Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Лингводидактические основы обучения крылатым выражениям русского языка иностранных студентов (II сертификационный уровень) 16
1.1. Объем и содержание понятия «крылатое выражение». Комплексная характеристика крылатых выражений 16
1.2. Источники крылатых выражений, их лексикографическая представленность. Отечественное кино как источник появления крылатых выражений 27
1.3. Крылатые выражения как учебный материал для иностранных студентов. Степень употребительности крылатых выражений русского языка из области кино носителями русского языка 44
1.4. Параметры учебного описания крылатых выражений. Тематическая классификация крылатых выражений русского языка из области кино 61
Выводы по первой главе 84
Глава II. Методика работы над крылатыми выражениями русского языка в иностранной аудитории (на материале крылатых выражений отечественного кино) 91
2.1. Принципы обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка 91
2.2. Методы обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка 112
2.3. Уровень знания крылатых выражений и владения крылатыми выражениями русского языка иностранными студентами. Констатирующий эксперимент 125
2.4. Экспериментальная методика обучения крылатым выражениям русского языка из области кино. Типология упражнений 133
2.5. Компьютерная поддержка методики обучения крылатым выражениям 164
2.6. Контрольный эксперимент 179
Выводы по второй главе 185
Заключение 195
Список сокращений 201
Список использованной литературы 202
- Объем и содержание понятия «крылатое выражение». Комплексная характеристика крылатых выражений
- Параметры учебного описания крылатых выражений. Тематическая классификация крылатых выражений русского языка из области кино
- Уровень знания крылатых выражений и владения крылатыми выражениями русского языка иностранными студентами. Констатирующий эксперимент
- Контрольный эксперимент
Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено разработке методики обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка (на материале отечественного кино).
Обращение к проблеме обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка на базе отечественного кино продиктовано распространенностью данных единиц в речи носителей русского языка и отсутствием специальной методики работы с ними в иностранной аудитории. Открытым остается вопрос об особенностях восприятия и усвоения иностранными студентами крылатых выражений русского языка на базе отечественного кино, презентуемых при помощи видеоматериалов, применение которых активизирует работу целой системы анализаторов - зрительного, слухового, зрительно-слухового, мышечно-двигательного и др. Экранное творчество, обогащенное достижениями науки и искусства, обладает многоаспектными выразительными средствами, синтезирующими в себе слово, изображение, звук, музыку, элементы пластических и сценических искусств.
Популярные художественные фильмы на актуальную для определенной эпохи тему порождают крылатые выражения. Использование произведений отечественного киноискусства как источника крылатых выражений и как одной из составляющих национальной культуры позволяет проводить процесс обучения крылатым выражениям с учетом национально-культурной специфики, способствует развитию интереса к культурологическим особенностям страны, социализации учащихся, формированию адаптивного типа жизнедеятельности.
При обучении крылатым выражениям в практике преподавания русского языка как иностранного продуктивным является использование фрагментов отечественного кино. Извлеченный из кинокартины видеофрагмент с учетом особенностей синтетического человеческого мышления не нарушает целостного восприятия образов и служит ценным источником информации, так как позволяет акцентировать внимание на конкретном материале благодаря смысловой завершенности презентуемого отдельного кинофрагмента.
Микросюжет фрагмента фильма зрителем воспринимается как целостный образ. Учитывая психофизиологический феномен комплексно- синтезированного канала получения студентами учебной информации с помощью видеоматериалов, можно говорить о развитии способности обучающихся к многоканальному восприятию лингвострановедческой информации, ее анализу и синтезу.
С психологической точки зрения экранное творчество мотивирует обучение, побуждая студентов к активной мыслительной деятельности. Речь в экранном воспроизведении понимается в качестве таких свойств речемоторных и слуховых центров, при которых слушание как свойство слухового анализатора выступает в качестве подготовительного этапа к иноязычной речевой деятельности. Воспринимая речь в экранном контексте, зритель реагирует на «сознательно отобранные речевые средства, которые
предназначены для управления процессом усвоения языка как средства общения» (М. М. Мишин).
