Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Понимание как феномен межкультурной коммуникации Дельва Анастасия Евгеньевна

Понимание как феномен межкультурной коммуникации
<
Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации Понимание как феномен межкультурной коммуникации
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дельва Анастасия Евгеньевна. Понимание как феномен межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01.- Санкт-Петербург, 2006.- 156 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-24/82

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Феномен понимания как предмет гуманитарного знания. 11

1.1. Понимание как феномен гуманитарного знания 11

1.2. Основные положения теории коммуникации, особенности межкультурной коммуникации 27

Глава 2. Понимание как процесс и результат межкультурной коммуникации 110

2.1. Специфика понимания в межкультурной коммуникации 110

2.2. Типы понимания в межкультурной коммуникации 115

2.3. Факторы, деструктивно действующие на процесс и результаты понимания в межкультурной коммуникации 123

2.4. Условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации 130

Заключение 140

Библиография,

Введение к работе

Актуальность исследования проблемы понимания как феномена межкультурной коммуникации, обусловлена, с одной стороны, развитием гуманитарного познания, с другой - изменениями, происходящими в последнее время в изучении природы познавательной деятельности. Большие успехи достигнуты в осмыслении понимания как возможности познания чужой индивидуальности. Выдвинуто предположение о том, что понимание - не просто уразумение смысла, а динамическая система, имеющая операциональную структуру. Сделаны попытки осмыслить механизм понимания, выделить его уровни, определить способы структурирования понимаемого объекта.

Проблема понимания не нова для современной науки, однако её решение по-разному осуществляется в различных отраслях знания. Разнообразие подходов объясняется как известной изолированностью различных наук друг от друга, так и, безусловно, сложностью самого объекта описания. Разногласия в трактовках касаются практически всего, за исключением признания значимости проблемы и необходимости поиска её решения. По-видимому, такое решение следует искать на стыке дисциплин, ибо любая отрасль науки объективно является ограниченной, а понимание - проблема явно междисциплинарного порядка.

Современные исследования в области межличностной и межкультурной коммуникации, психологии, социальной философии рассматривают понимание как ключ к удачному общению. Отсутствие взаимопонимания в процессе общения приводит к усложнению или разрушению взаимоотношений между людьми, к конфликтам, а в случае межкультурного общения - к неприятию чужой культуры, этнофобии и культурному шоку.

В настоящем исследовании ставится задача рассмотреть феномен понимания в современной конвергенции культур. Пространство смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры, весьма обширно, появляется тенденция к полисмысловому единству. Вся социальная и индивидуальная жизнь человека проходит в языковой среде. Язык и речь, как его практическое воплощение, является пространством, в котором находится человек, средой, в которой он живет. Язык отражает универсальные условия жизнедеятельности человека, которые позволяют ему постоянно ориентироваться и осмысленно действовать в постоянно меняющемся мире межличностного общения. Качество межкульурной коммуникации, как и коммуникации внутри одной культуры, зависит от качества достигнутого понимания.

В диссертационной работе выделены условия, способствующие достижению понимания в межкультурном общении, а также выявлены факторы, затрудняющие такую коммуникацию.

Цель исследования — осуществить культурологический анализ понимания как процесса и результата межкультурной коммуникации в единстве его феноменологической и процессуальной составляющих.

Задачи исследования:

  1. Рассмотреть основные положения теории коммуникации и выявить особенности межкультурной коммуникации.

  2. Классифицировать межкультурную коммуникацию по уровням понимания, а также предложить типологию видов понимания в межкультурной коммуникации, наиболее адекватно раскрывающую лингвокультурологиче-скую детерминированность этого феномена.

  3. Раскрыть культурологические и лингвистические факторы, деструктивно действующие на процесс и результаты понимания при межкультурной коммуникации.

  4. Обосновать условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации

Объектом данного исследования является межкультурная коммуникация; предметом - понимание как результат межкультурного коммуникативного процесса.

Гипотеза исследования. Предполагается, что существующие в сознании человека системы понятий (категорий), а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является; следовательно, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Достижение понимания в межкультурной коммуникации возможно при совмещении исходного и вновь осваиваемого ментального образа на уровне глубинных языковых мета-структур.

Степень разработанности проблемы.

Феномен понимания давно интересовал гуманитариев, работающих в разных отраслях знания. Над этой проблемой трудились психологи, филологи, педагоги. Постепенно в парадигме философских наук сложилась самостоятельная наука о понимании, названная герменевтикой. Исследования в этой области позволили выделить основные категории науки о понимании, такие как познание, рациональность, рефлексия, интерпретация. В целом разработка проблемы понимания осуществлялась следующими направлениями гуманитарного знания.

Герменевтнко-экзегетическое направление, представленное главным образом средневековыми философами и теологами: Ансельмом Кентербе-рийским, Фомой Аквинатом, Иоанном Дунсом Скотом и др. Основная проблема, которая рассматривалась средневековыми мыслителями - это проблема однозначности перевода священных текстов и их истолкования (экзегезы).

Ансельм Кентерберийский впервые обратился к технике интендирования в связи с проблемой существования Бога. В дальнейшем феномену понимания уделяется внимание в связи с проблемами интенционального постижения смысла (П. Абеляр), и, позднее, теории знака («формальное указание» Иоанна Дунса Скота, номиналистическая концепция Уильяма Оккама). Через герменевтическую школу немецкого Просвещения (Г.Эрнести, И.Землер) проблематика этого направления наследуется немецкой классической филологией.

Феноменологическое направление было основано чешским философом и математиком Б.Больцано, который впервые провел четкую границу между формальным значением логического высказывания и его смыслом (сфера «высказываний» и сфера «истин»). Его последователь, австрийский психолог и философ Ф.Брентано, вводит понятие «интенциональности» высказывания, рассматривая ее как необходимое условие постижения смысла. Серьезным толчком к дальнейшему изучению феномена понимания послужило фундаментальное открытие Г.Фреге, показавшего в 1892 г., что идеальное в тексте состоит из значений (формантов содержания) и смыслов — двух компонентов, принципиально несводимых друг к другу. Немецкий философ науки Э.Гуссерль, с именем которого обычно связывают рождение феноменологии как философской дисциплины, также придерживался этого разграничения, рассматривая его через дихотомию «указание / выражение».

Развивая идеи Г.Фреге, известный логик и методолог деятельности Г.П.Щедровицкий разработал ряд герменевтических техник понимания, названных рефлективными. Они позволили исследователям пойти дальше техники декодирования, приводящей к семантизации только предикативных отношений в рамках пропозициональных структур.

В рамках феноменологического направления также уместно упомянуть и герменевтическую феноменологию М.Хайдеггера и Г.Г.Гадамера, в ряде своих работ рассматривающих базовые характеристики человеческого повседневного существования как «матрицу», носитель элементарных смыслов, через которые можно постичь также и смысл более сложных «образований» - как языковых (литература), так и культурно-исторических (произведения искусства, исторические события и т.д.).

Филолого-лннгвистическое направление было представлено в начале 19 в. в Германии именами Ф.Шлейермахера и В. фон Гумбольдта. Эти авторы рассматривали проблему понимания в межкультурной коммуникации в лингвистическом и социально-философском аспектах. В. фон Гумбольдт и Ф.Шлейермахер, разрабатывая механизм бессознательного владения языком, подчеркивали важную роль языка в мышлении и познании, а также в создании конкретной культуры народа. Позже были проведены исследования ка-

тегории ментальности и экзистенциальной составляющей понимания при общении представителей различных культур.

В настоящее время этот подход состоит в признании роли понимания как основного фактора, определяющего успех коммуникации. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, а также С.Г.Тер-Минасова, считают «обоюдный культурный код», известный всем коммуникантам, базовым условием взаимопонимания при межкультурной коммуникации. Р.Хенви вводит понятие «кросс-культурной грамотности» как системы знаний, позволяющих свободно общаться с представителями других культур.

Лингвокультурологическое направление связано с работами известного американского лингвиста Б.Уорфа, который, совместно с Э.Сепиром сформулировал гипотезу лингвистической относительности. Лингвистическая относительность как научное понятие ведет свое начало от работ основоположника этнолингвистики американского антрополога Ф.Боаса. Важнейший этап в исследовании языка как средства систематизации культурного опыта связан с работами Э.Сепира. Понимая лингвистическую относительность как невозможность установить покомпонентные соответствия между системами разных языков, Сепир ввел термин «несоизмеримость» языков. Языковые системы отдельных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Наиболее радикальные взгляды на «картину мира говорящего» как на результат действия языковых механизмов концептуализации высказывались Б.Уорфом. Инструментом концептуализации, по Уорфу, являются не только выделяемые в тексте формальные единицы, но и избирательность языковых правил, и сочетаемость в каждом конкретном языке.

