Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ПОНИМАНИЮ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.
1.1 Обзор литературы по стилистике художественного текста 12
1.2 Проблемы перевода в .процессе обучения анализу художественного текста 51
1.3. Русский язык и литература в корейской аудитории 68
1.4. Стилистика в корейском и русском языках 74
1.5. Выводы 81
ГЛАВА II. МЕТОДИКА РАБОТЫ ПО ОБУЧЕНИЮ КОРЕЙСКИХ УЧАЩИХСЯ УМЕНИЯМ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА.
2.1 И. С. Тургенев и его рассказ «История лейтенанта Ергунова» 82
2.2. Констатирующий эксперимент и его результаты 90
2.3.Описание обучающего эксперимента... 121
2.4. Выводы 172
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 174
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 178
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Текст рассказа И.С.Тургенева "История лейтенанта Ергунова" 190
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Лексический комментарий на фоне русского и корейского языков 231
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Вопросы и ответы на задание №1 обучающего эксперимента 242
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Сопоставление результатов констатирующего и обучающего экперимента на задание №1... 263
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Перевод текста рассказа на корейский язык...272
- Обзор литературы по стилистике художественного текста
- Проблемы перевода в .процессе обучения анализу художественного текста
- И. С. Тургенев и его рассказ «История лейтенанта Ергунова»
Введение к работе
Диссертация посвящена обучению корейских учащихся элементам стилистического анализа русского
художественного текста (на материале рассказа И.С. Тургенева "История лейтенанта Ергунова").
Актуальность названного диссертационного
исследования обусловлена несколькими факторами.
Общеизвестно, что в преподавании русского языка как иностранного огромную роль играет освоение студентами русского художественного слова. Изучая тексты русских художественных произведений, учащиеся не только расширяют свой лексический запас и осваивают тонкости грамматической структуры русского художественного текста, но получают также представление об их стилистическом разнообразии и о богатстве выразительных средств, используемых в русской художественной литературе. Осваивая сложную ткань русского художественного произведения, студенты получают тем самым и возможность лучше понять особенности русской культуры. Поэтому знакомство учащихся с русской литературой, в том числе и русской классической литературой, выполняет также и социальную функцию, важность которой трудно переоценить.
Работа преподавателя русского языка как иностранного с учащимися в процессе изучения текстов русских художественных произведений предполагает наличие специальных методических приемов и разработанной системы
упражнений, помогающих студентам усвоить русский художественный текст во всей его полноте. Между тем отсутствие отработанной методики проведения занятий по чтению русской художественной литературы и
соответствующих пособий является, пожалуй, самым слабым местом молодой корейской русистики.
Среди объективных причин такого положения дел можно указать прежде всего на то, что Корея поздно начала знакомиться с шедеврами русских классиков. Лишь в 20-е и 30-е годы XX века корейский читатель впервые открыл для себя мир русской классической литературы. Первыми произведениями русской художественной литературы, с которыми познакомились корейцы, стали романы, повести и рассказы Достоевского, Толстого, Пушкина, Тургенева, Чехова. Переводились эти произведения на корейский язык не непосредственно с русского, а главным образом с японских и английских переводов. В результате такого перевода русские оригинальные тексты многое утратили из своего первозданного вида. Но художественно-эстетический и социальный заряд шедевров русской классики был настолько велик, что несмотря на неизбежные потери, творения русских писателей производили огромное впечатление на корейского читателя, о чем свидетельствуют признания многих корейских писателей тех времен.
Другая причина слабости корейской русистики заключается в том, что университетские преподаватели русского языка и русской литературы изучали русский язык не
в России, а в Японии, Америке и Западной Европе, что не могло не сказаться и на уровйе знания русского языка корейскими преподавателями и на методике преподавания русского языка. Серьезной помехой в изучении русского языка в Корее является и отсутствие добротных русско-корейских словарей. Широко используемый в настоящее время "Русско-корейский словарь" (Институт русской культуры Университета Коре, авторы-составители: Ван Тонъ и Хак-Су Ким), выпущенный издательством "Чжурю", страдает множеством недостатков и мало пригоден при чтении произведений русской художественной литературы.
Лишь восемь лет назад, после установления дипломатических отношений между Республикой Корея и тогдашним Советским Союзом и начала развития экономических и культурных связей между нашими двумя странами, возникли хорошие предпосылки и для развития корейской русистики. Вполне понятно, что восемь лет -слишком короткий срок для решения тех задач, которые встали в связи с этим перед новой корейской русистикой. Несмотря на определенные успехи корейской русистики, ее база ограничивается всего тридцатью университетами (университеты Конгук, Кёнги, Кённам, Кёнбук, Кёнсан, Кёнхи, Кэмён, Коре, Тангук, Тэчжон, Пэчже, Пусан, Санъмён, Соган, Соул, Сонмун, Сонгёккван, Анъян, Ёнсе, Чосон, Чхонъан, Чончжу, Чхунбук, Халлим, Кесон-католик; университеты иностранных языков Пусан и Хангук; институты иностранных языков Сонъсим, Чхонъан, Халла; Институт Осан
и Женский институт Кёнбук), в которых учреждены факультеты русского языка и литературы. Следует отметить, что русский язык как иностранный до сих пор практически не преподается в корейских средних школах, где по-прежнему безраздельно господствует английский язык. Между тем приобщение корейской молодежи к духовным ценностям русской культуры через познание русского языка и русской литературы, несомненно, было бы важным шагом в деле развития и обогащения самой корейской культуры, в расширении ее горизонтов. Но успешное изучение русского языка невозможно без должной методики, базирующейся на достижениях современной теории и практики преподавания иностранных языков.
Цель исследования состоит в выявлении тех трудностей, с которыми сталкивается корейский студент при восприятии текста русского художественного произведения повышенной сложности, в осмыслении причин этих трудностей и их систематизации, а также в составлении методически обоснованной системы упражнений, помогающих корейскому учащемуся преодолеть подобные трудности и добиться адекватного понимания русского художественного текста.
Материалом для исследования в настоящей работе послужил сравнительно малоизвестный даже для широкого русского читателя и совершенно неизвестный в Корее никогда не переводившийся на корейский язык расск- з И.С.Тургенева "История лейтенанта Ергунова".
Вышеупомянутый рассказ был написан И.С.Тургеневым за
границей в Баден-Бадене в 1867 году. В рассказе нарисован точными и яркими мазками психологический и социальный портрет героя - провинциального офицера с мягким характером.
Язык рассказа "История лейтенанта Ергунова", несомненно, труден для корейского учащегося, даже если он достаточно хорошо владеет современным русским языком. Обилие уменьшительно-ласкательных слов, характерных для речи главного героя и точно выявляющих его душевный склад, наличие устарелой для современного языка лексики, просторечных слов и выражений, фразеологизмов, искаженная русская речь немецких персонажей рассказа, своеобразный синтаксис разговорной речи - все это сильно затрудняет восприятие корейцем содержания произведения. Вместе с тем отмеченные особенности тургеневского рассказа являются прекрасным материалом для решения поставленной в работе цели: как добиться адекватного понимания сложного русского художественного текста корейским читателем.
Объект исследования - восприятие и адекватное понимание корейскими студентами-филологами русского художественного текста (в качестве материала использован рассказ И.С. Тургенева "История лейтенанта Ергунова").
Предмет исследования - обучение корейских студентов- филологов элементам стилистического анализа при работе с лексикой, содержащей уменьшительно-ласкательные
суффиксы, использованной И.С. Тургеневым в рассказе "История лейтенанта Ергунова".
Гипотеза.
Обучение корейских учащихся элементам
стилистического анализа русского художественного текста будет успешным, если преподаватели будут знать характерные особенности художественного стиля русского языка, будут учитывать типичные стилистические ошибки корейских учащихся, возникающие при чтении русского
художественного текста, связанные с межъязыковой интерференцией и будут включать стилистические комментарии к русскому тексту, анализируемому в аудитории.
Задача исследования заключается в том, чтобы создать такую методическую систему работы с текстом рассказа И.С. Тургенева "История лейтенанта Ергунова", которая помогла бы донести всю совокупность смысла текста до сознания корейской аудитории посредством учебных заданий, стилистических и лексических комментариев, чтобы привить корейским учащимся умения проводить стилистический анализ русского художественного текста.
Методами исследования явились наблюдения, опросы, личностные тесты, контент-анализ констатирующего эксперимента (IV курс университета Ён се, Сеул).
Научная новизна.
- автором сделан художествеТнный перевод рассказа И.Є. Тургенева с учетом сопоставления русской и корейской стилистики;
- произведен анализ стилистических оттенков слов в русском художественном тексте, трудно переводимых
на корейский язык;
- обоснованы методы и приемы работы по обучению лексике с уменьшительно-ласкательными суффиксами;
- рассмотрена проблема содержания лексических и стилистических комментариев к рассказу И.С. Тургенева "История лейтенанта Ергунова".
Теоретическая значимость. В ходе работы были обнаружены лексические лакуны, связанные с разработанным автором способом передачи смысла и приемом перевода безэквивалентной лексики с уменьшительно-ласкательными суффиксами русского языка на корейский. Предложенная автором система подхода к интерпретации этой лексики на корейском языке является вкладом в теорию перевода русского художественного текста на корейский язык.
Практическая значимость. Автором исследования разработана методическая система заданий и упражнений, которая позволяет повысить уровень знаний корейских студентов-филологов в области стилистического анализа русского художественного текста. Результаты данного исследования могут быть использованы в курсе методики преподавания русского языка как иностранного и в составлении рекомендаций к чтению русского
художественного текста для корейских филологов-руссистов.
Апробация
Апробация результатов диссертационного исследования осуществлена в ходе опытного обучения, которое проводилось на факультете русского языка и литературы университета
Ёнсе. Теоретические положения и данные, полученные в ходе эксперимента, были изложены в научных докладах на заседаниях кафедры методики обучения РКИ РГПУ им. А.И. Герцена и на международных научно-практических
конференциях «Языковое и литературное образование в школе и вузе» и «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе» РГПУ им. А.И.Герцена (1997,1998 годы).
Положения, выносимые на зашиту:
- изучение русского языка в Корее должно включать стилистическое многообразие системы русского языка. Необходимо ознакомить корейских учащихся с особенностями разных стилей современного русского языка;
- при обучении переводу с русского языка на корейский особое внимание надо уделять лексике с уменьшительно-ласкательными суффиксами;
- понимание текстов русских писателей будет более успешным, если историко-литературный и лексический комментарий будет дополнен стилистическим.
Обзор литературы по стилистике художественного текста
Художественное произведение является продуктом выбора писателем фрагмента действительности и отражением индивидуального процесса его познания. При этом проявляется взаимодействие сложного и неразрывного единства субъективных и объективных факторов, обеспечивающих как неповторимость каждого художественного текста, так и его социальную идейно-эстетическую ценность. Особое место среди дискуссионных проблем в отечественной и зарубежной лингвостилистике занимает вопрос об отношении художественной речи к функциональным стилям, хотя исследования последнего десятилетия дают достаточный теоретический и эмпирический материал для решения вопросов такого рода. Не менее актуальной является разработка конкретной методики анализа текста, исследование видов информации художественного произведения, дальнейшее рассмотрение своеобразия индивидуального стиля того или иного автора и создание специальных типов словарей. Существуют различные подходы к изучению общего объекта исследования - стилю языка художественной литературы. Однако результаты исследований взаимно дополняют друг друга, так как они дают совокупное представление о произведении в расчлененности и интеграции составляющих его элементов, как о независимом самостоятельном явлении, и как о нерасторжимой части единой системы.
Определения стиля различаются в зависимости от того, как широко задается объектная область стилистики. Для большинства стилистов это область языкового варьирования, коррелирующего с контекстом ситуации и функцией языкового сообщения. При расширенном подходе производится максимальный охват языкового варьирования в разнообразных сферах функционирования языка (без ограничения сферой литературного языка). Именно этот подход отличает работы отечественных ученых, доказывающих плодотворность такого видения объекта стилистики, при котором с необходимой полнотой учитываются наиболее существенные признаки, позволяющие идентифицировать стиль с различных точек зрения. На это указывает и принятое подразделение стилистики на функциональную стилистику, стилистш / языковых единиц, стилистику текста и стилистику художественной речи. Более узкий подход выражается в том, что объект стилистики ограничивается языком художественной литературы.
Для стилистики художественной речи изменения связываются также с повышением интереса литературоведов к коммуникативному аспекту существования художественной литературы. Область языка и литературы является общепризнанным полем деятельности стилистики. По состоянию дел в стилистике художественной речи всегда можно судить не только о современной ситуации в стилистике вообще, но и о перспективах дальнейшего развития. Наиболее остро здесь стоят вопросы о целесообразности применения лингвистических методов к анализу литературы.2
Об актуальности данной проблемы говорит и проведенная в 1993 году международная конференция-семинар (Санкт-Петербург, СПбГУ), названная "Эстетическая природа художественного текста, типы его изучения и их методическая интерпретация". Тематика выступлений была связана с актуальными проблемами изучения художественного текста с позиций литературоведения и лингвострановедения, а также методическими интересами.
Проблемы перевода в .процессе обучения анализу художественного текста
Передача сказанного или написанного на одном языке средствами другого языка - один из древнейших видов филологической деятельности, однако до сих пор проблемы, связанные с этой деятельностью, критерии оценки ее результата, стратегии переводчиков, продолжают интересовать и волновать лингвистов, поскольку перевод и его изучение позволяют понять глубинные процессы языкового сознания представителей то и или иной культуры, точнее представить себе место того или иного языка в типологической картине мира.
"Перевод являет собой гигантский естественный лингвистический эксперимент, в ходе которого языки и их элементы сопоставляются, приравниваются, заменяют друг
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963, с. друга в процессе общения. В основе его лежит важнейший лингвистический принцип частичной общности или подобия, который, наряду с принципом оппозиции, может по праву считаться краеугольным камнем языковой структуры.
Смысловая эквивалентность единиц разных языков, выявляемая в процессе перевода, дает богатый материал для изучения роли этого принципа в системной организации элементов языка. По мере развития лингвистики менялась и продолжает постепенно изменяться подход к переводческим проблемам и анализу переводов. Перевод становится в основном лингво прагматическим, учитывающим прежде всего факторы коммуникативного контекста, и языковой личности. С точки зрения лингвиста, особо интересно сходство иных элементов языкового обеспечения в речи говорящего, подбирающего лучшее, по его мнению, слово для выражения его коммуникативных намерений, и с процессом восприятия сообщаемого слушающим.
Определяя перевод как "процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пласта содержания"47, Л.С, Бархударов ,осо р4 подчеркивает,
И. С. Тургенев и его рассказ «История лейтенанта Ергунова»
И. С. Тургенев известен не только в европейских странах. Его произведения знают и почитают и на Востоке. В Корее и студенты, и люди старшего возраста, интересующиеся русской культурой и литературой, знакомы с творчеством таких русских писателей, как Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов, И.С. Тургенев. О популярности произведений русских классиков говорит и то, что самые известные романы и повести были переведены на корейский язык. В частности, на корейский язык были переведены такие произведения Тургенева, как «Записки охотника», романы «Отцы и дети», «Накануне», «Дым», «Рудин», «Дворянское гнездо», «Новь», повести «Ася» и «Фауст», рассказы «Первая любовь», «Муму».
В последнее время в Корее резко возрос интерес к русскому языку, и в результате в нескольких корейских университетах были образованы кафедры русского языка и литературы. В процессе обучения корейские студенты знакомятся не только с произведениями современных русских писателей, но и с произведениями русских классиков. Несмотря на большие сложности при чтении классической литературы, студенты все же стараются читать оригинальные, неадаптированные тексты, чтобы самим попробовать разобраться в особенностях художественной речи таких произведений. Тем самым познаются не только языковые и стилевые особенности, но и культурные реалии изучаемой страны, быт и нравы ее жителей. Из произведений Тургенева особую популярность приобрели его рассказы и повести, в частности цикл «Записки охотника», которые часто становятся предметом обсуждения на занятиях в корейской аудитории.
Он завершил формирование жанра русского реалистического романа, развил и привел в гармонию основные его элементы.
Романы Тургенева - остропроблемны. Проблемность эта претворена в характере центрального героя, вокруг которого группируются другие персонажи. Центральный герой резко выделяется над ними, как вершина пирамиды. Тургенев довел до совершенства портретную характеристику героев, диалоги и монологи. Описание природы обычно усиливает впечатление от совершающихся на ее фоне событий. При этом всегда чувствуется, что герои Тургерзва - русские люди, природа их окружает русская.
С этой точки зрения несомненный интерес представляет и рассказ Тургенева «История лейтенанта Ергунова».
К работе над рассказом Тургенев приступил весной 1866 года. Сюжетом рассказа Тургенев поделился с Полиной Виардо, и лишь в начале 1867 года работа над ним активизировалась. Писатель отмечал, что в это время у него возник ряд замыслов. 26 января/ 7 февраля 1867 года он писал П. Виардо: «Я каждое утро работаю, как негр, над тем маленьким рассказом, о котором я Вам говорил; если так будет продолжаться, я окончу его ко дню отъезда и мне удастся прочесть его Вам в Берлине...». Замысел произведения расширялся, в рассказ включались новые и новые эпизоды. Впоследствии он вспоминал в письме к Я.И. Полонскому: «... я ни над одной вещью так не бился, три раза переписал ее, подлую!» (Г, Письма, т. VII, стр. 87). Особенно много и продуктивно трудился он 1/13 февраля 1867 года.
Рассказ был окончен в Баден-Бадене, 2/14 февраля 1867 года. Тургенев неоднократно отмечал, что работал над рассказом с подъемом: «Я все это время работал так, что сам на себя удивляюсь...».
В беловой рукописи, начало которой (листы 1-19) почти не содержит исправлений, Тургенев затем стал производить обычные для него поправки и вписывания. Характерно, что в этих новых исправлениях он шел по тому же пути, что и в процессе работы над черновой рукописью рассказа. Наибольшей доработки потребовали эпизоды, рисующие свидания Ергунова с девушками в притоне авантюристов (XI, XV, XVI и XX главы окончательного текста). Разрабатывая образы Эмилии и Колибри, а также эпизоды, рисующие
пребывание Ергунова в доме Фритче, Тургенев обогащал и разнообразил лексику своего рассказа. Рукописи «Истории лейтенанта Ергунова» отражают процесс формирования языковых характеристик героев и дают возможность проследить, как писатель добивается в данном рассказе эффекта использования иноязычных речений для воссоздания облика многонациональной среды. Главы, содержащие изображение бреда Ергунова, которые сам Тургенев считал средоточием смысла рассказа (см. Т, Письма, т. VIII, стр. 172), в беловой рукописи совершенно не подверглись исправлениям. Можно предположить, что и на первоначальной стадии работы писатель создал их легко, без большой стилистической правки, так как они входят в те «последние двадцать две страницы» рассказа, которые были написаны в течение одного дня.