Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Прагмалингводидактика как концепция обучения иностранным языкам студентов лингвистов 16
1.1. Теоретические основы прагмалингводидактики 16
1.2. Принципы прагмалингводидактики 33
1.3. Владение различными регистрами языка — прерогатива будущих профессиональных лингвистов 50
1.4. Функционально-стилистические особенности английской разговорной речи (прагматический аспект) 71
Выводы по главе 1 87
Глава 2. Лингвистические основы прагмалингводидактики 90
2.1. Лексические новообразования как средство прагматизации иноязычной речи 92
2.2. Аббревиация как лексическая единица и источник прагматизации речи 106
2.2.1. Слоговые аббревиатуры 106
2.2.2. Сложнослоговые аббревиатуры 112
2.2.3. Инициальные сокращения 114
2.3. Прагматика аббревиатур в речевом общении 120
2.4. Заимствования в современном английском языке и их роль в прагматизации речи 136
2.5. Просторечные фразеологизмы как средство прагматизации иноязычной речи 166
Выводы по главе 2 177
Глава 3. Технологии и методики прагмалингводидактики 178
3.1. Лингводидактическая оценка средств, используемых в обучении студентов-лингвистов иностранному языку и культуре 178
3.2. Прагмакоммуникативный комплекс и его основное содержание 195
Выводы по главе 3 259
Глава 4. Опытно-экспериментальная проверка эффективности прагмакоммуникативного комплекса упражнений и заданий 262
4.1. Диагностирующе-разведывательный этап опытно-экспериментальной проверки 263
4.2. Обучающий этап опытно-экспериментальной проверки. 270
4.2.1. Предэксперименталъный тест 270
4.2.2. Обучение студентов-лингвистов прагматизации английской речи на базе прагмакоммуникативного комплекса упражнений и заданий 285
4.2.3. Постэкспериментальный тест 307
Выводы по главе 4 315
Заключение 318
Библиографический список 324
Приложения 358
- Принципы прагмалингводидактики
- Инициальные сокращения
- Прагмакоммуникативный комплекс и его основное содержание
- Постэкспериментальный тест
Введение к работе
Российская система высшего профессионального лингвистического образования, как известно, не имеет аналогов в мире. В образовательных учреждениях высшего профессионального образования лингвистического профиля студенты овладевают иностранными языками как лингвистической специальностью (преподаватель, переводчик, специалист по межкультурному общению), требования к уровню владения которыми систематически возрастает.
Отечественные лингводидактические традиции реализованы в учебниках и учебных пособиях, которые в течение десятилетий были методическим ориентиром и основным средством обучения иностранным языкам как специальности (М.К.Бородулина, А.С.Лурье, Н.М.Минина, И.Л.Бим, В.А.Бухбиндер, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, П.Б.Гурвич, Г.В.Елизарова, Н.И.Зыкова, М.В.Ляховицкий, Б.А.Лапидус, Е.А.Маслыко, р.к.Миньяр-Белоручев, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, И.В.Рахманов, Г.В.Рогова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева и др.).
Однако новая парадигма высшего лингвистического образования предъявляет новые требования к владению студентами-лингвистами иностранными языками, как ориентированные на участие в реальной межкультурной коммуникации. В настоящее время совершенно очевидно, что владение выпускниками вузов лингвистического профиля иностранными языками в одном (нейтральном) регистре речевого общения оказывается явно недостаточным. Для полноценного общения потенциальным партнерам по межкультурной коммуникации, коими являются студенты-лингвисты необходимо владеть иностранным языком в различных функционально-стилистических регистрах, ибо исключительно прагматический характер владения иностранным языком как лингвистической специальностью обеспечивает его востребованность. Таким образом, прагматизация иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов является одной из актуальных проблем в методике преподавания языков и культур.
Проблемам прагматической лингвистики посвящены труды отечественных и зарубежных исследователей (Э.С.Азнаурова, В.Г.Гак, Г.В.Колшанский, В.Н.Маров, И.П.Сусов, Н.Н.Трошина, А.Д.Швейцер, К.Ажеж, Р.Крайг, Г.Г.Почепцов Р.Ратмайр и др.).
Однако продуктивные идеи прагмалингвистики не нашли должного отражения в теории и практике обучения иностранным языкам. Настоящая диссертация в известной мере восполняет данный пробел открытием нового научного направления в методике обучения иностранным языкам – прагмалингводидактики, созданной на стыке трех отраслей знания: 1) прагмалингвистики; 2) социолингвистики; 3) лингводидактики.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых наиболее существенными нам представляются следующие:
- повышенные требования к уровню владения иностранным языком как лингвистической специальностью, предусмотренные ГОС ВПО;
- значительное расширение сферы профессиональной деятельности выпускников ВУЗов и факультетов лингвистического профиля;
- недостаточное соответствие синтаксического и лексического аспектов иноязычной речи студентов-лингвистов языковому "вкусу эпохи";
- востребованность в речевой практике языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов;
- возросшая потребность многочисленных сфер профессиональной деятельности в специалистах, владеющих современным английским языком и способных осуществлять профессиональную коммуникацию с носителями и неносителями английского языка в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.
Объектом исследования является процесс формирования коммуникативной компетенции студентов вузов/факультетов лингвистического профиля на английском языке в различных регистрах (формальном, нейтральном, неформальном) с использованием языковых средств современного языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы).
Предметом исследования является степень прагматичности иноязычной коммуникативной деятельности студентов-лингвистов в заданных ситуациях общения с использованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов с учетом различных регистров речевого общения.
Цель исследования - разработка в прагмалингводидактическом ключе методики обучения английскому языку студентов-лингвистов на базе новейшего слоя языкового материла современного английского языка, в том числе языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов; прагматизация этих лексических единиц в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие.
Гипотеза сформулирована следующим образом: качественные показатели иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов достигнут более высокого уровня, если:
1) рационально обеспечивать прагматизацию иноязычной речи обучаемых средствами языкового материала, адекватного современному образу английского языка (языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы), позволяющего будущим специалистам-лингвистам участвовать в реальной межкультурной коммуникации, реализующейся, по крайней мере, в трех функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном);
2) организация и методика обучения будут базироваться на основных принципах прагмалингводидактики, в том числе:
- принцип прагматизации иноязычной коммуникативной деятельности обучаемых;
- принцип учета тенденции развития изучаемого языка;
- принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения;
- принцип предельности стилистического снижения речи;
- принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях.
Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили необходимость решения ряда частных исследовательских задач:
1. Проанализировать практику преподавания английского языка на старшей ступени вузов и факультетов лингвистического профиля.
2. Рассмотреть прагмалингвистические основы обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации студентов-лингвистов.
3. Выработать и теоретически обосновать прагмалингводидактические принципы обучения студентов вузов и факультетов лингвистического профиля.
4. Выработать критерии отбора языкового материала, соответствующего современному образу языка, и на их основе произвести отбор учебного материала в виде корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, используемых в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формального, нейтрального, неформального).
5. Для лингводидактических целей классифицировать и систематизировать отобранный корпус лексических единиц (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов).
6. Разработать комплексы обучающих упражнений как содержания учебного пособия (прагмакоммуникативный комплекс), цель которого обучение прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.
7. Апробировать на практике технологии обучения иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов с использованием нового слоя лексики английского языка: упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы исследования использовались следующие методы исследования:
1) диагностические (беседы со студентами и преподавателями);
2) когнитивно-обобщающие (теоретический анализ психологической, лингвистической, методической литературы);
3) обсервационные (тестирование, наблюдение за процессом прагматизации иноязычной речи студентов);
4) опытно-экспериментальные проверки (методический, прагмалингвистический, статистический анализ результатов экспериментальной проверки).
Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
- научно обосновано новое направление в методике обучения иностранным языкам в высшей школе, которое получило рабочее название "прагмалингводидактика";
- впервые предпринята попытка научного обоснования использования в речевой практике студентов-лингвистов языкового материала, характерного для современного образа английского языка;
- доказана целесообразность отбора корпуса языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка, необходимого для участия в реальной межкультурной коммуникации, протекающей в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;
- разработаны технологии прагматизации иноязычной речи (упражнения, задания, коммуникативные задачи и тренинги) на базе современного лингвистического материала (языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов), использование в речи которых обеспечивает студенту уверенность в его коммуникативной адекватности и готовности к межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:
- предпринята попытка теоретического обоснования нового направления - прагмалингводидактики, сформулированы прагмалингводидактические принципы обучения;
- выработаны основные приемы прагматизации речи студентов на английском языке;
- сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности;
- обоснована методическая целесообразность овладения современными языковыми средствами английского языка на базе четырех типов технологий обучения в виде: упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что:
- разработано и опытным путем апробировано учебное пособие "Pragmatics in Speech", цель которого прагматизация английской речи студентов-лингвистов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;
- в соответствии с критериями отобран и систематизирован корпус языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, характеризующихся высокой частотностью употребления в речи и позволяющих студентам-лингвистам адекватно участвовать в межкультурной коммуникации, реализующейся в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения;
- разработаны методические рекомендации по использованию технологий и методик прагмалингводидактики, которые могут быть применены в практике преподавания другого иностранного языка и с использованием другого языкового материала;
- основные положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в системе профессионально-методической подготовке студентов-лингвистов, а также в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков высшей школы.
Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов:
- в общефилософском плане (Б.С.Гершунский, В.Гумбольдт, А.М.Пешковский, А.А.Брудный, М.С.Каган, Б.Д.Парыгин);
- в области общей лингвистики (О.С.Ахманова, И.Е.Аничков, И.В.Арнольд, Ш.Балли, Л.М.Васильев, А.Вежбицкая, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, Л.П.Крысин, J.Algeo, G.Cannon, D.Crystal, L.M. Devis, Ch.C.Fritz, O.Jespersen,W.Nash и др.);
- в области прагмалингвистики (Э.С.Азнаурова, Ю.Д.Апресян, Г.И.Богин, Э.М.Береговская, В.Г.Гак, Ю.В.Горшунов, А.К.Драганов, В.И.Заботкина, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, В.Н.Маров, И.П.Сусов, С.А.Сухих, В.А.Хомяков, J.Ball, S.C.Levison, G.leech,R.Rathmayer, K.Rose и др.);
- в области социолингвистики (Р.А.Будагов, Е.М.Верещагин, Ю.А.Дубовский, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.И.Карасик, В.В.Кабакчи,У.Лабов, Н.Б.Мечковская, Б.А.Серебренников, И.П.Сусов, А.Д.Швейцер, Г.Г.Почепцов, C.Kramsch, E.Hinkel, G.Swales, B.Thorne, G.H.Vallins и др.);
- в области лингводидактики (Т.Н.Астафурова, Н.В.Баграмова, И.Л.Бим Н.В.Барышников, М.К.Бородулина, Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез, Д.Б.Гудков, П.Б.Гурвич, Н.В.Елухина, Г.В.Елизарова, Г.А.Китайгородская, Э.П.Комарова, Б.А.Лапидус, М.В.Ляховицкий, Р.П.Мильруд, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, Ф.М.Рабинович, Г.В.Рогова, И.В.Рахманов, Е.Н.Соловова, С.Ф.Шатилов, И.И.Халеева, L.Bloomfield, G.Brown, M.Byram,E.Hinkel, W.Littlewood, J.Newton, B.Norton, C.J.Richards, M.W.Rivers, G.M.Willеms и др.);
- в области педагогики, психологии и психолингвистики (Н.В.Бордовская, Е.В.Бондаревская, Л.С.Выготский, Т.М.Дридзе, И.А.Зимняя, И.С.Кон, А.А.Леонтьев, А.Р.Лурия, Л.Маслоу, Т.С.Немов, А.А.Реан, Л.С.Рубинштейн, А.В.Хуторской, В.Д.Шадриков, Г.Крайг, Р.М.Пиаже и др).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Прагмалингводидактика - новое направление в методике обучения иностранным языкам и культурам и лингводидактике, цель которого исследование проблем методической прагматики, в том числе, проблем обучения иноязычной коммуникативной компетенции, позволяющей обучаемым адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации в зависимости от ситуации общения с соблюдением соответствующего функционально-стилистического регистра речевого общения (формальный, нейтральный и неформальный).
2. Обучение иноязычной коммуникации в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения (формальный, нейтральный и неформальный) обеспечивается адекватным выбором языковых средств прагматизации.
3. Эффективным средством прагматизации речи студентов-лингвистов на английском языке являются новейшие продукты генезиса лексического состава английского языка, в том числе языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.
4. Иноязычную коммуникативную компетенцию студентов-лингвистов можно считать сформированной в достаточной степени для профессиональной деятельности только в том случае, если студент - будущий специалист по межкультурной коммуникации способен адекватно участвовать в реальной межкультурной коммуникации, свободно общаясь в различных регистрах речевого общения, и в зависимости от коммуникативной ситуации избирать соответствующий стиль общения от формального до неформального.
5. Использование новейшего слоя лексического состава иностранного языка не преднамеренное снижение речевого регистра иноязычного общения, а это, с одной стороны, лингводидактически оправданный способ прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов как потенциальных партнеров по реальной межкультурной коммуникации, а с другой стороны, это эффективное упражнение для развития языкового чутья и культуры иноязычного общения.
6. Эффективность обучающего комплекса упражнений, цель которого прагматизация иноязычной речи студентов-лингвистов, обеспечивается рациональным соотношение технологий развития иноязычной коммуникативной компетенции – упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги.
Апробация основных положений и результатов исследования докладывались автором на международных конференциях и симпозиумах: Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения – Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - IV «Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях» (Пятигорск, 2002), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - V «Преподавание иностранных языков и культур: лингводидактическая теория – методический инструментарий» (Пятигорск, 2003), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VI «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты» (Пятигорск, 2004), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (Пятигорск, 2006), Международный научно-методический симпозиум Лемпертовские чтения XI «Тенденции реформирования методики обучения иностранным языкам» (Пятигорск, 2009), III Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2002), IV Международный конгресс "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2004), региональных конференциях Университетские чтения (Пятигорск, 2001-2006), в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков вузов Юга России в рамках Института послевузовских образовательных и магистерских программ ПГЛУ.
Материалы исследования отражены в 33 публикациях, в том числе двух монографиях, учебных пособиях, в 7 статьях, вышедших в изданиях из перечня ВАК Минобрнауки РФ.
Объем и структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 449 наименований, в том числе 110 на иностранном языке и 2 приложений.
Во введении обосновываются актуальность, выбор темы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются цели, задачи, методы исследования, сформулированы гипотеза, положения, выносимые на защиту.
В первой главе содержится теоретическое обоснование нового научного направления в методике обучения иностранным языкам – прагмалингводидактика. Определяются основные компоненты содержания обучения в прагмалингводидактической парадигме, аргументируются основы прагмалингводидактики, обеспечивающей студента-лингвиста современным образом языка, способного адекватно общаться в различных функционально-стилистических регистрах (формальный, нейтральный, неформальный). Формулируются основные принципы прагмалингводидактики, реализация которых позволяет студентам быть полноценными партнерами в коммуникативном взаимодействии с носителями изучаемого языка, а также основные требования к культуре речи студентов-лингвистов в контексте прагмалингводидактики.
Во второй главе рассматриваются лингвистические основы прагмалингводидактики. Отобран и систематизирован корпус языковых средств прагматизации: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов. Языковые средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов рассматриваются в различных регистрах речевого общения, в частности.
В третьей главе изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения иноязычной коммуникативной компетенции в прагмалингводидактическом контексте. Содержится анализ учебников и учебных пособий, используемых в практике преподавания английского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля. Обосновывается необходимость разработки прагмакоммуникативного обучающего комплекса, основанного на прагмалингводидактических принципах как эффективного средства развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов. Определяются наиболее эффективные средства обучения в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов. Формулируются основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как специальности.
В четвертой главе анализируются результаты поисково-обучающих экспериментов и опытного обучения, содержатся рекомендации по организации и методике обучения современному образу английского языка в соответствии с основными положениями и принципами прагмалингводидактики.
В заключении подводятся общие итоги диссертационной работы, намечаются пути дальнейшего исследования в данном направлении.
Библиография представлена списком использованной литературы, состоящим из 449 наименований, в том числе 110 на иностранных языках.
Приложение содержит фрагменты обучающего комплекса упражнений, образцы новой лексики современного английского языка.
Принципы прагмалингводидактики
Для решения одной из с важнейших задач исследования - определить и обосновать принципы прагмалингводидактики мы, опираясь на известные принципы отечественной лингводидактики, с учетом прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов средствами современного языка сформулировали прагмалингводидактические принципы обучения иностранным языкам.
I. Принцип прагматнзацин иноязычной коммуникативной деятельности
В иноязычной коммуникативной деятельности иностранный язык в определенных условиях осуществляет способ развития человека и обеспечивает способ его существования. Если рассмотреть макросферы общения, выделенные И.И.Халеевой, то мы обнаружим, что индивид использует родной язык как средство достижения своих прагматических устремлений. Так, первая сфера общения выделена в "сферу производственной (материально-практической) деятельности" (Халеева, 1989, с.90). Что касается второй сферы общения, то в ее основе лежит взаимодействие человека с миром вещей, и в этой связи совершенно необходимо удовлетворение потребностей, обеспечивающих человеческое существование. Таким образом, основой сферы быта и бытовых отношений является бытие человека. Третья сфера общения представлена сферой культуры, процессами художественного и научного творчества и определяется И.И.Халеевой как область коммуникации, материализуемая духовным бытием. Четвертая сфера общения — это социальное бытие человека, определяющееся его социальной и общественно-политической деятельностью (там же, с.92).
Во всех сферах общения наблюдается варьирование литературных норм: как престижными нормами литературного стандарта (стилистическими, профессиональными и социальными), так и нормами экспрессивного лексического просторечия, которые представляют собой средство сниженной речи литературного языка (Хомяков, 1986). В зависимости от видов варьирования В.А. Хомяков различает частные вариативные лексические нормы в языковой коммуникации:
- норма литературного стандарта - стилистическая норма первого уровня, находящаяся в оппозиции ко всем другим нормам;
- норма экспрессивного просторечия — стилистическая норма второго уровня, образующая вместе с нормой литературного стандарта общую стили стическую норму литературного языка;
- норма социальных разновидностей литературного языка — социальная норма первого уровня, находящаяся в оппозиции ко всем нормам социолектов;
- нормы социолектов — социальные нормы второго уровня;
- норма профессиональной лексической системы — профессиональная норма первого уровня, находящаяся в оппозиции к нормам профессионального жаргона той же конкретной профессии;
- норма профессионального жаргона — профессиональная норма второго уровня (Хомяков, 1986, с.22).
Такой вариативностью владеют все носители литературного языка.
В процессе обучения иноязычной коммуникации студенты овладевают нормой литературного стандарта, выражая, как правило, свои мысли фразами, не свойственными узусу, разговорному языку, стараясь использовать заученные штампы и выражения независимо от тональности ситуации (официальной, нейтральной, неофициальной). Мы не подвергаем сомнению тот общепринятый факт, что студенты-лингвисты владеют иностранным языком на высоком уровне во всех видах иноязычной коммуникативной деятельности преимущественно в одном регистре, официальном. Что касается разговорного языка, то студенты, как известно, испытывают трудности в его понимании и использовании. Разговорный язык отличается некой непоследовательностью, содержит преувеличения, имеет эмоциональную окраску, выражает шутливость, гнев, сарказм, иронию и зачастую представляет собой современные языковые трансформации (Гак, 1998), изобилует усеченными языковыми формами.
В этой связи со всей очевидностью возникает проблема прагматизации иноязычной речи студентов, поскольку владение новейшим слоем лексики английского языка обеспечивает органичность общения в иноязычной среде. Прагматизация речи за счет уместного, ситуативно обусловленного использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимство ваний из других языков, просторечных фразеологизмов открывает возможность будущему специалисту-лингвисту участвовать в межкультурной коммуникации в различных регистрах речевого общения (формальном, нейтральном, неформальном).
Кроме того, владение студентом-лингвистом новейшим слоем лексики английского языка способствует лучшему ориентированию в иноязычной информационной среде.
Таким образом, средством прагматизации иноязычной устной речи студентов-лингвистов является использование в речи языковых средств современного английского языка, для чего необходимо специальным образом подбирать обучающие аутентичные материалы и разрабатывать соответствующие приемы работы с ними.
II. Принцип учета тенденции развития изучаемого языка
Опираясь на результаты прагмалингвистических исследований, мы отмечаем, что язык постоянно трансформируется и в начале XXI столетия "образ живого языка" не соответствует тому, который содержится в учебниках. Очевидно, что требуются корректировки в содержании обучения иностранным языкам, чтобы устранить определенную нестыковку между живым иностранным языком, используемым на данном этапе развития общества, и языковым материалом, предлагаемым вузовскими учебниками и учебными пособиями.
Сегодня практика показывает, что значительный объем материала, включенного в отечественные учебники российских вузов, не соответствует образу современного языка, что делает затруднительным подготовку специалистов по межкультурной коммуникации. Студенту-лингвисту нужно уметь ориентироваться в реалиях жизни и культуры иноязычного социума и при необходимости представить реалии жизни современного российского общества и национальной культуры.
Если провести образное сравнение, то мы обучаем студентов иностранному языку под фонограмму, имея в виду содержание языкового мате риала: устаревшие тексты, диалоги, отрывки из литературных произведений XIX века, язык которых можно употреблять только в процессе обсуждения самого литературного произведения.
Современный английский язык значительно отличается от языка тридцатилетней давности, не говоря уже о языке XIX века. За последние тридцать лет в английском языке появилось много новых слов, часто используемых в разговорной речи и зафиксированных в толковых словарях.
Так, например, в новом- издании словаря Collins English Dictionary зафиксировано слово meh, выражающее крайнюю степень скуки и отсутствия интереса, получившее популярность благодаря мультсериалу "Симпсоны". Издатели приняли предложение включить в словарь и такие слова, как jargonaut - любитель жаргонных словечек; frenemy (комбинация слов frend и enemy) - скрывающийся под видом друга враг; huggles - нежные и обыкновенно продолжительные объятия И др., поскольку эти слова стали часто употребляемыми в разговорной речи.
В очередное издание одного из самых популярных словарей английского языка Concise Oxford English Dictionary вошли 355 тысяч слов и выражений, отражающих эволюцию английского языка. В словарь были включены слова, пришедшие из американского английского, как например: spendy— дорогостоящий; twofer — две единицы товара, продаваемые по цене одной; picturize - перерабатывать литературную основу в киносценарий, а также ряд языковых трансформаций: clueful - хорошо осведомленный; greige - цвет, переходящий от серого к бежевому; multitask - многоцелевой и др.
В самом авторитетном словаре литературного английского языка Concise Oxford English Dictionary в результате иракской войны появилось новое слово blue-on-blue, обозначающее нечто относящееся к стрельбе по собственным войскам; bioweapon - биологическое оружие. Мэр Лондона Кен Ли-вингстон. впервые использовал словосочетание congestion charge — плата за въезд на перегруженную территорию (для ограничения автомобильного потока), которое также вошло в словарь. В словарь вошли и такие словосочета ния, как designer baby — ребенок с заданными генетическими» признаками; speed dating - быстрое знакомство; plasma screen — плазменный телевизор и ДР Краткий оксфордский словарь английского языка пополнился новыми ловами, отражающими тенденции современной моды: cosplay - костюмиро-ваннаяигра; выражение body con — относится к одежде, четко очерчивающей силуэт человека (обтягивающие футболки,, приталенные пиджаки; узкие джинсы); lookbook - иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви; vanity sizing — под этим подразумевается указание производителями модной одежды меньшего размера, чем-она есть на самом» деле и др. (Єот-poudiOxford English Dictionary of current English, 2005).
Инициальные сокращения
Инициальные сокращения?— абберевиатуры, которые образуются от начальных букв исходных элементов словосочетания. В связи с тем; что инициальные сокращения формируются не только в результате сочетания инициальных букв, но и усеченных словчи слогов, в данном случае представляется уместнымфассмотреть как инициальные, так и инициально-слоговые и ини-циально-словные (частично сокращённые) аббревиатуры. В нашей работе рассмотреньъдва вида инициальных сокращений: буквенные и звуковые инициальные аббревиатуры.
Буквенные инициальные сокращения образуются из начальных букв-редуцированных исходных слов и словосочетаний. Подобные аббревиатуры обычно произносятся как инициальные буквы исходных единиц, иногда разделяются точками: I.V. intra venous; BtB.C BritisfrBroad casting corporation company - радиовещательная компания. БиБиЄи; USA — United States of America - Соединенные Штаты Америки;, APS Atomic Power Station -атомная электростанция. Как правило, инициальные буквенные аббревиатуры «употребляются чаще, чем сами исходные слова или словосочетания, ср., например: VCR video-cassette recorder; ТМ transcendental meditation;PC — personal computer; MTV - Music Television.
В большей степени буквенные инициальные сокращения определяют:
1) названия групп, компаний и организаций: T.U.C. Trades Union Council; ICAO International Civil Aviation Organization; SCAA state civil Aviation Authority; АТС Air Traffic Control. Ср. русские: МВД, УВД ВЦСПС и т.д.;
2) технические термины: А.А. antenna array; RWM? read-write memory; kVA kilovolt-ampere; LN liquid nitrogen; EP electric primer; 3) медицинские термины ЬК left kidney; BP blood pressure; G.P. general practitioner.
Второй тип инициальных сокращений — звуковые инициальные сокра-щения. Это инициальные аббревиатуры, которые произносятся как самостоятельные слова. Проблема связи содержания и звучания? в аббревиатурах выступает как одна из центральных проблем теории аббревиации, но в то же время это одна из наиболее спорных и сложных проблем. Вслед за Е.А.Дюжиковой мы используем термин "акроним" только для обозначения звуковых инициальных сокращений (Дюжикова, 1997, с. 181).
При классификации инициальных аббревиатур нам представляется важным учет качественных измененийвсоставе.аббревиатур,по естьсравне-ниерезультативныхзнаков инициальных; сокращений с их исходными прото-типамш(Елдышев, 1984;х.68):,
Совершенно? очевидно;, что? акронимы значительно проще и легче в употреблении! чем; буквенно-инициальные аббревиатуры;, поскольку произносятся; читаются и воспринимаются! как. полные- слова; нш благозвучны, просты для? запоминания;неречевого общения: Этим; по-видимому, объясняется тенденция!сводитьвмногие, особенно?многосложные:слова»шсловосочетания какронимам. HanpHMep::SAET Sfr millibmihstructiompersecoud; ..@AD/ computer aided design; (SAMl computer aidedlmanufacturing;:WNESKXDK UnitedlNations;EducatibnaltScientific:and5ul tural Organization; UF0K EJnidentifiedsElying bject.
Явление "акронимии" приобрело! ВЇ современном? английском языке столь, широкие: масштабы что некоторые; лингвисты; начинают говорить, о необходимостишриостановить этот процесс (Борисов;. 1980) .
Достаточно часто акронимы несут в себе определенную стилистическую окраску, подчас шутливую, передающую настроение носителей языка, как правило, в нейтральном или неформальном регистре речевого общения. Например, акроним NASA - в своем действительном значении National Aeronautics and Space Administration (Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства) часто используется в значении , Never a straight answer (никогда не знающий прямого ответа), или акроним B0LTOP Better on lips than on paper (то, что написано пером, не вырубишь топором) - широко употребляется в речевой практике в шутливом значении "ничего не надо записывать" и т.д.
В английскомязыке имеется также группа аббревиатур, обозначенная в данном исследовании как инициально-слоговые сокращения: В этих аббревиатурах инициальному редуцированию подвергается первый исходный элемент словосочетания, второй же элемент представлен аббревиатурным слогом или полнозначным словом. При чтении редуцированный элемент произносится алфавитным названием данной буквы. Такой способ сокращения существует в английском- языке с начала XX века (Мельцер, 1966, с.24). Во второй половине XX века он стал особенно продуктивен.
Рассмотрим отдельные примеры: Е — Meter electric meter — электрометр; А - term air terminal - аэровокзал; N-war Nuclear war - ядерная война; Time take off time — время взлета; U-class upper class — относящийся к высшему классу; L-band long band — диапазон сверхвысоких частот; H-bomb hydrogen bomb - водородная бомба; V-sign victory sign - знак победы; R-wire ring wire - провод, соединенный со звонком и тому подобные. Инициально-словная аббревиатура представляет собой сложносокращенные слова с предельно усеченным первым компонентом. Соединение с многоморфемным компонентом нехарактерно, однако возможно: D-day (день начала операции (воен.)); Best (определение содержания алкоголя в крови); А-war (атомная война) и ADG-call (междугородныйтелефонный разговор), СВ-weapons (секретное оружие); РО-Ьох (абонентский ящик). Структурные ограничения в этом случае достаточно ярко выражены. Как правило; инициально-словные аббревиатуры» характеризуются соединением аббревиатурного компонента с простой основой.
Происхождение 1-го компонента в подобных, сокращениях неодинаково. В. некоторых случаях аббревиатурные компоненты несут в себе смысловую нагрузку соотносимого словаг Причем такой компонент приобретает од-нослоговую звуковую протяженность соответственно алфавитному чтению (исключение составляет W, произносимый- ( dX-bl ju(:)). Например, A? day announcement Day — день объявления войны; H-sat heavy sattelite — экспериментальный спутник телевещания; N-pdwer nuclear power — ядерная- энергия.. В этих случаях инициальные сокращения относятся к определенной сфере употребления: военной; технической, научной.
В других случаях первый компонент представляет собой символ; выраженный буквой; вызывающей соответствующие- ассоциации. Некоторые исследователи, называют сокращения этого типа "псевдосокращениями" (Горшунов; 1984, с:8). Подобные сокращения! создаются- основосложением или в.результате эллипса одного из членов .словосочетания. Формула буквы, при этом не1 является! результатом усечения, она не аббревиатурного происхождения. Входя в состав сокращений типаїЬ - square (угольник для? черчения); T-junction (т-образный перекресток), буква выполняет своеобразную функцию индикатора - указывает на сходство.предмета по форме с буквой.
В качествеинициальных для аббревиатур первого типа могут быть использованы, любые буквы английскогоалфавита, в зависимости от того, с какой буквы начинается первый исходный элемент. Сложнее обстоит дело с аббревиатурами второго типа-. В этом случае четко очерчен круг букв, используемых в качестве первого компонента инициально-словного сокращения. Это следующие буквы: r,0,S,T,U,V,X,Y,Z: Использование данных букв в качестве первого компонента связано, по мнению ученых, с ассоциативным уровнем мышлением носителей языка, дублирующих в подсознании структуры выше перечисленных букв английского алфавита с формой предметов окружающей действительности. Так,,например; U-naill— "шпилька дляшолос" -носитель языка?ассоциирует с "гвоздем в; форме английской; буквы; U"; 0-lips - "губы бантиком" напоминают губы, сложенные буквой; 0;% и т.д. В ряде случаев инициальные сокращения обозначают химические элементы: Н -Kydfogeni-водород; 0-oxygen— кислород; Єлова A-bomb-сигарета с наркотиком; A-Head: acid head (кислотник- наркоман; сидящишна ЛЄД); 0-head: соке пеа (кокаинист- амер: нарк.",жаргон);.T-headi- Texas — tea headt(HapKo-барон;-наркодиллер)шдр., обозначающие наркоманов; относятсяік так называемому UhdergroundlSlangr
Некоторые - инициальногслоговые аббревиатуры В5 результате: длительного использованияшриобрели в современном, английском языке семантическую обособленность. Так, например; X-ray (букв:, перевод — рентгеновские лучи) широко; используется в І английскош медицинской» терминологии каш; "рентгеновский снимок":
Прагмакоммуникативный комплекс и его основное содержание
В целях проверки истинности гипотезы исследования, сутькоторойїза-ключается в том, что реальным средством прагматизацишиноязычной устной речи является использование языковых средств коммуникации современного английского языка, необходимо было подготовить обучающие материалы, аналогов которым, насколько нам известно, до сего времени не было в прак-тике преподавания английского языка. Речь идет об использовании в обучений английскому языку языковых средств прагматизации, характеристика которых рассмотрена нами вГлаве II, а именно: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур; заимствований из разных языков, просторечных фразеологизмов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.
Преподавая английский язык по традиционно используемым в условиях вуза учебникам, до недавнего времени мы, фактически!не стояли перед вопросом о том, какой язык мы преподаем. Можно найти десятки эвфемизмов дляюбозначенияїкачествшязьїка, который преподаетсяв образовательных учреждениях различного характера (учебный, литературный, язык нейтрального стиля и пр.). Но?имеется другой, жесткий, но справедливый, ответ на поставленный выше вопрос: язык, на/котором не говорят его современные носители.
В период тенденции минимизации» языковых средств для выражения своих мыслей, тенденции к сокращению, как нелепы фразы, которыми- оперируют студенты, типа: "Do you think, it. would be possible for me to use your telephone?" Поэтому не представляется сомнительным комплимент, который еще нередко можно-слышать от носителей-; языка: "Вы прекрасно говорите по-английски, но так теперь говорить не принято".
Прагматизация иноязычной речи обеспечивается- уместным, (адекватным) употреблением речи-лексики, принадлежащей к новейшему слою лексического запаса языка, образованного в результате эволюции английского» языка, использованием языковых средств в определенных функциональных целях в соответствии со схемами» взаимодействия, а также овладением дискурсом, когезией и когерентностью, распознаванием типов и форм текстов в социальном взаимодействии, на которое оказывает влияние культурная среда.
В качестве иллюстрации новейшего языкового средства приведем поя-вившееся в современном английском языке сокращение NET — New European Theatre (Новый Европейский Театр) как новый вид театрального искусства, когда зритель может принимать участие в спектакле и изменять ход его событий. Из чего следует, что использование говорящими в процессе общения аббревиатуры NET, например: "Have you been to the NET?", скрывает за собой глубокий социальный смысл.
Поэтому содержание обучающего комплекса направлено на обучение студентовшониманию, распознаванию и использованию в своей речи языко-вых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов в процессе-учебной иноязычной коммуникативной деятельности.
Владение студентом-лингвистом новейшим слоем лексики английского языка мы относим к категории профессионального умения, которое обеспечивает адекватное коммуникативное поведение в иноязычной информационной среде. Это важно и с точки зрения формирования информационной культуры обучаемых, поскольку весь коммуникативный язык состоит из языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных» фразеологизмов. Разработанный нами.коммуникативно-прагматический, обучающий комплекс построен с учетом уровня формальности, общения и-симметричности/ асимметричности социальных отношений Так, при наличии иерархии в отношениях вряд ли уместно употреблять лексику из новейшего слоя языка, в частности сокращения, языковые трансформации (Gangway! - Освободите проход!; — Horsefeathers! - Вздор, ерунда!), просторечные фразеологизмы. И напротив, в ситуациях личностно обусловленного общения, часто связанных с отрицанием действующих в обществе норм, в непринужденной неофициальной беседе, при высокой-степени знакомства интерактантов и их симметричных социальных отношениях, сокращения употребляются довольно часто (разговоры в семье, общение студентов между собой и т.п.).
В пределах литературного английского языка в качестве его функционального компонента выделяется экспрессивное просторечие, общеупотребительное в сферах повседневной коммуникации, обозначающее некоторые предметы, бытовые явления, процессы, в котором употребление сокращений или слові с иноязычными суффиксами является средством выражения экспрессивности.
Современная лингвистика выделяет язык молодежного общения, в частности студенческий-сленг, как часть национального языка, который отражает взглядьъ Haj жизнь, мысли об окружающей действительности студенческой молодежи. Молодежному языку характерно стремление к речевой экономии, вследствие чего часто употребляются сокращения и используются акронимы. Сленговые выражения в молодежной речи употребляются как метафоры, сравнения, узкое значение может стать обобщенным, обычные слова приобретают другие значения. Например, слово "bread" (хлеб) употребляется в значении "деньги", слово "fuzz" (пух) - в значении "полиция" и т.п. Молодежь быстро!подхватывает новые слова.и языковые новообразования, например: lookbook — иллюстративный каталог новых моделей одежды и обуви; опrend - трендово, модно; людей измира шоу-бизнеса называют sleb (celebtity - celeb - sleb); iPoded — владелец популярного плеера mp3 - Apple; dipping (сущ.) - "диппинг" - вид деятельности; когда группа людей (чаще всего подростков) находит частный бассейн и плавает в нем без разрешения, в отсутствие владельца- бассейна; dipper - диппер (сущ.) - человек, устраивающий вечеринку в бассейне без ведома хозяина; dip (глагол)»- устраивать вечеринку в бассейне без ведома хозяина (inf.by/newenglish/1).
Друзья между собой, как правило, разговаривают в неформальном регистре речевого общения, употребляя усеченные выражения и закодированные слова ("поросячья латынь", зашифрованный английский, или "тайный язык" - backslang), чтобы скрыть свои разговоры от посторонних. "Поросячья латынь" не имеет ничего общего с латинским языком. Слова образуются по принципу перемещения начальных согласных в конец слова с добавлением ау. Например: ball — all-bay; button — utton-bay; star — ar-stay. Или, если слово начинается на гласный звук, в конце слова добавляется определенный слог (way, уау, hay): exampleway, ofway, hobest — yay (ru.wikipedia.org/.../"Поросячья латынь! ).
Для молодежи характерно употребление прозвищ. Часто прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении; всей его жизни. О.А. Леонович приводит примеры» прозвищ; распространенных в; среде школьников и студентов. Так, толстого школьника; могут прозвать Baloon, Tubby, Tubs, Tank, Gannon-ball. Худые; мальчики получают прозвище Bag о Bones, Broomstick, Matchy, Needles, Skinny, Lanky, Lanky-Panky.: Высоких называют - Flagpole; Lofty или обращаются t к: ним иронически — Tiny, Shorty, Tiny Tirri: Рыжеволосые школьники щ студенты получают такие прозвища, как Carrots, Fire Head; Foxy, Ginger, Red Thatch, Rusty- (Леонович, 2007, c.5).
Практика показывает; (поездки студентов за рубеж)., что студенты испытывают определенные трудности при восприятии: иноязычной; речи на слух в беседах со своими сверстниками; когда партнер по межкультурной коммуникации использует неформальный регистр, речевого общения; .-для-;ко-. торого характерно употребление языковых новообразований, трансформаций; заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов. Перечисленные речевые средства неформального речевого регистра употребляет не только молодежь, но, и взрослое население. Некоторые языковые: новообразования, сокращения; ш заимствования из других языков используются в английском- языке литературного стандарта; а также в формальном и- нейтральном регистрах речевого общения.
В связи с этим; важной задачей исследования является разработка прагмакоммуникативного обучающего комплекса как эффективного средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов, основанного на прагмалингводидактических принципах. Прагмакоммуникативный комплекс-состоит из; двух разделов (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования; Раздел П. Языковые новообразования, трансформации и просторечные фразеологизмы). Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.
Постэкспериментальный тест
В конце экспериментально-опытной проверки был проведен срез в форме прагматического теста (Oiler, 1979) с целью определения уровня владения студентами данным материалом. Прагматическое тестирование опирается на одно из направлений современной лингвистики, в центре которого находится прагматический аспект языка, рассматривающий факты языка в их речевой реализации, другими словами, как высказывание соотносится с речевым опытом человека. На первый план выдвигается коммуникативный аспект языка. В отличие от традиционных дискретных тестов; прагматические (интегральные) тесты направлены на измерение не одного аспекта или умения, а их совокупности. (Oiler, 1979, р.220).
Завершающий прагматический тест имел свои особенности. Прежде всего, он состоял из комплекса упражнений и заданий как технического характера, определяющих степень сформированности лингвистической компетенции, так и коммуникативного и прагматического характера, определяющих степень сформированности коммуникативной компетенции относительно умения использовать изучаемый материал в иноязычной речи. Надо отметить, что задания лингводидактического тестирования были усложнены. Так, языковые новообразование, аббревиатуры, трансформации и просторечные фразеологизмы отбирались произвольно и представляли достаточную сложность с учетом того, что студенты уже знакомы с правилами функционирования средств прагматизации в речи. Структура заданий носит комплексный характер, оценивается уровень владения студентами всеми средствами прагматизации (языковыми новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, просторечными фразеологизмами).
Критерием оценки прагматичности иноязычной речи студентов являлисы
- речевой регистр;
- уместность;
- вариативность.
Завершающий лингводидактический тест состоял из 3 заданий.
Задание 1. Определение речевого регистра (20 баллов).
а). В первой части задания студентам следовало распределить лексические единицы по регистрам речевого общения, в которых они могут быть употреблены (20 лексических единиц - 5 баллов).
Formal Neutral Informal
Tinner, cyberland, deflating the doll, walk-in, magnif, Mindef, WLF, in the pink of health, G-man, dollarization, hanki; CIA, webhead, cybersickness, L-driver, bindi, doonaps, adland, FIFA, wikiality.
в) Во второй части задания студентам нужно было распределить слова по иноязычному суффиксу. Указать их эмоционально-оценочный обертон, присущий неформальному регистру общения (5 баллов).
l.Latinj 2.Spanish 3 .Italian 4.French 5.Greek Lyricitis, babyroo, dreamola, golfese, boatnik, sicknik, rancheroo, sentimenalese, schedulitis, restatorium, cartoonik, speeditis, shoeteria, pedagogese, Corn-ville, sleepsville, Britnik, playitis, bathatorium, translatorese, caketeria, benefititis
с). В третьей части задания предстояло прочитать отрывки из текстов периодической печати, определить регистр речевого общения, выделить функционально-стилистические маркеры (5 отрывков - 5 баллов). Приведем пример одного из отрывков:
That guy, Fred; is a real" topbanana. The-guy is out to lunch. He dibetter be careful because real soon-he s going to find! himself eating humble pie. His ideas are OK on the surface but when уош start to-look at them you realizethat they are really Swiss cheese. He always-expects us to fill in the holes and make him Лоок good: We1 get everything he gives us done to a T, but he takes all the credit. It wouldbe nice if, for/once; he would give us time to develop something-challenginghat we can really sink our teeth into: At least it would be nice to get credit? for all thatwe do tomake himand our organization look good; but Iі doubt8 that will happen; he always wants the whole enchilada for himself.
d). Выполняя четвертуюічасть задания; студенты прослушивали короткие диалогшили монологические высказывания; определяли регистр речевого общения, и функционально-стилистические маркеры (новые слова, аббревиатуры, заимствования; фразеологизмы) (5 ситуаций — 5 баллов). Например: Bob: OhiJust, youtknow, we haven t...you know, haven t done quite so well-over in...well, you know.oundepartment;
Mary: Yes, what exactly isit that you guys do?
Bob: Well, I can t say that, уош know that; it she Secret Research? Department.
Mary: Quite: It seems thevresearch is so secret, that even-уошреоріе1 don t know what you do: Good luck convincing the board,to double yourrbudget.
Bob: Thanks. Hey! How did you know that? It s supposedtobesecret!
Mary: Same way I know that you re the Chairman s brother-in-law, and that if you don t produce something worthwhile soon, you ll be out on your coat tails!
Bob: Are you two a couple or-something?
Mary: No comment!
Задание 2. Уместность использования прагматических средств (10 баллов).
Определение студентами правомерности использования говорящими прагматических средств, определение степени формальности коммуникативно прагматическогопространства(10 ситуаций). Например, обращение журналиста официальной газеты президенту компании.
- Would you be so kind to answer some of my questions, Mr. Kingman? Do you like to giveinterviews? - Yeah, I m an interviewitis! (употребление слова interviewitis в данном случае неуместно; поскольку его использование говорящими характерно для неформального регистра речевого общения).
Задание 3. Варьирование регистрами речевого общения (15 баллов): Каждому студенту предлагается»проблемное задание (объяснить ситуацию в трех регистрах.речевого5 общения: формальном, нейтральном,,неформальном)." Например, объяснить состояние Марка коллегам; по работе, близкому другу, начальнику отдела (письменно). В неформальном регистре речевого общения объяснение может быть следующим:.
Mark had been feeling nder the weather for weeks. One dayhexame to .work looking like death warmed up and we told him to go on vacation for a couple of days torecharge his batteries. After one day. on theseashore he no longer felt off color and the next day he knew he was on the road of recovery. He sent us.an sms and we were glad to learn that he was on the mend. By the end of the week, he came back to work as fit as fiddle. He s been asrighbasrain ever since