являются нейтральными в эмоциональном отношении, но у большинства россиян они вызывают мгновенные ассоциации. По мнению авторов исследования "Личность и этнические идентификации народа", даже "на уровне бытовой лингвистики существует ощущение того, что этноним не просто обозначает народ как этническую общность. За словами русский, финн, немец, итальянец и др. всегда стоит нечто большее, чем некоторая группа людей. Этноним - не просто лексема с определенным значением. [] Употребление этнонима вызывает в сознании свернутые в единый образ воспоминания о предшествующих контекстах его употребления,

оценки соответствующих референтов и отношение к ним и т.п."6 Таким образом, этнонимы не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними; изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование.

Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы: для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов терпимость, tolerance и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка. При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей. Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они употребляют в собственной речи либо слышат от других. Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.

Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации. Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества. Речь идет о таких ежедневных изданиях, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия).

В.Б.Кашкин, С.Пёйхёнен Этнонимы и территория национальной души // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 62

Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами". Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении происхождения, частотности и сферы их употребления. В работе также объясняются возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах. Наконец, практическая значимость исследования обусловлена выбором самого материала, большую часть которого составляют национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты. Ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации и в процессе воспитательной работы с молодежью.

Часть 1

class1 Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия

толерантности class1

Направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах

Если обратиться к истории развития системы философских взглядов на терпимость/ в каждой национальной традиции, связанной с рассматриваемыми языками, обнаруживается по крайней мере несколько историко-философских, политических или религиозных исследований, посвященных данной проблеме либо полностью, либо в ряде аспектов. В англо-американской традиции, например, с этой точки зрения заслуживает внимания «Послание о веротерпимости» Джона Локка («A letter concerning toleration"7), в котором автор излагает аргументы против нетерпимости в делах религиозной веры, адресуя их вероятным гонителям. И в «Послании о веротерпимости» и в схожем по проблематике «Опыте веротерпимости» Локк «платит дань религиозной политике своего государства». «Но не мешает признать, что сочинение Локка -самое великолепное и мощное, самое убедительное и стойкое из всего того, что XVII век сделал для обоснования толерантности»8. Следует также упомянуть произведение Майкла Уолцера «О терпимости»9, многотомное исследование истории веротерпимости в Англии У.К.Джордана ("The Development of Religious Toleration in England"10), работу П.Николсона "Аспекты толерантности" (Toleration as a Moral Ideal//"Aspects of toleration"11), "Терпимое общество" ("The tolerant Society"12) Ли Боллинджера и другие. В русской традиции следует обратить внимание на целый ряд статей о терпимости таких авторов, как В.М.Золотухин («Две концепции толерантности» ), В.А.Лекторский («О толерантности» ), М.П.Мчедлов («Терпимость - свойство культуры, путь к гражданскому согласию»15), А.И.Панченко («Толерантность как культурная универсалия»16), сборник работ исследователей Института толерантности и сравнительного исследования цивилизаций Уральского государственного университета «Толерантность: Материалы Летней школы молодых ученых»17, а также книгу В.В.Шалина «Толерантность {Культурная норма и политическая необходимость)»18. Итак, как мы видим, на сегодняшний день ведется немало научных исследований толерантности по следующим направлениям (направления исследований уральского института толерантности):

1) философия толерантности (исследование толерантности с общетеоретической точки зрения);

2) культурология толерантности (исследование кросскультурных взаимодействий и возникающего на их основании толерантного сознания);

3) религиозная толерантность (религиозная веротерпимость, «толерантные» и «интолерантные» религиозные движения);

4) этнокультурная толерантность

Однако при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне, что представляется крайне важным в свете проводимого исследования и чему будет посвящена его первая часть. В качестве иллюстрации к сложившейся ситуации можно привести вступление к статье «Понятия различия и равенства в теории толерантности», где автор, Трофимов Е.М., с самого начала заявляет о своем нежелании останавливаться на часто проводимом различии между понятиями терпимости и толерантности и предупреждает, что в его работе эти понятия будут использоваться как одно, так как основная цель доклада - философский анализ двух совершенно противоположных мыслительной и практической установок. В первой части исследования нас будет интересовать как раз противоположное, поскольку, несмотря на повсеместное употребление слов терпимость и толерантность, а также их аналогов в других языках, мало кто обращал внимание на тот лингвокультурологическии «пласт», который неизбежно несет в себе слово, выражающее столь многогранное понятие. Лишь одна работа из уральского сборника трудов молодых ученых посвящена разграничению понятий «толерантность» и «терпимость» Дж.К.Лорсен «Установка: прояснение концептуальных проблем» (Laursen J.Chr. Orientation: Clarifying the Conceptual Issues19), но исключительно в терминологическом смысле, то есть речь идет о толерантности как философской категории, а объяснений относительно того, какой смысл во взаимозаменяемые «терпимость» и «толерантность» вкладывают не только ученые, но и просто обыватели, данная работа не предлагает.

Толкование слов " терпимость" и "tolerance " в толковых словарях русского и английского языков

Для достижения поставленной нами цели - сопоставления представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах - прежде всего рассмотрим понятийный уровень слова «терпимость» в каждой национальной традиции. Поскольку слово живет в языке, то первая задача, стоящая перед данным исследованием, состоит в сопоставлении толкования, семантического поля слова «терпимость», его этимологии, а также особенностей употребления в пословицах предложенных выше языков.

Толковые словари русского языка в основном предлагают пять словарных статей, связанных с понятием терпимости: веротерпимость, терпеть (во втором значении), терпимость, терпимый и толерантность. В английских словарях это понятие представлено большим рядом слов: tolerance, tolerant, tolerate, tolerancy (с пометкой "rare", т.е. редко), tolerantial, tolerantism, toleration, tolerantionism, tolerator. Следует отметить сразу, что в обоих языках соответствующие слова, характеризующие понятие терпимости, полисемантичны, и для всех двух языков эта многозначность эквивалентна. В английском языке выделяется значение, связанное со способностью вытерпеть или вынести что-либо (to endure, to sustain (pain or hardship) например "терпимая боль", "the great sorrow tolerated by the cruel murder of children"49) . Кроме того, в английском языке слово tolerance имеет еще и специальное техническое значение, связанное с допустимыми отклонениями от стандарта. Последнее останется за рамками нашего исследования, так как нас будут интересовать исключительно те значения, которые в большей или меньшей степени связаны с культурными, религиозными и социально-политическими проблемами.

Так, в Словаре современного русского литературного языка АН СССР 196350 года слово "терпимость" имеет следующие значения:

1. Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим

привычкам, обычаям, взглядам.

2. Терпимое отношение к лицам другой (или любой) национальности, расы, другого (или любого) вероисповедания.

3. Устар. Веротерпимость (терпимость к чужой религии, признание ее права на существование).

Дом терпимости. То же, что публичный дом (перевод франц. maison de tolerance)

Параллельно этим значениям значение слова терпимый и производных от него:

Терпимый, - снисходительно относящийся к чужим мнениям, обычаям, привычкам

Терпимо, нареч. 2. Проявляя терпение, терпимость. Слово "терпеть" в некоторых значениях также имеет отношение к предмету нашего исследования:

Терпеть, 2.Перех. Мириться с наличием, существованием кого-, чего-л.

2.Неперех. Устар. Терпеть кому, чему. Относиться снисходительно к кому-, чему-либо/ мироволить кому-, чему-либо.

Следует отметить, что в Академическом словаре (Словаре современного русского литературного языка АН СССР 1963г. см. сноску №56) не значится слово толерантность, однако оно зарегистрировано в "Современном словаре иностранных слов"51: Толерантность { лат. терпение} - 1)биол.мед. - полное или частичное отсутствие иммунологической реактивности... 3)терпимость, снисходительность к кому-либо, чему-либо

Примечательно, что ни в одном издании Словаря русского языка АН СССР (в частности, 1963 и 1984 годов) слово веротерпимость не имеет отдельной статьи. В то же время, оно имеет отдельную словарную статью в более ранних изданиях Академического словаря, например 1806 года, в словаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой52, а также в новейших словарях русского языка53:

Веротерпимость (из Слов. Акад. 1806) - свойство по значению прилагательного веротерпимый; признание права на свободное исповедание любой религии.

Семантические поля слов " терпимость" и "tolerance " (идеографические словари и словари-тезаурусы)

Важнейшим элементом постижения сути того или иного слова является его происхождение. Что касается этимологии слов "терпимость", "толерантность" и "tolerance" в русском и английском языках соответственно, то здесь не наблюдается никаких существенных различий, поскольку для обоих языков понятие терпимости одно из древних и поэтапно раскрывает свою многоплановость в истории языка. В английский язык это слово пришло из латинского через французский. В английском языке современному слову tolerance соответствует древнеанглийское tolleraunce, которое до начала XV века обозначало исключительно способность выносить, терпеть трудности и испытания. Значение слова, связанное со снисхождением, терпимым отношением к другим, впервые было зарегистрировано в английском языке в 1765 году73.

В русском языке установить историю слова терпимость и его происхождение независимо от слова "терпеть" оказывается практически невозможным. В важнейших этимологических словарях русского языка - этимологическом словаре Макса Фасмера74, историко-этимологическом П.Я. Черных75 - дается происхождение только слова "терпеть". О терпимости как о его производном упоминается лишь в словаре П.Я.Черных, но о том, когда и в каком значении это слово вошло в русский язык, никаких сведений нет. Остается предположить, что история происхождения слова "терпимость" является частью истории происхождения слова "терпеть". Судя по сделанным предварительным выводам о роли слова "терпимость" в языке, и английский, и русский языки демонстрируют безусловное уважение к данному понятию с минимальными различиями. А что происходит с ним на границе языка и речи, то есть в пословицах, а также исключительно в речи, то есть в афоризмах? Какой смысл вкладывают в него в разных контекстах носители обоих языков? Пытаясь ответить на эти и другие вопросы, в данном разделе первой части исследования мы наблюдаем за "жизнью" понятия терпимости на границе языка и речи, то есть за его отражением в пословицах и афоризмах, предлагающих литературный, научно-популярный и другие контексты. В речи слово наделено гораздо большей свободой, чем в языке. Словарь - гербарий, в котором слово, подобно высушенному листку, неподвижно, жизнь его на время приостановлена для изучения, анализа и просто любования. Речь - стихия, где слово живой трепещущий листок, открытый, в отличие от увядшего, всем природным силам. В речи слово может употребляться в ином, отличном от словарного, значении. Оно может обозначать более широкое или более узкое понятие по сравнению с изначально заданным. Но самое главное и интересное для нас состоит в том, что в речи понятие способно получить развитие, в культурном, социальном, политическом плане, стать темой для серьезных научных размышлений.

Похожие диссертации на Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах