Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Павловская Лариса Георгиевна

Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся
<
Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Павловская Лариса Георгиевна. Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся : Дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 : Москва, 2000 493 c. РГБ ОД, 71:01-13/2-1

Содержание к диссертации

Введение

I. Русская фразеология в культурологическом аспекте

1.1. Проблема соотношения языка и культуры 19

1.2. Фразеология как фрагмент языковой картины мира 29

1.3. Фразеологизм - феномен языка и культуры 49

1.4. Образно-мотивационная основа фразеологизма как средство экспликации национальной специфики фразеологической картины мира 62

II. Сопоставительная фразеология как лингвистическая основа постижения иноязычной фразеологической картины мира

1. Сопоставительное изучение фразеологизмов 75

.2. Сопоставление фразеологизмов русского и латышского языков с однотипными

компонентами по образно-мотивационной основе 91

- фразеологизмы с компонентами-именами собственными 92

- фразеологизмы с компонентами-анимализмами 100

- фразеологизмы с компонентами-соматизмами 122

3. Лингвистические особенности русской фразеологии для латышских учащихся 147

1) фонетико-орфографический аспект 148

2) лексико-семантический аспект 185

3) морфолого-синтаксический аспект 198

III. Лингводидактические основы русской фразеологии в латышской аудитории

III. 1. Методическая интерпретация фразеологического материала в учебных целях 212

III.2. Активизация фразеологизмов в русской речи учащихся при обучении русскому языку как иностранному 255

Заключение 356

П риложение 361

Список использованной литературы 466

Введение к работе

В современной лингводидактике общепринятым является подход... при котором изучение языка предполагает знакомство не только с лингвистическими явлениями, но и с широким спектром экстралингвистических (общекультурных) реалий, отражаемых данным языком. Таким образом язык рассматривается не только как предмет изучения, но и как средство познания, постижения окружающего мира.

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Как справедиво отмечают многие исследователи, фразеология - не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный (по своей синтетичности, компликативпости) лингвистический феномен. Фразеологизм - это как бы слово в квадрате: обладая характерными структурно-семантическими свойствами, он, как и отдельно взятая лексема, именует, характеризует..., трансформируя определённую информацию в процессе коммуникации, но гораздо в большей мере, нежели слово, создаёт вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

Необходимость осмысления проблемы соизучения языка и культуры при овладении русской фразеологией в латышской аудитории обусловила тему нашего исследования - "Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся".

Тема исследования напрямую связана с потребностью изучения процесса коммуникации людей, принадлежащих к разным культурам. Освоение русского языка как иностранного настоятельно требует овладения отдельными фрагментами культуры (разумеется, во всеобщем её контексте). При таком подходе язык предстает как часть национальной культуры (см., например, работы Е.М.Верещагина, В.Г. Костомарова, Ю.Е.Прохорова, Т.Н.Чернявской и других современных исследователей).

Актуальность данной темы продиктована прежде всего спецификой восприятия образов русских фразеологизмов в латышской аудитории (при обучении русскому языку как иностранному), а также необходимостью сохранения и развития уровня владения фразеологией родного (русского) языка при активном использовании латышского языка как государственного в условиях современной Латвии. Знание образов русской и латышской фразеологии не только улучшает различного рода компетенции (лингвистическую, коммуникативную, методическую...), но и расширяет кругозор носителей языка, способствуя языковой и культурной толерантности в обществе.

Изучение русской фразеологии как фрагмента языка и как
фрагмента национальной культуры, характерное для

лингвострановедения, оформившегося на русской почве во второй половине XX столетия, на сегодняшний день имеет уже определённые традиции, несмотря на то, что и фразеология, и лингвострановедение -сравнительно молодые науки.

Вопросы русской фразеологии в латышской аудитории
практически не изучены. Проблема сопоставительного изучения
и описания фразеологических систем русского и латышского

языков до сих пор не являлась предметом специального научного
исследования. Это, с одной стороны, даёт широкую свободу в
выборе темы, постановке проблемы, обеспечивает

многообразие подходов и направлений работы; с другой стороны, сдерживает развитие и ограничивает возможности отдельного исследования из-за отсутствия, во-первых, общей методологической основы сопоставительного описания языковых систем (в том числе и фразеологии) русского и латышского языков, во-вторых, из-за несовершенства метаязыка (как в области сопоставительной лингвистики, так и культурологии), а также из-за целого ряда других проблем. Интерес к сопоставлению контактирующих языков в целом, а также отдельных ярусов языковой системы, в условиях возрастающего общения представителей различных стран и народов не только не угасает, но и обусловливает развитие целого комплекса гуманитарных наук, связанных с этим направлением, являющимся одним из актуальных уже не одно десятилетие.

Правомерность постановки и решения проблемы сопоставительного изучения и описания фразеологических систем русского и латышского языков обусловлена, с нашей точки зрения, целым рядом причин:

1) недостаточной разработанностью вопросов латышской
фразеологии в собственно лингвистическом аспекте,

2) отсутствием сопоставительного описания фразеологических
систем русского и латышского языков,

3) необходимостью осмысления и обобщения имеющихся разрозненных сведений по интересующей нас теме в свете последних достижений лингвистики, лингводидактики, культурологии.

Объектом исследования является русская фразеология (на основе данных разнообразных словарей, а также текстов различных функциональных стилей современного русского литературного языка).

Фразеология рассматривается нами

  1. как фрагмент языковой картины мира (ЯКМ),

  2. как система

а) определённым образом структурированная

в синтагматике,

в парадигматике,

б) подвижная, изменчивая.

Описание проводится исходя из особенностей русской фразеологической системы. Методологической основой нашего исследования является культурологический подход к элементам языковой картины мира.

Предмет исследования - своеобразие ФКМ русского языка в сравнении с латышским языком на различных уровнях:

фонетико- орфографическом

лексико-семантическом

морфолого-синтаксическом и методика фразеологической работы при обучении русскому языку латышских учащихся на продвинутом этапе.

Хотя фразеологические системы русского и латышского языков во многом близки, схожи, основное внимание в работе уделяется различиям, поскольку именно они позволяют прогнозировать, а затем и преодолевать явления межъязыковой интерференции, обусловленной спецификой образов и особенностями их вербального выражения в изучаемом иностранном и родном (латышском) языке учащихся.

Вербальное оформление мысли, языковые образы играют чрезвычайно важную роль в речевом общении, обеспечивая обмен не только идеями, но и эмоциями. Эмоционально-экспрессивное начало в языке очень ярко проявляется именно во фразеологии.

В ходе исследования нами была выдвинута следующая гипотеза:
овладение иноязычной фразеологией на основе

лингвокультурологического подхода к ней позволяет учащимся познакомиться с необходимыми для изучения иностранного языка фрагментами новой для них языковой картины мира, обеспечивает в процессе вербальной коммуникации толерантность носителей различных языков и различных культур.

Цель нашего исследования - разработать лингводидактические основы русской фразеологии для латышских учащихся на продвинутом этапе обучения - обусловливает необходимость решения следующих задач:

1) выявить культурологический потенциал русской фразеологии, описав (в контексте фразеологической картины мира) сходства и различия в образно-мотивационной основе фразеологизмов (ФЕ) с однотипными компонентами;

2) определить продуктивные подходы минимизации фразеологического материала в учебных целях (для создания учебных словарей, справочников и пособий);

3) разработать лингводидактические основы активизации ФЕ в
русской речи латышских учащихся (с позиций

лингвокультурологического подхода).

Исследовательские методы данной работы:

1) социолого-педагогический:

теоретический анализ,

наблюдение,

анкетирование,

беседа;

2) сопоставительный

- сопоставление русских и латышских фразеологизмов на
основе принципа языкового антропоцентризма;

3) аналитико-описательный

- анализ отдельных элементов фразеологической картины мира с
описанием её фрагментов;

4) экспериментальный

- экспериментальное обучение, направленное на расширение и активизацию фразеологического запаса учащихся в процессе различных видов речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение), повышение общекультурного уровня обучаемых на основе фразеологического фонда русского языка.

Работа по теме исследования проводилась в несколько этапов:

1) эмпирическое накопление фактического материала;

  1. теоретическое осмысление проблемы: изучение и анализ научной и учебно-методической литературы, осмысление методического опыта работы и выдвижение рабочей гипотезы;

  2. разработка методической системы по обучению русской фразеологии в услових латышско-русского билингвизма (экспериментальных учебных пособий, фразеологического практикума, учебного фразеологического русско-латышского словаря);

4)практическая проверка и коррекция разработанного нами цикла заданий и упражнений по активизации фразеологизмов в русской речи учащихся;

5) обобщение и систематизация теоретических и практических результатов;

6) научно обоснованное заключение и выводы. Научная новизна заключается в том, что 1) впервые подвергается исследованию образно-мотивационная основа русских фразеологизмов в сравнении с латышским языком;

  1. в связи с обучением пониманию прецедентных русских текстов вводится понятие "фразеомодель", связанное с систематически и осознанно варьируемым фразеологизмом, как правило, с целью обновления данной языковой единицы;

  2. фразеологическая картина мира русского языка представлена с точки зрения латышских учащихся в различных лингводидактических аспектах: фонетико-орфографическом, лексико-семантическом, морфолого-синтаксическом;

4) на основе аспектного подхода разработана
лингводидактическая модель активизации фразеологического запаса
учащихся с учётом развития различных видов речевой деятельности
(аудирования, чтения, говорения и письма) в соответствии с
лингвокультурологической концепцией обучения русской фразеологии
латышских учащихся.

Теоретическая значимость исследования связана с постановкой
и разработкой проблемы сопоставительного изучения

фразеологических систем русского и латышского языков. Представлено "образное мировидение" на материале фразеологизмов с однотипными компонентами в русском и латышском языках, тем самым созданы теоретические предпосылки дальнейшего сопоставительного изучения отдельных фразеосемантических полей: анималистического, соматического, антропо- и топонимического.

Практическая значимость исследования заключается в создании ряда авторских учебно-методических пособий и разработок,

которые могут служить основой дальнейшего совершенствования русской лингводидактики и используются в практике обучения русскому языку в Латвии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Образно-мотивационная основа фразеологизма обеспечивает
постижение иноязычной фразеологической картины мира. Именно
образно-мотивационная основа фразеологизма на уровне обыденного
повседневного языкового сознания рядового носителя языка
способствует выявлению национально-специфических черт в
"мировидении" различных народов. Для достижения взаимопонимания
в процессе вербальной коммуникации с использованием
фразеологизмов необходимо учитывать национальные и ментальные
стереотипы общения, объединяемые приоритетом общечеловеческих
ценностей.

  1. Этнонациональное и универсальное во фразеологических картинах мира русского и латышского языков особенно ярко проявляется во ФЕ с однотипными компонентами, в частности, во фразеосемантических полях с такими компонентами как: соматизмы, анимализмы, антропонимы и топонимы. При рассмотрении фразеологии как фрагмента языковой картины мира следует учитывать соотношение языка и культуры как взаимосвязанных антропоцентричных феномена.

  2. Фразеомодели - модели фразеологизмов систематически и осознанно варьируемые с целью обновления фразеологических единиц - это своеобразные символы прецедентных текстов. Как символы прецедентных текстов фразеомодели способствуют адекватному

восприятию текстовых реминисценций, отражают менталитет и обеспечивают постижение не только иностранного языка, но и современной иноязычной культуры.

4.Культурологический подход к иноязычной фразеологической картине мира при обучении русскому языку как иностранному предусматривает преодоление межъязыковой интерференции на различных уровнях языковой структуры:

фонетико-орфоэпический уровень русской фразеологии фонетические законы и частные случаи орфоэпии; рифма и ритмика устной русской речи,

лексико-семантический уровень русской фразеологии фразеологическая многозначность, синонимия, антонимия,

грамматический уровень русской фразеологии - учёт соотнесённости фразеологизмов с различными частями речи, предложно-падежная система, видо-временные формы глагола и другие морфолого-синтаксические особенности русского языка в сравнении с латышским.

Лингвистические особенности в фразеологической единице выступают обычно комплексно: в произношении, в правописании, в семантике, в ситуативной соотнесённости.

5) лингводидактическая модель активизации фразеологизмов в
русской речи латышских учащихся разрабатывается с учётом
лингвокультурологических особенностей фрагментов ФКМ и
психолого-педагогических особенностей обучаемых. Для

формирования и поддержания интереса к фразеологической работе при

обучении русскому языку как иностранному используются элементы

занимательности и игровой методики обучения.

Апробация. Основные результаты исследования излагались и

обсуждались в докладах и сообщениях на научных семинарах и

конференциях; 1)"Литературоведение и языкознание как средство

гуманитарного воспитания учащихся и студентов". Лиепая, 1988.

2) "Перестройка преподавания русского языка в школе и вузе".

Даугавпилс, 1988. 3) "Проблемы преподавания русского языка и литературы в современных условиях". Лиепая, 1992.

4) "Литературный и лингвистический анализ текста". Шяуляй, 1992. 5) "Воспитание свободной, независимой, ответственной

личности". Санкт-Петербург, 1994. 6) Памяти Кирилла и Мефодия. Таллин, 1994. 7) "Актуальные вопросы современной русистики". Лиепая, 1995. 8) "Текст: устный и письменный". Шяуляй, 1995. 9) "Итоги и перспективы развития методики: Теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории". Москва, 1995. 10) "Современная основная школа: учитель и ученик". Лиепая, 1996. 11) "Литература и языки восточных славян. Состояние и тенденции развития". Ополе, 1996. 12) "Текст и контекст". Шяуляй, 1996. 13) "Развитие речи: теоретический и практический аспекты". Лиепая, 1997. 14) "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Варшава, 1997. 15) "Теория и практика русистики в мировом контексте: Лингвострановедческий (культурологический) аспект в изучении и преподавании русского языка". Москва, 1997. 16) "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Варшава, 1998. 17)"Язык диаспоры:

проблемы и перспективы". Вильнюс, 1998. 18) 7-ая ежегодная научная конференция Даугавпилского педагогического университета, 1999. Даугавпилс. 19) "Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования". Москва, 1999. 20) "Язык диаспоры: проблемы и перспективы". Рига, 2000;

а также в виде тезисов: Фразеология как феномен национальной культуры (лингвистический аспект) // Какую личность мы воспитываем?: Тезисы конференции. -Тарту: Б.и., 1996, с. 121 -122.

Текстовые реминисценции при обучении русскому языку в латышской аудитории // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Филфак МГУ. Тезисы международной научно-методической конференции. - М.: МГУ, 1996, с. 220-221.

Культурологический аспект преподавания русского языка как иностранного в латышской аудитории. // Starptautiska konference "Cilveks un izgffiTba" - Jelgava: B.i., 1996,1pp. 57-61.

Антропонимы на практических занятиях по русском языку в латышской аудитории.// Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск: Б.и., 1996, с.209. Лингвистические особенности фразеологизмов с элементами-анимализмами // Принципы и методы функционально-семантического описания языка: итоги, направления, перспективы. Материалы конференции. - Симферополь: Б.и., 1997, с.215 - 217.

Фразеологизмы как средство формирования положительной мотивации

при обучении РКИ // Теория и практика русистики в мировом

контексте: Лингвострановедческий (культурологический) аспект в

изучении и преподавании руского языка: Симпозиум МАПРЯЛ. -

М.:ИРЯП, 1997, с. 159- 160.

Лингводидактическое осмысление фразеологии при обучении русскому

языку как иностранному // Skolotajs latvijas skola. - Riga: Varti,

1998, 1pp. 35-36.

Семантизация фразеологизмов при обучении русскому языку как

иностранному // Проблемы семантического описания единиц языка и

речи. Часть I: Материалы докладов Международной научной

конференции. - Минск: МГЛУ, 1998, с. 62-64.

Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и латышского

языков (на материале учебников) // Skolotajs latvijas skola. - Riga:

Varti, 1998,1pp. 36-37. (В соавторстве с В.Р.Мелентьевой).

Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и латышском

языках // Актуальные проблемы обучения иностранных студентов:

Материалы международной научной конференции. - Харьков: ХГПУ,

1998, с. 93.

Об использовании устойчивых сравнений в речи студентов // Русский

язык, литература, культура на рубеже веков и китайская русистика:

Тезисы докладов Международной научной конференции. - Пекин,

КНР, 1998, с. 25.

Семантическое поле анимализмов во фразеологической картине мира

русского и латышского языков // Обучение российских и иностранных

граждан на подготовительных факультетах в условиях международной

интеграции высшего образования: Материалы международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 1999, с. 245 - 246.

В статьях: Лингвокультурологические особенности имени собственного в иноязычной аудитории // Nowe elementy teorii і praktyki opisu і didaktyki nauczania jezyka rosyjskiego. - Warszawa, 1997, c. 169 - 175. Аспектная работа на основе фразеологии при обучении русскому языку в латышской аудитории // Развитие речи: теоретический и практический аспекты. - Лиепая: ЛПВ, 1997, с. 103 - 109. Фразеологизмы в художественном контексте при обучении русскому языку как иностранному // Teksto analize іт interpretacija. - Siauliai: SU, 1998, p.172-177.

Фразеологический практикум при обучении русскому языку как иностранному. // Nowe elementy teorii і praktyki opisu і didaktyki nauczania jezyka rosyjskiego. - Warszawa, 1998, с 139 - 143. Взаимосвязь фразеологической работы на уроках русского языка как иностранного и латышского языка как родного // Latviesu valodas, literaturas, kultCirvestures un pedagogijas vestures izpetes problemas. -Rezekne: RA, 1998,1pp. 92-97. (В соавторстве с В.Р.Мелентьевой). Фразеологический учебный словарь // Nowe elementy teorii і praktyki opisi і didaktyki nauczania jezuka rosijskiego. - Warszawa: Perspektywy Press, 1999, с 227-231.

Сопоставление фразеологизмов с однотипными компонентами в русском и латышском языках // Valoda-99: Ieksikologija, fonetika, gramatika. Daugavpils pedagogiskas universitates. IX. zinatniskas lasyumi.. - Daugavpils: DPU Saule, 1999,1pp. 142 - 147.

В учебных пособиях: Русская фразеология. - Лиепая: Б.и., 1992. - 31 с. Фразеологический практикум. -Лиепая: Б.и., 1997. - 114 с. Праздник русского языка: Экспериментальное учебное пособие. - Рига: MacTbu gramata, 1998. - 57 с.(В соавторстве с И.А.Авксентьевой). В подземелье вредных Ашыпок: Экспериментальное учебное пособие. -Рига: MacTbu gramata, 1999. - 48 с. (В соавторстве с И.А.Авксентьевой). Мир человека и мир животных в фразеологии: Словарь-практикум для учащихся и студентов. - Рига: MacTbu gramata, 1999. - 159с. и др.

Содержание и задачи исследования определили структуру нашей диссертационной работы, состоящей из введения, трёх глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

I. Русская фразеология в культурологическом аспекте

Проблема соотношения языка и культуры

Обучение языку предусматривает также овладение отдельными фрагментами культуры (разумеется, во всеобщем её контексте). При таком подходе язык предстаёт как часть национальной культуры. "В сущности, взаимосвязь понятий "язык" и "культура" никогда не отрицалась, но практические следствия её понимались очень различно и вызывали горячие споры" (83, 37). Проблема соотношения, взаимовлияния, связи языка и культуры - одна из актуальных проблем научной мысли.

Термин "культура" вошёл в широкое употребление в эпоху Просвещения. В современной науке существует множество определений понятия "культура"; уже в начале 60-х годов нынешнего столетия американские учёные А. Кребер и К. Клакхон собрали 257 определений культуры, в 80-ые года эта цифра, как считает Л.Кертман (30), уже удвоилась и продолжает стремительно увеличиваться.

Культура - это образ человеческой жизни. И этот образ жизни может быть реализован в самых разнообразных сферах деятельности, начиная от бытовой и кончая отвлечённо-интеллектуальной.

"Культура, если в самой общей форме попытаться выделить из многочисленных определений этого феномена существенные для её взаимодействия с языком аспекты и обобщить их, - это та часть картины мира, которая отображ-ает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека. Из этого следует, что культура - это особый вид знания, отражающий сведения о рефлексивном самопознании человека в процессах его жизненных практик." (202, 18).

Не вдаваясь в анализ многочисленных дефиниций культуры, подчеркнём лишь то обстоятельство, что культура - "не состояние, а процесс (выделено нами: Л.П.), который схематически может быть выражен формулой "опредмечивание - распредмечивание опредмечивание...", по существу своему не имеющий конечного звена" (51, 45), и отличительной чертой этого процесса в наши дни является возрастающее воздействие человека на окружающий мир.

Вопрос о соотношении языка и культуры, возникнув в науке в античный период, изучается в языкознании уже на протяжении многих веков, и в рамках данного научного направления сложились определённые традиции. Эти традиции получили мощный импульс развития во второй половине XX столетия в связи с теорией искусственного интеллекта (227); одной из основных характеристик которого является языковое сознание, а также культурные стереотипы.

В процессе разработки теоретических проблем языка и культуры возникает необходимость создания такого понятийного и терминологического аппарата, который, различая языковую модель и модель культуры, смог бы их объединить. В результате научного поиска и построения этого "общего аппарата" на исходе XX столетия на стыке лингвистики и культурологии возникла новая отрасль науки - лингвокультурология, которая определяется как "аспект лингводидактики1, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования, а также описания и преподавания". (39, 3). Одним из основополагающих понятий лингвокультурологии является, по мнению В.Н.Телия, понятие культурной коннотации.

Сопоставительное изучение фразеологизмов

Сопоставительное изучение языков - одно из актуальных направленией современной лингвистики, имеющее значение как в теоретическом, так и в практическом плане (в плане решения прикладных задач лингводидактики, лингвокультурологии). Для методических целей важен синхронный сопоставительный анализ языковых единиц, с учётом их функционирования в современной речи в целях выявления национального своеобразия одного языка на фоне другого.

В русской фразеологии начало сравнительно-сопоставительным исследованиям языка в синхронном плане было положено в 60-х годах XX столетия работами Л.И.Ройзензона и Ю.Ю.Авалиани. Сопоставительному изучению русской фразеологии посвящены многочисленные публикации, среди которых диссертационные исследования Ю.П.Солодуба, Шакунтала Нирмала, СВ. Агачевой, Хоссейна Мохаммада Анвара и других. Мысль академика Б.А. Ларина о том, что "большое значение для фразеологии как лингвистической дисциплины будет иметь ... широкое применение сопоставлений, сравнительного метода" (88, 137) нашла своё подтверждение в появлении во второй половине XX века многочисленных публикаций, связанных с изучением фразеологии русского языка в сравнении фразеологизмами английского (Н. Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, Ф.М. Бел Озерова, Н.Л. Гоголицына, Ю.А.Долгополов, О.П. Иванова, Д.И.Квеселевич, А. В. Кунин, Н.А.Ланкина, К.Назаров, Н. Ю.Пятницкая), арабского (Амна Ахмед Абдаалла), болгарского (С.Воинова, М.Леонидова, Х.Й.Стайкова), вьетнамского (Чыонг Донг Сан, Нгуен Тхань Ханг, Фунг Чонг Тоан), итальянского (Т.З. Черданцева), казахского (М.М. Копыленко), киргизского (А.О. Кармышаков), китайского (Бао Хун, Сунь И), монгольского (Д. Дашдаваа), немецкого (М.Д.Городникова, Ю.А.Долгополов, Л.В.Ковалёва, Л.С.Куркова, Д.Г.Мальцева, К.Назаров, А.Д.Райхштейн, Ф.Траутман, И.И.Чернышёва), персидского (Мирейла Ахмади), польского (А.Г. Гринёва, P.M. Козлова, Е.К.Николаева), таджикского (М.Н.Азимова), татарского (Л.К.Байрамова), туркменского (O.K. Назаров), узбекского (Г.Салямов), украинского (С.И.Головащук, С.И.Кравцова, Л.Ф.Миронюк, Э.Н.Покровская), французского (В.Г.Гак, НЕ. Каика, А.Г. Назарян) и других языков. Сопоставительное изучение русской и латышской фразеологии до сих пор не было предметом специального научного исследования, хотя начало сравнительного изучения славянских и балтийских языков относится к XIX веку - труды А. А. Потебни, Ю. И. Венелина, А. Кайдалова, В. А. Богородицкого, Ф. Ф. Фортунатова, Я.М. Эндзелина. Сопоставление фразеологических единиц (ФЕ) русского и латышского языков на сегодняшний день представлено, главным образом, в различных, прежде всего фразеологических, двуязычных словарях, а также в отдельных, весьма немногочисленных публикациях (221, 239; 243-248), не отражающих целостной концепции и не имеющих общей методологической основы.

Методическая интерпретация фразеологического материала в учебных целях

Сопоставительное изучение фразеологизмов, являясь лингвистической основой методики обучения иноязычной фразеологии, позволяет не только прогнозировать интерференцию бесконечного множества ФЕ, но и методически интерпретировать языковой материал, исходя из конкретных целей и задач обучения русскому языку как иностранному.

Академик Н.М.Шанский, отмечая важность сопоставительных исследований для лингводидактики, пишет о том, что "... едва ли не самым больным вопросом является проблема проецирования сопоставления как метода изучения в практику обучения". (211, 226). Обращая внимание на данное высказывание, мы хотим подчеркнуть ведущую роль именно лингвистических особенностей фразеологии изучаемого языка как относительно устойчивой, неизменной и, в силу этого, объективной реальности любой конкретной методики обучения русскому языку как иностранному. При этом, разумеется, нельзя не учитывать таких "изменчивых" методических // дидактических параметров как: психолого-педагогические особенности учащихся, связанные с этапом обучения, возрастом учащихся, численностью класса или группы, количеством учебного времени и прочее. Психолого-педагогические особенности (наряду с лингвистическими) определяют такие важные моменты практической работы в иноязычной аудитории как: минимизация учебного материала, приёмы и способы его презентации, учёт типичных ошибок (прогнозирование интерференции), формы и методы активизации фразеологизмов в русской речи учащихся.

Методическая интерпретация данных сопоставительной фразеологии (с учётом психолого-педагогических реалий практической работы) исходит, по большому счёту, из целей и задач обучения.

В области фразеологии они таковы:

1) расширять запас фразеологизмов (не только активный, но и пассивный) в речи учащихся;

2) тренировать в адекватном понимании и употреблении фразеологизмов в различных видах речевой деятельности;

3) развивать интеллект учащихся в процессе постижения и усвоения фрагментов фразеологической картины мира изучаемого иностранного (русского) языка.

В 80-ые годы XX столетия изучению русской фразеологии в иноязычной аудитории уделяется значительное внимание как в научно-теоретическом, так и в практическо-методическом аспектах.

Одной из значительных публикаций по этому вопросу является книга Л.Г. Саяховой и С.Д. Ашуровой "Словарно-фразеологическая работа в национальной школе". (169). Среди рассматриваемых вопросов: трудности усвоения русской фразеологии в национальной школе; разграничение общего и специфического во ФЕ русского и родного языка обучаемых; минимизация учебного фразеологического материала; использование фразеологических словарей в национальной школе и целый ряд других, более частных методических вопросов.

Похожие диссертации на Русская фразеология как фрагмент языковой картины мира при обучении латышских учащихся