Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Фам Фуонг Лан

Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы
<
Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Фам Фуонг Лан. Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Москва, 1998 187 c. РГБ ОД, 61:98-13/606-9

Содержание к диссертации

Введение

Глава I: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ НЕСКОЛЬКИМ ЯЗЫКАМ УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЫ 11-39

1.1. Языковое образование - основа формирования многоязычия .11-20

1.2. Взаимосвязанное обучение языкам во вьетнамской школе 21-29

1.3. Сопоставление как методический прием взаимосвязанного обучения языкам во вьетнамской школе .30-36

1.4. Выводы 37-39.

Глава II: РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ УЧАЩИХСЯ ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ 40-119

2.1. Речевой этикет в аспекте социолингвистики и лингвадидактики

2.2. Сопоставительный анализ речевого этикета в русском, вьетнамском и:французском языках 54-108

2.2.1. Сопоставление устойчивых формул вербального общения (единиц речевого этикета) по основным тематическим группам в изучаемых языках 55-94

2.2.2. Сопоставительная характеристика формул речевого этикета на грамматическом уровне 95-108

2.3.Сопоставление невербальных средств общения жесты, мимика, интонация голоса и др 109-

2.4. Выводы 118-119

Глава III: СИСТЕМА ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ЭТШСЕТУ НА УРОКАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЦИКЛА ВО ВЬЕТНАМСКОЙ ШКОЛЕ 120-151

З.1.. Умения и навыки этикетной речи в программах и учебниках по русскому, вьетнамскому и французскому

языкам для вьетнамской школы 120-123

3.2. Методика обучения средствам речевого этикета в процессе взаимосвязанного преподавания родного и иностранного языков во вьетнамской школе констратирующий и обучающий эксперименты) 124-149

3.1. Выводы .150-151

Заключение 152-154

Библиография :.155-165

Приложение

Языковое образование - основа формирования многоязычия

Интенсивные интеграционные процессы, происходящие в современном мировом обществе, предполагают развитие многоязычия, представляющего обобщение теоретического и практического опыта общения, взаимодействия различных наций и народов, их культур. На современном этапе развития многоязычие требует особого внимания в связи с ростом национального самосознания народов, задачами гармонизации межнациональных отношений, обеспечением новых реальных условий для взаимодействия, взаимообогащения национальных культур, организацией обучения неродному языку как процесса приобщения к иноязычной культуре.

Это тем более важно, что, как свидетельствует мировой опыт многонациональных стран, двуязычие и многоязычие - необходимый и практически единственный путь решения проблемы преодоления языковых барьеров и обеспечения общения между собой всех членов общества, говорящих на разных языках. В этой связи перед национальной школой, где закладываются основы двуязычия и многоязычия, с особой остротой встает задача - обеспечить единый, интегрированный процесс преподавания предметов лингвистического цикла в целях развития познавательных способностей и лингвистического мышления, воспитания интереса и уважения к языку и культуре других народов [115, с.3-4].

В научной литературе сложное явление многоязычия обозначается различными авторами посредством разных терминов: многоязычие, двуязычие, полиглоссия, диглоссия, билингвизм, языковой дуализм, контактирование языков, языковые контакты и др. Разнообразие трактовок объясняется как сложностью самой проблемы, так и различными аспектами рассмотрения данной проблемы - с точки зрения лингвистики, социолингвистики, психологии, педагогики. Среди указанных терминов следует обратить внимание прежде всего на тенденцию понимания многоязычия как владение двумя или более языками: «С лингвистической точки зрения проблема двуязычия заключается в том, чтобы описать те несколько языковых систем, которые оказываются в контакте друг с другом» [22, с.27]. Одновременно серьезное место-занимает углубленное изучение психологических особенностей многоязычия, психолингвистических закономерностей овладения речью, внедрение дея-телы-юстного подхода к обучению языкам в условиях многоязычия, что за-; трагивает такие проблемы, как: влияние многоязычия (двуязычия) на интеллект; раздельное или совместное наличие речевых процессов Б памяти двуязычного индивида (или полиглота); влияние первого (родного) языка на другой, первого и второго языков на изучаемых третий язык и т.д. По мнению психологов, владение несколькими языками не означает существование нескольких мышлений, а знание нового языка обогащает единое мышление. Обучение Иностранному языку с этих позиций есть обучение новым формам выражения известных и оформленных в родном языке понятий [67, с.47]. Помимо этого исследователями отмечается положительное влияние многоязычия (билингвизма) не только в случае естественного, координативного билингвизма, но и в условиях приобретения второго языка в процессе обучения. Усвоение второго языка в условиях обучения на нем протекает как взаимодействие обоих языков (русского с родным, например), при этом второй язык усваивается быстрее и успешнее, когда он выступает не только как объект изучения, но и как средство обучения.

В современных психологических исследованиях (Зимняя И.А., Гумбо-лый В., Потебня А.А., Рубинштейн С.Л. и др.) также отмечается положительное влияние многоязычия на интеллект изучающих языки. Так, в концепции речевой деятельности дается трактовка речи как способа формирования и формулирования мысли посредством языка, а также подчеркивается творческий характер языка, который проявляется в речи, в создании мысли [42, с. 147].

Me меньший интерес вызывает и другая проблема - совместное или раздельное порождение речи в памяти двуязычного индивида. По мнению Е.М. Верещагина: «... речевые механизмы, обеспечивающие порождение речи, последовательно принадлежащей двум языкам, с одной стороны ... могут функционировать независимо друг от друга; с другой стороны, они могут быть связаны между собой постоянной связью или вступать в связь между собой во время акта речи» [23, с.27]. Определенную роль играют условия, в которых происходит усвоение языков. Так, при неорганизованном (стихийном) двуязычии, по мнению ряда исследователей, отчетливо выступает интерферирующее влияние одного языка на другой, порождающее многочисленные речевые ошибки [122, с.1 8],

Большинство психологов принимают 5-Ю -летний возраст подходящим для изучения языков, а возраст между б и 12 годами - для изучения третьего языка, иностранного после родного и второго.

Анализ проблемы о «раздельном» и «совместном» существовании язы-. ковых систем в сознании двуязычного индивида позволяет сделать следующие выводы, представляющие интересу плане л и ыгво дидактики:

1) Различные варианты функционирования двух или более языковых систем в-сознании индивида (независимое функционирование; функциониро вание при постоянной связи между собой; функционирование со вступлением в связь между собой во время речевого акта, и др.) зависят от условий усвое ния языков, от методов обучения.

2) Исходя из этого, при формировании трилингвизма (в случае, когда билингвы изучают: третий язык - иностранный) необходимо опираться не только на процесс мышления (логический анализ), но и на процесс сличения -на основе сопоставительного анализа, чтобы преодолеть влияние двух первых языков.

3) Такой подход обеспечивает формирование стойкого механизма переключения с одного языка на другой, доведя до минимума интерферирующее влияние первого и второго языков. С другой стороны, такой ПОДХОД ИС- ключает отсутствие или слабый уровень развития механизма переключения с одного языка на другой, что дает возможность индивиду полнее использовать потенциальные возможности многоязычия.

И, наконец, особый интерес представляет проблема характера влияния:: первого (родного) языка на второй (неродной), первого и второго языков на третий (иностранный). Ряд исследователей придерживаются мнения о том, что доминирование в сознании индивида того или иного языка, как правило, зависит от конкретных условий коммуникации, задач и установок деятельности индивида, что в силу обстоятельств в жизнедеятельности может стать доминирующим и неродной (второй) язык индивида (А. Мартине, Н.В. Имедад-зеидр.).

Речевой этикет в аспекте социолингвистики и лингвадидактики

Коммуникативный принцип преподавания русского языка как неродного предполагает прежде всего общение на изучаемом языке, что в свою очередь требует знания этикета или правил поведения, как речевого, так и неречевого. При этом следует подчеркнуть, что в современном понимании этикет и общение не равнозначны. Понятие общения гораздо шире этикета. Этикет всегда реализуется в общении, но не всякое общение является этикетом. Основная цель этикета - выбрать такую модель общения, такой стиль поведения, который, во-первых , адекватно отражает позицию каждого из участников общения в биосоциальной иерархии общества и, во-вторых, удовлетворяет обе стороны. Этикет, в том числе и речевой, требует учета целого ряда социальных понятий, как, например, знакомство/незнакомство коммуникантов, их возраст, пол, равенство/неравенство в ситуации общения и т.д.-При этом эти правила этикета зачастую носят национальный характер в зависимости от принадлежности данному обществу. Знание этих национально специфических правил речевого поведения также важно для общения, как и знание языковых правил построения речи. Знакомство с правилами РЭ начинается на начальном этапе обучения языку, фактически с первых уроков общения учащихся на данном языке, но обучение правилам этикетного общения на изучаемом языке с учетом всех социально значимых условий ситуации должно продолжаться в течение всего школьного курса обучения.

РЭ в лингвистическом, лингвострановедческом, социолингвистическом, методическом аспектах, рассматривались, в работах многих исследователей: А.А. Аішшиной, Е.М. Верещагина, В.Е. Гольдииа, Л.А Глинкиной, Е.А. Земской, К.С. Игнатьева, В.Г. Костомарова, Э. Новак, Г. Титц, В .П. Трофименко, Н.И. Формановской, Л.А. Шкатовой, Т.В. Цивьян и др.

Среди существующих определений этикета наиболее полное дано Н.И. Формановской: «Этикет - это сложная система знаков, указывающая в про-; цессе общения (вербального и невербального) на отношение к другому человеку - собеседнику, оценку его и в то же время оценку самого себя, своего положения относительно собеседника» [100, с.4-5].

Исследователями принято .различать понимание РЭ в узком и широком смыслах. В широком значении - это форма нормативного речевого поведения в обществе между представителями единой нации или социально заданные и национально-специфические правила речевого поведения, организующие и регулирующие этикетную рамку текста.

В узком значении «под РЭ понимается микросистема национально спе-. цифических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности» [99, с.8].

Отличия широкого и узкого значения РЭ видятся лишь в объеме охватываемых единиц, применяемых в различных ситуациях, так как отправной точкой и в том, и в другом случае служат стереотипы общения. Однако в условиях преподавания русского языка как неродного РЭ не может быть представлен лишь устойчивътми формулами общения, поскольку учащимся они в той или иной степени уже известны. В связи с тем, что учащиеся должны иметь «четкое представление о тех возможностях, которыми располагает язык для более вежливого, мягкого, деликатного выражения мысли» [65, с.28], необходимо изучение также и тех языковых средств, которые выполняют функцию этикета в речи. К ним относятся лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические средства.

Кроме того, следует помнить о том, что язык - это форма поведения, это реакция организма в целом на окружающую социальную среду, и слова -только часть этой реакции, которая помимо того включает в себя также мимику, позу, жест, имеющие зачастую национальную окрашенность. Знания национальной культуры представляют собой знания, известные всем представителям данной языковой общности. Принято называть их фоновыми знаниями и делить их на знания о предметах и явлениях национальной культуры /реалии/ и знания об общепринятых в стране нормах поведения /этикет/. Фоновые знания служат ориентировочной основой формирования навыков и умений использования в целях общения национально-культурного компонента лексики: невербальных средств общения, РЭ.

Взаимосвязанное обучение средствам выражения РЭ как неотъемлемой части национально-культурного компонента и как коммуникативно важного средства формирования двуязычия и многоязычия предполагает включение страноведческого материала, т.е. изучение истории, культуры, традиций, обычаев народа - носителя изучаемого языка.

Этнокультуроведческий подход к изучению категории РЭ рассматривается в современных исследованиях в рамках триады «этнос - культура -, личность» /Э.С. Маркарян, Ю.В. Бромлей, А.А. Леонтьев, Б.Х. Бгажноков, А.К. Байбурин и др./. При этом основное внимание уделяется соотношению национальной культуры и языковой личности. Так, например, Ю.Н. Караулов пишет; «Языковую личность вообще можно соотносить с культурой вообще, культурой общечеловеческой, тогда как национальную языковую личность следует соотносить с культурой национальной» [50, с.47].

Умения и навыки этикетной речи в программах и учебниках по русскому, вьетнамскому и французскому

Определение состояния обучения языкам во вьетнамской школе представляет анализ программ и учебников по русскому, вьетнамскому и французскому языкам с точки зрения выявления возможностей реализации межпредметных связей русского языка с родным и вторым иностранным языками в процессе взаимосвязанного обучения; результаты определения уровня .-лингвистической подготовки учащихся шестых классов вьетнамской школы по овладению тремя языками. С целью определения состояния преподавания РЭ в шестых классах вьетнамской школы были проанализированы программы и действующие учебные пособия по трем языкам:

«Русский язык» (для говорящих на вьетнамском языке). Кн.1 для " ученика. 6 класс. 2 изд. Авторы: Вятютнев М.Н. и Буй Хиен. - М., 1988 г.

«Вьетнамский язык». 2 части. 6 класс. Авторы: Нгуен Ван Ту, Нгуен Тхань Тунг, Хоань Ван Тхунг. - Ханой; 1997 г.

«Французский язык» для вьетнамской школы. 6 класс. Авторы: Нгуен Ван Мань, Нгуен Хак Тхьеу, Нгуен Чонг Тан, Мари Терез Ьрэан, Жеки Гирард е. - Париж, 1995 г.

Программы по русскому, вьетнамскому и французскому языкам для VI-X классов вьетнамской школы.

Данный этап обучения берется в связи с тем, что иностранные языки во вьетнамской школе вводятся с 6-го класса.

Условиями анализа программ и учебных пособий были выявление и установление: а) соответствия представленного в них материала основной. цели обучения языкам во вьетнамской школе - формирование коммуникативной компетенции в различных сферах общения; б) наличия в них языкового материала по обучению вьетнамцев способам выражения РЭ; в) установление возможности взаимосвязанного обучения РЭ на уроках русского, французского и родного языков.

Анализ программ показал общие тенденции в их структуре, что видно, например, на- материале программы по русскому и французскому языкам, которая признает коммуникативный подход в качестве ведущего в обучении этому предмету. Коммуникативная направленность предполагает, что уча-; щиеся вьетнамской школы должны «овладеть нормами РЭ». Хотя в школьном курсе русского языка культура речи не вычленяется в отдельный раздел, изучение всех программных тем предполагает усвоение норм русского РЭи языковых средств, способствующих оформлению вежливого и тактичного высказывания. Однако в программе также не учитываются экстралингвистические факторы обучения, в результате чего учащиеся не приобретают коммуникативные навыки и умения, необходимые им в повседневном общении в русско-французскоязычной среде.

В основе программы лежит сознательно-коммуникативный метод, который позволяет сочетать речевое общение с осмыслением основных явлений системы языка. Тесная связь между морфологией и синтаксисом заключается в том, что каждая часть речи рассматривается не только с морфологической точки зрения, но и с точки зрения ее роли в предложении. При этом особое внимание должно уделяться функционированию единиц разных уровней языка в их взаимодействии.

Похожие диссертации на Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы