Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ И ОПЫТ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН 13
1.1. Правовой статус судебных переводчиков 13
1.2. Кодекс профессионального поведения судебного переводчика 25
1.3. Вопросы аккредитации и сертификации судебных переводчиков 35
1.4. Реальная судебная практика и роль переводчика: судебные прецеденты 39
Выводы по главе 1: 49
ГЛАВА 2. КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ ЭКЗАМЕН КАК ВАЖНЕЙШИЙ ЭЛЕМЕНТ В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ... 51
2.1. Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США: общие замечания 51
2.2. Анализ письменной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США 54
2.3. Анализ устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США 70
Выводы по главе 2: 92
ГЛАВА 3. КОНЦЕПЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДЧИКА 95
3.1. Составляющие профессиональной компетенции переводчика 95
3.2. Подготовка судебных переводчиков в России и общая характеристика проекта российского квалификационного экзамена на звание судебного переводчика 103
3.3. Общеязыковая письменная часть РСЭСП 109
3.4. Структура и содержание переводческой части РСЭСП 116
Выводы по главе 3: 133
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 136
БИБЛИОГРАФИЯ 139
- Правовой статус судебных переводчиков
- Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США: общие замечания
- Составляющие профессиональной компетенции переводчика
Введение к работе
Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности — создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии.
Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация - Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий:
научные или технические переводчики (traducteurs scientifiques ou techniqeus, scientific or technical translator)
переводчики для средств массовой информации (traducteurs pour les medias, media translators)
терминологи (terminologues, terminologists)
синхронные переводчики, переводчики конференций (interpretes de conference, conference interpreters)
коммунальные переводчики (interpretes sociaux, dits aussi interpretes communautaires, community interpreters)
судебные переводчики (interpretes judiciaires, court interpreters)
сурдопереводчики (interpretes gestu els, sign-language interpreters)
теоретики перевода или "переводоведы" (theoriciens de la traduction, traslation theorists or "translatologists")
преподаватели перевода (professeurs de traduction, teachers of translation).
Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий», исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения - выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований - переводо-ведческих, лингвистических, культурологических, психологических, методических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом.
В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Международные судебные институты испытывают нехватку квалифицированных переводчиков, владеющих русским и английским языками, и, как правило, пользуются услугами не российских специалистов, а эмигрантов и этнических русских, являющихся гражданами других стран.
Кроме того, многонациональная и многоязычная Россия, страна, в которую устремляются все возрастающие потоки мигрантов из ближнего и дальнего зарубежья, нуждается в судебных переводчиках, вторым рабочим языком которых (помимо русского) являлся бы азербайджанский, казахский, таджикский, узбекский, арабский, китайский, фарси и т.д. и т.п. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область, требующая специальной подготовки, специальных знаний, умений и навыков.
Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г. [ГОС ВПО, 2000] предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 - Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 - Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 - Перевод и переводоведение.
Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Справедливости ради отметим, что в 2001г. решением Совета УМО по лингвистическому образованию были установлены две специализации: «Устный и письменный перевод» (предусматривает подготовку переводчика широкого профиля) и «Переводоведение» (предусматривает подготовку выпускника к научно-исследовательской и преподавательской деятельности). Однако введение такого рода специализации: практического или теоретического характера - не решило проблемы подготовки более узких специалистов в тех областях перевода, которые требуют предметных знаний [Шитов, 2002].
Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами».
Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее - полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики преподавания перевода как в данной конкретной об-
7 ласти обучения переводу, так и в целом, отсутствием целостной методической
системы обучения переводу как специальности [Цатурова, 2002], несмотря на наличие в отечественной традиции серьезных работ по теории и практике перевода [Алексеева, 2004-1, 2004-2; Бархударов, 1968, 1975; Комиссаров, 1960, 1965, 1973, 1980, 1990, 1999, 2001, 2002; Латышев, 1981, 1988, 2001, 2003; Миньяр-Белоручев, 1969, 1991, 1996; Тюленев, 2004; Швейцер, 1988; Кабакчи 2001; Казакова, 2000,2003].
В случае судебного перевода ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика [Уголовный кодекс РФ, Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс РФ, Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс РФ, Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон РФ, от 31.12.1996], российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода.
Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков.
Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.
Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и
8 контекста деятельности судебного переводчика.
Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
Изучить существующие сертификационные экзамены на звание судебного переводчика и соотнести предъявляемые в рамках этих экзаменов требования с отечественной традицией.
Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков.
На основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, предложить модель подготовки судебных переводчиков.
Разработать общий формат и спецификацию квалификационного экзамена по судебному переводу для Союза переводчиков России.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы; формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определя-
9 ются ее объект и предмет, цель и задачи; приводятся положения, выносимые на
защиту.
Первая глава «Судебный перевод в современной России и опыт зарубежных стран» посвящена общей характеристике судебного перевода и статусу судебного переводчика в современной России и зарубежных странах. В ней рассматриваются требования, которые предъявляет к судебному переводчику современное общество в лице государства и профессионального сообщества, и реальная роль переводчика в судебной практике. Без рассмотрения этих вопросов оптимизация подготовки судебных переводчиков и создание системы их сертификации представляются невозможными.
Вторая глава «Квалификационный экзамен на звание судебного переводчика как важнейший элемент в системе подготовки судебных переводчиков» содержит краткий обзор современных достижений в области педагогических измерений уровня владения иностранным языком и подробный анализ письменной и устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.
В третьей главе «Концепция переводческой компетенции в отечественной традиции и современные требования к уровню подготовки судебного переводчика» рассматривается и творчески развивается сложившаяся в отечественном переводоведении концепция переводческой компетенции и предлагается разработанный автором проект сертификационного экзамена судебных переводчиков.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.
Приложения содержат образцы материалов Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США; созданную автором специфи-
10 кацию российского сертификационного экзамена судебных переводчиков; образцы экзаменационных материалов для российского сертификационного экзамена судебных переводчиков.
Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета исследования: судебный перевод впервые в отечественной науке становится объектом монографического исследования. Методика подготовки судебных переводчиков выделяется как частная методика обучения переводу; предлагается использовать достижения современной тестологии для определения уровня профессиональной компетенции судебного переводчика.
Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней впервые определены составляющие профессионально-языковой компетенции судебного переводчика и теоретически обосновано применение тестологических методов для контроля уровня ее сформированности.
Практическая ценность исследования определяется, в первую очередь, предлагаемым в нем проектом сертификационного экзамена на звание судебного переводчика РФ, а также разработанной автором методикой использования стандартизированного тестирования для определения уровня владения переводческими навыками, которая может найти широкое применение при контроле обученности и в других видах перевода.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:
теории и практике перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, П. Ньюмарк);
методике обучения переводу (И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белору-чев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я Цвиллинг, Д. Селескович);
теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);
теории и практики языкового тестирования (Л. Бахман, Т. Макна-
мара, Дж. Олдерсон, А. Палмер, Б. Спольски, В.А. Коккота).
Экспериментальная база исследования: юридический факультет и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова. В ходе эксперимента с участием Союза переводчиков России проводилась апробация общей структуры сертификационного экзамена, формата и содержания заданий и схем оценивания.
Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Международной конференции «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках»^ (РУДН, Москва, 2001), на 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2003), на 10-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2004), 11-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2005).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Подготовка судебных переводчиков является комплексной задачей, включающей в качестве основных следующие аспекты: формирование специфических умений и навыков судебного перевода на базе общей профессиональной переводческой компетенции; овладение юридическими знаниями общего характера в области судебных систем стран рабочих языков переводчика; формирование социокультурной компетенции, позволяющей понимать различия в правовой культуре и правосознании и учитывать в своей работе связанные с ними особенности нацио-
12 нального поведения; воспитание необходимых судебному переводчику
морально-этических качеств.
Важнейшим звеном в системе подготовки судебных переводчиков является квалификационный/сертификационный экзамен. Разработанная в рамках данного исследования спецификация сертификационного экзамена на звание судебного переводчика определяет уровень и объем требований к кандидатам, формат экзамена, типологию заданий.
Изучение зарубежного опыта подобных экзаменов показывает, что в них делается слишком большой акцент на сопоставительно-языковом аспекте переводческой деятельности и уделяется недостаточно внимания собственно переводческой компетенции. Кроме того, зарубежные экзамены уделяют мало внимания социокультурной компетенции судебного переводчика.
Предлагаемый в данной работе сертификационный экзамен основывается на отечественной концепции переводческой компетенции, учитывает специфику профессиональной деятельности судебного переводчика с особым акцентом на социокультурные знания и использует достижения современной тестологии.
Подготовка судебных переводчиков может осуществляться в форме спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов и/или магистров в системе высшего образования; а также в системе постдипломного образования, дополнительного образования (в том числе в виде специализированных курсов), курсов повышения квалификации. Исходя из квалификационных требований к уровню подготовки судебных переводчиков на основе типовой программы модульного характера следует разработать частные программы для отдельных пар языков, актуальных для России.
Правовой статус судебных переводчиков
Положение дел в области судебного перевода в современной России иначе как парадоксальным назвать нельзя: с одной стороны, целый ряд законодательных актов РФ содержит статьи о деятельности и обязанностях судебного переводчика; с другой стороны, института судебных переводчиков не существует ни на государственном уровне, ни в рамках гражданского общества. Если говорить о судебном переводе, как об отдельной сфере переводческой деятельности в РФ, то на данный момент она более чем неопределенна и неразвита. Президент Союза переводчиков России (СПР) Л.О. Гуревич, член Международной федерации переводчиков (ФИТ), член Торгово-Промышленной Палаты РФ, член Союза общественных союзов РФ прямо говорит о том, что института судебных переводчиков на сегодняшний день в России просто не существует.
Формально - в целом ряде Законодательных актов РФ есть положения о деятельности и обязанностях судебного переводчика (Уголовный кодекс РФ, Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс РФ, Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс РФ, Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс РФ, Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон от 31.12.1996 и т.д.). Есть даже статья об уголовной ответственности судебного переводчика в случае «заведомо неправильного перевода». При этом не предусмотрено никакого подтверждения профессиональной пригодности человека, его владения языками, минимальной юридической грамотности, приверженности профессиональной этике. Не предусмотрено лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации. Именно поэтому IV-ый съезд СПР съезд признал необходимым развитие института судебных переводчиков и постановил «продолжить совместно с партнерами из Торгово-Промышленной Палаты РФ и вузов усилия по организации профессиональной аттестации переводчиков, добиваться введения института судебных (присяжных) переводчиков России, изменения системы нотариального и иных видов заверения аутентичности переводов».
В США ситуация иная: несмотря на то, что Конституция США прямо не гарантирует права на перевод в судопроизводстве, ряд поправок к Конституции косвенно касается прав неанглоговорящих участников процесса. Пятая поправка гарантирует равную защиту со стороны закона. Шестая поправка гласит, что обвиняемый имеет право «быть осведомленным о сущности и основаниях обвинения, он имеет право на очную ставку со свидетелями, показывающими против него, право на принудительный вызов свидетелей со своей стороны и на помощь адвоката для своей защиты». Это подразумевает не только физическое присутствие, но и прямой доступ к информации о процессе с тем, чтобы активно участвовать в собственной защите. Прецедентное право США часто апеллирует к этим поправкам, а адвокаты регулярно цитируют их в своих апелляциях [Benmaman, 2000].
Хотя Верховный Суд США никогда прямо не обращался к проблеме права на получение помощи переводчика в уголовном или гражданском деле как к конституционной проблеме, многие федеральные суды и суды штатов в своих решениях признали такое право за неанглоговорящими участниками процесса.
Своеобразной вехой в развитии законодательства, обеспечивающего права неанглоговорящих жителей США, стало судебное дело U.S. ex rel. Negron State of New York, 310 F. Supp. 1304 (EDNY 1970), возникшее в результате апелляционной жалобы. В 1970 году в штате Нью-Йорк испаноговорящий американец Негрон (Rogelio Nieves Negron) был обвинен в убийстве и приговорен к 20 годам лишения свободы. Негрон не владел английским языком, а его адво 15 кат, назначенный судом, не владел испанским, поэтому в ходе процесса обвиняемый не был в состоянии общаться со своим адвокатом. Обвиняемому не был обеспечен полный перевод хода процесса, единственной же информацией о ходе процесса, которую он получал на родном языке, были краткие резюме, которые готовил для него переводчик, выступавший от лица обвинения. Двенадцать из четырнадцати свидетелей дали показания на английском языке против обвиняемого, причем все эти показания остались им непонятыми. В деле U.S. ex rel. Negron State of New York, 310 F. Supp. 1304 (EDNY 1970) судья Джон Бартелс (John Bartels) принял решение о том, что суд, приговоривший Негрона, не был справедливым. Судья постановил, что суд над Негроном нарушил 5-ю поправку к Конституции, говорящую о надлежащей правовой процедуре, а также 14-ю поправку, говорящую о том, что ни один штат не может лишить какое-либо лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры. Это было первое судебное решение, утверждавшее, что неанглоговорящий обвиняемый в уголовном процессе имеет право на переводчика, и что непредоставление переводчика является нарушением конституционных прав. Решение судьи Бартелса было обжаловано, но позднее утверждено Вторым окружным апелляционным судом (Second Circuit Court of Appeals - 434 F.2d 386 (2dCir.l970).
В Кодексе Соединенных Штатов (United States Code) - своде федеральных законов США судебным переводчикам посвящен Раздел 1827 Главы 119 Части V Титула 28 (Title 28: Judiciary and judicial procedure, Part V: Procedure, Chapter 119: Evidence; Witnesses, Sec. 1827: Interpreters in courts of the United States). Согласно Разделу 1827, правила использования переводчиков в судебной процедуре устанавливает директор Административной канцелярии судов США (Director of the Administrative Office of the United States Courts). Данный орган, действующий с 1939 года, является административным крылом федеральной судебной системы США. Директор Административной канцелярии устанавливает требования к лицам, которые могут исполнять роль сертифицированных переводчиков, а также удостоверяет (сертифицирует) их квалификацию на основании результатов экзамена. Он имеет постоянно обновляемый список всех сертифицированных и «иным образом квалифицированных» ("otherwise qualified") переводчиков. В его функции входит установление тарифной сетки оплаты услуг переводчиков на основании действующих тарифов оплаты за «сравнимые услуги» в других государственных учреждениях. Каждый окружной суд имеет список лиц, сертифицированных директором Административной канцелярии в качестве переводчиков. Ответственность за обеспечение услуг переводчиков несет секретарь суда (the clerk of the court) или иной служащий суда, назначаемый судьей.
Административная канцелярия судов США установила три категории переводчиков: 1) «сертифицированные» переводчики; 2) «профессионально квалифицированные» переводчики и 3) «лингвистически опытные» ("language-skilled") переводчики.
Чтобы стать «сертифицированным переводчиком», необходимо сдать сертификационный экзамен Административной канцелярии. В настоящее время федеральная сертификационная программа существует лишь для трех языков: испанского, навахо (индейский) и креольского.
«Профессионально квалифицированные» переводчики должны 1) иметь опыт работы в качестве переводчиков конференций или семинаров, проводившихся государственными органами США, Организацией Объединенных Наций или иной подобной организацией, причем условием найма была успешная сдача переводческого экзамена, либо 2) являться членами профессиональной переводческой ассоциации, имеющими опыт перевода конференций (не менее 50-ти часов) и получившим рекомендации трех членов данной ассоциации.
Председательствующий судья принимает решение об использовании услуг переводчика, если он решит, что участник процесса (обвиняемый или свидетель) говорит только или преимущественно на языке отличном от английского, что затрудняет понимание им хода процесса или его общение с адвокатом, или председательствующим судьей, или затрудняет понимание свидетелем вопросов при даче свидетельских показаний. Если переводчик оказывается не в состоянии справляться со своими обязанностями, председательствующий судья отстраняет такого переводчика и назначает нового. Если председательствующий судья не назначил переводчика, то участник процесса, нуждающийся в переводе, имеет право обратиться за помощью к секретарю суда или директору Административной канцелярии судов США для получения помощи сертифицированного переводчика.
Анализ Раздела 1827 Кодекса Соединенных Штатов показывает, что его цель - определить функции государственных органов и государственных служащих, а также обеспечить права участников процесса (обвиняемого и свидетелей), главное из которых - право на получение квалифицированной помощи переводчика и полноценное участие в процессе.
В США приняты два федеральных закона, касающихся деятельности судебных переводчиков. Один из них - Закон о судебных переводчиках 1978 года с поправками 1988 года (The Court Interpreters Act of 1978 and the subsequent Amendments of 1988 (18 U.S.C. 1827-1828). Второй закон называется Закон о найме судебных переводчиков и трудовых отношениях (закон, принятый Сенатом #371) (Trial Court Interpreters Employment and Labor Relations Act).
Закон о судебных переводчиках 1978 года установил, что для сертификации судебных переводчиков должен быть разработан общенациональный сертификационный экзамен. В соответствии с данным Законом, директор Админи 18 стративной канцелярии судов США разрабатывает критерии сертификации судебных переводчиков, а также ведет список сертифицированных переводчиков, пользуясь которым суды выбирают переводчиков для конкретных процессов. Наиболее важным следствием принятия Закона о судебных переводчиках 1978 года была разработка и внедрение Сертификационного экзамена для федеральных судебных переводчиков (Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) в 1980 году.
Закон о найме судебных переводчиков и трудовых отношениях стал результатом долгих лет усилий судебных переводчиков, направленных на получение статуса, дающего им право на заключение коллективных трудовых договоров. В соответствии с Законом, суды могут использовать переводчиков в качестве полностью занятых служащих (fullime employees), частично занятых служащих (partime employees) и служащих на «поденной» ставке (per diem employees). Закон позволяет судебным переводчикам наниматься-на работу в статусе "pro tempore" (временных) служащих, что дает им право соглашаться на ту или иную работу в суде или отказаться от нее, при этом сохраняя права служащего суда. Закон помогает переводчикам заключать максимально выгодные для себя трудовые договоры, разрешая им объединяться для заключения головного контракта (master contract). Закон установил систему приоритетного найма на постоянную работу на основании стажа работы переводчика в данном суде: чем большее количество лет проработал переводчик в суде, тем больше у него прав на получение долговременного контракта.
Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков в США: общие замечания
В международной практике накоплен значительный опыт в области педагогических измерений вообще и измерения уровня владения иностранным языком, в частности. По понятным причинам, большинство теоретических исследований и практических методик связано с английским языком и две наиболее авторитетные научные школы тестирования сложились в Великобритании и США. В США экзамен по английскому языку как иностранному был предложен впервые в 1930 году и ставил своей целью установить единые требования к уровню владения английским языком иностранцами, желающими получить образование в элитных американских университетах. Экзамен был подготовлен Комиссией по вступительным экзаменам в колледжи (The College Entrance Examination Board). В силу многих причин данный экзамен не получил такого международного признания и распространения, как британский. И только в 1960-е годы независимая Служба тестирования в образовании - Educational Testing Service (ETS) подготовила ныне знаменитый международный экзамен TOEFL, который был дополнен экзаменом, проверяющим навыки говорения - Speaking Proficiency in English Assessment Kit (SPEAK) и экзаменом, проверяющим навыки письменной речи - Test of English Writing (TEW). В настоящий момент общее число сдающих во всем мире экзамен TOEFL и экзамены Экзаменационного синдиката Кембриджского университета приближается к миллиону человек ежегодно.
Следует отметить, что хотя оба экзамена: TOEFL и FCE - ставят своей целью определение уровня сформированности коммуникативной компетенции и измеряют одни и те же аспекты владения иностранным языком, они представляют совершенно разные подходы к языковому тестированию. Американский экзамен TOEFL начинался и продолжает развиваться в рамках психометрической школы тестирования и структуралистской традиции лингвистики. Британский экзамен FCE тесно связан с традициями британской системы образования и оценивания знаний, которая более полагается на экспертные оценки и многолетний институциональный опыт создания экзаменационных тестовых материалов и выработки критериев для интерпретации тестовых результатов. Данное различие в некоторой степени определяется разной ролью и функцией организаций, которые занимаются тестированием в США и Великобритании, разной степенью участия специалистов-предметников и специалистов-тестоло-гов в процессе подготовки экзаменационных материалов, а также самой процедурой подготовки тестовых материалов.
