Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Лингвометодические основы проектного исследования по русскому языку как способа формирования культурно-языковой компетенции
1.1. Проектное исследование по русскому языку как проблема методики преподавания РКИ
1.1.1. Проект и исследование: к соотношению понятий... 20
1.1.2. Структура модели технологии проектного исследования...27
1.2. Проектное исследование и коммуникативно-когнитивный подход к обучению русскому языку как иностранному . 29'
1.2.1. Текст как «первичная данность (реальность)» любого учебно проектного исследования по русскому языку '.
1.2.1.1. Текстов проектном исследовании и философия науки. 32
1.2.1.2. Когнитивный аспект понимания и порождения текста. 35
1.2.1.2 1. Концепти . проектное исследование по русскому языку 37
1.2.1.2.2. Репрезентация как когнитивный процесс39
1.2. 1. 2.3. Категоризация как ключевое когнитивное понятие. 42
1.2. 1.2. 4. Роль когнитивной метафоры в процессе понимания текста ...45
1.2. 1. 3. Текст и культура в проектном исследовании 50
1.2.1.4; Культурно-языковая компетенция как способность к интерпретации текста. .52
1.2.1.5. Текст как культурно-языковое пространство и единица обучения русскому языку и культуре 54
1.2.2. Диалог как механизм проектного исследования по русскому языку
1.2.2.1. К истории вопроса 60
1.2.2.2. Автор текста, ученик и учитель: три уровня диалогических отношений в проектном исследовании. Научный диалог 62
1.2.2.3. Диалог культур в проектном исследовании 67
1.2.3. Междисциплинарность как принцип коммуникативно- когнитивного подхода к организации проектного исследования 72
1. 2. 3. 1. Междисциплинарность технологии проектного исследования (когнитивный аспект) 1. 1.2. 3. 1. 1. Когниция как междисциплинарная сущность 74 1.
1.2. 3. 1. 2. Фрейм как междисциплинарная интерпретационная модель 76
1. 2. 3. 2. Применение информационно-компьютерных технологий в организации проектных исследований по русскому языку 78
1.3. Культурно-языковая компетенция: к определению понятия
1.3. 1. В зеркале компетентностного подхода
1.3..1. 1. Компетенция и компетентность 84
1.3. 1.2. Культурно-языковая компетенция в ряду ключевых и смежных компетенций 86
1. 3. 2. К лингвокультурологическим основам 94
1. 3. 2. 1. Коды культуры 95
1. 3. 2. 2 Путь к примирению 98
Глава 2 Технология обучения проектно-исследовательской деятельности, формирующей русскую культурно-языковую компетенцию молдавского старшеклассника
2. 1. Цели обучения
2. 1. 1. Педагогические условия создания мотивации в соотнесении с целями обучения проектному исследованию по русскому языку 103
2. 1.2. Развитие личности старшеклассника как цель обучения проектному исследованию 109
2. 1. 3. Влияние проектного исследования по русскому языку на мировоззрение старшеклассника 113
2. 1. 3. 1. «Смысложизненные» вопросы 114
2. 1. 3. 2. Нравственные проблемы 115
2.1.3.3. Результат духовной работы личности 116
2. 1.3.4. Исследование слова как путь к миропониманию 117
2. 1. 3. 5. Открытия на уровне подсознания: 118
2. 1. 3. 6. Приобщение к языковому сознанию-автора 119
2. 1. 3. 7. Обогащение культурно-языковой компетенции 120
2. 1. 3. 8. Мировоззрение и лингвокультурология 121
2. 1.3.9. Исследование метафоры как кода культуры 123
2. 2. Содержание обучения проектно-исследовательской деятельности, формирующей русскую культурно-языковую компетенцию* молдавского старшеклассника 127
2. 2. 1. Факторы, оказывающие влияние на выбор содержания обучения проектному исследованию по русскому языку 128
2. 2. 2. Компоненты содержания обучения 129
2. 2. 2. 1. Лингвокультурологический компонент содержания обучения проектному исследованию 130
2. 2. 2. 2. Психолого-педагогический компонент содержания обучения
2. 2. 2. 2. 1. К вопросу о навыках и умениях 135
2. 2. 2. 2. 2. Развитие речевой деятельности старшеклассников в ходе выполнения проектного исследования по русскому языку 140
2. 2. 2. 3. Технологический компонент содержания обучения проектному исследованию по русскому языку 148
2. 3. Комплекс задач и упражнений для формирования русской культурно-языковой компетенции как результата обучения проектному исследованию 155
2. 3. 1. Первый блок задач и упражнений: владение основными понятиями 156
2. 3. 2. Второй блок задач и упражнений: умение выявлять в тексте культурно значимые языковые единицы 162
.2. 3. 3. Третий блок задач и упражнений: осознание старшеклассником своей социальной роли, направленность на саморазвитие средствами русского языка 173
2. 3. 4. Четвёртый блок задач и упражнений: способность к бесконфликтной межкультурной коммуникации, уважение собственной и чужой культуры 178
Заключение 190
Библиографический список 193
Словари 224
Приложения 226
- Проектное исследование и коммуникативно-когнитивный подход к обучению русскому языку как иностранному
- Культурно-языковая компетенция: к определению понятия
- Содержание обучения проектно-исследовательской деятельности, формирующей русскую культурно-языковую компетенцию* молдавского старшеклассника
- Комплекс задач и упражнений для формирования русской культурно-языковой компетенции как результата обучения проектному исследованию
Проектное исследование и коммуникативно-когнитивный подход к обучению русскому языку как иностранному
Эффективность описанной выше феноменологической модели зависит от корректности и адекватности выбора основополагающего подхода как системы принципов и приёмов. Термин «подход к обучению» И. А. Зимняя определяет как» системную организацию образовательного процесса, включающую все его компоненты и прежде всего самих субъектов педагогического взаимодействия: учителя и ученика [Зимняя 2000: 75]. Рассмотрим, целесообразность применения в проектной технологии РКИ коммуникативно-когнитивного подхода. Это активно - исследуемый и применяемый на практике подход к обучению, о чём свидетельствуют работы Т. М. Балыхиной, И1 Л. Бим, Н. Н. Болдырева, К. А. Виноградова,. И. Б. Игнатовой, Н. В. Кулибиной, Hi В. Мощинской, И. В. Одинцовой, Ю. А. Ситнова, А. В. Щепиловой и др. В методической науке представлены ещё, по крайней мере, две точки зрения на проблему, связанную с названием рассматриваемого подхода. Сторонники первой не признают сочетания «коммуникативно-когнитивный», считая необходимым исследовать, два разных подхода: коммуникативный и когнитивный. Вторые видят неправомерным соединение этих понятий-именно в такой последовательности: коммуникативно-когнитивный- — и предлагают использовать термин «когнитивно-коммуникативный», объясняя это первичностью мысли по отношению к слову (в качестве контраргумента данной позиции приведём первую строку книги Нового Завета Евангелие от Иоанна: «В начале было Слово... »). Мы рассматриваем коммуникативно-когнитивный подход как феномен, имеющий, на наш взгляд, непосредственное отношение к организации проектных исследований по русскому языку. Объясним почему. Е. И. Пассов выделяет признаки так называемой «подлинной коммуникативности»: мотивированность, целенаправленность, личностный смысл,. речемыслительная/ активность, взаимодействие, эвристичность,. проблемность [Пассов 2009:; 71]. Наличие: этих же- характеристик у любого учебного проектного исследования; по русскому языку позволяет говорить о правомерности использования термина, «коммуникативный» применительно к ПроеКТНО-ИССЛеДОВатеЛЬСКОЙДеЯТеЛЬНОСТИ ШКОЛЬНИКОВ; Е: Є.Иолат, автор; научных: работ, посвященных; не . только методу проектов;;, но; и обучению; иностранным?языкам, теории; иг.; практике дистанционного: обучения использованию Интернета-технологии и ресурсов в системе образования;, писала:: «Метод проектов; -—это путь- познания, способ организации .процесса- познания» [Нолат 2002]L; Поскольку «коммуникативный метод можно- определить» как смешанный» [Капитонова: и: др: 2008: 173], правомерно; рассматривать, именно? . коммуникативногкогнитивный подход как;. ключевой; в организации; проектных исследований; по русскому языку. Любой проект; начинается с: постановки; проблемы-,, требующей?, для её разработки; и решения. определённых , языковых; средств?, со? стороны; учащегося, и имеющей определённое познавательное Значение.-ДлящовьішениягинтересашкольниковіК изучению? русского5- языка; к лингвистическому исследованию. учитываются; закономерности процесса познания,- «когнитивные ориентиры», поэтомутермин «коммуникативный» не исчерпывает сути.проектного!исследования.. . - Логически оправданно; говорить: о .коммуникативно-когнитивном; пода как, наиболее; адекватном?; для? . организации? проёктно-исследовательской дёятельностшпо;русскому языку.; , ;:- ,.: Ні.В:;М6щинская: в, статье- «Коммуникативно-когнитивный подход к процессу обучения/ иностранных аспирантов русскому языку как иностранному» пишет, следующее;;. «Коммуникативно-когнитивный подход к процессу усвоения новых знаний предполагает личностно-ориентированное обучение, индивидуализированные; методы; приёмы и технологии; обучения» [Мощинскаяг 2009]. Коммуникативно-когнитивная направленность процесса обучения-проектному исследованию также предполагает внимание; к личности старшеклассника;-—- субъекта обучения;. Вышеуказанная статья, посвященная обучению1 русскому языку аспирантов-иностранцев; т.е.. исследователей, —1 близка, по сути, нашей работе, ибо мы также ориентируемся на научное лингвистическое исследование: (только старшеклассников),: на сознательное усвоение; творческое: осмысление т применение"; в ходеречевой коммуникации каждого явления как: части целостной- системы-русского языка,. который становится: объектом; анализа: и; выступает.: в- качестве орудия организации содержанижзнания: Уместно- поэтому, вспомнить о- цели проектной? технологии,- которую ; А. Ш Щукин:: обозначил следующим образом:: «перейти; от школы памяти к: : школе мышления-, перенести акцент с, обучающего? учителя- на познающего ученика» [Щукин 2008}(2): 257]10б:этом:А :А; Залевскаяшишет так:учащийся- «вырабатывает метаязыковое: знание;.- при зтомї когнитивные: возможности индивида:проявляются?входе анализа(языка» [Залевскаяі1999: 74]. «Знание исследуется в; когнитивнойшауке» ,— сказано в Кратком словаре, когнитивных.терминов; который::среди наиболее:1 важных вопросов»этой: науки : выделяет:. следующие,., важные и: с- точки, зрения технологии-проектного ;. исследованияшорусскому/языку:: , ; ..; ;. :] \ . " ; .. . — какие механизмы и/или процедуры; характеризуют:;получение знаниями:. входе какихпр6цессов оно;возникает(с:9дной:стороны индукцию и дедукцию, умозаключение, рассуждение; с другой; операции сравнения; идентификации, распознавания; категоризации:. иг .классификации! .объектов; ассоциации й ассоциативное-связывание единиц, с третьей
Культурно-языковая компетенция: к определению понятия
О силе слова так пишет Анастасия Дубова (10 кл.) в своей работе «Восприятие поэтической речи и межнациональные языковые контакты (на примере поэзии М. Юі Лермонтова)»: «В Старой Ладоге есть церковь с непривычным образом Георгия Победоносца. Святой на фреске без копья — оно не нужно, ведь найдены слова, которые помогли победить зло без всякого оружия. Слово — основная единица языка, средство общения и орудие мышления. Если человек — мыслящее существо, то он должен найти такие слова, которые помогут ему общаться, избегая конфликтов. Вопрос в том, как найти их, эти слова». .. : Для; проектного- исследования эти слова — «сотрудничество», «взаимопонимание» (неслучайно в основе организации проектных исследований по русскому языку находится технология обучения в сотрудничестве).
Поскольку мыработаем в полиэтничной среде, дляї нас важными являются слова М.. М. Бахтина о взаимообогащении: культур: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее ,и/глубже. ... Один смысл . раскрывает свои глубины встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними: начинается/ как бы диалог, который: преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы: ставим чужой.; культуре новые вопросы, каких она сама себе; не; ставила, мы, ищем в ней ответы на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает: нам, открывая перед . нами новые- свои .стороны;,, новые смысловые глубины. Без своих вопросов нельзя/ творчески; понять ничего другого И чужого. .... При такой диалогической встрече двух культур они не: сливаются;, Ид не смешиваются;: каждая/ сохраняет своё . единство .и открытую- целостность, но они взаимно обогащаются» [Бахтин 1979:353 —354]. ./.
О телекоммуникационном; проекте, , «особенно международном», . Е. С. Полат говорила что - «для него требуется . как правило; более глубокая; /интеграция; знаний; предполагающая: не только знания собственно предмета исследуемой /проблемы; но и знания; особенностей- национальной культуры партнёра; особенностей его/мироощущения. Это всегда диалог культур».
И немецкий: исследователь проблем формирования межкультурной компетенции X. F. Крумм , назвал диалог культур безальтернативной философией жизни в современном мире [Krumm1991: 31]. ;Апо В- G. Библеру, «диалог культур — это форма культурьъ XXI века» [Библер1991: 4].
По-молдавски m elegere (понимание) reciproc \речипрок\ (взаимно) означает «взаимопонимание». Reciproc, прок речи, т.е. польза и успех проектного исследования: возможны при условшг взаимопонимания между вступившими в диалог: текстом и юным автором проекта, учащимися и их наставником, между вступившими в диалог научными дисциплинами.
Проблема диалога культур поэтому — это проблема междисциплинарная.Рене Декарт, математик и философ, говорил, что «все науки связаны между собой, и ни одну из них невозможно ухватить по-настоящему, чтобы не потянулись другие». Американский этнолог Э. Сепир принципиально подчеркивал необходимость междисциплинарных связей, сотрудничества лингвистики с культурологией, психологией, философией и другими науками [Русская антропологическая школа].О «сближении» языкознания и психологии писал, сопоставляя эти науки, русский лингвист А. А. Потебня [2007].
В сентябре 2005 года в Варне, в рамках VIII международной конференции «Cognitive Modeling in Linguistics — 2005», было сказано так: «Наведение мостов между дисциплинами не показалось пока насущной необходимостью, но уже стало неизбежным для тех, кто представлял свои работы в рамках нашего семинара» [Материалы семинара]. Представляется, что междисциплинарные связи — так называемые «мосты» — между проектным исследованием по русскому языку и другими науками следует рассматривать в нескольких аспектах.
С одной стороны, как междисциплинарность технологии проектного исследования. И методика РКИ, выйдя из «шинели» теории преподавания иностранных языков, психологии обучения в условиях школы и вуза, базируется на междисциплинарной основе, ибо неразрывно связана с педагогикой и психологией, языкознанием и социологией, философией и культурологией [Щукин 2003]. Чтобы понять, каким образом школьник воспринимает и перерабатывает информацию о предмете и объекте исследования, по каким принципам работает сознание юного исследователя, необходимо рассматривать связи психологии познавательных процессов (Cognitive Psychology) и появившейся тридцать пять лет назад когнитивистики — теории познания.
Во-вторых, как необходимость «выхода» учебного проекта (как современного лингвистического исследования интегративного характера) на связи с психологией, социологией, областью искусственного интеллекта, культурологией. М. М. Эпштейн, известный педагог, автор идеи «Новой школы», которые проводил эксперименты по «межпредметному интегративному погружению», утверждал: «Идеальный проект тот, для исполнения которого»необходимы знания из различных областей, позволяющие разрешить целый комплекс проблем». Междисциплинарность проектного исследования по русскому языку обусловлена современными тенденциями к междисциплинарным связям, к своеобразной полифонии в науке.
Содержание обучения проектно-исследовательской деятельности, формирующей русскую культурно-языковую компетенцию* молдавского старшеклассника
Успех в освоении старшеклассниками проектно-исследовательской деятельности зависит от того, в какой степени содержание обучения в проектно-исследовательской группе соотносится с их интересами. Если мы неправильно определим это, нас не спасут ни высочайшая квалификация преподавателя; ни» самые- изощрённые методы преподавания, ни блестящие условия обучения.
Другой- фактор, оказывающий влияние на результат, — сложность языкового И речевого материала. Для облегчения1 усвоения школьниками лингвистических знаний ученые рекомендуют использовать. активные методы обучения, способствующие вовлечению старшеклассников в.решение проблем, позволяющие не только развивать их мышление, практические навыки и умения, но и активизирующие учебный процесс, побуждающие старшеклассников к творческому участию в нём. К активным методам обучения относится и метод проектов.
К обучению проектно-исследовательской деятельности мы предъявляем следующие требования: постановка значимой в творческом плане задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для её решения, проблемы, связанной (прямо или косвенно) с русским языком в Молдавии; структурирование содержательной части обучения; проектному исследованию. Степень структурированности учебного материала, то: есть то, насколько он хорошо систематизирован и насколько чётко; логично и последовательно! организован, оказывает/ значительное влияние , на успех обучения. Схематично представимэтотак:
Определить содержание обучения проектному, исследованию по русскому языку невозможно без обращения к лингвистике — науке, занимающейся изучением сущности русского языка, разнообразных форм его существования и развития; закономерностей описания русского языка для осознания его роли в жизни общества, исследованием языков как определённых кодовых систем.
Проектное исследование по русскому языку необходимо воспринимать как «ключ» к русскому языковому коду, источник сведений-о русской культуре.
Можно полностью согласиться с Е. И!. Пассовым: «Культура.как система ценностей, используемая в качестве содержания- образования" (в нашем случае — содержания обучения проектному исследованию по- русскому языку); становится тем пространством, существования; благодаря которому школьник может стать «человеком духовным» [Пассов 2009: 55].
В задачи Русского интеллектуального центра входит не только повышение уровня лингвистических знаний старшеклассников, но- и возрождение позиций русского языка, в полиэтничнош Молдавии. Поэтому на содержание обучения; проектному исследованию оказывают влияние такие отрасли языкознания, как социолингвистика, областью исследования которой; является соотношение языка и общества; а также лингвокулътурология; изучающая взаимодействие языка и культуры. Мы рассматриваем- молдавского- старшеклассника как развивающуюся (в процессе обучения-, проектно-исследовательской деятельности) индивидуальность. Юный исследователь — «активный участниктрансляции культуры в .создаваемой им» самим реальности культуры» [Обухов 2001]. Выполняемое им проектное исследование по русскому языку является мотивом его деятельности, а также формой, средством и принципом организации культурного взаимодействия;
Лингвокультурологический компонент содержания обучения проектному исследованию по русскому языку складывается с учётом темы конференции
Комплекс задач и упражнений для формирования русской культурно-языковой компетенции как результата обучения проектному исследованию
Представленная модель приобретает полноту обучающей силы только при корректной и адекватной разработке комплекса задач и упражнений на этапе подготовки и выполнения старшеклассниками проектного исследования по русскому языку. На первый взгляд, идея формирования-компетенций и русский язык как предмет обучения кажутся несопоставимыми, находящимися в разных содержательных плоскостях.
Сложности при разработке упражнений заключаются в следующем.Если знания, навыки и умения можно «заложить» в разрабатываемые задания то как спрогнозировать формируемые личностные качества? Как формируется компетенция, в частности, культурно-языковая? Самим фактом изучения русского языка и культуры? — ответ возможный; но недостаточный, не исчерпывающий сути вопроса. Смыслы, которые способен создавать текст на русском- языке; и формируемая способность «считывать» эти смыслы — будет темг ответом и принципом, которым, мьь руководствовались при составлении заданий. Если при выполнении задач и упражнений внимание фокусировать на смысловой стороне воспринимаемой и обрабатываемой информации, тогда возрастёт обучающий, потенциал текста на русском языке. Более того, мы рассматриваем осмысление старшеклассниками предлагаемых текстов как выход на возможную тему их проектного исследования- по русскому языку.
Задачи и упражнения, предлагаемые на занятиях в проектно-исследовательской группе РИЦ, разработаны в соответствии со структурой культурно-языковой компетенции как системы способностей, описанной И. Ю. Токаревой [Токарева 2010: 195—196] В качестве образцов можно использовать (кроме указанных выше) задания из учебных пособий Л. Г. Бабенко и Ю. В. Казарина [Бабенко, Казарин 2003]; --О. К. Грековой и Е. А. Кузьминовой [Грекова, Кузьминова 2005]; 0. С. Иссерс [Иссерс 2005] и др. Далее мы предлагаем разработанный и описанный нами комплекс (четыре блока) задач и упражнений по формированию русской культурно-языковой компетенции. Занятие начинается с изучения ключевых слов. В первом блоке — это определения основных понятий лингвокультурологии. Задание 1. Прочитайте ключевые слова1 урока. С какими из них вы встречаетесь впервые? Какие вы определяли по-другому? Ключевые слова Культура — мироощущение, мироосознание и миропонимание народа (В.Н.Телия). Лингвокулыпура — культура, закреплённая в знаках языка. Культурное пространство — отражение культуры в сознании её представителей! Ментальность — образ мышления, общая духовная настроенность человека или социальной группы воспринимать мир определённым образом. Стереотипы — общие ценности, объединяющие общество: Коды русской культуры — знаки и смыслы, заключённые в предметах материальной и духовной деятельности (в языке, миропонимании) представителя русской ментальности. Цивилизация — материальные и духовные ценности, выраэюающие определённый уровень исторического развития данного общества и человека. Задание 2 (по тексту). Преподаватель, обращаясь к старшеклассникам: Вы в самом начале проектно-исследовательской работы по русскому языку. И не совсем ещё представляете, как определить её проблему, не знаете, как связать тему конференции «Языкознание для всех» с условиями --функционирования русского языка в Молдавии. Возможно, размышления известного методиста А. В. Сергеевой помогут вам сформулировать идею своего проектного исследования. Познакомьтесь с фрагментами из её книги. В последние годы растёт интерес к России и у иностранцев с их идеями о «загадочной русской душе», и у самих русских. Ни брошюры, ни круглые столы или ток-шоу на тему об особенностях русского национального характера не дают ясного понимания, а только запутывают читателя (зрителя), утверждая его в мысли о непознаваемости объекта. В пылу дискуссий произносится (пишется) много несправедливого и несуразного о русских людях, их образе жизни и ментальности. Чем похожи и непохоэюи они на другие народы, и почему великий Пушкин ещё два века тому назад утверждал: «Всё те oice мы, нам целый мир — чужбина!» Отчего так? Что такое Россия: Восток или Запад? Можно ли найти ключ к коду русского характера? Если он существует, то не меняется ли он под воздействием последних исторических перемен в России?..
Иностранцы часто «правильной» считают только собственную культуру, а все остальные кажутся странными, «нецивилизованными» или недоразвитыми. Именно это приводит к созданию мифов о «загадке» русских. А ведь пора уже понять, что образ жизни людей, живущих в разных условиях, не можеті оцениваться по шкале одной страны: он всегда зависит от условий конкретной страны, её климата, географии, культуры и множества других факторов.
Можно сказать, что каждый народ исключителен и загадочен, раз каждая страна прошла свой путь и не похожа на другие. В общем, «всяк молодец на свой образец», и нужно не столько сравнение, сколько знание. ...Принято считать, что русские — это не единая монолитная группа, а как бы основа ковровой ткани — населения всей страны, неразрывно связанная с ним исторически и ментально, оказавшая огромное влияние на другие нации в составе России, и сама претерпевшая
влияния других народов. Этнические корни русских—результат смешения славянских, финских, тюркских и других племён ещё в древности. Совместный опыт, длительного проживания бок о бок в. едином культурном пространстве приглушили национальные акценты и усилили «русскость» каждого россиянина: Отдельный человек: может? гордиться тем, что он «казак», «башкир» жиг« еврей»: в пределах России; но за:её пределами всех россиян (бывших: w настоящих); по традиции называют (независимо: от происхождения) русскими; Для этого-есть основания: как правило; все они имеют сходство в своей ментальности и стереотипах: поведения: [Єергеева ОЮ: 6—9]L Ответьте на вопросы,- используя; слова и словосочетания; данные: в скобках. 1)? Что, по мнению; А; В!;: Сергеевой ; определяет национальные черты каждого россиянина? (культурное пространство; ментальность, жизненные установки; стереотипы поведения): 2); Какой смысл;, погвашему, вкладывает А. ВіЄергеева в- понятие «стереотипы поведения русских»? {противоречивость;, лень;: удаль; склонность., к тоске (слово; непереводимое нш другие: европейские языки; как- и: «авось»; «неприкаянный»;«задушевность»идр )г 3)?Чтшещё; на вашшзгляд,. кроме названного тексте; объединяет русских; и: определяет их менталитет? {ответ нш этот? вопрос попробуйте сформулировать сами): 4) Какие вопросы, заданные, автором статьи не только заставляют задуматься о загадке русского, национального характера; но иг побуждают обратиться- к специальной! литературе? (Восток; Запад; ключ к коду русского характера)} 5) Расскажите; в чём состоят национальные особенности народа вашей страны; какие знания необходимы вам, чтобы, подобрать ключ к коду молдавского народа? (свойпутъ; «всяк молодец наісвой образец»).