Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Межова Марина Вячеславовна

Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации
<
Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Межова Марина Вячеславовна. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Межова Марина Вячеславовна; [Место защиты: Кемер. гос. ун-т культуры и искусств].- Кемерово, 2009.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-24/125

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Культурологический аспект художественного перевода в межкультурной коммуникации 12

1.1. Художественный перевод как феномен культуры 12

1.2. Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур 38

Глава 2. Анализ культурной идентичности в условиях межкультурной коммуникации 71

2.1. Культурно-специфические различия в межкультурной коммуникации 71

2.2. Коммуникация как условие культурной идентичности 86

Глава 3. Эквивалентность культурных различий в художественных переводах текстов разных культур 104

3.1. Определение культурной идентичности в языковой картине мира 104

3.2. Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности 139

Заключение 159

Список литературы 1

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Сегодня все более становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и'взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Процесс нарастания взаимозависимости культур имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Культурные различия сказываются на отношении к множеству проблем, в частности, приводят к столкновениям и конфликтам культур. Весьма часто эти конфликты происходят из-за элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида или социальной группы, так и на уровне отдельных государств.

В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения.

В настоящее время необходимы новые ориентиры межкультурных взаимоотношений, при которых представитель любой культуры выступал бы как равноправный партнер. Стремительное вхождение России в мировое сообщество обозначило также проблему освоения культурных особенностей других стран, как непременное условие интеграции России в европейские и общемировые процессы.

Следует особо подчеркнуть, что на сегодняшний день, человек должен строить свое общение с представителями других культур, исходя из знания специфики этих культур. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались обосновать положение о том, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает в первую очередь задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование характера восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения значимых культурных расхождений. Необходимо определить, может ли одна культура вообще понять другую на уровне художественного перевода и систематизировать факторы и условия, обеспечивающие культур-

ную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность заявленной темы исследования.

Степень научной разработанности темы. Тема данного исследования охватывает несколько пересекающихся друг с другом научных областей, содержит идеи теоретического и практического планов в нескольких аспектах - культурологическом, филологическом, философско-антропологическом, лингвокультурологическом, что обусловило необходимость привлечения разного исторического материала. Используемую литературу можно разделить на три блока.

Первый блок - общетеоретический. Работа опирается главным образом на труды, характеризующие выявление межкультурных различий, специфики культур, предпосылок взаимопонимания и взаимодействия между ними. Это труды западных и отечественных теоретиков культурологии: Л. Уайта, Э. Тэйлора, И. К. Аделунга, И. Г. Гердера, В. Дильтея, Г. Риккерта, Э. Кассирера, О. Шпенглера, М. Вебера, К. Клакхона,

3. Холла, Г. С. Триандиса, Р. В. Брислин, Я. Ким, Дж. Берри, Г. Хофште-
де и др.; П. Я. Чаадаева, Н. Я. Данилевского, П. А. Сорокина, В. С. Со
ловьева, Н. А. Бердяева, В. В. Розанова, А. Ф. Лосева, М. М. Бахтина,
Ю. М. Лотмана, П. С. Гуревича, Б. С. Ерасова, В. М. Межуева.

Для исследования механизма межкультурного общения и факторов, способствующих успешной адаптации субъектов межкультурной коммуникации использовались работы М. Беннета, С. Богнера, М. Ард-жила, М. Бонда и др.

Стимулирующими для культурологического осмысления темы послужили фундаментальные труды зарубежных и российских ученых, занимающихся теоретическими и методологическими аспектами изучения коммуникации культур - М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, В. С. Библер, К. Леви-Строс,

4. Пирс и Р. Якобсон, К. Гирц, М. Сильверстейн, А. П. Садохин.

Необходимость рассмотрения проблемных областей межкультурной коммуникации, общения культур, взаимодействия и взаимовлияния культур друг на друга, формирования национальных образов мира, картин мира разных народов, связи языка и культуры обусловила обращение к исследованиям по истории и теории культуры С. Артановского, С. Арутюнова, Г. Гачева, Л. Гумилева, М. С. Кагана, А. Вежбицкой, Э. В. Сайко и др.

В отечественных исследованиях по межкультурной коммуникации в основном применяются следующие научные подходы к этому сложно-

му и многогранному феномену. Они отражают следующие исследовательские аспекты:

- социологический (социальные, этнические и прочие факторы
межкультурной коммуникации), что отражено в работах Ю. В. Арутюня-
на, Ю. В. Бромлея, Л. М. Дробижевой;

лингвистический (языковые стили, языковая личность, эффективность межкультурного общения), этим аспектам посвящены работы Ю. Д. Апресяна, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, В. Г. Гака, Ю. Н. Караулова, С. Г. Тер-Минасовой и др.;

психологический (когнитивные и эмоциональные составляющие межкультурной коммуникации, мотивации), об этом писали В. В. Кочетков, А. А. Леонтьев, П. Н. Шихирев и др.

Второй блок составляют фундаментальные труды, посвященные исследованию взаимосвязи языка и культуры - В. Гумбольдт, Р. Портер, Э. Холл, Э. Сепир, Р. Якобсон, А. А. Потебня, М. М. Бахтин, А. Вежбиц-кая, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, С. Влахов и С. Флорин, И. Левый.

Принципиальное значение для разработки темы имели труды современных авторов, занимающихся изучением языка в межкультурной коммуникации - С. Г. Тер-Минасова, Л. К. Латышев, О. В. Казакова, И. Ю. Марковина, А. В. Павловская, М. А. Стернина.

В третьем блоке представлены исследования, которые отражают основные теоретические и практические аспекты перевода, его сущность и функции - Е. И. Брандес, Ю. В. Бромлей, В. Н. Комиссаров, Е. В. Бре-ус, Ю. Найда, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер.

При разработке культурологического подхода к художественному переводу были использованы такие отечественные исследования в области перевода: К.И. Чуковский «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» и «Искусство перевода»; А.В. Федоров «О художественном переводе» и «Основы общей теории перевода»; М.П. Алексеев; Я.И. Рецкер «Курс лекций по теории перевода».

Использовались также работы современных исследователей: Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, Н. Автономовой, И. С. Алексеевой, В. В. Алимова, М, П. Беляковой, А. Л. Бурак, В. В. Кабакчи, 3. Я. Крас-невской, Л. К. Латышевой, 3. Д. Львовской.

Вышеизложенное свидетельствует о том, что накоплен значительный объем научного материала по данной тематике. Вместе с тем, он требует теоретического осмысления сущностных характеристик перево-

да как средства межкультурной коммуникации. В исследовательских проектах продолжает превалировать тенденция исследования проблем перевода в рамках лингвистической науки. Перевод традиционно рассматривается как лингвистический феномен. Но, в условиях межкультурной коммуникации, он приобретает функции культурной трансляции. Противоречия между лингвистическими функциями перевода и функциями культурной трансляции составляют основу проблемы рассмотрения художественного перевода, как культурного явления и его операционального потенциала в межкультурной коммуникации.

Объект исследования - межкультурная коммуникация.

Предмет исследования - роль и место художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации.

Цель диссертационной работы - исследовать художественный перевод как средство межкультурной коммуникации, способствующее взаимопониманию культурной идентичности субъектов коммуникации.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

эксплицировать представление художественного перевода как явление культуры, проанализировать операциональные возможности аппарата исследования, включающего в себя также представление о взаимодействии культур, диалоге культур, межкультурной коммуникации;

эксплицировать культурные факторы и условия, обеспечивающие смысловую адекватность понимания переводимых художественных текстов;

выделить и систематизировать особенности культурной идентичности в языковой картине мира;

провести сравнительный анализ переводов художественных текстов с целью выявления культурной составляющей семантических расхождений.

Теоретико-методологическая основа исследования. Специфика предмета исследования определила необходимость широкого междисциплинарного подхода, обусловившего использование разнообразных методов, таких как типологический метод, который позволил систематизировать и обобщить историко-культурный материал, сконструировать на его основе концептуальную интерпретацию межкультурной коммуникации, в соответствии с поставленными целями и задачами исследования; структурно-функциональный анализ эквивалентности художественного перевода; компаративистский метод, выразившийся в сравнении оригинального художественного текста с его переводом; методы социологии, такие как интервьюирование, опросы.

Среди научных подходов, выработанных для анализа процесса межкультурной коммуникации, особое место отводится инструментально-прагматическому (или адаптивному) - М. Бонд, Дж. Берри, Р. Брис-лин, Д. Додд, У. Гудикунет, Г. Ситарам, Г. Хофштеде, Ч. Осгуд, и понимающему (или развивающему) - С. Богнер, М. Беннет, М. Арджил, О. Клайнберг, У. Фарнхем.

Существенными для анализа языка и художественного перевода в аспекте межкультурной коммуникации оказались аксиологический, информационно-семиотический и коммуникационный подходы, элементы которых использовались в данной работе. Базовыми трудами по этой проблематике являются труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, А. Лиловой, А. Д. Швейцера, Н. К. Гарбовского, Л. Л. Нелюбина, А. Вежбицкой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Г. Тер-Минасовой, В. А. Масловой.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

  1. Эксплицирован понятийно-терминологический аппарат, включающий понятия «взаимодействие культур», «диалог культур», «межкультурная коммуникация», «художественный перевод». Художественный перевод рассмотрен как самостоятельный феномен мёжкультурной коммуникации, осуществляющий понимание культурной идентичности, понимаемый нами как репрезентация в культуре переводящего языка фрагмента культуры исходного языка.

  2. Определен ряд условий эффективного межкультурного общения посредством перевода. Это существенная адаптация перевода, интерпретация культурно-лингвистических образцов, гносеологическая оснащенность переводчика культуры переводящего языка, зквивалентизация словарных значений.

  3. Определены и систематизированы основные лингвокультурные факторы, обеспечивающие культурную эквивалентность художественных переводов в контексте межкультурной коммуникации: языковая картина мира; лакунарность, как отсутствие определенных признаков и единиц в одной системе по сравнению с другой; частотные концепты, приобретенные специфические, присущие только этому народу черты; безэквивалентная лексика, слова, уникальные для данной культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод - это один видов коммуникации культур, самостоятельный феномен культуры, осуществляющий при этом понимание культурной идентичности. Перевод является интерпретацией

оригинала в условиях иной культуры. Для переводов художественных текстов доминантной является культурологическая функция. При культурной равноценности текстов художественного перевода, реципиент получает адекватную информацию о другой культуре.

2. В любой этнической общности языковая система позволяет
идентифицировать, распознавать и выявлять культурные особенности,
иную культуру, то есть, язык передает информацию об одной культуре
другой. А поскольку культура развивается в направлении сотрудничест
ва, основанного на культурной коммуникации, то язык как ее элемент
является средством взаимодействия. Использованные в языке категории
и представления могут быть специфичными для данного языка и несо
поставимы с соответствующими компонентами других языков.

3. Эффективность межкультурной коммуникации на примере про
цесса понимания инокультурного художественного текста, предполагает
значительную степень культурной эквивалентности перевода.

Теоретическая значимость исследования. В исследовании определяется и конкретизируется культурологический подход к художественному переводу как к феномену межкультурной коммуникации, расширяется проблемное поле культурологии, лингвокультурологии.

Концептуальную значимость имеет демонстрируемая автором систематизация условий и факторов адекватного перевода художественных текстов, обеспечивающих понимание культурной идентичности.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в деятельности, связанной с проблемами взаимодействия культур, межкультурных диалогов; оно может найти практическое применение при создании учебных материалов по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории перевода. Материалы и выводы диссертационного исследования могут использоваться в преподавании курсов и спецкурсов по культурологии, теории и практике переводческой деятельности, в практике преподавания иностранных языков, а также спецкурсов по лингвокультурологии и лингво-страноведению.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в докладах на конференциях различного уровня: Международной научно-практической конференции «Мир культуры - культура мира» (Москва, 2005), научно-практической конференции «Конфликтология в лингвистическом и культурологическом аспектах» (Самара, 2006), IV Международной научно-практической конференции «Языки мира и

мир языка» (Москва, 2007), на III Международной конференции «Концепт и культура» (Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2005), Международной научно-практической конференции «Национально-культурное пространство и проблемы коммуникации» (Санкт-Петербург, 2008), межвузовской научно-практической конференции аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы социокультурных исследований» (Кемерово, 2008), межвузовской научно-практической конференции «Профессиональное лингвооб-разование: обучение иностранному языку в вузе и прикладная лингвистика» (Кемерово, 2008).

Работа в полном объеме обсуждалась на кафедре культурологии и на кафедре иностранных языков Кемеровского государственного университета культуры и искусств.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, содержащих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы из 192 названий, в том числе 30 на иностранном языке. Объем диссертации - 170 страниц.

Теоретико-практические основы перевода, его роль во взаимодействии культур

Разделяя мнение М. М. Бахтина, можно сделать вывод о том, что одну из ведущих ролей во взаимодействии культур и языков, играет переводная литература. И. Бехер утверждал, что «значительная национальная литература немыслима без хорошей переводной литературы. Создание высокой культуры перевода способствует росту данной национальной литературы и созданию ею своего национального характера» [15, с. 69].

Освещение проблем, связанных с переводом художественной литературы можно найти в работах С. Ф. Гончаренко, Д. О. Добровольского, Т. А. Казаковой, В. Н. Комисарова, И. Л. Кукуряна, И. Левого, Г. Э. Мирам, В. В. Набокова, С. С. Прокоповича, М. В. Сергиевского, Ю. В. Скугаровой, С. С. Толстого, А. В. Федорова, А. Фитермана, К. И. Чуковского, А. Д. Швейцера, Ю. Л. Оболенской, В. В. Кабакчи и др. Произведения художественной литературы могут быть противопоставлены всем видам (жанрам) произведений благодаря тому, что для всех них доминантной является культурологическая функция, а не просто информативная. Художественный перевод представляет наиболее сложную и проблемную область переводоведения, основной целью которой является достижение того культурного фона, который был заложен автором в оригинале. Вопрос об этом достижении предполагает у переводчика не только наличие необходимых лингвистических знаний и навыков, но и обширных знаний культуры языка переводимых произведений. Как указывал М. С. Каган, активность художественного восприятия состоит «во-первых, в том, что оно завершает работу, начатую автором, и по программе, закодированной им в художественном тексте, реконструирует, и так сказать, деконструирует созданные автором образы; во-вторых, данная активность, отраженная в закодировании общения с этими образами, подобная тому, которые психика завязывает с образами отсутствующих реальных людей, что придает художественной коммуникации диалогический характер» [59, с. 239]. Из этого следует, что взаимодействие культур происходит на основе художественного восприятия «программ», закодированных автором. Автор, передающий определенную эстетическую информацию через канал передачи (произведение искусства), выступает в качестве «персонализированного передатчика», а воспринимающий эту информацию субъект выполняет роль «преемника».

Истинными хранителями культуры являются тексты. Они отображают духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всем, что составляет содержание культуры. Текст можно рассматривать как форму существования культуры. Текст, с одной стороны, является частью культуры, а с другой - является одновременно ее необходимым компонентом, раскрывающим особенности национального характера, нравственно-эстетический идеал народа, так или иначе связанный с общечеловеческой системой культурных ценностей. Текст, по мнению В. А. Масловой, есть «набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных» [98, с. 87].

Относительно художественного текста Н. С. Валгина высказывает мысль о том, что «художественный текст строится по законам ассоциативно-образного мышления, в художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода "маленькую вселенную", увиденную глазами данного автора. Поэтому в художественном тексте за изображенными картинами жизни всегда присутствует подтекстный, интерпретационный план, "вторичная действительность"». [22, с. 116]. Н. С. Валгина также акцентирует внимание на том, что «восприятие текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фоном», на котором осуществляется текстообразование и его декодирование, поэтому восприятие связано с пресуппозицией». Под «пресуппозицией» автор понимает компонент смысла текста, который не выражен словесно, это предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст [22]. Такое предварительное знание принято называть фоновыми знаниями. Пресуппозиция может быть заложена в предшествующем тексте или оказаться вовсе за пределами текста как результат знания и опыта составителя текста. «Фоновые знания — это знания реалий, культуры, которыми обладает пишущий и читающий» [22]. Таким образом, по Н. С. Валгиной, текст как продукт речемыслительной деятельности автора и материал речемыслительной деятельности интерпретатора (читателя) есть прежде всего особым образом представленное знание: вербализованное и фоновое знание [22].

Коммуникация как условие культурной идентичности

Таким образом, у Л. С. Бархударова перевод считается «определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией» [9 , с. 6]. Суммируя, можно сказать, что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста одного языка в эквивалентный ему текст на другом языке. Иначе говоря, задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода. Относительно подхода к переводу, принятого в нашем исследовании, у Л. С. Бархударова можно увидеть некоторые отличительные моменты. Так например, он пытается определить эквивалентность перевода подлиннику. То есть, автор говорит о том, что не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Процесс перевода, или межъязыковая трансформация, осуществляется по каким-то определенным правилам, в строгих рамках, при выходе за которые, мы лишаемся права говорить о переводе. При замене текста на исходном языке текстом на переводящий язык должен сохраняться определенный инвариант, мера этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. При решении этой проблемы он исходит из следующего: «Процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах - семиотике - называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон или планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения» [9, с. 9-30] и перевод). В этом подходе решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению. Бархударов считает, что расхождения в семантических системах разных языков — несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей, возникающих перед переводчиком в процессе осуществления перевода. То есть, если другие исследователи считают возможным утверждать, что эквивалентность подлинника и перевода не базируется на тождестве выражаемых значений, Л. С. Бархударов считает, что мнение о том, что текст на исходном языке и текст на переводящем языке имеют одно и то же значение или что при переводе происходит «перенос значения», лишено оснований. Значение, с его точки зрения, есть свойство определенного языка. Текст на исходном языке имеет значение, свойственное исходному языку, в то время как текст на переводящем языке имеет значение, свойственное переводящему языку; например, русский текст имеет русское значение, а эквивалентный ему английский текст имеет английское значение. В пользу этого автор приводит следующие аргументы:

В системе значений любого языка запечатлены результаты человеческого опыта, то есть познания человеком объективно существующей действительности. В любом языке система языковых значений отражает весь окружающий человека внешний мир, а также его собственный внутренний мир, то есть закреплен весь практический опыт коллектива, говорящего на данном языке. В той мере, в какой этот опыт одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках (именно сами значения, но отнюдь не языковые единицы, выражающие эти значения). Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся.

Наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте на исходном языке, отсутствует в опыте языкового коллектива — носителя переводящего языка, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть, предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее, и в этих случаях трудность решения переводческой задачи отнюдь не означает ее принципиальную невыполнимость. Любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации. И действительно - язык, который не был бы устроен таким образом, то есть такой, при помощи которого нельзя было бы описывать новые, дотоле неизвестные ситуации, не представлял бы коммуникативной ценности, поскольку на этом языке можно было бы сказать только то, что уже известно, то есть что уже когда-то было сказано. Такой язык, понятно, не мог бы быть орудием познания и сделал бы человеческий прогресс просто невозможным. Поэтому способность описывать новые, незнакомые ситуации является неотъемлемым свойством любого языка; и именно это свойство и делает возможным то, о чем идет речь — передачу средствами другого языка ситуаций, специфических для жизни данного народа и данной страны и не имеющих аналогов в жизни других народов и других стран.

3) Перевод определяется как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Таким образом, переводчик имеет дело не с языками как системами, а с речевыми произведениями, то есть с текстами. Те расхождения в семантической стороне, то есть в значениях, о которых идет речь, относятся, в первую очередь, именно к системам разных языков; в речи же эти расхождения очень часто нейтрализуются, стираются, сводятся на нет [9, с. 15].

При таких аргументах правильное понимание сущности процесса перевода требует, прежде всего, детальной разработки теории языковых значений или семасиологии; а также при межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника, так же как и требование полного совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, абсолютно невозможно.

Определение культурной идентичности в языковой картине мира

Отказ от построения какой-либо иерархии ценностей разных культур мы находим и у О. Шпенглера, который одним из первых провозгласил концепции равенства и абсолютной непроницаемости всех культур. Идеи О. Шпенглера об абсолютной «непроницаемости» ценностных миров, а также невозможности межкультурного диалога породили много споров и критики. Данная тема имеет богатую историю, ее обсуждение не предусматривается данным исследованием. Для нас близки мнения исследователей, которые считают, что культура способна жить только на грани культур, в диалоге с ними, когда общение культур выступает как их взаимное порождение. К таким исследователям относятся М. М. Бахтин, В. С. Библер, П. Сорокин.

В. С. Библер рассматривает культуру как уникальный и универсальный способ общения, причем не только в рамках своего социума, но и в масштабе всего человечества. [17, с. 32].

Являясь по своей природе коммуникационной системой, культура развивается не в изолированном пространстве. Как любая динамическая система она функционирует в пространстве, в котором существуют столь же динамичные системы. В результате любая система живет не только по законам саморазвития, она также включена в разнообразные взаимодействия с другими структурами, как внутри себя, так и извне.

Анализ процессов взаимоотношений разных культур требует дифференциации понятий «общение», «диалог», «коммуникация» и определения характера их взаимосвязи. Иначе говоря, «общение — взаимодействие культур», «диалог — диалог культур», «коммуникация — межкультурная коммуникация». Их этимологическая и семантическая близость приводит к тому, что весьма часто они употребляются как синонимы, но они не являются синонимами. Философы, культурологи, психологи, социологи показали неравнозначность этих понятий.

В современном мире коммуникация прочно вошла в повседневную жизнь в новом и широком смысле этого слова. Сложно найти строгое научное определение этого термина, который трактуется так широко. Тем не менее, представляется возможным выделить три основные интерпретации этого термина.

Первое. Коммуникация понимается как определенная структура, являющаяся средством связи любых объектов материального и духовного мира. Второе. Коммуникация есть общение, в ходе которого люди обмениваются информацией. Третье. Под коммуникацией подразумевают передачу и обмен информацией с цепью воздействия на общество.

В зарубежной научной литературе понятие «коммуникация» часто рассматривается в специальном, узком смысле этого слова, то есть как однонаправленный субъективно-объективный информационный процесс формирования, передачи, обработки и освоения социальной информации между отправителем и получателем с помощью специальных механизмов и средств (языка, поведенческих форм, средств массовой коммуникации). В культурной антропологии коммуникация понимается также и в более широком смысле этого слова - как обмен информацией в процессе взаимосвязи и взаимодействии людей, являющихся носителями отличающихся ценностей, стереотипов и поведенческих форм. В ходе коммуникации передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение взаимодействующих субъектов, формируются новые личностные качества. Акцент чаще всего делается именно на поведенческом аспекте взаимодействия, то есть коммуникация понимается как поведение, связанное с обменом информацией. С этой точки зрения любое социальное поведение в одном из своих измерений может пониматься как процесс коммуникации. [56, с. 43-44]. М. С. Каган, анализируя особенности процесса коммуникации и общения, выделяет признаки, отличающие эти понятия. Выделенное Каганом фундаментальное отличие общения от коммуникации, заключается в способе адекватной самореализации: структура сообщения монологична, а структура общения диалогична. По мнению исследователя, «общение есть такая деятельность субъекта, которая устремлена к другому субъекту, — как к равному, как к партнеру, а не пассивному объекту» [59, с. 186].

Таким образом, в соответствии с наиболее авторитетными определениями понятия «коммуникация» и «общение» подвергаются некоторому уточнению. Коммуникация признается лишь одной из сторон общения, понятие «общение» представляется значительно шире и не может быть приравнено ни к передаче сообщений, ни к обмену ими. Необходимым условием процесса общения является диалог, в ходе которого вырабатывается новая информация, единая для общающихся людей, которые в первую очередь являются собеседниками.

С этой точки зрения, в контексте исследования проблемы взаимодействия культур мы разделяем мнение В. Кургузова, исследующего феномен межкультурной коммуникации. В. Кургузов отмечает, что понятия «общение» и «коммуникация» имеют как общие так и отличительные признаки. Выделяя в качестве общих признаков соотнесенность обоих понятий с процессами обмена и передачи информации, автор формулирует и основные отличия. По его мнению, за общением закрепляются характеристики межличностного взаимодействия, реализуемого главным образом при помощи вербальных средств коммуникации.

Сравнительный анализ художественных переводов в понимании культурной идентичности

Именно эта идея существования национально-специфических языковых картин мира и зародилась немецкой филологией в конце XVIII -начале XIX века (И. Гер дер, В. Гумбольдт). Эта идея была раскрыта в данной работе раннее. Суть вопроса о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре. «Языковая картина мира не полностью поглощена культурной, если под последней понимать образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности» [136, с. 54].

То есть, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее просто к реальному миру, окружающему человека. Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями истории и образа жизни этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов. Поэтому, можно сказать, что национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все. Язык навязывает человеку свое видение мира. [136, с. 56].

Так, например, у каждой культуры есть ключевые слова, то есть, общеупотребительные, частотные концепты. Слова, которые являются не просто названиями предметов или явлений, а культурные знаки, приобретенные специфические, присущие только этому народу черты. Согласно Ю.Н. Караулову, ключевые слова обладают высокой смысловой прегнантностью, выполняют символическую функцию для большого семантического комплекса, определяют смысловые вехи. Ключевые слова он выделяет по двум критериям: 1) частотность употребления; 2) развертывание вокруг них наиболее крупных семантико-тематических групп лексики [64, с. 44].

Когда человек изучает иностранный язык, слова этого языка, он знакомится с частью чужой картины мира и пытается совместить ее со своей картиной мира, заданной родным языком. То есть, на первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, - это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком. [136, с. 58]. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка. Слово — не просто название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа. Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предметом или явлением реального мира. Усваивая чужой язык, человек одновременно усваивает и чужой мир, чужую культуру. С новым иностранным словом человек как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого мира, из другой культуры.

Отраженные в языке категории и противопоставления являются специфичными для данного языка и несопоставимы с соответствующими компонентами других языков.

Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые. Становится очевидным самое пристальное изучение межъязыковых социокультурных соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения. Частым случаем такого несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика. «Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными» [26, с. 56]. Такие слова в строгом смысле слова непереводимы. И наоборот, «слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными» [26, с. 56]. Они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос. Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. Если же слово не заимствовано, то его ни в коем случае нельзя выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода. Например: «советский, большевик, колхоз, субботник, дружинник» [26, с. 56]. Безэквивалентные слова, подобно вехам, отмечают все самое существенное в прошлом и настоящем любого народа той или иной культуры, все его достижения, его взгляды, оценки, суждения. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, ЯВЛІГЮТСЯ уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и поэтому нет слов для их выражения. Например, сложно подобрать замены к следующим словам и выражениям в русском языке: блины, борщ, водка, Снегурочка, Кощей Бессмертный, Жар-Птица, Иванушка-Дурачок, пасхальный кулич, избушка на курьих ножках, мальчик-с-пальчик, балалайка, и т.д. Так, в русском языке нет эля или виски. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «майдан» - у украинского, «Тауэр» — у английского. Следуя этому принципу, можно произвести замену названия белорусской игры «збий

Похожие диссертации на Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации