Содержание к диссертации
Введение
1. Перевод в междисциплинарном дискурсе
1.1 Теоретико-методологические основания и исторические корни культурологического исследования перевода 15
1.2 Перевод как проблема лингвистики и литературоведения 36
1.3 Психолингвистические и ментальные детерминанты перевода 66
2. Перевод в контексте межкультурного диалога
2.1 Национально-культурная модальность перевода 84
2.2 Переводческая деятельность в русле межкультурной коммуникации 107
Заключение 130
Библиографический список 135
- Теоретико-методологические основания и исторические корни культурологического исследования перевода
- Психолингвистические и ментальные детерминанты перевода
- Национально-культурная модальность перевода
- Переводческая деятельность в русле межкультурной коммуникации
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Процесс глобализации убедительно свидетельствует о том, что формирование культурной целостности мира сопровождается возникновением новых, ранее неизвестных проблем.
Диалог культур (М. М. Бахтин) порождает необходимость переоценки межкультурных контактов и собственной культурной идентичности на основе идей межкультурной толерантности, адекватного восприятия культурных различий, выступающих в данных обстоятельствах необходимыми предпосылками эффективных взаимоотношений между культурами и взаимопонимания между их носителями. С данной точки зрения закономерен активный интерес различных наук к вопросам адекватного перевода с одного языка на другой.
Современная культура представляет собой свободное сосуществование различных культурных миров. Тенденция расширения культурных связей между странами и народами ставит в центр внимания специалистов разных научных сфер (культурологов, лингвистов, психологов, социологов) проблему межкультурной коммуникации. Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядром такого фонда знаний всегда является национальный язык, а перевод как вид посредничества таким образом выступает средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации: постигая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру.
Как показывает практика межкультурной коммуникации, чтобы эффективно поддерживать разнообразные межкультурные контакты и формы общения, партнерам наряду со знанием соответствующего языка необходима информированность о нормах, правилах, традициях, обычаях другой культурной среды, ибо данный процесс представляет собой «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам». Каждый участник межкультурных контактов осознает, что одного владения соответствующим иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры своих партнеров по общению. Наконец, требуется знание механизма самого процесса общения, чтобы уметь прогнозировать возможное неверное понимание партнеров и избегать его. Иными словами, разнообразные формы взаимодействия и общения представителей разных культур предполагают наличие у них необходимых теоретических знаний, психологических качеств и практических навыков для эффективного взаимопонимания. В наибольшей степени это касается личности переводчика.
К середине ХХ в. четким становится осознание факта, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Возрастают требования к точности перевода, обеспечивающего передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, важными становятся осмысление и раскрытие сущности переводческого процесса, умение выделить лингвистические, психологические, социальные и культурные факторы, влияющие на его ход и результаты. Понимание того, что для осуществления успешной переводческой деятельности недостаточно иметь знание лишь двух языков (языка оригинала и языка перевода), подготовило почву для серьезного изучения перевода в ракурсе самых различных дисциплин.
Таким образом, современные социокультурные процессы порождают специфические особенности межкультурного взаимодействия, задают новые направления теоретических исследований, ведут к переосмыслению традиционных исследовательских методов и методологических подходов. Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости изучения феномена перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что предполагает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
Степень научной разработанности проблемы.
Использованные в работе труды можно разделить на две группы, что обусловлено исследованием широкого круга вопросов, посвященных изучению феномена перевода, принадлежащего как к сфере межкультурной коммуникации, так и к сфере лингвокультурологии.
Межкультурная коммуникация
Социокультурные процессы, развивающиеся в условиях глобализации, побудили ученых к осмыслению проблемы взаимодействия культур с различных методологических позиций. Исследования в данном направлении проводились и проводятся как в зарубежном, так и в отечественном гуманитарном знании. Феномен диалога культур рассматривается с позиций постмодернистского подхода (Ж. Бодрийяр, Ж. Деррида, М. Фуко), теории межкультурной коммуникации (Р. Коллинз, Н. Луман, М. Маклюэн).
Процессы глобализации актуализировали проблему межкультурных взаимоотношений, что подтолкнуло развитие философско-культурологических теорий диалога культур М. М. Бахтина, В. С. Библера, М. Бубера и создание концепций диалога культурных миров (Г. Г. Померанц), диалога цивилизаций (Г. А. Аванесова, Б. С. Ерасов), полилога межкультурных отношений (О. Н. Астафьева, К. Э. Разлогов).
Под влиянием концепций межкультурной коммуникации западных ученых К. Гирца, В. Гудикунста, Г. Триандиса, Э. Холла, Г. Хофштеде в 1990-е гг. в отечественной науке произошел стремительный рост интереса к исследованию различных проблем межкультурного взаимодействия и диалога культур. Среди публикаций по общим проблемам межкультурной коммуникации следует выделить работы Т. Н. Астафуровой, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных, Л. В. Куликовой, О. А. Леонтович, Ю. Е. Прохорова, Ю. А. Сорокина, И. А. Стернина, В. П. Фурмановой, Н. Л. Шамне.
Системный подход в изучении межкультурной коммуникации, включающий в себя психологический, социальный, культурологический, аксиологический и другие аспекты, представлен в работах Н. А. Авсеенко, Ж. А. Верховской, Л. И. Гришаевой, В. Г. Зинченко, Н. К. Иконниковой, И. В. Наместниковой, Т. Г. Первиль, Т. Н. Персиковой, В. Е. Черниковой, Н. В. Янкиной.
В новейшей отечественной культурологии вопросы динамики современных культурных изменений и тенденции формирования новых направлений культурной динамики рассмотрены в трудах А. С. Ахиезера, К. Х. Делокарова, В. К. Егорова, И. В. Кондакова, Л. Н. Москвичева, А. А. Оганова, Н. А. Хренова.
В настоящее время весьма важный теоретический и методологический вклад в философско-антропологическое и культурологическое исследование проблемы взаимодействия и взаимопонимания культур вносят отечественные ученые А. А. Белик, В. В. Кочетков, Н. М. Лебедева, Е. А. Сайко, З. В. Сикевич, Н. Г. Скворцов, Т. Г. Стефаненко, чьи труды позволяют лучше понять природу культурных различий отдельных народов, особенности национального характера и их роли в межэтнических контактах.
Перевод
На протяжении последних лет интерес к проблемам переводческой деятельности как одного из основных средств осуществления межкультурной коммуникации не только сохраняется в самых разных отраслях гуманитарных наук, но и становится все более заметным.
Начало серьезному изучению лингвистического аспекта перевода в отечественной практике положил в 1950 г. Я. И. Рецкер; рассматривать перевод как лингвистический феномен продолжили в своих трудах Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, П. И. Копанев, В. В. Коптилов, О. Л. Кундзич, Б. Г. Таирбеков, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер. Среди зарубежных ученых, работавших в данной области, следует отметить Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, З. Клеменсевича, И. Левого, А. Людсканова, В. Матезиуса, Ж. Мунэна, Ю. Найду, А. Флейшмана, Р. Якобсона. Лингвистика установила границы между лингвистическими и экстралингвистическими аспектами перевода, предложила рабочие понятия и термины, успешно используемые представителями самых разных наук при исследовании процесса перевода, и, наконец, заложила основы теории перевода.
Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода рассмотрены в работах как отечественных ученых (И. С. Алексеевой, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Ю. Д. Левина, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ю. Л. Оболенской), так и их зарубежных коллег (Дж. К. Кэтфорда, Ж. Марузо, А. Поповича, П. Топера).
Литературоведческое направление, подвергающее анализу проблемы художественного перевода, а также роль языка перевода в развитии духовной культуры и его соответствия нравственным проблемам эпохи, представлено в исследованиях Ю. В. Ванникова, О. Каде, И. А. Кашкина, Л. К. Латышева, вопросам поэтического перевода посвящены труды Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, А. Н. Гиривенко, Р. Р. Чайковского, Е. Г. Эткинда и др.
В последние десятилетия значительное развитие получили и специальные теории перевода, посвященные исследованию отдельных типов переводческой деятельности, особенно успешно развивается изучение различных видов устного, художественного перевода и перевода научно-технической литературы (Р. К. Миньяр-Белоручев, Э. Ф. Скороходько, Г. М. Стрелковский, Г. В. Чернов, А. Ф. Ширяев и др.).
Хотя в исследовательских проектах продолжает преобладать тенденция изучения проблем перевода в рамках лингвистической науки, появляются работы, направленные на рассмотрение психологических, политических, социальных, национальных и культурологических аспектов перевода (В. А. Артемов, Б. В. Беляев, Е. М. Верещагин, И. А. Зимняя, И. В. Карпов, А. А. Леонтьев, З. А. Пегачева, М. С. Роговин, В. И. Хайруллин и многие другие), среди зарубежных исследований следует особо отметить труды Л. Виссона, Г. С. Триандиса и др.
Несмотря на активность ученых и постоянно расширяющийся спектр направлений, находящихся в фокусе их внимания, изучение доступной научной литературы позволило соискателю сделать вывод о недостаточности совокупного анализа проблем перевода в современной российской культуре в социолингвокультурологическом аспекте. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная на междисциплинарном уровне в русле культурологии.
Гипотеза научного исследования. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание того, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты выступают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности, а перевод как вид посредничества является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Исследование переводческой деятельности как феномена межкультурной коммуникации основывается на понимании языка как компонента культуры, единого социально-культурного образования, а культуры – как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в себя всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса: его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни, то есть все стороны его бытия и сознания, в том числе язык. В таком контексте язык предстает единым социально-культурным образованием, отражающим особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющим и отличающим его среди других культур.
В процессе перевода взаимодействуют не только два (или более) языка, но две культуры, имеющие как общие черты, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального имеет принципиальное значение при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Задача переводчика – не только донести смысл иноязычного текста до адресата, который владеет лишь родным языком, но и информировать его о концептах иной культуры, найдя для этого оптимальный способ перевода.
Объектом настоящего исследования выступает переводческая деятельность в социолингвокультурологическом измерении, а предметом – перевод как проблема межкультурной коммуникации.
В связи с этим целью работы является системное описание многочисленных аспектов перевода и его роли в пространстве межкультурной коммуникации, а также воздействия культурно-детерминированных факторов на переводческий процесс и его результат.
На реализацию поставленной цели направлен ряд исследовательских задач:
– раскрыть содержание понятия «перевод», сформировать методологические подходы его исследования в науке о культуре;
– рассмотреть феномен переводческой деятельности, выявить тенденции ее развития и изучения в контексте культурно-исторических эпох;
– описать аспекты перевода как лингвистической проблемы;
– определить особенности перевода художественной литературы;
– выявить психолингвистические и ментальные детерминанты перевода;
– определить национально-культурную модальность перевода;
– осмыслить специфику переводческой деятельности в русле межкультурной коммуникации, выявить ее трудности.
Теоретико-методологическая база работы.
Диссертационное исследование осуществлялось на пересечении культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области переводоведения, литературоведения, психолингвистики, стилистики, этнопсихологии. Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, рассматривающего процесс перевода как проблему межкультурной коммуникации и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры.
Сложность предмета исследования исключает возможность применения какого-то одного метода при его анализе, в связи с чем в работе реализуется комплексный подход. Так, при анализе понятия «перевод» используется феноменологический подход. Рассмотрение этапов становления переводческой деятельности осуществляется с помощью культурно-исторического подхода. Сфера практических исследований базируется на социологических методах сбора и анализа информации, а также социокультурном принципе системности.
В процессе работы применяются:
– историко-описательный метод, способствующий представлению основных этапов возникновения, формирования и развития переводческой деятельности;
– лингвокультурологический и сопоставительный анализ близких фрагментов культуры, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации;
– структурно-функциональный анализ эквивалентности перевода.
Научная новизна настоящей работы заключается:
– в уточнении понятийно-терминологического аппарата, включающего понятия «перевод», «переводческая деятельность», «межкультурная коммуникация», в русле культурологического дискурса;
– в осмыслении специфики перевода как феномена межкультурной коммуникации;
– в определении и систематизации основных лингвокультурных факторов, обеспечивающих культурную эквивалентность перевода в процессе межкультурной коммуникации;
– в комплексном социолингвокультурологическом исследовании аспектов перевода в современной российской культуре.
Результаты проведенного исследования выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. Дефиниции терминов «перевод» и «переводческая деятельность» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого, его принадлежности к определенной научной школе. Перевод – это ментальная интерпретативная деятельность, вид коммуникации, который осуществляется с помощью двух и более языков, поэтому для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов, что и выводит на проблемы психофизиологического, социологического, этического и культурологического порядка. В культурологическом дискурсе перевод трактуется как феномен межкультурной коммуникации.
2. Несмотря на то, что основные методологические подходы в изучении перевода сложились в рамках лингвистики, требование времени – смещение ключевого вектора переводоведения в сторону культурологической составляющей. Опыт художественного перевода показывает, что выработанные в его процессе способы (перифраз, перевод адаптацией, имитирующие переводы) требуют тщательного отбора и уместного применения для получения адекватного результата. Такой выбор детерминирован не только сталкивающимися языковыми системами, но и, в первую очередь, особенностями взаимодействующих культур, а также менталитетом переводчика.
3. Психологический подход к переводу ориентирует на исследование самого процесса перевода, на изучение «человеческого компонента» в переводе, на анализ психологии выбора переводчиком тех или иных решений в трудных ситуациях. Решение вопроса о трудностях перевода в психолингвистическом плане непосредственно связано с вопросом о взаимодействии языка, мышления и ориентации переводчика. В отличие от сугубо лингвистической и литературоведческой концепций психологическое толкование перевода несколько шире (оно выходит за рамки обычного сравнения и анализа языков и языковых средств, включает в себя психологические, поведенческие, ментальные аспекты) и в совокупности с ними является основой для формирования культурологической теории перевода.
4. Передача национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с создавшей его этнической средой, относится к числу тех основных проблем переводческой деятельности, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. Эту проблему нельзя решить одним переводческим приемом, исторически выработан целый комплекс подобных средств: ассоциация, транслитерация, уподобление и др. Однако иногда необходимо создание нового слова для более точной передачи культурной сути исходного иноязычного понятия. При сопоставлении национальных культур в переводческой деятельности наиболее отчетливо проявляется культурный компонент смысла слова. Этот процесс, включенный в социолингвистическую проблематику, важен не только для теории и практики перевода, но и для лингвокультурологии и культурологии в целом.
5. Межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия культур (диалога культур), который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что влияет на взаимопонимание и взаимоотношения между общающимися сторонами.
В диалог вступают не сами культуры, а люди, для которых соответствующие культуры очерчивают специфические смысловые и символические границы. Во-первых, богатая культура несет в себе массу скрытых возможностей, позволяющих перебросить смысловой мост к другой культуре; во-вторых, творческая личность способна выйти за пределы ограничений, налагаемых исходной культурой. Поэтому, будучи творцом культуры, человек может найти способ диалога между различными культурами.
Большую роль играло знание родного языка и уровень культуры специалиста, работающего с иноязычным (инокультурным) текстом. Достаточно хорошее знание взаимодействующих культур и способность максимально сгладить их несовместимость позволят переводчику оптимизировать межкультурную коммуникацию.
Теоретическая и практическая значимость работы. Получившая в исследовании обоснование социолингвокультурологическая парадигма в истолковании перевода как феномена межкультурной коммуникации имеет важное теоретическое и практическое значение для изучения сущности и форм исторического проявления этого феномена. Диссертационное исследование будет полезно научным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам высших учебных заведений, а также практикующим переводчикам. Его основные выводы могут использоваться при проведении дальнейших исследований в контексте изучения всего обширного проблемного комплекса переводоведения, а также в преподавательской практике при чтении лекций по культурологии, философии культуры, коммуникативной лингвистике, социолингвистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Отдельные положения диссертационного исследования могут найти применение в практике преподавания романо-германских языков в вузе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей, кафедры дизайна и рекламы МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск, 2006–2013), Огаревских и педагогических чтениях (Саранск, 2004–2012), конференциях молодых ученых (Саранск, 2004–2013), а также на мастер-классах в рамках работы международной научной конференции «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура» (Саранск, 2012).
По теме диссертации опубликовано 14 статей, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты исследования. Диссертация обсуждена в июне 2013 г. на заседании кафедры дизайна и рекламы Мордовского государственного университета и рекомендована к защите.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих 5 параграфов, заключения и библиографического списка, состоящего из 184 наименований, в том числе на иностранных языках – 48. Общий объем работы составляет 150 страниц.
Теоретико-методологические основания и исторические корни культурологического исследования перевода
Проблема декодирования речи для осуществления коммуникации появилась в тот момент, когда в истории цивилизации начал происходить процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками ввиду географических, исторических и культурных предпосылок. Разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории человечества, поэтому перевод является одним из важнейших видов человеческой деятельности. С древнейших времен перевод выполняет функцию механизма межъязыкового и межкультурного общения людей, как между государствами, так и на территории многонациональных государств. Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии, Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более многонациональным было государство, тем более почетное место в нем занимали переводчики. Одной из важных вех в развитии перевода стало возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах деятельности человека, во-вторых, образовался новый вид переводческой практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные высказывания, но и письменные тексты. Различие языков побудило людей к этому нелёгкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Понятие «перевод» многозначно, у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Необходимо подчеркнуть тот факт, что в языкознании существует более широкое, чем перевод, понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX в. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Начинается бум сопоставительных, контрастивных исследований, осуществляемых методом перевода и для перевода, которые по сути своей представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. Теоретические изыскания приводят к формированию понятийного аппарата теории перевода и разработке ее основных вопросов.
Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется неоднозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком. Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. По мнению А. Д. Швейцера, «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [132, с. 75].
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.
Различают так называемый учебный перевод и профессиональный перевод. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. Профессиональный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника на другом языке. Она требует специальной подготовки, навыков и умения, а также предполагает совершенное владение иностранным и родным языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
Следует отметить, что дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей отечественного переводоведения А. В. Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения» [121, с. 10], считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Там же, с. 75]. Сторонница структурных методов исследования Л. А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [126, с. 3].
В своей работе «Слово о переводе» В. Н. Комиссаров дает несколько определений перевода. С точки зрения денотативных взглядов автор считает его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» [46, с. 32]. Рассматривая трансформационные методы, В. Н. Комиссаров полагает, что перевод - это «преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка» [Там же, с. 38], а говоря о семантической теории, утверждает, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» [Там же, с. 42-43].
В своей книге «Введение в переводоведение» В. С. Виноградов предлагает исходное рабочее определение перевода как «вызванного общественной необходимостью процесса и результата передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [20, с. 11].
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой перевод определяется так: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста...» [6, с. 316].
Психолингвистические и ментальные детерминанты перевода
Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности — перевод, задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. К сожалению, перевод еще не подвергался глобальному описанию с психолингвистических позиций, а предпринимавшиеся до сих пор попытки психолингвистического анализа перевода носили в основном фрагментарный характер.
Психологический подход к переводу ориентирует на исследование самого процесса перевода, на изучение «человеческого компонента» в переводе, на анализ психологии выбора переводчиком тех или иных решений в трудных ситуациях. В область психологии перевода, несомненно, входят вопросы типологии двуязычия (билингвизма) и роли автоматизмов (особенно при выполнении синхронного перевода), проблемы взаимодействия мышления на разных языках, а также внутренней речи и перевода и т. д. Одним словом, проблематика психологии перевода очень обширна. Подробнее данную проблему рассматривает В. Н. Крупнов, в своей работе «О психолингвистическом анализе трудностей перевода» автор дает список психолингвистических тем перевода [53]. К сожалению, многие из этих тем еще недостаточно освещены в литературе и требуют специального научного исследования.
Вопрос исследования психолингвистических аспектов иноязычной речи и перевода ставится не впервые. Убедительным доказательством эффективности истолкования перевода как функции двуязычия служат труды В. А. Артемова, Л. С. Бархударова, Б. В. Беляева, Е. М. Верещагина, И. А. Зимней, И. В. Карпова, В. Н. Комиссарова, А. А. Леонтьева, 3. А. Пегачевой, М. С. Роговина, Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова и многих других исследователей. Работы этих авторов обогатили науку в раскрытии явлений языка, речи и перевода. Так, В. А. Артемов в «Конспекте вводных лекций по курсу «Психология перевода» [4], а также Б. А. Бенедиктов в своей работе «Психология овладения иностранным языком» [12] показывают, что в настоящее время непреложная истина состоит в том, что психологическое изучение всех аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения, позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе своей работы.
К этому выводу подводят нас и те тенденции, которые проявляются в развитии современной психологии обучения иностранным языкам за последние годы. В отличие от лингвистической и литературоведческой концепций перевода, психологическое толкование перевода шире, оно выходит за рамки обычного сравнения и анализа языков и языковых средств. Лингвист А. Д. Швейцер в статье «Возможна ли общая теория перевода?» дает, по существу, психологическую оценку переводу и первоочередным считает решение вопроса о том, «можно ли строить теорию общего перевода, исходя только из формально-структурных или художественно-эстетических критериев. Думается, что такой подход к проблемам общего перевода всегда будет однобоким и не сможет дать исчерпывающей объективной картины тех процессов, которые принято относить к переводу» [130, с. 36].
Такой же позиции придерживается и большинство психологов. Следует признать, что на данном этапе психологическая концепция перевода еще только зарождается, поэтому среди психологов и лингвистов нет пока единства мнений даже в отношении содержания понятия «психология перевода». Так, исследователь-лингвист А. В. Федоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) относит к области психологии перевода определенный психический творческий процесс. В последнем же издании своей книги о психологии перевода Федоров упоминает лишь вскользь. Он пишет: «Психология перевода также имеет дело с отношением языка к мышлению, с языковыми образами» [121, с. 23]. Языковед Р. Пернес видит психологические моменты перевода в самом процессе обучения иностранному языку. Он пишет: «...В отношении учения о переводе, с другой стороны, по-видимому, следует учитывать факты подлинного процесса усвоения языка: отсюда - более психологический подход» [171, р. 55].
Психолог Б. В. Беляев считает, что главной проблематикой психологии перевода является изучение психологических особенностей мышления на родном и иностранном языках и вопросы реализации этих особенностей в переводе. В статье «Психологический анализ процесса языкового перевода» Беляев пишет: «Самой главной и основной стороной человеческого общения с помощью языка является то, что часто называют внутренней или смысловой стороной речи, а также и ее смысловым содержанием. Это смысловое содержание, то есть те мысли, которые внешне выражаются средствами того или иного языка, и есть тот «предмет перевода», который следует иметь в виду, когда ставится вопрос о том, что же именно переводится. Следовательно, строго говоря, переводятся не слова, а выражаемые ими понятия и суждения, не тексты, а содержащиеся в них мысли и рассуждения. Возможность перевода с одного языка на другой нужно понимать, поэтому, как возможность выражения одних и тех же мыслей средствами двух разных языков. Для процесса перевода с психологической точки зрения характерно переключение мышления человека с одной языковой базы на базу другого языка. А отсюда следует, что языковой перевод нужно считать не особым видом речевой деятельности человека, а особым мыслительным процессом, который лишь основывается на речевой деятельности, но особого вида речи не образует» [10, с. 162].Следует также отметить монографию Беляева «Очерки по психологии обучения иностранным языкам» [9].
И. В. Карпов [36] в своих работах относит к психологии перевода изучение ступеней перевода, а 3. А. Пегачева — анализ смыслового содероісания предложения и особенность восприятия и понимания иноязычной речи. Особенно большие возможности в раскрытии психологических закономерностей перевода она усматривает в устном переводе. «При устном, в частности при синхронном переводе, - пишет Пегачева, — перед переводчиком стоит много чисто психологических трудностей. Основные из них следующие: 1) одновременное слушание и говорение, 2) переключение с системы одного языка на систему другого, 3) возможность лишь однократного восприятия, 4) ограниченные возможности короткой памяти. 5) различные помехи восприятия (темп; восприятие на слух речи, построенной по законам письменной речи; нелогичность речи оратора и т. д.) Естественно, что навык перевода может быть образован успешно и в наиболее короткий срок лишь при условии постепенного и последовательного подключения и последующего исключения трудностей. На каждом этапе обучения перед студентом должна быть поставлена задача преодоления какой-то одной трудности при возможном устранении всех остальных» [52, с. 128].
Психологическая проблематика перевода, указанная Пегачевой, получила дальнейшее развитие в трудах ряда советских психологов. Некоторые психологические особенности синхронного перевода исследованы, например, в докторской диссертации Б. А. Бенедиктова [11], тому же вопросу посвящена и работа А. Ф. Ширяева, в которой вопросы синхронного перевода рассматриваются, правда, с лингвистической точки зрения [133]. Проанализировав вопрос замен как между языками, так и внутри одного языка, автор пришел к выводу о том, что осуществление замен в переводе происходит не только на основе нормативных соответствий, но и несет на себе отпечаток опыта самого переводчика. Более того, замены, производимые внутри одного языка, отличаются от двуязычных замен, поскольку теория закономерных соответствий нацеливает на воспроизведение мыслей оригинала на языке перевода, или, другими словами, двуязычные замены при переводе направлены на решение чисто профессиональных задач. Бенедиктов указывает, что одноязычный перевод (то есть толкование на одном языке, например на родном, того или иного понятия) может присутствовать в составе «двуязычного перевода» в качестве его компонента. В работе Бенедиктова раскрываются также многие другие психологические аспекты синхронного перевода.
Решение вопроса о трудностях перевода в психолингвистическом плане непосредственно связано с решением вопроса о взаимодействии языка, мышления и языковой ориентации переводчика. Позиция исследователя в этом важном и сложном вопросе во многом определяет его понимание переводческого процесса и соответствующее решение переводческих трудностей. Так, если исследователь перевода считает, что мышление всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать переводческие трудности в одном плане. Если же он будет полагать, что в мышлении людей, пользующихся различными языками, имеются существенные различия, то в работах такого исследователя процесс перевода и проблема трудностей будут освещаться совершенно по-иному. Развивая далее этот тезис, можно утверждать, что суть вопроса упирается не просто во «взаимонепонимание сторон», а в решение проблемы познания мира, связанной с различием мировоззрений.
Национально-культурная модальность перевода
Рассмотрение вопроса о возможности передачи национального своеобразия оригинала в той мере, в какой оно связано с его языком всегда актуально, а специфичность данного анализа на примере художественного перевода обусловлена тем, что именно художественная литература отражает в образах определенную действительность, связанную с жизнью конкретного народа, язык которого и дает основу для их воплощения. Более того, на художественном материале может быть прослежен вопрос о национальной окраске в той мере, в какой образность играет роль и в литературе общественно-политической. Несомненно, что сохранение национального своеобразия исходного текста, предполагающее функционально точное воспроизведение целого сочетания элементов, является задачей чрезвычайно сложной вплане как практического ее решения, так и теоретического анализа.
Литература каждой страны дает ряд произведений на темы и сюжеты, взятые из жизни других народов и, тем не менее, отмеченные печатью собственной народности, и следует отметить, что это явление давно привлекало внимание писателей и критиков. А. С. Пушкин, говоря о «народности в литературе», включал в это понятие признак национальной окраски, подчёркивая то, что народность в писателе есть достоинство, которое может быть в полной мере оценено его соотечественниками.
Внимание критики в прошлом не мог не привлечь и тот факт, что черты национального своеобразия у тех или иных писателей выражены ярче в произведениях на основе тематики, взятой из жизни их народа, их родной страны. В этом смысле, например, В. Г. Белинский из числа русских писателей особенно выделял Н. В. Гоголя. Примечательно, что особенно яркую национальную окрашенность произведений Гоголя он прослеживает во французских переводах его работ, сделанных Луи Виардо в 1845 году. «Перевод, - пишет Белинский, — удивительно близок и, в то же время, свободен, легок, изящен; колорит по возможности сохранен, и оригинальная манера Гоголя, столь знакомая всякому Русскому, по крайней мере, не изглажена... Как живописец преимущественно житейского быта, прозаической действительности, он не может не иметь для иностранцев полного интереса национальной оригинальности уже по самому содержанию своих произведений. В нем все особенное, чисто русское; ни одною чертою не напомнит он иностранцу ни об одном европейском поэте» (этот пример из статьи Белинского приводит А. В. Фёдоров в своей работе «Введение в теорию перевода» [120. с. 292].
Как для Пушкина, так и для Белинского, черты национального своеобразия представляют собой нечто вполне уловимое и определенное. Пушкин рассматривает это проявление национальной окрашенности главным образом со стороны описываемых ситуаций, сюжетов, характеров персонажей. Белинский тоже связывает «народность» произведений Гоголя, их национальный колорит с их содержанием, с ролью писателя, и именно поэтому, в данном случае, по мнению Белинского, своеобразие Гоголя оказывается передаваемым другим языком.
В той же статье он касается и басен И. А. Крылова, чье неповторимое народное своеобразие он видит в используемом языке, который и считает причиной их непереводимости (следует отметить, что данный случай является единственным, когда Белинский прибегает к понятию непереводимости): «...чтоб иностранец мог вполне оценить талант нашего великого баснописца, ему надо выучиться русскому языку и пожить в России, чтоб освоиться с ее житейским бытом». Это замечание Белинского характерно в том смысле, что именно языком обусловлена сложность вопроса о национальной окраске творчества писателя и возможностях ее передачи. Поэтому и разрешение проблемы национальной окрашенности (как в теоретическом разрезе, так и на практике — применительно к переводу) возможно только на основе диалектикого понятия единства, формируемого содержанием и формой литературного произведения в его национальной обусловленности, в его связи с жизнью народа, которую оно отражает и образах, и с языком народа, воплощающим эти образы, придающим им специфические оттенки.
При этом нельзя вещественную сторону образов относить только к содержанию произведения, а не к его форме. И наоборот, нельзя, чтобы область формы ограничивалась только средствами организации, построения образов, использованных грамматических и лексико-фразеологических связей между словами. В смысле национальной окраски художественный образ в литературе обусловлен двусторонне: он обусловлен, с одной стороны, содержанием, выражаемым им, и, с другой стороны, в качестве образа языкового, он обусловлен теми языковыми категориями, которые являются его основой. Национальная окраска — вполне конкретная особенность литературного произведения, которая может быть выражена и более, и менее ярко. Выражается она чаще всего или в образах, наиболее непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа (в частности, в характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности идиоматикой (в широком смысле слова).
В первом случае, то есть когда дело касается вещественного содержания образов, и, в частности, сюжетно-тематической стороны литературного произведения, особой переводческой проблемы не возникает. Во втором случае, то есть когда национальная окраска выражается и в идиоматичности текста, сочетающейся с национальной спецификой образов и ситуаций, переводческая трудность может быть очень значительна. Чем ближе произведение по своей тематике к народной жизни, к «житейскому быту» (пользуясь выражением Белинского), а по стилистике своей — к фольклору, тем ярче проявляется, обычно, национальная окраска. При этом переводческая задача усложняется еще и потому, что национальная окраска оригинала воспринимается как нечто привычное, родное, естественное всеми теми, для которых его язык является родным. Отсюда, казалось бы, неразрешимая дилемма - или показать специфику и впасть в экзотику или сохранить привычность и утратить специфику, заменить ее особенностями одного из стилей того языка, на который делается перевод.
Попытаемся, однако, показать, что задача разрешима. Принципиально это тем более важно, что вопрос о передаче национального своеобразия исходного текста, его особой окраски, связанной с национальной средой, где он создан, относится к числу тех основных проблем теории перевода, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. Но при этом необходимо помнить, что национальная окраска менее всего может быть сведена к какой-либо отдельной формальной особенности произведения и не может рассматриваться в одном ряду с вопросом, например, о том или ином элементе словарного состава языка (как диалектизмы, варваризмы и проч.) или отдельной грамматической форме. Национальная окраска всегда затрагивает целую совокупность черт в литературном произведении, целое сочетание особенностей, хотя некоторые из них и могут быть более ярко отмечены се печатью, чем другие. И, конечно, не может быть назван какой-либо общий переводческий «прием», который специально служит для ее воспроизведения: здесь это еще менее возможно, чем по отношению к другим особенностям исходного текста.
А. В. Фёдоров считает, что «передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от полноценности перевода в целом: а) с одной стороны, от степени точности в передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов, и с их грамматическим оформленном, и б) с другой стороны, от характера средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики) и не имеющих специфически местной окраски (в частности, не содержащих упоминания о национальных реалиях). В подтверждение разрешимости такой задачи можно назвать принадлежащий М. Л. Лозинскому перевод «Кола Брюньон» Р. Роллана, - произведения глубоко народного по своей основе и прогрессивного по всей своей направленности» [120, с. 295]. Переводческий метод, примененный Лозинским в работе над «Кола Брюньоном», позволяет избежать экзотики при передаче национальной специфики образов оригинала, приближая их к читателю книги благодаря подлинности и привычности выбираемых и создаваемых им словосочетаний русского текста. Характерно, что переводчик исключительно скупо прибегает к лексическим заимствованиям: он делает это лишь тогда, когда дело касается общеизвестных реалий материального быта («аркебуза», «лафет»), культурно-исторических реалий, называемых самим повествователем (вроде римских «авгуров»), и в тех редких случаях, когда автор, употребив диалектальное слово, сам комментирует его как необщефранцузское обозначение известной реалии.
Переводческая деятельность в русле межкультурной коммуникации
Характерной чертой современных гуманитарных наук является поворот проблематики фундаментальных исследований в сторону антропоцентризма. Это проявляется в возрастающем интересе к проблемам сознания, в том числе национального, этнического, культурного. Для современной лингвистической науки важно понимание текста, как аргумента, с помощью которого меняется картина мира в сознании реципиента. Сосредоточенность только на формально-структурном устройстве текста не соответствует требованиям современной лингвистической парадигмы, ведь через языковые знаки и их организацию отдельное «Я» соединяет свое сознание со многими «Я», разрушая национально-этнические, культурные, идеологические границы и достигая цивилизованного уровня. Современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира,с другой, неотвратимо требуют нового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.
В настоящее время в мире происходит так называемый процесс глобализации, проявляющийся в усилении политических, экономических и, конечно же, культурных связей между различными странами и народами. Эта тенденция затрагивает все уровни общественной жизни и ставит в центр внимания специалистов разных научных сфер (лингвистов, психологов, социологов, культурологов) проблему межкультурной коммуникации, под которой следует понимать общение носителей различных культур, владеющих разными языками (личные контакты между людьми, реже опосредованные формы коммуникации, такие как письмо и массовая коммуникация).
Появление межкультурной коммуникации как предмета научного исследования было обусловлено определенными историческими и общественными предпосылками. Необходимость налаживания быстрой и эффективной коммуникации со странами союзниками и мощный эмиграционный поток после Второй мировой войны вынудили США открыть в 1946 г. Институт службы за границей (the U.S. Foreign Service Institute), одной из задач которого была подготовка специалистов по общению с представителями других культур. Институт возглавил лингвист Эдвард Т. Холл, в работе которого "Culture as Communication", написанной в соавторстве с Д. Трагером, впервые появился термин «межкультурная коммуникация». В 1959 г. вышла в свет известная монография Холла "The Silent Language", в которой он показал тесную связь коммуникации и культуры и обосновал необходимость преподавания последней. Появление именно этой книги ознаменовало рождение новой дисциплины -межкультурной коммуникации.
Среди несомненных научных достижений Холла следует отметить смещение фокуса исследования с монокультурных на бикультурные процессы, перемещение концепции культуры с макро - на микроуровни, соединив культуры с коммуникативным процессом, изучение влияния культуры на поведение человека. Благодаря Холлу понятие «культура» становится краеугольным камнем в создании «межкультурной коммуникации» как новой научной дисциплины. Подход Холла к культуре дается с коммуникативных позиций и отличается этим от других трактовок данного феномена: "Culture is a technical term used by anthropologists to refer to a system for creating, sending, storing and processing information developed by human beings, which differentiates them from other life forms" — «Культура — это технический термин, используемый антропологами для обозначения системы создания, передачи, накопления и обработки информации, передаваемой людьми, что отличает их от других живых существ» [149, с. 183].
Успешное развитие межкультурной коммуникации как самостоятельной дисциплины предопределил богатый научный фундамент антропологических исследований, сложившийся к середине XX века в США на базе теорий посвященных взаимосвязи языка и культуры, а также личности и культуры. Это, прежде всего, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа, анропологические исследования основателя «исторической этнологии» Ф. Боаса и его последователей и учеников А. Кардинер, Р. Бенедикт, М. Мид и других. Заслугой американских ученых является признание того факта, что специфика вербальной коммуникации зависит от особенностей представляемых коммуникантами культур, и тогда межкультурную коммуникацию можно считать точкой пересечения культуры и человеческого взаимодействия (intersection of culture and human interaction).
Начало активного изучения межкультурной коммуникации в России можно датировать концом 70-х гг. XX в. Тогда, благодаря усилиям сотрудников сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН были выпущены сборники, в которых нашли отражение проблемы межкультурной коммуникации отечественной действительности [74]. В 1996 г. в вузах России среди специальностей высшего профессионального образования появилась специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Изменение классификатора специальностей в связи с переименованием специальности «Иностранные языки» было вызвано признанием того факта, что изучение иностранных языков невозмолсно без знания культуры, менталитета, национального характера, обычаев и традиций носителей этих языков.
Центром по разработке методических аспектов межкультурной коммуникации стал факультет иностранных языков МГУ. В 1997 г. на основе авторских курсов по межкультурной коммуникации, культурной антропологии и спецкурса «Язык и культура» С. Г. Тер-Минасовой была выпущена монография «Язык и межкультурная коммуникация» [113]. Следует отметить и две монографии, посвященные моделированию процесса межкультурной коммуникации на материале русской и американской лингвокультур. И. Э. Клюкановым выполнено системно-семиотическое исследование, посвященное созданию концепции динамики межкультурной коммуникации и построению нового понятийного аппарата для описания этой динамики [43]. В качестве центрального явления межкультурной коммуникации он рассматривает перевод, который создает разнонаправленный и многомерный коммуникативный универсум — силовое поле, разные аспекты которого характеризуются разной степенью четкости. Подобный взгляд на перевод и его роль в процессе межкультурной коммуникации дает возможность представить функционирование языка в качестве нелинейного механизма.
Однако здесь нужно заметить, что существует точка зрения, согласно которой перевод нельзя считать одним из частных случаев межкультурного взаимодействия. В. М. Лейчик считает «неправомерным рассматривать в рамках диалога культур вопросы межъязыкового перевода» [62, с. 735]. В монографии «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения» О. А. Леонтович предлагает концепцию многоуровневой системно-динамической модели межкультурной коммуникации, для построения которой используются данные лингвистики и теории коммуникации. В рамках модели рассматриваются принципы взаимодействия лингвокультур и культурно-языковых личностей, понятие межкулътурной трансформации. Излагая суть концепции, автор сводит ее к тому, что неаддитивные свойства межкультурной коммуникации представляют собой результат взаимодействия и взаимовлияния языка, культуры и коммуникации в феноменологическом поле. Иерархические, структурные уровни межкультурной коммуникации взаимосвязаны и пронизаны сложной сетью разнородных отношений, каждое из которых является причиной и следствием межкультурных изменений. Парадоксальность системы межкультурной коммуникации проявляется в том, что в ее условиях постулаты нормального общения превращаются в собственную противоположность.
В своей работе Леонтович описывает специфические черты межкультурной коммуникации как особого типа общения, раскрывает механизмы, способы кодирования информации, принципы понимания, а также представляет различные виды коммуникативных сбоев и пути их преодоления [63].