Исследованию феномена понимания посвятили свои труды М.М.Бахтин и Л.А.Микешина. М.М.Бахтин выдвинул лингвокультурологи-ческую концепцию диалога культур, считая диалог основой диалектики, а понимание — пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры.

В настоящее время активно разрабатывается идея существования некоторого мета-культурного значения, некоего общего концептуального фона, по-разному репрезентированного в разных культурах, но гарантирующего общезначимость того содержания, которое понимают представители разных культур, схватывая смысл. В таких условиях изучение понимания как феномена межкультурной коммуникации представляется весьма актуальным.

Общетеоретической и методологической основой диссертации являются деятельностный и герменевтический подходы, представленные в работах зарубежных и отечественных авторов о проблемах понимания в лин-

гвистике, философии языка, теории коммуникации, культурологии и др. В работе проведен лингвокультурологический анализ проблемы понимания в межкультурной коммуникации, исследовано соотношение языка и культуры в аспекте понимания, рассмотрен мировоззренческий аспект проблемы понимания и соотношение национальных образов мира.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней осуществлено многоаспектное исследование феномена понимания в межкультурной коммуникации. Это позволило раскрыть специфику межкультурной коммуникации как особой формы коммуникации, характеризующуюся следующими особенностями: усиление визуального канала передачи информации, возрастание роли паралингвистических средств коммуникации, избыточное повторение одного и того же сегмента информации, необходимость преодоления коммуникантами собственных этно- и культуроцентристских установок и т.д., а также специфику понимания при межкультурной коммуникации как особого вида понимания, обусловленной разницей в национально-специфических картинах мира, степени вербализации глубинного содержания, фонетическом и лексико-семантическом строе взаимодействующих языков, культурных сценариях, используемых коммуникантами. В работе впервые приведена типология понимания при межкультурном общении, выделены условия его оптимизации.

Научно-практическая значимость исследования состоит в том, что его основные положения могут быть использованы: а) для дальнейшей разработки теории межкультурного общения и понимания в культурологическом и социально-философском плане; б) в преподавании соответствующих разделах курсов по теории коммуникации для студентов, обучающихся по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Мировой художественный бизнес», «Связи с общественностью» и «Реклама»; в) при подготовке переводчиков в различных сферах профессиональной коммуникации; г) системе повышения квалификации менеджеров туристской отрасли, экскурсоводов, других категорий специалистов, чья деятельность связана с межкультурной коммуникацией.

На защиту выносятся:

1. Концепция понимания как феномена межкультурной коммуникации, опирающаяся на характеристику понимания с точки зрения лингвокультуро-логии как явления культурологического (результат адекватного восприятия иных культурных представлений) и лингвистического по своей природе (результат адекватного восприятия коллокационных ограничений, регулирующих пользование языком) и включающая:

а) обоснование специфики понимания как результата межкультурной коммуникации, обусловленного разницей в:

национально-специфических картинах мира коммуникантов;

степени вербализации глубинного содержания сообщения, характерной для разных языков;

фонетическом и лексико-семантическом строем взаимодействующих языков;

культурных сценариях, используемых коммуникантами, и их роли в контексте взаимодействующих культур.

б) типологию феномена понимания при межкультурной коммуникации по критериям, образующим типологические ряды:

в зависимости от понимаемого объекта: понимание инокультурного текста и понимание устной речи при межличностном общении представителей различных культур;

по этапам протекания процесса понимания: семантический уровень (понимание языковых реалий инокультурной речи), рефлексивный уровень (самопонимание) и экзистенциальный уровень (выход к пониманию смысловых мета-структур);

по результатам процесса: непонимание, предварительное понимание и полное понимание.

в) обоснование ведущих уровней коммуникативной компетентности, соответствующих содержанию и смысловому полю коммуникации по критерию количества заложенных в коммуникации смыслов и возможностей их понимания:

на первом уровне межкультурной коммуникации (условно называемом бытовым), когда в основе общения лежит конкретная цель, количество понимаемых смыслов минимально (часто сводится к одному), и для успешного акта коммуникации компетентность как условие достижения понимания предполагает и сводится к знанию языка коммуникации;

второй уровень компетентности востребуется в ситуации коммуникации, охватывающей предметное поле, обладающее множественным, но в то же время ограниченным числом осваиваемых смыслов. Это уровень профессиональной коммуникации, либо коммуникации, ограниченной определенной сферой. Этот уровень компетентности предполагает знание языка коммуникации и той предметной области, в рамках которой проходит общение;

третий уровень межкультурной коммуникации связан с освоением каждым коммуникантом иного культурного пространства. Количество смыслов при такого рода общении неограниченно, поэтому для достижения адекватного понимания необходимо иметь более высокий уровень коммуникативной компетентности - осознавать различия в национально-специфических картинах мира, соблюдать правила паралингвистической коммуникации,

быть терпимым к инокультурным особенностям поведения и коммуникативных сценариев собеседника.

г) характеристику культурологических и лингвистических факторов, деструктивно воздействующих на процесс и результаты понимания при межкультурной коммуникации:

несовпадение национально-культурных картин мира коммуникантов;

невозможность вербализации. В глубинных понятийных структурах имеется большое содержание на уровне подсознания, которое не объективируется в языке, т.к. не поддается вербализации;

лингвистические факторы, затрудняющие коммуникацию, могут быть классифицированы по уровням восприятия: фонетические, семантические, синтаксические и текстовые;

психологические барьеры;

этноцентристские установки инокультурных коммуникантов;

- стремление коммуникантов сохранить собственную культурную
идентичность;

- неадекватное использование паралингвистических средств.

2. Условия оптимизации понимания в межкультурной коммуникации, включающие:

адекватное владение языком общения и стремление коммуникантов к достижению максимальной языковой и понятийной эквивалентности лексических единиц взаимодействующих языков;

эквивалентность культурных представлений инокультурных коммуникантов;

модификацию картины мира инокультурным коммуникантом путем совмещения исходного и вновь осваиваемого образа действительности в рамках своей ментальносте;

осознание коммуникантами объективно существующей невозможности полной вербализации ментальных структур;

состыковку кодов и концептов между взаимодействующими культурами в процессе коммуникации;

знание обоими коммуникантами прецедентных текстов;

адекватное использование паралингвистических средств;

психологический настрой коммуникантов, характеризуемый терпимостью и толерантностью по отношению к иным картинам мира;

минимизацию культурного шока;

адекватное использование коммуникантами техник самопрезентации в коммуникации и правильная реакция на них со стороны инокультурного коммуниканта;

минимизацию действия ситуационных факторов.

Апробация результатов исследования осуществлялась по ряду направлений, включающих: а) опубликование результатов исследования (опубликовано 3 работы); б) выступления на научных конференциях и методологических семинарах (Межвузовская конференция «Язык и межкультурная коммуникация», Санкт-Петербург, 2005г. и 2006г., Международная научно-методическая конференция «Проблемы управления качеством образования в гуманитарном вузе», Санкт-Петербург, 2005 г., Всероссийская научно-практическая конференция «Современное состояние и перспективы развития туризма», Санкт-Петербург, 2006г.); в) педагогическая работа на кафедре английского языка СПбГУП со студентами, обучающимися по специальностям «Лингвистика и межкультурная коммуникация», «Мировой художественный бизнес», «Реклама», «Туризм».

Диссертационная работа состоит из введения, двух глав (1. «Феномен понимания как предмет гуманитарного знания». 2. «Понимание как процесс и результат межкультурной коммуникации»), заключения и библиографии, насчитывающей 254 источника, из которых 37 - на иностранных языках.

Понимание как феномен гуманитарного знания

Феномен понимания давно интересовал ученых, работающих в разных отраслях знания. Над этой проблемой трудились психологи, филологи, педагоги. Постепенно в парадигме философских наук сложилась самостоятельная наука о понимании, названная герменевтикой. Исследования в этой области расширялись с расширением того, что понимается. Были выделены основные понятия науки о понимании - познание, рациональность, рефлексия, интерпретация.

Изначально основным предметом изучения в герменевтике были тексты Священного Писания. Необходимость интерпретировать, понятно трактовать сложные теологические концепты вызвала к жизни целую науку, постепенно ставшую частью философии. Исследования в этой области расширялись с расширением того, что понимается. Были выделены основные понятия науки о понимании - познание, рациональность, рефлексия, интерпретация. В целом разработка проблемы понимания осуществлялась следующими направлениями гуманитарного знания.

Герменевтико-экзегетическое направление, представленное главным образом средневековыми философами и теологами: Ансельмом Кентербе-рийским, Фомой Аквинатом, Иоанном Дунсом Скотом и др. Основная проблема, которая рассматривалась средневековыми мыслителями - это проблема однозначности перевода священных текстов и их истолкования (экзегезы). Ансельм Кентерберийский впервые обратился к технике интендирования в связи с проблемой существования Бога. В дальнейшем феномену понимания уделяется внимание в связи с проблемами интенционального постижения смысла (П. Абеляр), и, позднее, теории знака («формальное указание» Иоанна Дунса Скота, номиналистическая концепция Уильяма Оккама). Через герменевтическую школу немецкого Просвещения (Г.Эрнести, И.Землер) проблематика этого направления наследуется немецкой классической филологией.

Феноменологическое направление. Было основано чешским философом и математиком Б.Больцано, который впервые провел четкую границу между формальным значением логического высказывания и его смыслом (сфера «высказываний» и сфера «истин»). Его последователь, австрийский психолог и философ Ф.Брентано, вводит понятие «интенциональности» высказывания, рассматривая ее как необходимое условие постижения смысла. Серьезным толчком к дальнейшему изучению феномена понимания послужило фундаментальное открытие Г.Фреге, показавшего в 1892 г., что идеальное в тексте состоит из значений (формантов содержания) и смыслов - двух компонентов, принципиально несводимых друг к другу. Немецкий философ науки Э.Гуссерль, с именем которого обычно связывают рождение феноменологии как философской дисциплины, также придерживался этого разграничения, рассматривая его через дихотомию «указание / выражение».

Развивая идеи Г.Фреге, известный логик и методолог деятельности Г.П.Щедровицкий разработал ряд герменевтических техник понимания, названных рефлективными. Они позволили исследователям пойти дальше техники декодирования, приводящей к семантизации только предикативных отношений в рамках пропозициональных структур.

В рамках феноменологического направления также уместно упомянуть и герменевтическую феноменологию М.Хайдеггера и Г.Г.Гадамера, в ряде своих работ рассматривающих базовые характеристики человеческого повседневного существования как «матрицу», носитель элементарных смыслов, через которые можно постичь также и смысл более сложных «образований» - как языковых (литература), так и культурно-исторических (произведения искусства, исторические события и т.д.).

Филолого-лннгвистическое направление было представлено в начале 19 в. в Германии именами Ф.Шлейермахера и В. фон Гумбольдта. Эти авторы рассматривали проблему понимания в межкультурной коммуникации в лингвистическом и социально-философском аспектах. В. фон Гумбольдт и Ф.Шлейермахер, разрабатывая механизм бессознательного владения языком, подчеркивали важную роль языка в мышлении и познании, а также в создании конкретной культуры народа. Позже были проведены исследования категории ментальносте и экзистенциальной составляющей понимания при общении представителей различных культур.

В настоящее время этот подход состоит в признании роли понимания как основного фактора, определяющего успех коммуникации. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, а также С.Г.Тер-Минасова, считают «обоюдный культурный код», известный всем коммуникантам, базовым условием взаимопонимания при межкультурной коммуникации. Р.Хенви вводит понятие «кросс-культурной грамотности» как системы знаний, позволяющих свободно общаться с представителями других культур.

Лингвокультурологнческое направление связано с работами известного американского лингвиста Б.Уорфа, который, совместно с Э.Сепиром сформулировал гипотезу лингвистической относительности. Лингвистическая относительность как научное понятие ведет свое начало от работ основоположника этнолингвистики американского антрополога Ф.Боаса. Важнейший этап в исследовании языка как средства систематизации культурного опыта связан с работами Э.Сепира. Понимая лингвистическую относительность как невозможность установить покомпонентные соответствия между системами разных языков, Сепир ввел термин «несоизмеримость» языков. Языковые системы отдельных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Наиболее радикальные взгляды на «картину мира говорящего» как на результат действия языковых механизмов концептуализации высказывались Б.Уорфом. Инструментом концептуализации, по Уорфу, являются не только выделяемые в тексте формальные единицы, но и избирательность языковых правил, и сочетаемость в каждом конкретном языке.

Исследованию феномена понимания посвятили свои труды М.М.Бахтин и Л.А.Микешина. М.М.Бахтин выдвинул лингвокультурологи-ческую концепцию диалога культур, считая диалог основой диалектики, а понимание - пространством смыслов и знаний, возникающих при освоении культуры.

В настоящее время активно разрабатывается идея существования некоторого мета-культурного значения, некоего общего концептуального фона, по-разному репрезентированного в разных культурах, но гарантирующего общезначимость того содержания, которое понимают представители разных культур, схватывая смысл. В таких условиях изучение понимания как феномена межкультурной коммуникации представляется весьма актуальным.

Существует множество определений понимания. Словом «понимание» обозначают существенно различающиеся процессы обращения рефлексии и на текст, и на человека, и на весь мир. Часто не разделяется собственно понимание и незатрудненное смысловое восприятие. В самом общем смысле, понимание - это уразумение смысла (Э.Гуссерль) или преодоление рефлективной задержки (В.П.Литвинов).

Основные положения теории коммуникации, особенности межкультурной коммуникации

Коммуникацией традиционно принято называть обмен значениями (информацией) между индивидами через посредство общей системы символов (знаков), языковых знаков, в частности. Американский ученый-психиатр Ю.Рюш выделил 40 различных подходов к коммуникации в разных сферах, включая архитектуру, антропологию, психологию, политику и многие другие. Слово коммуникация происходит от лат. communico - делаю общим, связываю, общаюсь. Под коммуникацией в человеческом обществе подразумевают общение, обмен мыслями, знаниями, чувствами, схемами поведения и т.п. Более правильно (по внутренней форме термина) говорить о том, что мы хотим поделиться мыслями, разделить с кем-то свои чувства. Это - весьма существенное замечание, разделяющее подход к коммуникации на две парадигмы: механистическую и деятельностную.

В механистической парадигме под коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения. В деятельностном подходе коммуникация понимается как совместная деятельность участников комму никации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий взгляд на вещи и действия с ними.

Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как механизма, действия которого могут быть описаны определенными конечными правилами, контекст внешней среды коммуникации здесь рассматривается как шум, помеха. Для другого подхода характерны процессуальность, континуальность, контекстуальность. В целом, последний подход более близок к реальности жизни и более гуманистичен. В то же время, для некоторых прикладных применений теории коммуникации можно пользоваться механистическими метафорами (обмен информацией), не забывая при этом об условности этого термина.

Коммуникация происходит не только в человеческих социальных системах. Определенного рода коммуникация характерна и для животных (брачные танцы птиц, токование глухаря, язык пчел и др.), и для механизмов, т.е. созданных человеком предметов (трубопроводы, канализация, транспорт, телеграфные и телефонные сигналы, взаимосвязь компьютеров в Интернете и т.п).

Дисциплина теория коммуникации впервые была заявлена в США. Теория коммуникации исходит из представления о связи создателя и получателя речи через словесный текст. Это исходное положение может обследоваться как лингвистически, так и риторически.

Если формула «говорящий - речь - слушающий» рассматривается с точки зрения языкового кода, одинакового для слушающего и говорящего, то такими исследованиями занимается лингвистика. Если при условии единого кода в коммуникации происходят помехи, то это риторическое исследование, предполагающее задачу, как довести с максимальной полнотой содержание речи до ее получателя в условиях единства языкового кода. При такой постановке задачи прибегают к факторному анализу: какие факторы физического, психологического или психофизического характера вызывают недопонимание, непонимание или превратное понимание содержания речи.

Специфика понимания в межкультурной коммуникации

С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам - в обучении, в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности. Достижения адекватного понимания при межкультурной коммуникации - чрезвычайно важная задача.

Центральными понятиями в сфере прикладной межкультурной коммуникации являются межкультурная компетентность и межкультурная восприимчивость. Повышение межкультурной восприимчивости в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Адекватное понимание при межкультурной коммуникации - основной фактор повышения межкультурной восприимчивости и формирования межкультурной компетентности.

Проблематика понимания при межкультурном общении - практически неразработанная тема. Специфика понимания в межкультурной коммуникации связана с необходимостью междисциплинарного подхода, учитывающего сложность феномена понимания как такового, так и многообразие факторов, осложняющих межкультурную коммуникацию.

Попытки осмыслить феномен понимания в межкультурной коммуникации связаны с теорией «локальных культур», разработанной Ю.М.Лотманом в рамках социальной философии.

«Локальная культура» как завершенная целостная символическая система культурных значений, отражает завершенность бытия человека и человечества в продуктах его творчества. Замкнутость и самодостаточность локальной культуры проявляется в ее противопоставлении (иногда достаточно жестком) иным культурам. «Верхняя» часть одной локальной культуры может быть достаточно близкой к «верхней» же части другой. А вот на уровне «низовой» культуры, в плане индивидуального бытового противопоставления, разрыв оказывается большим. Это выражается в соответствующих пословицах и поговорках, стереотипах восприятия представителей другой культуры может быть осуществлено лишь через познание другой культуры, в противном случае оно носит неполный характер, так как нет предмета сравнения. Связь между культурами также локализована, и общее коммуникационное пространство возникает внутри данных культур. При этом область пересечения (тождества) относительно невелика, а область не-пересекаемого огромна.

Область тождества выступает предпосылкой для проникновения в область нетождественного, неизвестного для проникающей культуры, а потому нетривиального и интересного. «Ценность диалога оказывается связанной не с той пересекающейся частью, а с передачей информации между непересекающимися частями. Это ставит нас лицом к лицу с неразрешимым противоречием: мы заинтересованы в общении именно с той ситуацией, которая затрудняет общение, а в пределе делает его невозможным» (Ю.М.Лотман)1.

Именно познание области несовпадения (изначального непонимания) культур обогащает их новыми смыслами и новыми ценностями, хотя и затрудняет сам факт общения, и, в конечном счете, делает культуру непознаваемой для другой в абсолютном смысле. Поэтому здесь мы можем говорить лишь об условном совпадении, о своеобразном динамическом тождестве разных культур. В качестве носителей языка (носителей смысла) выступают конкретные люди, которые формируются в конкретно-исторической культурной ситуации и несут в себе особенности этого формирования, традиции своего этноса, то, что можно назвать исторической памятью. Следовательно, абсолютная идентичность представителей разных культур невозможна.

«Диалог культур» — это познание иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения и даже конфликта. Но конфликт - одна из форм противоречия, позволяющая системе (в данном случае пространству двух культур) развиваться. Результатом такого развития становится взаимопонимание между культурами (и их индивидуальными представителями). Поэтому язык - не просто средство коммуникации или перебрасывания информации, а важнейший механизм культурного общения. Диалог культур - не однородное наложение смыслов друг на друга, а своеобразный пульсирующий симбиоз смыслов, вживающихся друг в друга, иногда прямо переходящих один в другой на языковом уровне.

Таким образом, если семиотически интерпретировать диалог культур, то он реализуется, по удачному обозначению Ю.М.Лотмана, внутри семи-осферы как особого семиотического пространства, включающего в себя не только сумму отдельных языков, но и социокультурное поле их функционирования. «Любой отдельный язык оказывается погруженным в некоторое семиотическое пространство, и только в силу взаимодействия с этим пространством он способен функционировать... семиосфера — и результат, и условие развития культуры»1. В результате культура предстает перед нами в виде текста, а диалог между культурами - в форме столкновения двух текстов. Причем часть текста представляет собой относительно простое совпадение -если не прямое, то связанное с элементарным переводом слов одного языка на другой. А вот несовпадающая часть (та самая, которая наиболее интересна представителям культур) требует не прямого перевода, а смысловой адаптации. Как отмечал когда-то М.М.Бахтин, можно легко перевести отдельные слова одного языка на другой (что и отражается в словарях), но невозможно перевести даже одно предложение. Предложение - не просто механическая совокупность слов, но система смыслов, уходящих корнями во всю культуру. Совпадающая часть - это межкультурный первичный словарь, начало коммуникации. А несовпадающая часть культур — системы предложений, т.е. системы смыслов, уходящих корнями в свою собственную культуру и прямо не переводимые, а связанные со смысловой интерпретацией и адаптацией. Следовательно, диалог культур - это смысловая адаптация их друг к другу .

Лингвокультурологический подход к проблеме понимания в межкультурной коммуникации, основанный на положениях социальной философии и использующий достижения других наук гуманитарного цикла, представляется наиболее комплексным. Ведущими факторами, характеризующими понимание при межкультурной коммуникации, признаются несовпадение национально- и культурно-специфических картин мира, различная степень вербализации глубинного содержания, характерная для разных языков, несоответствие фонетического и лексико-семантического строя взаимодействующих языков, а также используемых культурных сценариев. Необходимо также отметить важную роль психологического, а также ситуационного факторов.

Похожие диссертации на Понимание как феномен межкультурной коммуникации