Актуальность исследования определяется потребностью создания методики обучения крылатым выражениям отечественного кино иностранных студентов. Крылатые выражения востребованы в речевом общении носителей русского языка, являются одним из богатых пластов афористики и хранилищем лингвистического опыта, отражают национальный менталитет, являются образной составляющей устной и письменной речи. Вместе с тем уровень владения крылатыми выражениями отечественного кино студентами- иностранцами оказался низким, что было выявлено в ходе исследования.
Объектом настоящего исследования стал процесс обучения крылатым выражениям русского языка иностранных студентов.
Предметом исследования выступает дидактический потенциал крылатых выражений русского языка из области кино при обучении русскому языку как иностранному и его практическая реализация.
Целью настоящего исследования является создание методики обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка из области кино.
Поставленная цель реализуется посредством выполнения следующих задач:
-
Разработать теоретические основы исследования: определить понятие «крылатое выражение», круг источников крылатых выражений, варианты их лексикографической обработки; подчеркнуть лингвострановедческую ценность крылатых выражений.
-
Произвести минимизацию крылатых выражений и разработать их тематическую классификацию в учебных целях.
-
Разработать параметрические характеристики крылатых выражений из отечественного кино и обосновать их применение в методике русского языка как иностранного.
-
Разработать, описать и апробировать упражнения по обучению иностранных студентов крылатым выражениям русского языка из области кино.
-
Разработать компьютерную поддержку методики обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка из отечественного кино с учетом современных достижений информационно- коммуникативных и электронных технологий.
Гипотеза исследования состоит в следующем: включение в учебный процесс крылатых выражений из отечественного кино повысит эффективность обучения русскому языку как иностранному посредством развития коммуникативных умений и навыков иностранных студентов и расширения лингвострановедческих знаний.
Теоретико-методологической основой исследования стали работы, посвященные
афористике и фразеологии, методике их преподавания (В. Л. Архангельский, Н. Г. Ашукин, М. С. Ашукина, Б. В. Беляев, В. П. Берков, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Л. А. Гладышева, Т. К. Донская,
Л. П. Дядечко, В. С. Елистратов, С. Г. Займовский, И. А. Зимняя, Т. И. Капитонова, Ю. Н. Караулов, А. Ю. Кожевников, В. Г. Костомаров, А. И. Кошелев, А. А. Леонтьев, О. В. Лисоченко, С. В. Максимов, О. Д. Митрофанова, М. И. Михельсон, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, Л. В. Московкин, Е. И. Пассов, В. К. Петров, Ю. Е. Прозоров, Е. С. Райзе, Л. И. Ройзензон, О. Г. Сальникова, В. В. Серов, К. П. Сидоренко, М. Т. Тагиев, Л. П. Федоренко, Н. Т. Федоренко, В. П. Фелицына, Н. М. Шанский, Я. Е. Шмелева, С. Г. Шулежкова, А. Н. Щукин);
теории кинонауки и искусствоведению (Р. Арнхейм, Н. П. Бехтерева, Я. Л. Варшавский, А. В. Волков, Е. И. Габрилович, С. А. Герасимов, Е. В. Горбулина, Э. М. Ефимов, В. Н. Ждан, А. Я. Зись, Н. М. Зоркая, В. А. Иванова-Цыганова, Л. К. Козлов, Л. В. Кулешов, И. С. Левшина, Г. Лифшиц, Ю. М. Лотман, А. В. Луначарский, М. В. Ляховицкий, М. М. Мишин, О. Ф. Нечай, Л. П. Прессман, В. И. Пудовкин, К. Э. Разлогов, Ф. М. Рожкова, М. И. Ромм, С. Л. Рубинштейн, В. С. Соколов, Ю. Н. Тынянов, И. А. Щербакова, С. М. Эйзенштейн);
фразеографии и лексикографии (А. А. Акишина, А. С. Аксамитов, А. И. Алехина, Ю. Д. Апресян, И. С. Витенко, В. Г. Гак, Е. И. Диброва, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, В. П. Жуков, Ю. Н. Караулов, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. З. Черданцева, Б. С. Шварцкопф, Р. И. Яранцев).
Научная новизна работы заключается в следующем:
составлен учебный словник крылатых выражений из отечественных кинофильмов для презентации в иностранной аудитории,
разработаны учебные параметрические характеристики крылатых выражений,
разработан тематический рубрикатор крылатых выражений,
разработаны новые частные принципы и методы работы с крылатыми выражениями из отечественных фильмов (принцип изучения языка на фоне кинофильма, принцип поэтапного освоения крылатых выражений, принцип комплексного восприятия крылатых выражений, метод наглядной семантизации крылатых выражений с соблюдением аутентичности и аудиовидеосопровождением),
разработаны новые приемы работы с крылатыми выражениями из отечественных фильмов (прием обучающей Power Point презентации, прием сопровождения видеофрагмента бегущей строкой, прием работы с крылатыми выражениями без наглядной основы),
создана компьютерная поддержка методики обучения иностранных студентов крылатым выражениям из отечественных кинофильмов.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке научной базы упражнений по обучению иностранных студентов крылатым выражениям, разработке и проведении параметрического описания крылатых выражений, создании тематической классификации крылатых выражений из отечественных кинофильмов, разработке новых способов предъявления крылатых выражений отечественного кино и методической реализации этих способов.
Практическая значимость исследования - это возможность применения созданной методики в практике преподавания русского языка как иностранного (в курсах лекций по лексикологии, фразеологии, межкультурной коммуникации, курсах по выбору и аспектных занятиях по русскому языку как иностранному); использование материала исследования для создания справочников по афористике для студентов-иностранцев.
Материалом исследования послужил научно обоснованный список крылатых выражений (123 единицы) для предъявления в иностранной аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
-
-
Кино как синтетическое искусство обладает значительным методическим потенциалом и диктует возможности комплексного восприятия крылатых выражений русского языка иностранными студентами, поэтому крылатые выражения из отечественного кино должны быть включены в процесс обучения русскому языку как иностранному как учебный материал.
-
Применение фрагментов кино в процессе обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка требует создания новой методики, включающей в себя сопровождение бегущей строкой выбранного видеофрагмента, который является элементом компьютерного сопровождения.
-
Использование в процессе обучения русскому языку как иностранному крылатых выражений из отечественного кино стимулирует свободную коммуникацию учащихся, развивает языковую догадку, адекватное восприятие юмористических ситуаций. Упражнения с опорой на аудиовизуальные средства обучения способствуют формированию у студентов- иностранцев лексических, грамматических и фонетических умений и навыков.
-
Разработанная методика обучения иностранных студентов крылатым выражениям русского языка из отечественного кино раскрывает новые возможности вхождения студентов в парадигму национальной речевой культуры страны изучаемого языка.
-
Параметризация крылатых выражений позволит иностранным студентам использовать заложенный в крылатых выражениях речевой, языковой, интеллектуальный потенциал в процессе коммуникации путем апелляции к комплексной характеристике образного выражения, а также обеспечит методическую работу преподавателя.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XVII Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2010» (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова), Международной научно-практической конференции «Обучение русскому языку как средству формирования поликультурной языковой личности в условиях глобализации» (Буэнос-Айрес, 2010), IX, X, XI Международных научно-практических конференциях «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт- Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена, 2010-2012), IV Международной научно- практической конференции «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме» (Москва, МГУ
им. М. В. Ломоносова, 2010), Международной конференции «Русский язык в диалоге культур» (Воронеж, ВГАСУ, 2010), на Форуме аспирантов и молодых исследователей Северо-Запада (Санкт-Петербург, РГПУ им. А. И. Герцена,
-
-
-
, Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки» (Тамбов, 2011), Международной научно-практической конференции «Иноязычное образование в современном мире» (Москва, МПГУ,
-
, а также на семинарах кафедры русского языка как иностранного факультета русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена.
Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и шести приложений двух видов: I. Приложения 1 - 3 включают учебный словник, тематическую классификацию и параметрическое описание крылатых выражений. II. Компьютерные приложения 4 - 6 включают видеонарезку для контрольного эксперимента, обучающую Power Point презентацию, обучающие видеофрагменты фильмов.
Объем и содержание понятия «крылатое выражение». Комплексная характеристика крылатых выражений
Феномен крылатых выражений терминируется по-разному: крылатое выражение, прецедентный текст, прецедентная фраза, лингвокультурема, цитата, чужое слово, крылатое слово, крылатая фраза, интертекст, аллюзия, эптоним, реминисценция (стилистические фигуры), афоризм, идиома, цитата.
Говоря о разнообразии синтаксических структур крылатых слов (далее КС), которые могут представлять собой отдельное слово, словосочетание, простое и сложное предложение, С. Е. Михайлова отмечает, что термин КС может употребляться для обозначения всех вышеперечисленных структур. Акцентируя внимание на вопросе об употреблении термина КС для называния единиц различной структуры, подчеркнем, что термин крылатое выражение отражает лексическую и синтаксическую сущность интересующих нас единиц [Михайлова 2003, с. 21-29].
Рассматривая крылатые выражения в системе языковых знаков, мы делим крылатые единицы на крылатые слова и крылатые выражения, вторые из которых являются предметом нашего исследования, представляя собой не одно слово, а словосочетание, иногда предложение. В своей номинации KB мы следуем С. Г. Шулежковой [Шулежкова 1995, с. 15, 2003, с. 5].
Особая концепция крылатых слов выдвинута Л. П. Дядечко в монографии, посвященной лингвистическому описанию КС на фоне достижений их изучения в русистике: явление сохранения печати авторства в семантической структуре слова или выражения называется эптонимиеи, а собственно КС и KB являются эптонимами, подчиненными родовому понятию [Дядечко 2002, с. 146]. В словарь автор включает выражения, которые восходят к текстам авторов-современников и сочинениям предшествующих поколений, фрагментарно присутствующих в других словарях, - это цитаты и реплики персонажей из литературных, художественных и публицистических произведений, опер и оперетт, теле-, кино- и мультфильмов [Дядечко 2008].
Чаще употребляется термин КС, которым обозначаются как устойчивые сочетания слов, так и отдельные иносказательные слова. Мы будем использовать термин «KB», т. к. он включает только языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, что входит в сферу наших интересов и определяет границы рассматриваемых единиц.
КС и KB авторы многих словарей и монографий понимают по-разному, чаще расширяя границы этих понятий (см. 1.2.). Среди ученых нет единого мнения по поводу включения КС и KB во фразеологические словари, что является нерешенной проблемой и в настоящее время.
Дискуссионной является проблема принадлежности KB к фразеологии вследствие разнообразия явлений, подводимых под понятие KB и фразеологической единицы (ФЕ), а также из-за различия взглядов на саму природу КВ.
Одни ученые считают, что KB входят в число ФЕ языка (В. Л. Архангельский, В. В. Виноградов, Л. И. Ройзензон, Н. М. Шанский, Б. С. Шварцкопф, С. Г. Шулежкова, О. Г. Сальникова), другие - что KB не имеют свойств ФЕ (А. И. Молотков, М. Т. Тагиев, А.И. Кошелев).
Приверженцы первой точки зрения рассматривают KB как клише, литературные цитаты, причисляя к ФЕ, а именно к фразеологическим единствам (В. В. Виноградов), сращениям или сочетаниям (Н. М. Шанский), объясняя это единством значения и семантической сплоченностью. В. Л. Архангельский, например, для обозначения данных единиц вводит понятие «незнаковые постоянные комбинации», относя KB к устойчивым фразам, оторвавшимся от контекста; Н. М. Шанский - «фразеологические выражения». По мнению Л. И. Ройзензона, проблемы KB как единиц фразеологии не существует: если тот или иной оборот является крылатым, то тем самым он и входит во фразеологический состав данного языка [Ройзензон 1973, с. 167-168].
KB, как и все ФЕ, обладают такими дифференциальными признаками как воспроизводимость, устойчивость, семантическая целостность и структурная раздельнооформленность. Отличие KB от прочих фразеологизмов, как отмечают С. Г. Шулежкова, О. Г. Сальникова, А. И. Кошелев, состоит в их связи с автором, конкретным источником и возможности творческого преобразования, в допустимости модификации.
Рассматривая принадлежность KB к языковым единицам, можно определить ряд признаков, на их основании KB могут быть отнесены к языковым единицам, в которых соотношение плана содержания и плана выражения закономерно с позиций речевых отрезков, но не поддается системно-языковому моделированию их структуры как целостных образований: семантическая целостность, лексическая устойчивость, основанная на традиционной воспроизводимости в заданной форме и заданном смысле, несвободная сочетаемость, синтаксическая незамкнутость [Шмелева 2002, с. 138-141; Телия 1996, с. 58].
Если основными признаками ФЕ являются устойчивость и идиоматичность, то важнейшими характеристиками KB являются наличие определенного автора и употребительность, цитатность, что отличает KB от ФЕ, имеющих анонимное или фольклорное происхождение, KB ассоциируются с ситуациями, в которых они возникли [Прозоров 2002, с. 75-83].
Являясь устойчивой фразой (УФ), KB может быть подведено под понятие фразеологической единицы. В. Т. Бондаренко были обнаружены 2 подхода: фразеологический, согласно которому устойчивое, воспроизводимое и экспрессивное KB может быть включено в состав фразеологии; и синтаксический - смысловая и структурная завершенность, синтаксическая членимость, наличие категории предикативности и обладание коммуникативной функцией делают KB самостоятельной единицей и позволяют сблизить его с предложением [Бондаренко 1995, с. 72]. Существование отличительных характеристик KB, например, таких, как наличие автора, позволяет нам считать рассматриваемые единицы самостоятельными.
Некоторые ученые специально не останавливаются на вопросе принадлежности KB к фразеологии. KB как семантически цельные образования, восходящие к литературному, публицистическому или историческому источникам, отличаются стабильностью лексического состава, устойчивостью и разнообразием синтаксических структур, получили широкое распространение в языке и используются в экспрессивной и познавательной функции [Гладышева 2002, с. 40-43].
С точки зрения лингвострановедческой ценности фразеология и афористика выделяются в отдельные группы в качестве источников национально-культурной информации: фразеологизм обладает таким свойством, как идиоматичность, а главным признаком КС и KB является наличие источника [Верещагин 1988, с. 71]. Следуя Е. М. Верещагину и Е. Г. Костомарову, мы относим KB наряду с призывами, лозунгами, девизами и др. к объектам афористики, содержащей лингвострановедческий компонент: национальная, культурная семантика, сведения о прошлом и настоящем страны, экономике, науке и др.
В отличие от афоризмов, КС и KB не имеют завершенного умозаключения и ассоциируются с той ситуацией, в которой возникли, многозначны и нередко употребляются в переносном смысле [Федоренко 1985, с. 240-250]. Например: «Жизнь всему научит, но обучение платное» (А. Рас), «На ошибках учатся делать новые» (Т. Клейман), «Аргумент - кулак, сжатый перед носом» (А. Аверченко), «Весна хоть кого сведет с ума. Лед - и тот тронулся» (Э. Кроткий). Афоризм - оригинальная законченная мысль, изреченная или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми. В афоризме достигается предельная концентрация непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем [Успенский 1964, с. 3-20].
Параметры учебного описания крылатых выражений. Тематическая классификация крылатых выражений русского языка из области кино
Исходя из подхода к статусу рассматриваемых единиц кажется целесообразным обратиться к их характеристикам, но для более глубокого осмысления номинативных, коммуникативных, семантических, функционально-стилистических, грамматических, фонетических и других особенностей KB остановимся на комплексном рассмотрении и системном описании их компонентов.
Параметры описания устойчивых единиц, создаваемые в лексикографических целях, не вполне соответствуют задачам исследования, т. к. особенности методического плана работы с крылатыми выражениями в иностранной аудитории диктуют необходимость комплексного рассмотрения характерных отличительных лингвистических и фоновых особенностей. В связи с этим был создан список позиций-параметров, по которым мы анализировали крылатые единицы.
В курсе русского языка как иностранного представлены устойчивые лексические единицы, в число которых, в первую очередь, входят пословицы, поговорки и фразеологизмы. Для данных единиц доказано наличие лингвострановедческои ценности, однако в поле зрения методистов до сих пор не попадали крылатые выражения (KB), которые также представляют собой дидактическую ценность и должны занять свое место среди других лексических единиц в учебном процессе. Залогом успешного и эффективного овладения языком является знание экстралингвистических особенностей, например культуры общения, которая, в свою очередь, предусматривает знание различных лингвострановедческих реалий.
Задания должны проистекать из природы KB, поэтому нужно обратиться к комплексному рассмотрению компонентов KB для более глубокого осмысления коммуникативных, семантических, функционально стилистических, грамматических, фонетических и экспрессивных особенностей.
В обучающих целях любая характеристика должна быть разложена на составляющие, на ряд характеристик, этому и подчиняются параметры, которые представлены в лексикографических источниках.
Отобранные единицы, принадлежащие к различным подтемам рубрикатора, ярко иллюстрируют употребление некоторых грамматических структур, а также имеют лексико-стилистические особенности, которые раскрываются в семантике, коннотации, многозначности, образности, словообразовании, наличии переносного значения др. Помимо лингвистического, KB показаны в экстралингвистическом контексте, что усиливает эмоционально-оценочное восприятие, создает комический эффект высказывания.
Описание значения идиом предполагается проводить на основе выделения параметров. Параметрическое представление о единице - это описание классифицирующего типа, где «инклюзивно стягиваются к роду видовые понятия» [Телия 1990, с. 20].
Под параметрической структурой мы будем понимать упорядоченную последовательность компонентов-признаков описательного характера, несущих информацию одного типа.
При рассмотрении вопроса мы столкнулись с некоторыми трудностями, т.к. он сих пор не получил достаточной теоретической разработки. Ряд ученых обращался к выделению параметров устойчивых единиц, преимущественно фразеологизмов, главным образом в Машинном фонде русского языка. Нам представляется необходимым и целесообразным обратиться к рассмотрению данного вопроса для создания собственного списка параметров KB, по которым единообразно будет описана каждая единица.
Существуют различные точки зрения и подходы к данному вопросу. Сложность состоит в том, что лексикография строится на движении от теории к словарю, параметрическое описание KB напоминает словарную статью активных и энциклопедических словарей, поэтому описание исследуемых нами единиц будет иметь точки соприкосновения с лексикографией и фразеографией. Разработка параметрических позиций KB требует рассмотрения теории KB и вопросов лексикографирования.
Одними из основополагающих признаков KB являются источник, семантика и структура, поэтому, опираясь на определение, содержание понятия KB, Б. С. Шварцкопф выделяет три параметра: известность источника, синтаксическая структура и семантика [Шварцкопф 1990, с. ПО].
Для характеристики KB необходимым является отчетливо отделяющее их от «безымянной» фразеологии понятие контекста-первоисточника -конкретного текста, в котором KB было впервые употреблено, сама категория KB основывается на данном признаке. Этот параметр-признак сводится к фактору известности источника выражения: автор или историческое лицо, произведение, контекст, ситуация. Б. С Шварцкопф описывает динамику KB следующим образом: 1) некоторое выражение обращает на себя внимание благодаря актуальности содержания (содержание характеристики понятия или ситуации), 2) выражение в качестве ставшей известной цитаты из известного текста начинает употребляться в речи как меткая характеристика, 3) процесс распространения и роста употребительности, 4) фиксируется прикрепленность к понятию или жизненной ситуации. 5) стабилизируются границы бывшей цитаты в аспекте компонентного состава и синтаксической структуры KB [Шварцкопф 1990, с. 110-118]. Соглашаясь с Б. С. Шварцкопфом, мы выделяем «источник» как первый параметр в описании каждого КВ. Отметим, что наряду с авторством стоят устойчивость, воспроизводимость, меткость, распространенность, экспрессивность и др. признаки - отличительные особенности KB, хотя мы не включаем их в список позиций в качестве параметров, т.к. они характеризуют каждое KB, являются единообразными: каждая единица устойчива, распространена, воспроизводима, а такие параметры, как например, образность и оценка, выражаются по-разному.
Второй параметр - синтаксическая структура - требует оговорки. Обращаясь к словарю Н. С. и М. Г. Ашукиных, автор выделяет две структурные особенности KB: 1) наличие сложных предложений и заметных отрезков текста, 2) отдельные слова-наименования. Объектом нашего рассмотрения являются KB, представляющие собой структурно словосочетания, предложения или несколько предложений. Вторая особенность - это особенность КС, а не KB, - не входит в сферу нашего внимания. Синтаксические особенности наряду с другими более подробно рассматриваются и описываются в таком параметре, как «грамматическая информация».
Особенность семантической структуры по Б. С. Шварцкопфу заключается в двуплановости и может быть представлена как соотношение содержания контекста-первоисточника и данного контекста, в соответствии с чем он выделяет 4 типа: имена собственные, имеющие обобщенно-переносный смысл; выражения - устойчивые словосочетания, обозначающие явления, предметы и логически соотносящиеся с понятием; KB, представляющие собой предложения или большие отрезки текста, в логическом аспекте соотносимые с суждениями; KB, не обладающие строго фиксированным значением, прикрепленностью к определенной ситуации, аналогичной ситуации в первоисточнике. Параметр «семантика» присутствует в нашем списке как толкование отдельных лексических единиц, составляющих выражение, его суть, а описание исходной ситуации и возможной похожей - это характеристика ситуативное употребления, что обуславливает обязательное наличие определенных условий появления и существования KB, т.е. когда мы можем произнести то или иное выражение.
Уровень знания крылатых выражений и владения крылатыми выражениями русского языка иностранными студентами. Констатирующий эксперимент
В поиске новых методов и приемов обучения важную роль играет экспериментальная методика. Традиционно принятые в методике обучения русскому языку как иностранному констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты лежат в основе работы над крылатым выражениями отечественного кино.
Констатирующий эксперимент проводился с целью выявления исходного уровня знаний русских крылатых выражений из отечественного кино иностранными студентами. Практика работы показывает, что иностранные студенты плохо знакомы с KB и не владеют ими. В эксперименте участвовало 104 студента бакалавриата факультета русского языка как иностранного РГПУ им. А.И. Герцена из Китая, Кореи, Турции, Таиланда и Сенегала.
Материалы проведенного эксперимента представлены ниже (результаты см. в диаграммах).
1. Какие из перечисленных фильмов вы смотрели?
Цель задания: выявление степени знакомства с русским кинематографом.
Фильмы выбраны в соответствии с частотой встречаемых в них KB, которые были отобраны для знакомства с ними иностранных студентов
2. Посмотрите фрагменты. Узнали ли вы фильмы, героев?
Цель задания: выявления степени усвоения информации из увиденных ранее фильмов.
Студентам показывается видеонарезка из фрагментов фильмов (см. Компьютерное приложение 1), в которых озвучиваются KB из анкеты. Иностранные студенты должны написать имена знакомых героев.
Были получены следующие ответы: «заяц и волк», «Людмила», «Никулин», «Шурик», «турист на корабле», «Катя», «Новосельцев», «Лелик», «мужчина на месте для инвалидов», «Федя», «один молодой человек» и др. Некоторые студенты написали, что узнали героев, но не помнят их имена.
Несмотря на знание фильмов, студенты не могли узнать фрагмент и редко называли героя.
3. Что такое крылатое выражение! Укажите их среди представленных ниже высказываний.
Задание направлено на выявление умения распознавать KB среди других устойчивых единиц.
На вопрос отвечали следующим образом: «это устойчивая фраза», «как пословица», «короткое изречение», «совет», «популярное выражение».
Результаты задания показывают, что студенты не различают KB среди других устойчивых и широкоупотребительных выражений.
4. Найдите в правой колонке объяснения выражений, данных слева.
Цель задания: умение соотнести выражение с его значением. Подчеркнем, что перед выполнением всех заданий студенты видели отрывки фильмов, в которых встречаются указанные КВ. Словарями пользоваться разрешалось.
5. Восстановите выражения, используя слова для справок.
Цель задания: проверить умение понять общий смысл высказывания, соотнести его начало и конец. Слова для справок облегчили работу студентов.
«Что за шум, а »
«Будете у нас на Колыме - милости просим! - »
«- У вас несчастные случаи на стройке были? - Нет. - »
«- Чувствуйте себя как дома! - Да не забывайте, »
Слова для справок: «Нет, уж лучше вы к нам»; «Будут!»; «драки нет»; «что вы в гостях».
Задание практически не вызвало затруднений. Упражнения такого типа знакомы студентам. Имея запас грамматических знаний, а также речевых умений и навыков, студенты могут справиться с заданием такого типа, но это не констатирует полного осознания смысла выражения.
6. Составьте из данных слов выражения.
Цель задания: проверить умение понять общий смысл высказывания, правильно выразить мысль.
Контрольный эксперимент
С целью проверки эффективности предложенной методики и сформированности знаний, умений и навыков в группах студентов 2-го и 3-го курсов бакалавриата факультета русского языка как иностранного РГПУ им. А.И. Герцена был проведен контрольный эксперимент, который включал как новые задания и упражнения, так и использованные в констатирующем и обучающем экспериментах.
1. Укажите крылатые выражения среди представленных ниже высказываний.
Задание направлено на выявление умения распознавать KB среди других устойчивых единиц.
Чтение — лучшее учение!
Наши люди в булочную на такси не ездят.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Скажите, пожалуйста, который час?
Клиент созрел
Навострить уши
Короче, Склифосовский!
Кончил дело - гуляй смело.
Это мой друг Антон. Прошу любить и жаловать!
Сколько лет, сколько зим!
Остаться с носом
Студентка, комсомолка, спортсменка и, наконец, она просто красавица!
Как в воду глядел.
Ходячая энциклопедия
Здравия желаю!
Друзья познаются в беде.
2. Найдите в правой колонке объяснения выражений, данных слева.
Цель задания: умение соотнести выражение с его значением.
«Оставь меня, старушка, я в Угроза. печали...»
«Ну, студент, готовьсь!» Просьба конкретизировать варианты с целью выбора наиболее легкого.
«Огласите весь список, Желание продолжить пожалуйста!» закончившееся без учета возможности.
«Экзамен для меня всегда Просьба не беспокоить. праздник!»
«Я требую продолжения Положительное восприятие банкета!» какого-либо события, противоречащее ощущению.
3. Найдите лишнее по смыслу выражение. Объясните свой выбор. 1. «А что вы на меня так смотрите, отец родной? На мне узоров нет и цветы не растут» «Вы на мне дыру протрете» «Я не трус, но я боюсь!»
2. «Ну, студент, готовьсь!»
«Ты пошто боярыню обидел, смерд?!» «Экзамен для меня всегда праздник!»
3. «Эх, красота-то какая! Лепота!»
«- Жить, как говорится, хорошо! - А хорошо жить - еще лучше!»
«Огласите весь список, пожалуйста!»
4. Разгадайте кроссворд - вставьте недостающие слова в крылатые выражения
Контрольный эксперимент был направлен на выявление эффективности показателей уровня овладения крылатыми выражениями современного русского языка в экспериментальной группе. Учитывая психолого-педагогические характеристики многонациональных групп, их уровень языковых знаний и умений, индивидуальные предпочтения, заключаем: контрольные показатели свидетельствуют о значительном повышении уровня распознавания, смыслового восприятия, владения крылатыми выражениями русского языка.
Результативность реализованной в ходе эксперимента методики определяется реальными показателями (см. Таблица 3).
Эксперимент показал, что его результативность достаточно высокая, следовательно, разработанная нами методика может рассматриваться как эффективный и перспективный компонент методики преподавания РКИ.
Согласно государственному образовательному стандарту по РКИ студент должен вербально реализовывать контактоустанавливающие, регулирующие, оценочные, информативные интенции. KB, включенные в экспериментальную методику, соответствуют актуальной для 2-го уровня тематике, обучение им способствует развитию коммуникативных и речевых умений.
Результаты контрольного эксперимента свидетельствуют в пользу избранной методики, которая может быть успешно воплощена в практику РКИ. Нам кажется уместным включение в процесс обучения KB из области кино, т.к. предложенная система упражнений обеспечивает закрепление теоретических знаний и навыков, а также способствует совершенствованию умений в области лексики, метафористики, фонетики, орфографии, морфологии и синтаксиса. Студенты развивают и закрепляют умение соотносить содержание и форму, что активизирует мыслительную деятельность, обостряет языковое чувство, повышает речевую культуру, поскольку крылатые выражения - неотъемлемая часть общеречевой коммуникации.
Похожие диссертации на Обучение крылатым выражениям русского языка студентов-иностранцев : на материале отечественного кино
-
-
-