Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДИАЛОГА КУЛЬТУР В ТВОРЧЕСТВЕ В.В. НАБОКОВА 26
1.1. «Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова 26
1.2. Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции 37
ГЛАВА 2. ДИАЛОГ КУЛЬТУР В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ В.В.НАБОКОВА 50
2. 1. Сущность понятия «диалог культур» 50
2. 2. Диалог Англия - Россия в произведениях «Другие берега», «Подвиг» и «Подлинная жизнь Себастьяна Найта») 75
2. 3. Диалог Америка - Россия в произведениях «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь» 98
2. 4. Диалог культур в переводах В.В.Набокова 129
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 152
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
- «Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова
- Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции
- Сущность понятия «диалог культур»
Введение к работе
Говоря о литературе русского зарубежья, мы, прежде всего, думаем о таких известных поэтах и прозаиках, как И. А. Бунин, А. И. Куприн, Д. С. Мережковский и других. Это были писатели, ставшие классиками русской литературы. Свое место среди них по праву занимает Владимир Владимирович Набоков (23(10).4.1899 — 2.7.1977), уникальный писатель-билингв, в начале своей писательской карьеры известный в России как автор русскоязычных романов, а впоследствии — всему миру как создатель англоязычных произведений, в которых он создал образы стран, бывших каждая в свое время его местом жительства, отобразил диалог их культур.
В.В. Набоков создал огромное количество работ. На русском языке-он написал восемь романов, десятки рассказов, сотни стихотворений, ряд пьес. К этому нужно добавить обширное англоязычное творчество - романы, автобиографическую прозу, цикл лекций о русской литературе, книгу интервью и многочисленные переводы русской классики.
Свой творческий путь В.В. Набоков начинает еще в 1914 году, написав первое стихотворение. Первая публикация его вышла в свет в июльском номере «Вестника Европы» в 1916 году. В этом же году, будучи студентом училища, он опубликовал сборник «Стихи». В 1918 году в Петрограде вышел сборник «Два пути», в котором были опубликованы стихотворения Набокова и его товарища-тенишевца Андрея Балашова. Затем он попробовал себя в роли переводчика, сделав в 1921 году вольный перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон» (в набоковском варианте - «Николка Персик»), а через год с небольшим - «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла (в версии переводчика — «Аня в стране чудес»).
В декабре 1922 года выходит книга стихотворений «Гроздь», а в январе 1923 года - стихотворный сборник «Горний путь». Эти стихи, а так же
рассказы того же периода (опубликованные, главным образом, в берлинской русской газете «Руль») успеха не имели, сам Набоков в свои позднейшие сборники и переиздания их не включал.
В 1926 году был издан первый роман Набокова — «Машенька», который сразу обратил на себя общее внимание. После «Машеньки» Набоков продолжал писать стихотворения и пробовать себя в переводах, однако широкому кругу читателей известны в первую очередь его романы: «Король, дама, валет» (опубликован в сентябре 1928 года), «Защита Лужина» (1929-1930 годы), «Подвиг» (1931-1932 годы), «Отчаяние» (опубликован в 1934 году), «Камера обскура» (в первом издании «Camera obscura», опубликован в 1932 - 1933 годах), «Дар» (роман писался с 1933 по 1938, впервые опубликован без 4-ой главы в 1937-1938 годах, полностью отд. изд. в 1952 году), «Приглашение на казнь» (1935-1936 годы), «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (опубликован в декабре 1941 года). Все перечисленные романы были написаны В.В. Набоковым на русском языке и под псевдонимом «Сирин», так же как и сборники рассказов «Возвращение Чорба» (1929 год), «Весна в Фиальте» (опубликован в марте 1956 года), и повесть «Соглядатай» (1938 год).
После эмиграции в Америку В.В. Набоков больше не обращался в своем творчестве к русскому языку, перейдя на английский. Во второй «англоязычный» период им были написаны произведения «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных», писался в с 1941 по 1946 год, опубликован в 1947 году); сборник «Девять рассказов» (опубликован в декабре 1947 года); «Лолита» (писался в 1946-1954 годах, опубликован в сентябре 1955 года), «Пнин» (писался в 1953-1955 годах, опубликован в 1957 году); «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», опубликован в 1962 году); «Ada, or Ardor» (русские переводы «Ада, или Желания», «Ада, или Радости страсти», «Ада, или Эротиада», писался с 1959
по 1968 год, опубликован в 1969 году); «Transparent Things» («Просвечивающие предметы», писался в 1969-1972 годах, опубликован в 1972 году); «Look at the Harlequins!» («Смотри на арлекинов!», писался в 1973-1974 годах, опубликован в 1974 году). [103, 28]
Кроме того, В.В. Набоков является автором объемных курсов лекций по истории русской и европейской литературы, а также нескольких литературоведческих исследований, среди которых книга «Николай Гоголь» (1943 год) и внушительные комментарии к «Евгению Онегину» (1957 год).
Образную периодизацию своего жизненного пути Набоков предложил в «Других берегах»: «Цветная спираль в стеклянном шарике — вот модель моей жизни. Дуга тезиса — это мой двадцатилетний русский период (1899— 1919 годы). Антитезисом служит пора эмиграции (1919—1940 годы), проведенная в Западной Европе. Те четырнадцать лет (1940—1954 годы), которые я провел уже на новой моей родине, намечают как будто начавшийся синтез». Продолжая метафорический ряд, можно сказать, что все творчество писателя можно разделить на два почти равных по количеству написанных произведений периода так, что они составляют два крыла столь любимой Набоковым бабочки. Это «русский» период (то есть совокупность всех произведений, написанных на русском языке) и период «американский» (произведения, написанные на английском языке). Граница между периодами — 1940 год. Наименования периодов условны, так как большинство «русских» произведений Набоков создал, будучи в эмиграции в Западной Европе, а «американский» период охватывает и последние годы жизни писателя в Швейцарии. [7]
В своем творчестве В.В. Набоков обращался к различным темам, каждая из которых, так или иначе, присутствует во всех его произведениях, проходя через них, переплетаясь друг с другом и объединяя работы автора в единое целое, в причудливый и загадочный, сложный для восприятия, но от этого
становящийся только интереснее для исследователя, мир со своими героями, проблемами и судьбами.
В этом мире произведений В. В. Набокова едва ли можно выделить отдельные темы. Он пишет о русской эмиграции («Машенька») и о бабочках; истории творческих исканий и любви поэта («Дар») и поведении немецкой буржуазии («Король, дама, валет»); образе жизни американцев («Лолита») и преподавании в колледже («Пнин»). Такое разнообразие тем, в том числе непривычных для русской литературы, тем не менее, объединено главной особенностью - постоянным анализом закономерностей человеческого сознания, присутствием в произведениях многообразия субъективных версий событий человеческой жизни. Подобную проблематику (обращенную к различным вариантам видения мира) называют гносеологической. [68]
Все произведения писателя создают ощущение фрагментарности, при их прочтении недостает продолжения, а темы, в них раскрывающиеся, продолжаются в разных сюжетах, переплетая их в сложный мир набоковской иллюзии. Каждое произведение прозаической или поэтической формы, вполне самостоятельное и завершенное композиционно и семантически, понимается само по себе. Однако те же проблемы, будучи показанными под другим углом в следующем произведении, понимаются более глубоко, нежели в рамках одного романа. Эта особенность придает всем работам Набокова свойство метаконструкции (метаконструкция - это произведения, объединенные в единое целое благодаря сходным темам, приемам написания, композиции или сюжетам), которое первым отметил Виктор Ерофеев, говоря о детстве писателя, а именно о том, что детство и отрочество Набокова претендует на роль символа «утраченного рая». «Тоска по утерянному раю» детства проходит почти через все произведения Набокова, позволяя даже говорить об их структурном единстве». [68]
* і
В творчестве В.В. Набокова традиционно выделяют три ведущих тематических компонента — тему эмиграции (расставания с родиной, родной культурой и языком); тему несовпадения иллюзорной действительности и реальности и метафизическую тему «потусторонности». Объединить эти темы может метатема многослойной реальности, поскольку в произведениях писателя указанные темы встречаются.
Тема эмиграции, выражавшая настроение «потерянного поколения», отразилась уже в первых рассказах писателя. Бывшему офицеру Никитину в рассказе «Порт» все женщины средиземноморского города кажутся русскими, всюду слышится русская речь (сборник рассказов «Возвращение Чорба»). Два мира - эмигрантский и советский - пересекаются в рассказе «Встреча». В нем говорится о свидании двух братьев после десятилетней разлуки, во время которой один из них жил в СССР, а другой - в Берлине. Судьбы братьев разнятся, но одинаково драматичен для них разрыв родственных отношений, на примере которого Набоков показывает непоправимый разлад в судьбе всей России. Тема эмиграции находит свое отражение во всех его произведениях. Выраженная так или иначе, звучащая громко или чуть слышно, ностальгия остается неизменной.
Художественный мир В. В. Набокова как система складывается в русскоязычном творчестве и основывается на менталитете и традициях русской культуры, подвергаясь при этом влиянию немецкой и французской, английской и американской культур. Здесь наблюдается двоякий процесс: билингвизм писателя существует как способ трансляции инокультурных традиций в русскую культуру и русского культурного наследия в английскую и американскую культуру.
В работе при характеристике творческого наследия В.В. Набокова используются такие обобщающие термины, как «русская культура», «англоязычная культура». Под «русской культурой» понимается культура
россиян, для которых — вне зависимости от национальности — русский язык является родным, и они мыслят, используя его категории, а также имеется в виду многообразный потенциал культуры русского зарубежья. «Американская культура» понимается как одна из англоязычных.
Возможно, в творчестве В.В. Набокова читателю нелегко разобраться, но без него и мировая и русская литература была бы неполной. Вклад Владимира Владимировича Набокова не только в русскую литературу XX века, но и в мировую классику неоспорим. Творчество Набокова принадлежит сразу двум национальным литературам - русской и американской; а созданные им как русскоязычные, так и англоязычные произведения писателя оказались выдающимися художественными явлениями. Кроме того, своими переводами В.В. Набоков открыл западной читательской аудитории русских классиков первой половины XIX века, творчество А.С. Пушкина в том числе.
Творчество писателя, его лекции по русской литературе и произведения — наполовину русские, наполовину американские (в русскоязычных произведениях - западные мотивы и приемы, в англоязычных - русские темы) являются синтезом культур. Писатель интегрировал русскую культуру в культуру Запада, а также сохранял и развивал русско-американский культурный диалог.
На протяжении своей творческой жизни В.В. Набоков находился под пристальным вниманием критиков. Самым ранним проявлением этого внимания можно считать саркастичный разнос первого сборника стихов писателя, устроенный Владимиром Гиппиусом на уроке литературы в Тенишевском училище в 1916 году.
Основным недостатком, отмечаемым критиками в первое время после того как Сирин стал известен, стала «нерусскость» сюжетов и стиля автора. Критики разделились, одни из них (например, М. Цетлин и М. Осоргин)
( ( »
говорили о полной чужеродности Набокова в русской литературе. Другие же критики (например, Г. Струве, Г. Адамович и Н. Андреев) признавали, что в прозе писателя присутствуют русские сюжеты, приемы написания произведения, также как и несвойственные русской литературной традиции моменты. [166], [149], [15], [24]
Г. Адамович писал о Набокове, что он, бесспорно, являлся замечательным писателем, вероятно, самым талантливым на тот период времени русским романистом. А сформулированный им тезис о нерусскости писателя, был подкорректирован отнесением истоков творчества Набокова не к западноевропейской беллетристике, как это было ранее, а к Гоголю. Набоков, по словам критика, явление необыкновенное. Однако признание таланта соседствует с неприятием творчества этим гением созданного. «Что-то леденящее, мертвящее», «обезжизненная жизнь», «мир, населенный роботами», «общее уравнение индивидуальностей по среднему образцу», «отсутствие невзгод и радостей», «усовершенствованный муравейник», такими словами и выражениями изобилуют отзывы критика. По его мнению, Набоков из всех существовавших писателей, ближе всех подошел к теме смерти, и все его произведения представляют собой мертвый мир, в котором царят холод и безразличие, где никому ни до чего нет дела. Но в то же время Адамович оправдывает создание автором подобного мира, говоря о том, что причиной его появления стала вынужденная эмиграция Набокова, которая может выбить художника из колеи, вызвать безразличие или даже ожесточение, которая отражается в творчестве. Критик высказывает догадку, что именно эти ощущения Набоков и хотел выразить в своих работах. [12], [13], [14]
Интерес литературоведов набоковское творчество привлекло еще при жизни писателя, и с тех пор он только возрастал. Свидетельством тому могут служить, например, посвященные Набокову два специализированных
периодических издания — «Набоковиан» («The Nabokovian», основан в 1977 году), выходящий в университете штата Канзас в США, и «Набоков Стадиз» («Nabokov Studies», основан в 1994 году), базирующийся на университетах штата Юта и штата Калифорния.
Зарубежная набоковиана огромна. Темы, проблемы, направления исследований Набокова за рубежом бесконечно разнообразны. Англичане, и особенно американцы, лидируют среди авторов набоковедческих исследований. В ряде же стран, в том числе связанных с писателем биографически, популярность его не столь велика. Даже во Франции, где отдельные рецензии на творчество Набокова появлялись еще до второй мировой войны, подлинный интерес к автору возник уже после его смерти.
О феномене Набокова писали ведущие американские и английские критики (наиболее именитые: Джон Апдайк, Энтони Бёрджесс, Альфред Кейзин, Дэвид Лодж, Мэри Маккарти, Дуайт Макдональд, Конрад Немеров, Эдмунд Уилсон, Лесли Фидлер, Кингсли и Мартин Эмис, Деннис Джозеф Энрайт и многие другие), большинство из которых сами являлись профессиональными писателями, что еще больше увеличивает историко-литературную ценность их суждений о набоковском творчестве. [85]
Среди наиболее известных «путеводителей» по жизни и творчеству писателя можно назвать книги Эндрю Филда «Набоков: жизнь в искусстве», «Набоков: страницы жизни», «В. Н. Жизнь и творчество Владимира Набокова» и двухтомник Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы», «Владимир Набоков: американские годы». В России, кроме фундаментального исследования Бойда, была издана беллетризированная набоковская биография Бло Ж. «Набоков». (СПб., 2000), а также биография супруги писателя В. Е. Набоковой - Шифф Стейси. «Вера (Миссис Владимир Набоков)»: (Биография, М., 2002). Ее роль в жизни Набокова столь велика, что некоторые считают ее соавтором его произведений. Долгое
I t
время именно эти книги считались наиболее выдающимися исследованиями о В. В. Набокове. Однако следует отметить, что издания Э. Филда, несмотря на их популярность с самого их выхода в свет не пользовались доверием читателей, поскольку изобиловали множеством фактологических неточностей. Его последователь Б. Бойд также не смог избежать ошибок и неточностей, особенно в русской части своего исследования, впрочем, количество неточностей в сравнении с книгами Э. Филда меньше, а само исследование является фундаментальным. [41]
С 60х годов отличительной чертой англоязычного литературоведения стало стремление судить о Набокове вне времени и пространства. Уже само название первой книги, посвященной Набокову, - «Бегство в эстетику» (Пейдж Стегнер, 1966) - точно отразило эту господствующую интонацию.
Господствующая мода не могла не вызвать противодействия со стороны ценителей творчества В. В. Набокова. В числе наиболее примечательных попыток такого рода следует, прежде всего, назвать монографию «Другие миры Набокова» В. Александрова (1991). В своей книге он преследует цель разрушить широко распространенное в критике убеждение о том, что Набоков принадлежит исключительно металитературе.
Монография Александрова - Александров В. Е. «Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика». (СПб., Алетейя, 1999) представляет пример глубокого анализа творчества Набокова с точки зрения метафизики, исследует тему потусторонности в романах писателя. Это исследование убедительно опровергло распространенный стереотип о том, что Набоков чужд серьезных философских вопросов и что его творчество -не более чем металитературная игра. [16]
Весьма близка В. Александрову работа Дж. Конноли «Ранняя проза Набокова: оппозиция «я» - «не я» (1992). Дж. Конноли считает, что до конца 1920-х годов у Набокова преобладает тема утраты («Машенька»,
«Возвращение Чорба»); затем тема оценки, которая заставляет героев взглянуть на себя критически («Соглядатай», «Отчаяние»), развитием этих тем служит ситуация двойничества. В этой работе осуществлен отход от стандартов Набокова-ребусника и лингвофокусника.
Н. Анастасьев в своей работе о Набокове «Одинокий король» (М., 2002) рассматривает творческое наследие писателя, дает анализ его романов, рассказов и стихотворений, написанных на русском и английском языках, а также моментов его жизни, связанных с работой в качестве преподавателя и переводчика. В 1992 году вышла в свет монография Н. Анастасьева «Феномен Набокова». Ее автор дал оценку состояния вопроса на тот момент: «В европейском и американском литературоведении давно сложилось и со временем заняло господствующие позиции направление, трактующее Набокова в терминах металитературы, иначе говоря, установился склад мыслей, ограничивающий изучение произведения анализом его лингвостилистических и композиционных ходов, повествовательной техники, его тематики, символики и прочих «внутритекстовых», сугубо формальных аспектов». [22] Затем вышло новое переработанное издание -Анастасьев Н.А. Владимир Набоков. Одинокий король. (М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002). В книге предпринята попытка осмыслить весь творческий путь писателя, выделить в его творчестве смысловые доминанты. В монографии на самом высоком уровне осуществлен анализ произведений писателя, осмысление их проблематики. [23]
На родине В.В. Набокова поначалу практически не изучали по причине того, что работы писателя были недоступны по идеологическим соображениям.
Во время перестройки в середине 1980-х годов авторитет В.В. Набокова как видного писателя признали, однако творчество его расходилось с русской культурной традицией, вследствие чего воспринималось как нечто
чужеродное. Литературная репутация писателя утверждалась с большими сложностями. В конце восьмидесятых на разрешенного Набокова низвергался ливень всевозможных обвинений — в безнравственности, бездушном формализме, аполитичности, забвении гуманистических традиций русской литературы.
В постсоветский период В.В. Набокова признают выдающимся явлением русской культуры, заметным представителем литературы русского зарубежья. В настоящее время отечественные культурологи стремятся найти место не только творчеству Набокова, но и всему пласту русского литературного зарубежья, показать значение его для развития русской культуры за рубежом.
За те десятилетия, в течение которых имя Набокова было под запретом в России, западное набоковедение ушло вперед так далеко, что «догнать» его отечественной науке представляется трудной, но выполнимой задачей. На сегодняшний день наработана серьезная научная база. Как свидетельствует библиографический указатель В.В. Набоков: Библиогр. указат. лит. опубл. на рус. яз. в СССР, России, странах СНГ и гос. Балтии/Авт.-сост. Г.Г. Мартынов, СПб., 2001, с 1923 по 1-ю половину 2000 года было опубликовано 2513 единиц печатных изданий, в той или иной степени касающихся Набокова. [103]
В издании «Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии». (М., Новое литературное обозрение, 2000) собраны наиболее значимые прижизненные отклики на набоковские произведения. Сюда входят отзывы и эмигрантских критиков, относящиеся к русскому периоду, и иностранных, - в основном, на англоязычные произведения.
В отечественной критике наследие В. В. Набокова рассматривалось в следующих аспектах:
t t
жизнь писателя и эволюция его творчества: Анастасьев Н. Владимир Набоков. Одинокий король. М., 2002. Ерофеев В. Русская проза В. Набокова. Вст. ст. Собр. соч. в 4 т. Т. 1. М., 1991. Ходасевич Вл. Колеблемый треножник. М, 1990. Берберова Н. Курсив мой. М., 1996. Букс Н. Эшафот в хрустальном дворце: О русских романах В. Набокова. М, 1998. Шаховская 3. В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. Зверев А. В. Набоков. М., 2001. Мулярчик А. Русские проза В. Набокова. М., 1997. Александров Н. Набоков и потусторонность: метафизика, этика, эстетика. СПб., 1999. Рягузова Л. Концептуальная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова. Краснодар, 2000. Хасин Г. Театр русской тайны. Русские романы В. Набокова. М. - СПб., 2001, и другие;
филологический анализ творчества в целом и отдельных произведений: «Машенька» - Букс Н. Звуки и запахи. О русском романе Владимира Набокова «Машенька». // Новое литературное обозрение, 1996, № 17; «Защита Лужина» - Федякин С. «Защита Лужина» и набоковское Зазеркалье. // Литература, 1995, № 5; «Другие берега» - Козловская Н. Лексика предметного мира в организации лексической структуры произведения В. Набокова «Другие берега». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук; «Дар» - Долинин А. Две заметки о романе «Дар» // Звезда, 1996, №11; Черкасов В. Роман «Дар» В.В. Набокова и жанр романтизированной биографии. М., 1998; «Лолита» - Проффер К. Ключи к «Лолите. СПб., 2000, Шенфельд Г.-М. Страсти вокруг «Лолиты». // За рубежом, 1998, № 1; «Ада» - Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003, и другие;
3) Набоков как интерпретатор русской культуры, его
переводческая деятельность: Черемесина Н. Владимир Набоков —
комментатор и переводчик романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений
Онегин». Автор, на соиск. уч. ст. канд. филолог, наук. Томск, 1997, Ланин Б.
Все дело в редактуре и переводе: Путешествие Пушкина и Набокова с русского на английский и обратно. // Книжное обозрение, 1999, 27 мая; Оглаева Н. «Страшно хочется развенчать...». Владимир Набоков о русских классиках. // Книжное обозрение, 1996, № 31. М. Виролайнен. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб., 2003; и другие;
4) Набоков о Набокове: Набоков о Набокове и прочем. // Под ред. Мельникова Н. М., 2002.; Nabokov V. Strong Opinions. N-Y, 1973. [85]
Сборник «Strong Opinions» (Твердые суждения) был выпущен издательством «Макгроу-Хилл». В него помимо рецензий, литературно-критических эссе и писем редакторам различных газет и журналов, были включены двадцать два интервью, данных писателем с 1962 по 1972 год, в которых Набоков высказывался о собственном творчестве, художественной литературе, искусстве, политике и т.д.
Самой первой книгой, вышедшей в Советском Союзе и посвященной Набокову, является Шаховская З.А. «В Поисках Набокова: Отражения». (М., 1991). В ней сочетаются мемуары автора, лично знавшей Набокова, и аналитические обзоры некоторых проблем набоковского творчества. [173]
В следующей по хронологии книге Линецкий В.В. «Анти-Бахтин» -лучшая книга о Владимире Набокове». (СПб., 1994) набоковское творчество становится «полигоном», на котором автор испытывает тогда еще новаторские для России методы деконструктивистского исследования текста.
Среди не биографических, а чисто литературоведческих работ нужно отметить книгу основателя издательства «Ардис» Карла Проффера -Проффер К. «Ключи к «Лолите». (СПб., 2000). Эта работа, созданная в 1968 году (т.е. при жизни Набокова), показывает аллюзии и загадки самого знаменитого набоковского романа. [128]
Первой русской биографией Набокова стала книга Носик Б. «Мир и дар В. Набокова: первая русская биография писателя». (М., Совм. Изд. «Пенаты» и фирма «РиД», 1995). После него для серии «ЖЗЛ» составил жизнеописание писателя А. Зверев (Зверев A.M. «Набоков». М., 2001 (Жизнь замечат. людей; Сер. биогр.; Вып. 812).
Первой попыткой библиографического осмысления процесса российского восприятия Набокова стала книга Гурболикова О.А. «Тайна Владимира Набокова. Процесс осмысления». (М., 1995).
Изучению игровой поэтики набоковских текстов в лингвистическом аспекте посвящена книга Люксембург A.M., Рахимкулова Г.Ф. «Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура». (Ростов н/Д, 1996).
В 1997 году вышли первый том сборника «Набоков В.В. Pro et contra» (СПб., 1997), первый номер Набоковского вестника (Выпуск 1. СПб., 1997) и книга Мулярчик А.С. «Русская проза Владимира Набокова» (М., Изд-во МГУ, 1997).
Своеобразное и интересное прочтение русских романов Набокова представляет работа Букс Н. «Эшафот в хрустальном дворце. О русских романах Владимира Набокова». (М., Новое литературное обозрение, 1998).
Самые разные аспекты и проблемы набоковского творчества рассматриваются в книге Шраер М.Д. «Набоков: Темы и вариации». (СПб., 2000): от «Еврейских вопросов в жизни и творчестве Набокова» до «Сексографии Набокова».
Нельзя не упомянуть книгу Хасин Г. «Театр личной тайны. Русские романы В. Набокова». (М., СПб., «Летний сад», 2001), где русские романы Набокова рассматриваются в широком философском контексте, а также книгу Маликова М. Э. «В. Набоков. Автобиография». (СПб.: Академический
1 » і
проект, 2002), в которой автобиографическое письмо Набокова анализируется на фоне русской автобиографической традиции.
Нужно отметить, что интерес к творчеству писателя, возникший с момента первых публикаций, постоянно растет. Кроме отдельных книг и монографий нельзя не отметить издание двух томов сборника «Владимир Набоков: Pro et contra» (Набоков В. В. Pro et contra. Т.1, СПб., 1997; Набоков В. В. Pro et contra. Т.2, СПб., 2001). В сборнике опубликованы редкие библиографические набоковские материалы, а также научно-критические статьи ведущих зарубежных и отечественных набоковедов. В России есть специализированное периодическое издание, посвященное Набокову -«Набоковский вестник» (Набоковский вестник. Выпуск 1-5. СПб., 1997-2000). Несколько раз выходили номера литературных журналов, целиком посвященные Набокову: «Звезда», 1996, №11; «Литературное обозрение», 1999, №2 (274); «Звезда», 1999, №4; «Вышгород», 1999, №3. Публикуются сборники статей по материалам научных конференций, посвященных Набокову: А.С. Пушкин и В.В. Набоков (Сборник докладов международной конференции). СПб., 1999; Набоковский сборник: Мастерство писателя. Калининград, 2001 и другие.
Следует также отметить, что в России появилось авторитетное собрание сочинений Набокова. Если раньше наиболее авторитетным было издание: Набоков В.В. Собрание сочинений в 4 томах /Сост., вступ, статья В. В. Ерофеева. Послесловие, примечания О. Дарка. М.: Правда, 1990. - (Б-ка «Огонек»), то теперь основным следует считать: Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999-2000 гг.) и Набоков В.В. Русский период. Собрание сочинений в 5 томах. (СПб.: «Симпозиум», 1999-2000 гг.) Однако не стоит забывать, что сочинения «американского» периода были написаны на английском языке, и собрание сочинений предлагает переводы С. Ильина (единственное
A t
исключение — переведенная автором «Лолита»), а оригинальные тексты остаются труднодоступными для российских читателей и исследователей.
Многие из приведенных выше исследователей касаются и проблемы двуязычия В.В. Набокова, хотя нельзя не сказать и о том, что в набоковедении недостаточно хорошо рассмотрено русскоязычное и англоязычное творчество писателя в аспекте культурологии — диалога культур, взаимодействия в художественном мире писателя русской, английской и американской культур.
Количество работ, посвященных диалогу культур, в значительной степени превосходит объем исследований, предметом которых является выражение культурного взаимодействия в литературных произведениях. Факт существования диалога культур в такой форме представляется актуальным на сегодняшний день. Сделать это возможно лишь на основе анализа творчества писателя-билингва, В.В. Набокова в данном случае.
История мировой культуры дает различные примеры писателей-билингвов. Многие из них были эмигрантами, волею судеб оказавшимися в чужой стране, в новом культурном и языковом окружении. Существовала особенность, объединявшая всех эмигрантов - помимо сплочения выходцев из России и активных попыток участия их в судьбе родной страны, существовал ряд трудностей, связанных с адаптацией на чужбине. Трудности носили как материальный, так и психологический характер, особенно сложно было жить в иноязычном окружении. Поэтому многие обращались в своем творчестве к иной культуре и даже переходили на другой язык. С одной стороны, этот процесс означал, несомненно, «перекачку» русской художественной энергии, определенное ее ослабление, с другой же - способствовал эффективности встречи культур.
Среди писателей, перешедших в своем творчестве на другой язык нельзя не упомянуть Владимира Набокова (1899-1977), который до второй
мировой войны и до перехода в другой язык был неизвестен вне русских кругов. Перейдя на английский, писатель стал знаменитым, и в его творческом наследии с очевидностью проявляется билингвизм культур. Если говорить о русской литературной эмиграции в Англии, то В.В. Набоков является самым значительным ее представителем. Это единственный писатель «первого ряда», который провел в Англии несколько лет и в творчестве которого Англия занимает одно из центральных мест. Говоря об американском периоде его творчества, следует отметить, что именно в Америке В. В. Набоков начал писать на английском языке и стал всемирно известен.
На данный момент до конца не определена национальная принадлежность произведений Набокова. Для исследователей из США Набоков однозначно является американским писателем, начинавшим творческий путь с произведений на русском языке. Эту позицию подкрепляют и личные высказывания Набокова.
Российские литературоведы уделяют больше внимания русскоязычным произведениям и поэтому с полным правом относят писателя к сфере отечественной литературы или же к литературе русского зарубежья.
Литературная судьба В.В. Набокова уникальна: основы его творчества были заложены в России, но перемены в жизни и переход на язык другой культуры подготовили его к переосмыслению традиций русской и западноевропейской литературы в своем творчестве.
Англоязычные произведения Набокова появлялись в то время, когда в литературе Западной Европы и США происходили интенсивные эксперименты в области письма, приводившие к изменениям в области поэтики. Творчество писателя явилось частью этого процесса. Публикация романов в Америке в 1950 - 1970-е годы оказала существенное влияние на
дальнейшее развитие литературы этой страны. Англоязычные романы Набокова, несомненно, стали знаковым, поворотным явлением в истории американской литературы, по-своему определившим дальнейший литературный процесс, как в этой стране, так и в других странах мира.
Несмотря на повышенный в последнее время интерес к текстам Владимира Набокова, его англоязычная проза остается недостаточно исследованной. Мультилингвальная литературная деятельность — феномен художественного творчества писателя — осуществлялась благодаря его проникновению в художественный мир других авторов, вхождению в чужое творческое пространство. Погружение в иной язык и культуру способствовало формированию новых способов мышления, являющихся сегодня предметом исследования культурологов. В историю мировой культуры В.В. Набоков вошел как создатель англоязычных произведений и пропагандист и интерпретатор русской литературы за рубежом. В современной культурологии ощущается необходимость в выработке новых подходов к постижению феномена Набокова в аспекте диалога культур.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен значимостью творчества В.В. Набокова для русской и мировой литературы и культуры XX века. Его романы, рассказы, лекции и переводы, написанные в «американский» период творчества, составляют единое целое и освещают многие проблемы жизни русской эмиграции, коренных американцев и англичан, проблемы взаимодействия культур и адаптации эмигрантов в новом языковом и культурном пространстве.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена тем, что главной тенденцией в жизни мирового сообщества становится глобализация, а ее непременным спутником - диалог культур; возросшим
интересом современной культурологии к диалогу культур как феномену межкультурной коммуникации.
Диалог культур имел место всегда там, где представители разных народов вступали в контакт. Однако лишь в наше время это явление приняло масштабный характер. При изучении учебного курса «культурология» в рамках программы ВУЗа или в индивидуальном порядке мы неизбежно сталкиваемся с темой диалога культур,, что также определяет ее актуальность. В настоящий момент она исследуется различными учеными-культурологами вообще и на примере диалога культур конкретных стран. Уникальную возможность в этом отношении представляет собой творчество писателей-билингвов, в котором в литературной форме выражен диалог различных культур. Творчество В.В. Набокова в современной культурологии не раз становилось объектом внимания исследователей, однако, тема диалога культур в его произведениях до сих пор остается недостаточно изученной. В настоящей работе предложена попытка анализа взаимодействия культур в творчестве писателя, а также образов стран, которые предстают перед читателем в его произведениях «англоязычного» периода.
Научная новизна исследования заключается в том, что диссертация посвящена диалогу культур в творчестве В.В. Набокова. Она определяется изучением образов стран в произведениях В.В. Набокова, выявлением общего и особенного в этих образах, рассмотрением особенностей диалога культур этих стран. До настоящего времени в критической литературе о писателе, как уже было отмечено выше, отсутствовала детальная разработка этой тематики. Настоящая диссертация отчасти восполняет этот пробел и дает возможность судить о творчестве В.В. Набокова в новом аспекте.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение литературы и культуры русской эмиграции «первой волны» и американской литературы и культуры XX века.
В ней рассматриваются актуальные для современной культурологии вопросы сохранения и развития национальной культуры в условиях культурной изоляции, проблемы взаимодействия и взаимообогащения национальных культур, возможности культурного диалога на примере творчества В.В. Набокова. В работе предпринимается попытка оценить вклад писателя в культуру русского зарубежья, шире, общерусскую и американскую культуру, обнаруживаются новые аспекты осмысления проблемы диалога культур, проблемы взаимосвязи диалога культур и литературного творчества.
Практическая ценность диссертации состоит, в первую очередь, в возможности использования ее материалов и выводов при подготовке лекционных курсов, семинарских занятий и практикумов по истории литературы и культуры русского зарубежья XX века и американской литературы и культуры XX века. Кроме того, результаты исследования могут предоставить материал при разработке учебников и составлении энциклопедических изданий по культуре русской эмиграции первой волны.
Объект исследования в настоящей диссертации — произведения В.В. Набокова «англоязычного» периода в контексте русской, английской и американской культур XX века.
Предмет исследования — образы России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода.
Цель диссертационной работы - «Исследование образов России, Англии и Америки и диалога их культур в произведениях В.В. Набокова «англоязычного» периода». При формулировании цели исследования устанавливалось состояние разработки темы, для чего была собрана, систематизирована и изучена библиография по теме. На основании вышеизложенных действий было определено, что вопросом, который в
первую очередь находился в центре внимания исследователей в последнее время, был билингвизм писателя, в то время как тема диалога культур в его творчестве остается недостаточно разработанной.
Задачи исследования.
В русле основной цели исследования автор ставит перед собой следующие задачи:
1. Исследование романов В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь
Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», в которых
писатель обращался к темам эмиграции и восприятия эмигрантами нового
культурного окружения, а также автобиографии В.В. Набокова «Другие
берега» в контексте русской, английской и американской культур XX века.
2. Выявление влияния вынужденной эмиграции на становление и
развитие В.В. Набокова как писателя-билингва.
Характеристика особенностей восприятия В. В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.
Определение образов России, Англии и Америки в указанных произведениях.
5. Выявление специфики диалога культур указанных стран в
творчестве В.В. Набокова «англоязычного» периода.
На защиту выносятся следующие положения
Вынужденная эмиграция повлияла на становление и развитие В.В. Набокова как писателя-билингва, что явилось причиной отражения в произведениях писателя особенностей восприятия В.В. Набоковым и его героями нового культурного пространства.
Романы В.В. Набокова «Подвиг», «Истинная жизнь Себастьяна Найта», «Пнин», «Бледный огонь» и «Лолита», а также автобиография В.В. Набокова «Другие берега» и переводы В.В. Набокова являются примером диалога русской и английской, и русской и американской культур XX века.
3. В указанных произведениях автором запечатлены образы России, Англии и Америки в его восприятии.
Теоретико-методологической основой исследования послужили
труды отечественных и американских литературоведов, посвященные
литературе и культуре «русского зарубежья». Исследование контекста
культурной жизни русского зарубежья опиралось на труды крупнейших
критиков русского зарубежья - Г.В. Адамовича, Г.П. Струве, Ю.К.
Терапиано, В.Ф. Ходасевича. Историко-культурная ситуация русского
зарубежья реконструировалась при помощи работ Ю.Д. Апресяна, С.С.
Аверинцева и В.И. Солоухина, Б.Н. Носика и М.И. Шульмана, В.В. Ерофеева
и Ю.И. Левина и др. Диссертация опирается на идеи современной
культурологии, стремящейся к совмещению методов
литературоведческого и лингвистического анализа художественного текста. Теоретические и методологические основы исследования составляет культурологический подход к творческому наследию В.В. Набокова, предполагающий культурно-историческое и сравнительно-типологическое исследование наследия в комплексном единстве биографического и литературно-культурного, билингвистического контекстов. В работе используется принцип кросскультурного и межкультурного, или интеркультурного, анализа художественных явлений, в том числе — творческого наследия В.В. Набокова как синтеза культур. При этом кросскультурный анализ помогает выявить черты русской, английской и американской культур в художественном мире В.В. Набокова, а межкультурный, или интеркультурный, служит выявлению путей взаимодействия двух культур.
Достоверность полученных результатов обеспечивается
методологической обоснованностью теоретических положений, применением комплекса взаимодополняющих методов исследования,
привлечением широкого круга источников с опорой на достижения российских и зарубежных ученых в области культурологии и литературоведения.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в
публикациях по теме исследования, а также в докладах, сделанных на IV
Международной научной конференции «Язык и общество» (РГСУ, Москва,
2006), III и IV Всероссийской (с международным участием) конференции
«Современные модели в преподавании иностранных языков и культур»
(РГСУ, Москва, 2009; 2010), I и II Всероссийской (с международным
участием) научно-практической конференции «Инновационные
компетенции и креативность в исследовании и преподавании языков и культур» (РГСУ, Москва, 2009), XXXIII Международной конференции Российского общества по изучению культуры США «Междисциплинарное изучение культуры США как сферы контактов» (МГУ, Москва, 2007), Международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, 2010), Шуйской сессии студентов, аспирантов, молодых ученых (ШГПУ, Шуя, 2010).
Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории, практики и методики преподавания английского языка ГОУ ВПО «АГПИ им. А.П.Гайдара».
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, включающей 273 названия на русском и английском языках.
«Русское зарубежье» «первой волны». Влияние вынужденной эмиграции на творчество В.В.Набокова
После революции 1917 года и гражданской войны в России по разным данным из страны выехало до десяти миллионов человек. 24 октября 1917 года, тревожно наблюдая за усиливающимся напряжением в жизни Петрограда и активизацией деятельности большевиков, поэтесса Зинаида Гиппиус писала о предстоящем в самом ближайшем будущем социальном перевороте. Через несколько часов ее слова стали реальностью — началась Октябрьская революция, после которой русская литература разделилась на две половины. Культурологи называют это событие трагедией, разделившей отечественную культуру на две половины. [18]
Сейчас проблема сохранения целостности культуры и ее устойчивости под влиянием внешних факторов и внутренних процессов становится темой культурологических, социологических, политологических исследований. В этих исследованиях, в условиях ускоряющейся глобализации, встает вопрос об определении российским обществом аксиологических парадигм и основополагающих принципов национальной идеологии современной России, вопрос, от решения которого во многом зависит будущее нашей страны и перспективы развития русской, российской культуры.
О времени начала формирования «русского зарубежья» как культурного и политического феномена существуют разные мнения. Тем не менее, как интеллектуальное и духовное явление мирового масштаба оно начало формироваться лишь с «первой волной» эмиграции (конец 1910-х-начало 1920-х годов). Тогда массовый исход наших соотечественников из страны после Октябрьской революции 1917 года, поражения белой армии в гражданской войне 1918-1922 годов и образования советского государства привел к появлению за рубежом более чем трехмиллионной русской диаспоры. [46]
Главной причиной образования русской эмиграции в 1917-1925 годы явилось неприятие революции октября 1917 года, страх ее кровавых расправ со «старым» миром, сокрушительная неудача белого движения и гражданская война, во время которой погибло 9 миллионов человек.
Расстрел в 1921 году поэта Николая Гумилева стал сигналом для русских литераторов, и в результате большевистского террора образовались два огромных потока эмигрантов - один из них своей целью имел Европу (в основном, Париж, Берлин), а другой направлялся на Восток (в Манчжурию и Китай).[54]
Русская эмиграция по своей численности и быстроте появления не может быть сопоставима ни с одним другим примером переселения представителей какой-либо нации в мировой истории. Русская диаспора включала эмигрантов Бессарабии (742000), Финляндии (15000), Турции (150000), Эстонии (91000), Германии (560000), Литвы (55000), Польши (525000, сравним: из 27 миллионов человек населения), Югославии (73000), Болгарии (34000), Франции (680000), Китая (250000).
К этому числу следует прибавить 50000 человек, живших в Западной Европе до 1917 года, беженцев, зафиксированных Лигой Наций к сентябрю 1926 года (1160000), а также значительное число военнопленных первой мировой войны. [62], [80]
«Русское зарубежье» подразумевает «существование за границей как бы второй («малой») России - особого «мира» со своим образом жизни и устоями, взаимоотношениями и привязанностями» и представляет уникальный феномен отечественной культуры. [80] Согласно советскому декрету 1921 года все эмигранты были лишены гражданства и тем самым стали еще более оторванными от родной страны. Им пришлось приспосабливаться к жизни за рубежом. Однако образование некого сообщества русских эмигрантов, установление связей внутри него не было задачей быстрой и легкорешаемой, свое влияние на этот процесс оказывало отношение к эмигрантам, их материальное положение, адаптация и другие факторы.
Уровень образованности эмигрантов «первой волны» был очень высок, так как три четверти эмигрантов были лицами с наличием среднего образования, большое" число лиц были с высшим образованием, интеллектуальный уровень эмиграции был повышен за счет высылки в 1922 году группы интеллигентов на так называемом «философском пароходе» (философы Н.Бердяев, НЛосский, Ф.Степун, Л.Карсавин). [89]
Русские эмигранты активно включались в жизнь стран, в которых они оказались. Были созданы русские научные организации: парижская, югославская, германская, болгарская, английская, итальянская, эстонская, чехословацкая, харбинская, северо-американская академические группы. С 1921 года регулярно проводились научные симпозиумы, вышли многочисленные научные труды.
Среди эмигрантов «первой волны» были ученые, которые внесли огромный вклад во все области знаний, но объединила их всех русская литература. По приблизительным подсчетам после «первой волны» эмиграции в изгнании оказались около двух миллионов наших соотечественников, так или иначе связанных с литературной деятельностью, в то время как в 1934 году Союз писателей СССР насчитывал примерно 600 писателей. Сложно представить, например, физику связующим звеном в жизни эмигрантов в силу ее специфики, русская же литература была доступна совершенно разным слоям эмигрантского сообщества. Большинством русских эмигрантов отмечался День русской культуры в день рождения А.С. Пушкина - 6 июня. [91] В начале 20-х годов в Париже проживало более 150 тысяч выходцев из России, среди которых можно упомянуть Ивана Бунина, трижды лауреата высшей литературной премии России — Пушкинской, почетного академика императорской Академии наук (1909), лауреата Нобелевской премии (1933); Марину Цветаеву, автора 13 поэтических сборников, создателя 17 поэм, 8 стихотворных драм, автобиографической, мемуарной, историко-литературной, философско-критической прозы; Зинаиду Гиппиус, зарекомендовавшую себя ярким представителем декаданса в русской литературе, поразившую читателей и критику острым своеобразием, необычностью мышления, злыми репликами, эгоцентричностью и нарочито подчеркнутой манерой высказываться наперекор сложившемуся мнению; Дмитрия Мережковского, известного поэта-символиста, активного участника православного движения за рубежом; Александра Куприна, написавшего множество очерков, стихов, репортерских заметок, фельетонов, литературных и театральных рецензий, а также знаменитые рассказы, повести и романы, - выдающихся представителей русской литературы XX века. Поэтому неслучайно именно Париж считался центром эмиграции «первой волны». [92], [93], [94]
Стремясь упрочить связи с родным языком, традициями, и в целом, не потерять свою «русскость», эмигранты создали систему школ в Париже, Берлине, Белграде, Шанхае. В них преподавали на русском языке и давали полное и дополнительное образование, помимо передачи родного языка и воспитания в детях "русскости" приспосабливая русского ребенка к жизни в чужой стране.
Возникновение феномена писательского двуязычия в условиях эмиграции
В конце июня 1922 года Набоков сдал последние экзамены в Кембридже и уехал в Берлин к родителям. Если в Англии он думал и писал о России, то после переезда к Набокову вернулась любовь к Англии. В русском окружении он снова почувствовал себя англичанином.
После окончания университета Владимир Набоков переехал в Берлин, где его отец основал эмигрантскую газету «Руль». В то время в немецкой столице сосредоточилась литературная и интеллектуальная эмиграция из России, русские заселили целые кварталы.
Переводчик статей для газет, составитель шахматных задач и тенниса, французского и английского языков, актер, сочинитель маленьких скетчей и пьес, голкипер в футбольной команде -этим на первых порах в Берлине Владимир зарабатывал на жизнь. В 1922 году на одном из эмигрантских собраний был убит его отец, заслонивший собой П.Н. Милюкова от выстрела монархиста (по другим версиям -фашиста). Это поколебало религиозное чувство Владимира Набокова, а в дальнейшем он демонстративно подчеркивал свой атеизм, хотя многие страницы его прозы противоречат этому.
В Берлине Набоков прожил до 1937 года, затем, опасаясь преследований фашистских властей, переехал в Париж, а в 1940 году эмигрировал в Америку. За европейский период написаны почти все лучшие его книги, подписанные псевдонимом Сирин. Эмиграция в лице В. В. Набокова столкнулась с совершенно новым характером и дарованием, откровенно презиравшим её идеалы и чаяния и пошедшим собственным путём в жизни и литературе. t -і
Эмигрантский читатель прозой Набокова интересовался мало. Но этот уходящий вместе с языком и культурой читатель, его неслышные миру мнения писателя не интересовали, он уже создал себе совсем другого читателя. С 1936 года начинается его борьба за кафедру в любом высшем учебном заведении США. Тогда он стал писать английский роман «Себастьян Найт». Набоков не хотел быть только профессором.
Исторической ситуацией и личной судьбой Набоков был, как и все писатели-эмигранты, поставлен перед вечной проблемой выбора — о чём писать, для кого писать, на каком языке писать, в какой литературе и — шире — культуре жить и работать.
Во второй половине 30-х годов положение русских эмигрантов в Европе стало критическим. В 1940 году, незадолго до нацистской оккупации Парижа, писатель перевез свою семью в Америку.
«Осенью 1939-го года мы вернулись в Париж, а примерно 20 мая следующего года опять очутились у моря, но уже на западном побережий Франции, в Сен-Назере. Там один последний маленький сад окружил нас, тебя и меня и нашего сына,...когда мы направлялись к пристани, где еще скрытый домами нас ждал "Шампелен", чтобы унести нас в Нью-Йорк... Вдруг, в ту минуту, когда мы дошли до конца дорожки, ты и я увидели нечто такое, на что мы не тотчас обратили внимание сына...
Сущность понятия «диалог культур»
Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой не столь редкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории. В сегодняшней Швейцарии для людей характерно состояние диглоссии, при которой две разновидности одного языка сосуществуют в сообществе, причем для каждой их них отведена своя определенная роль.
Билингвизм всегда был и остается феноменом, необходимым для сосуществования различных этносов и культур. В начале XX века известный русский социолог Н.С. Трубецкой, сравнивая многообразие языков с «радужной сетью», ратовал за сохранение их индивидуального своеобразия, «ибо именно в сосуществовании этих ярко индивидуальных культурно-исторических единиц и заключается основание единства целого». [49]
Билингвизм является одним из ряда смежных понятий, таких как двуязычие (многоязычие, мультилингвизм), диглоссия, интерференция и конвергенция. Проблема изучения этих понятий представлена в литературе 50-80-х гг. (Пауль, 1960; Хауген, 1957, 1972; Розенцвейг, 1972; Вайнрайх, 1979; Мечковская, 1983, Студеничник, 1991; Calvet, 1993; Ngara, 1993; Vann, 1996, 1998 и др.). Эта проблема осталась актуальной и в наше время.
Первое в этом ряду понятие, "билингвизм", иногда переводят русским словом "двуязычие". Поэтому в современной лингвистической литературе эти два слова часто используются как эквивалентные. Однако эквивалентность этих терминов признается не всеми авторами. Некоторыми учеными высказывается мнение, что термин "билингвизм", заимствованный из французского языка (bilinguisme), удобнее собственного русского "двуязычие". Определение понятия "билингвизма" и круг проблем, связанных с ним, изучалось и обсуждалось многими лингвистами (Завадовский, 1961; Гавранек, 1972; Розенцвейг, 1972; Вайнрайх, 1979 и др).
Билингвизм, как процесс овладения вторым языком и второй культурой, является процессом постепенной адаптации (аккомодации) к лидирующей («таргетивной») культуре, причем без обязательного отказа от собственной (нативной) языковой идентичности, предлагая тем самым наиболее приемлемую социальную модель для индивидов, входящих в новую культуру.
Относительно формального определения этого явления среди специалистов нет единого мнения. Основной причиной этого, нам думается, является очень широкий спектр уровней владения неродным языком, встречающийся у билингвов. Ни один из исследователей не осмелился установить границы, согласно которым человек, в той или иной степени владеющий иностранным языком, может претендовать на звание билингва или, напротив, лишен навыков, которые давали бы ему это право. Билингв, по определению, это индивид, понимающий и говорящий на двух языках, то есть человек, освоивший обе языковые системы и пользующийся ими как родным языком (в свою очередь, языковая система определяется в контексте правил, коллективно используемых данной лингвистической общностью людей). Однако обычно говорящие считаются билингвами даже в случае, если некоторые черты их языковых систем проявляют себя не совсем как «родные», что в особенности относится к фонетическому и фонологическому уровню. Это, с другой стороны, не означает, что оба языка должны количественно соответствовать друг другу. В частности, среди одноязычных носителей данного языка существуют большие различия в размере лексикона. Крупнейший представитель отечественного языкознания Л.В. Щерба, по сути заложивший основы теории языковых контактов, в 1930 году определил двуязычие следующим образом: «Под двуязычием подразумевается способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках» [49].
Часто понятие "билингвизм" рассматривается в широком смысле. Такое понимание мы встречаем впервые (возможно, оно не является первым) у Г. Пауля, который считает двуязычием любое влияние чужого языка, независимо от его проявления, будь то просто контакт между языками, или же реальное владение двумя языками. Такое же широкое толкование этого понятия встречается у чешского лингвиста Б. Гавранека (1972), который ссылается на своих предшественников, также толкующих это понятие в широком смысле (Schonfelder, 1956; Moravec, I960). К сожалению, Б. Гавранек не дает точного определения данного понятия. Он рассматривает это явление, как "особый случай языкового контакта", но при этом уточняет, что применение этого термина возможно лишь, когда речь идет о коллективном двуязычии. Кроме того, ученый говорит так называемом "мнимом двуязычии", которое, по его словам, возникает на границе двух близкородственных языков [49].