Первые стадии: подготовка спецификации и создание тестовых заданий и вопросов - совпадают в США и Великобритании, хотя специалисты по педагогическим измерениям и на этом этапе играют в США более важную роль, чем в Великобритании. Следующая стадия выявляет различия в подходах: в Великобритании задания редактируются, отбираются и формируются в законченный тест на основании экспертных оценок специалистов-предметников. В США после некоторой доработки заданий, проводимой при участии как специалистов-предметников, так и специалистов по педагогическим измерениям, эти задания проходят апробацию, результаты которой подвергаются статистическому анализу и именно на основе данных этого анализа отдельные тестовые вопросы и задания отвергаются или включаются в определенных сочетаниях в тест. Таким образом, очевидно, что на стадии подготовки теста в США специалистам по педагогическим измерениям отводится гораздо более важная роль, чем в Великобритании.
Не менее значительны и различия в процедуре оценивания. И в США, и в Великобритании правильные ответы (ключи) определяют специалисты-пред 53 метники, но на этом сходство заканчивается. В США проверка экзаменационных работ максимально объективизирована за счет использования сканера и компьютерной обработки полученных данных. В Великобритании и на этом этапе значительно участие экспертов- предметников, использование сканеров ограниченно, схемы оценивания сложны, допускаются дробные баллы, в отдельных разделах предполагается холистическое, а не критериальное оценивание. Для настоящей работы наиболее интересен в этом отношении опыт США, поскольку наша задача - предложить максимально объективизированные формы и методы оценки коммуникативной и переводческой компетенции кандидатов в условиях отсутствия традиций институционального опыта создания экзаменационных тестовых материалов и необходимого числа квалифицированных экспертов. Кроме того, именно американские специалисты первыми применили тестологические методы для контроля сформированности переводческих умений и навыков.
Как уже было сказано в Главе 1, в США на федеральном уровне, в соответствии с законом о судебных переводчиках от 1978 года и последующими поправками 1988 года, все судебные переводчики должны иметь федеральную сертификацию. Чтобы получить сертификацию необходимо сдать Федеральный сертификационный экзамен судебных переводчиков, после чего имя сертифицированного судебного переводчика заносится в особый реестр. В разработке этого экзамена был широко использован накопленный в США опыт подготовки и использования стандартизированных тестов с учетом специфических целей и задач тестирования судебных переводчиков.
Составляющие профессиональной компетенции переводчика
Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1973, 1990, 2001, 2002]. Концепция переводческой компетенции, разработанная В.Н. Комиссаровым, носит комплексный характер и ба 96
зируется на понимании перевода как «сложного и многогранного вида умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов» [Комиссаров, 2001, с.323-324]. В.Н.Комиссаров подчеркивает, что овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях», а владение «принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей» [Комиссаров, 2001, с.324]. Диалектическое противоречие между спецификой межъязыковой коммуникации, многообразием форм переводческой деятельности, потенциально неограниченными требованиями к профессиональной компетенции переводчика, с одной стороны, и возможностями развития психофизиологических способностей и речемыслитель-ных механизмов индивидуума, с другой, и определяет объем и характер знаний и умений, которыми должен обладать переводчик. В.Н. Комиссаров выделяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики. Отметим созвучность этой концепции современным педагогическим представлениям о коммуникативно-речевой компетенции как сложном комплексе, который включает знания, навыки и умения, необходимые для использования языка как средства общения и познания; способности, помогающие человеку ориентироваться в культурно-языковой среде; речевые стратегии, используемые для осуществления тех или иных коммуникативных целей в реальных ситуациях прямого или опосредованного общения [Сафонова, 1996; 2004]. Рассмотрим подробнее выделяемые В.Н. Комиссаровым компоненты профессиональной переводческой компетенции.
Языковая компетенция переводчика, по Комиссарову, охватывает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но подразумевает и ряд особенностей. Как и любой участник языковой коммуникации, пе 97 реводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, а также о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц. Задача переводчика усложняется тем, что он должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода.
Коммуникативная компетенция, по В.Н.Комиссарову, это, прежде всего, способность переводчика выступать посредником в межъязыковом и межкультурном общении в различных ситуациях не только путем интерпретации смысла высказываний и текстов, но путем прогнозирования и устранения лакун в фоновых знаниях участников коммуникации.
Как известно, участники коммуникации дополняют собственно языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире («фоновых знаний»). Говорящий строит свое высказывание в расчете, что слушающий интерпретирует его надлежащим образом на основе учета обстановки и фоновых знаний. Дополнительные знания, необходимые для понимания речевого высказывания, могут быть разной степени общности. Часть из них известна всем или почти всем членам данного языкового коллектива, другие известны лишь людям определенной профессии, обладающим специальной подготовкой, третьи являются общими лишь для небольшой социальной, территориальной или семейной группы лиц. Во всех случаях характер подобных знаний и, следовательно, возможность интерпретировать и понимать речевые высказывания определяются историей, условиями жизни, традициями, системой образования, литературой, государственной и общественной структурами и другими сторонами жизни языкового коллектива, которые в совокупности составляют его культуру.
По В.Н. Комиссарову, способность человека к инференции - формированию логичных выводов из речевых высказываний об их полном содержании или значении на основе фоновых знаний или принадлежности к данному языковому коллективу - является его коммуникативной компетенцией. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывание в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Переводчик постоянно вынужден решать, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного вывода о глобальном смысле, учитывая различия в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецепторов перевода.
Для переводчика чрезвычайно важна также текстообразующая компетенция. Хотя В.Н. Комиссаров рассматривает ее только в плане общих условий успешной коммуникации и не возвращается к ней при анализе профессиональной компетенции переводчика, представляется логичным включить текстообра-зующую составляющую в его концепцию переводческой компетенции. Для передачи сложных сообщений ряд высказываний объединяют структурно и семантически в единое целое - текст, который может иметь письменную или устную форму. Для обеспечения целостности текста используются различные средства смысловой и формальной связи. Разные части текста могут обладать неодинаковой значимостью и самостоятельностью в составе текста, но все они взаимосвязаны и взаимообусловлены. В этом смысле текст функционирует как единое коммуникативное целое, выполняя определенную функцию.
Реконструируя смысл текста, переводчик выступает не просто своего рода ретранслятором информации, а автором, текстообразующая деятельность которого осуществляется в новых условиях коммуникации и нацелена на нового реципиента, а в ряде случаев подчинена новой в сравнении с исходной задачей. Авторство накладывает на переводчика большую ответственность и в то же время служит гарантией того, что переведенный текст не будет безличным. Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей, ситуацией общения и дискурсивными стратегиями, типичными для языка-цели и часто отличными от дискурсивных стратегий языка-источника, составляет текстообразующую компетенцию переводчика.
Двуязычный характер межъязыковой коммуникации предопределяет существование ряда отличительных особенностей использования языка как средства общения. Переводчик имеет дело с одновременным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. Осуществление общения в этих условиях - задача более сложная по следующим причинам. Во-первых, автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для рецептора текста перевода, и поэтому условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода. Поскольку тексты принадлежат к двум разным языковым и речевым системам, то их формальное тождество исключено. Поэтому коммуникация в этом случае осуществляется на основе лишь частичного, относительного соответствия таких текстов, которое должно удовлетворять принципу коммуникативной достаточности, то есть обеспечивать успех коммуникации. Основной задачей переводчика является создать условия для такого успеха путем учета относительной важности потерь, выделение наиболее важных особенностей оригинала, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе. Специфика межъязыковой коммуникации делает необходимым, чтобы переводчик, помимо языковой, коммуникативной и речевой компетенции для общения на каждом из языков, обладал еще и особой переводческой компетенцией, которую В.Н. Комиссаров называет технической компетенцией [Комиссаров, 2001, с.336].
Похожие диссертации на Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема