Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Писаревская Ирина Сергеевна

Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик")
<
Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик")
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Писаревская Ирина Сергеевна. Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик") : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 : Санкт-Петербург, 2004 179 c. РГБ ОД, 61:05-13/143

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические и методические предпосылки лексического анализа художественного текста в иностранной аудитории 11

1.1. Психолого-педагогические предпосылки исследования 11

1.1.1. Структура языковой личности в лингводидактическом аспекте 11

1.1.2. Предпосылки формирования вторичной языковой личности в процессе овладения русским языком как иностранным 14

1.2. Лингвокультурологические предпосылки исследования 20

1.2.1 Лингвокультурология как продукт антропоцентрической парадигмы в

лингвистике и лингводидактике 20

1.2.2. Концептуальная и языковая картина мира в процессе формирования вторичной языковой личности 26

1.2.3. Слово как единица культуры народа и единица обучения языку 31

1.2.4. Ключевые и тематические слова в художественном тексте 34

1.3. Методические предпосылки исследования 40

1.3.1. Анализ программ по литературе на уроках РКИ 40

1.3.2. «Повести Белкина» А.С.Пушкина на занятиях РКИ 47

1.3.3. Виды комментариев к художественным текстам на уроках РКИ 57

1.4. Выводы по первой главе 63

Глава II. Лексическое воплощение авторского замысла в повести А.С.Пушкина «Гробовщик» и способы его изучения иностранными студентами 64

1 Особенности лексической организации повести А.С.Пушкина «Гробовщик» 64

1.1. Поэтическая структура повести 64

1.2. Компонентный и дистрибутивный анализы лексики повести 66

1.3. Ключевые и тематические слова повести 82

2. Повесть А.С.Пушкина «Гробовщик» с точки зрения её прочтения иностранным студентами 85

2.1. Лексика повести «Гробовщик» и её соотношение с лексическим минимумом для иностранных студентов 85

2.2. Повесть «Гробовщик» с точки зрения лингвострановедения, лингвокультурологии, истории языка 97

З. Проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста через его лексическое наполнение 118

3. 1. Констатирующий эксперимент; анализ результатов эксперимента 118

3.2. Обучающий эксперимент и анализ результатов эксперимента 134

Выводы по второй главе 158

Заключение 159

Список литературы 161

Введение к работе

Темой данного диссертационного исследования является проблема обучения иностранных студентов-филологов анализу художественного текста с использованием современных тенденций лингвистики и методов анализа художественного текста. При разработке методики обучения анализу художественного текста иностранных студентов-филологов мы ориентировались на такие понятия современной науки о языке, как языковая личность, вторичная языковая личность, антропоцентрический подход к анализу языковых фактов и текстам, концепт, менталитет, языковая картина мира.

Задача преподавателя, работающего над художественным текстом в иностранной аудитории продвинутого уровня, - погрузить читателя в языковую культуру на материале классической и современной литературы, выйти на уровень понимания особенностей национального мышления. Для того чтобы студент-иностранец проник в замысел автора, смысл произведения, необходимо пройти путь от слова к элементам высшего уровня (теме, идее).

Теоретической основой диссертационного исследования послужили работы, в которых рассматриваются проблемы эстетической и образной функции языка и стиля писателя, коммуникативной направленности текста. Это работы Ларина Б.А., Лотмана Ю.М., Виноградова В.В., Поцепни Д.М., Винокура Г.О., Бахтина М.М, Кулибиной Н.В., Роговой К. А. Также явились основанием разработки понятий языковой личности, вторичной языковой личности, языковой картины мира, текстового концепта в работах Караулова ЮН., Халеевой И.И., Игнатовой И.Б., Богина Г.И., ЧурилинойУЇ.И., Тер-Минасовой С.Г. и других.

Следующие положения, являющиеся квинтэссенцией идей вышеперечисленных авторов, легли в основу практической части работы.

1. Насыщенность слова в художественном произведении.

Слово в художественном произведении максимально насыщено, функционально направлено и мотивировано. Текст произведения это единая эстетическая система, где каждое слово имеет свою функциональную нагрузку, заданную ему автором. Раскрытие того, что «задано» в тексте писателя во всю его колеблющуюся глубину, Б.А. Ларин условно называет «спектральным анализом стиля» [Ларин 1974: 11].

Продолжая традиции Б.А. Ларина, исследователь Поцепня Д.М. развивает метод концептуального лексикографического анализа слова, который «убеждает в том, что семантическая основа стиля писателя формируется ценностной мыслью художника о мире, отражающей его социальные позиции, этические и эстетические идеалы. Слово в силу своих основных свойств - называть, объективировать мысль, выражать чувство, оценку, изображать - фокусирует в себе тот образ мира, который развёртывается в произведении». Кроме того, важным и эстетически значимым является творческое воспроизведение речевых норм определённой социальной среды, художественной и литературной, внехудожественной сфер использования языка. По мнению исследователя, именно взаимодействие этих относительно самостоятельных единств создаёт «динамическое напряжение языковой формы, художественно-стилистическое своеобразие» литературного произведения и слова в нём [Поцепня 1997:17].

2. Взаимосвязь коммуникативной и эстетической функции языка в художественном произведении.

Эстетическая функция языка направлена на воплощение эмоционально-образного содержания словесного искусства. При этом эстетическая (поэтическая) функция языка не отрывается от функции языка как средства общения. «Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из неё, но воздвигает над ней подчинённый эстетическим, а также социально-историческим закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» [Виноградов 1963: 30]

Искусство является одним из средств коммуникации, но это коммуникация особого рода, и язык, который используется при этом, представляет собой структуру большей сложности по отношению к естественному языку. Это так называемая художественная структура, позволяющая «передать такой объём информации, который совершенно недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман 1998: 24]. В художественной структуре реализуется мысль писателя (если мы говорим о литературе), поэтому художественно построенный текст - это сложно построенный смысл, а все его элементы несут смысловую нагрузку. Язык художественного текста в своей сущности является определённой художественной моделью мира и в этом смысле всей своей структурой принадлежит «содержанию» - несёт информацию [Лотман 1999:30].

Ю.М. Лотман утверждает также, что выбор писателем определённого жанра, стиля и художественного направления - тоже есть выбор языка, на котором он собирается говорить с читателем. Язык этот входит в сложную иерархию художественных языков данной эпохи, данной культуры, данного народа или данного человека. В нашем случае - это русская культура, русский народ и А.С.Пушкин как яркий и гениальный его представитель. Вслед за Лотманом мы утверждаем, что язык произведения искусства "и будет основным содержанием этого произведения, его сообщением", т.к. текст замыкается на себе.

Актуальность работы состоит в применении современных методов исследования художественного текста для анализа его в иностранной аудитории. Существующие комментарии к тексту не отвечают уровню современной методики. Они представляют собой систему вопросов и ответов, которые оставляют за рамками обсуждения саму природу художественного текста. Новейшие лингвододактические направления, а именно: лингвокультурологический подход к языку, когнитивистика, антропоцентризм языка, языковая картина мира, - остаются в стороне при изучении художественного текста иностранными студентами. И, наконец, при том, что «Повести Белкина» А.С. Пушкина активно включаются в программу по литературе для иностранных студентов, повесть «Гробовщик» обойдена вниманием методистов РКИ.

Объект исследования - процесс овладения иностранными студентами-филологами продвинутого уровня лексическими особенностями художественного текста как средством понимания его авторского замысла.

Предмет исследования - особенности восприятия текста повести А.С. Пушкина «Гробовщик» иностранными студентами и углубление понимания ими идейно-художественного содержания через анализ лексического материала.

Цель исследования - разработка методики формирования у иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4) навыков и умений анализа художественного текста через анализ его лексического наполнения на основе научно обоснованных и экспериментально проверенных путей изучения специфики функционирования слова в художественном тексте, его взаимодействия с элементами более высокого уровня.

Гипотеза исследования заключается в том, что предложенная система работы над особенностями лексического наполнения художественного текста способствует эффективному обучению иностранных учащихся лингвистическому, лингвокультурологическому и лингвострановедческому анализу художественного текста, формированию их лингвокультурной компетенции, углублению навыков самостоятельного анализа текста.

Для достижения цели и подтверждения гипотезы исследования потребовалось решить следующие конкретные лингвистические и методические задачи:

• определение психолого-педагогических, лингвокультурологических и методических предпосылок обучения иностранных студентов анализу художественного текста на основе лексического воплощения авторского замысла

• анализ специфики организации художественного текста (повести А.С.Пушкина «Гробовщик») на лексическом уровне;

• выявление ключевых и тематических слов повести и анализ их динамики в тексте с целью определения основной идеи и авторского замысла повести;

• выявление и описание слов повести, содержащих национальный компонент семантики и передающих концептуальную картину мира русского человека; описание «языковой личности» персонажа на основе анализа его речевого поведения и текстов, произведённых им;

• выявление и систематизация потенциальных трудностей восприятия и понимания лексики повести «Гробовщик» иностранными учащимися;

• разработка оптимальных способов семантизации лексики текста в иностранной аудитории.

Совершенно очевидно, что изучение русской литературы и культуры в целом невозможно без чтения произведений А.С. Пушкина. Однако при кажущейся внешней доступности и простоте именно творчество Пушкина является достаточно сложным для понимания иностранными читателями. Литературовед В.В. Непомнящий так определяет проблему чтения и понимания произведений А.С.Пушкина: «Известно, что как явление всемирного масштаба Пушкин осознаётся и признаётся лишь теми, кто хорошо знает русский язык и, более того, Россию. ... остальной культурный мир лишь уважает его, веря нам на слово, из пиетета к литературе Толстого, Достоевского, Чехова. Отдельные, пусть порой значительные в тех или иных частных отношениях, удачи переводчиков общей картины не меняют: в переводе невозможно совместить дух и букву оригинала, а вне этого единства величайший наш гений - прекрасная музыка, сыгранная рядовым музыкантом; в лучшем случае он выглядит безусловно даровитым и занятным писателем и только, в худшем - оставляет впечатление тривиальности либо пустоты [Непомнящий 1999: 443]. Преодолеть сложившееся впечатление о Пушкине, показать красоту и точность пушкинского стиля, воспитать грамотного и вдумчивого читателя из студента-иностранца, приблизить его понимание текста Пушкина к пониманию носителя языка - такой видится основная задача при работе с любым произведением А.С.Пушкина.

При изучении творчества А.С.Пушкина на уроках РКИ большой популярностью среди преподавателей пользуются «Повести Белкина». Небольшой объём, занимательный сюжет, лёгкость (кажущаяся) восприятия. Чаще всего преподаватель выбирает повести «Выстрел», «Метель», «Станционный смотритель». Существует много методических разработок изучения этих повестей на уроках русского языка как иностранного. Однако они не в достаточной степени отвечают требованиям современной методики (см. об этом ниже). Разработок для иностранных студентов к повести «Гробовщик» нет. Между тем, повесть интересна своей темой (обращение к потустороннему), композицией, насыщена комическим. Анализ лексического наполнения повести А.С.Пушкина «Гробовщик» с ориентацией на последующую работу в иностранной аудитории составляет практическую ценность данного исследования.

Новизна работы состоит в следующем:

• впервые использована модель языковой личности в применении к формированию коммуникативной компетенции иностранных студентов при обучении чтению и анализу неадаптированных художественных текстов;

• уточнено понятие вторичная языковая личность в методическом плане и возможность формирования черт вторичной языковой личности через изучение языковой, концептуальной картины мира и аксиологии русского человека;

• разработана система упражнений, направленных на анализ лексики художественного текста как одного из компонентов формирования черт вторичной языковой личности;

• разработаны теоретические основы обучения иностранных студентов ключевым словам художественного текста, участвующим в формировании его идеи;

• впервые разработаны методические рекомендации и создан комплекс упражнений по лексике для изучения повести А.С. Пушкина «Гробовщик» в иностранной аудитории.

В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста В качестве основных в работе использованы методы, ориентированные на анализ лексического уровня художественного текста: описательный метод, базирующийся на сплошной выборке лексических единиц; метод концептуального анализа ключевых слов текста; внутритекстовый сопоставительный анализ, направленный на определение специфики семантической реализации слова в тексте (метод контекстуального анализа); метод компонентного и дистрибутивного анализов с опорой на синтагматические отношения слов; реконструкция индивидуального лексикона текстовой языковой личности; статистический метод анализа лексической организации текста, методический эксперимент (констатирующий, поисковый, обучающий эксперименты).

Психолого-педагогические предпосылки исследования

В современной методике обучения РКИ одним из важнейших методологических понятий является понятие языковой личности, введённое Ю.Н. Карауловым: «Языковая личность есть «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются

а) степенью структурно-языковой сложности,

б) глубиной и точностью отражения действительности,

в) определённой целевой направленностью [Караулов 1989: 3] . Понятие языковой личности непосредственно связано с понятием личности в психологии, философии, лингводидактике и педагогике, соединяет социально-поведенческий контекст с речевым [Богин 1984; Зайнетдинов 1996; Павиленис 1986, 1987; Халеева 1989].

Выделенные Ю.Н. Карауловым 3 уровня в структурной модели языковой личности (вербально-семантический («нулевой»), лингво-когнитивный (тезаурусный) - первый уровень, мотивационно-прагматический - второй уровень) соотносятся с тремя уровнями процессов восприятия и понимания. Соответственно мотивационному, тезаурусному и вербально-семантическому уровням языковой личности в схеме смыслового восприятия выделяют побуждающий, формирующий и реализующий уровни.

В структуре процесса понимания различают также:

а) понимание замысла автора (отправителя) текста (это высший, второй уровень, соответствующий в языковой личности мотивационному уровню),

б) понимание концепции текста (следующий по нисходящей, первый уровень в структуре языковой личности, названный тезаурусным) и

в) понимание смысла слов и их соединений на низшем вербально-семантическом уровне.

Соответственно в терминах объектов, подлежащих расшифровке и пониманию на каждом уровне, говорят о подтексте (II), тексте (I) и словах (0) [Караулов 1987: 51-52].

Для нас последнее является актуальным, поскольку, работая с любым текстом, а тем более художественным, иностранный учащийся может понимать слова, но не понимать текста, может понимать текст, но не понимать подтекста, не понимать замысла автора: ради чего написан этот текст. Осознание структуры процессов восприятия и понимания и её соотношения со структурой языковой личности позволит построить процесс обучения иностранному языку (в нашем случае русскому) более грамотно и добиться большей эффективности. Очевидно, что на начальном этапе овладения языком ставится задача накопить определённый словарный запас. Для этого на занятие по РКИ привлекаются адаптированные тексты небольшого объёма. И здесь вполне оправданна нацеленность преподавателей на низший, нулевой уровень в структуре языковой личности и на низший вербально-семантический уровень понимания. Это отражают требования к чтению ТРКИ элементарного уровня владения. Ориентация на первый лингво-когнитивный (или тезаурусный) уровень в структуре языковой личности представлен в материалах к тестированию ТРКИ-1. Соответственно более высокий уровень владения языком и понимания текстов, в том числе и художественных, должны демонстрировать студенты, владеющие русским языком на продвинутом этапе (ТРКИ-2, ТРКИ-3, ТРКИ-4). И это должен быть высший уровень в структуре языковой личности (мотивационно-прагматический) и в структуре процесса понимания (понимание замысла автора (отправителя) текста).

Помимо лингводидактической направленности, понятие «языковой личности» важно при изучении художественного текста. Ю.Н. Караулов вводит понятие персонажной языковой личности, которое предполагает не только речевую характеристику персонажа, но и анализ восприятия персонажем речи других героев. Полное описание персонажной языковой личности в целях её анализа или синтеза предполагает:

а) характеристику семантико-строевого уровня её организации (т.е. либо исчерпывающее его описание, либо дифференциальное, фиксирующее лишь индивидуальные отличия и осуществляемое на фоне усреднённого представления данного языкового строя); б) реконструкцию языковой модели мира, или тезауруса данной личности (на основе произведённых ею текстов или на основе специального тестирования); в) выявления её жизненных или ситуативных доминант, установок, мотивов, находящих отражение в процессах порождения текстов и их содержании, а также в особенностях восприятия чужих текстов [там же: 43].

Лингвокультурологические предпосылки исследования

Новая научная антропоцентрическая парадигма, которая появилась во второй половине XX века, ставит новые задачи в исследовании языка, требует новых методик его описания, новых подходов при анализе его единиц, категорий, правил, текстов, в том числе и художественных. «Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объекта познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова 2001:5].

Интегрирующую особенность антропоцентризма в лингвистике справедливо отмечает и В.И. Пустовалова: «В рамках антропоцентрической лингвистики могут быть объединены и успешно развиты на единой методологической основе такие направления лингвистики, как лингвогносеология, предметом которой является познавательная функция языка как формы представления познаваемого человеком мира, лингвосоциология (социолингвистика), изучающая взаимоотношения языка и общества, лингвопсихология (психолингвистика), изучающая взаимоотношения языка и индивида, лингвобихевиорология (лигвопраксеология), лингвокультурология, изучающая взаимоотношения языка и культуры, лингвоэтнология (этнолингвистика) ориентирующаяся на рассмотрение взаимосвязи языка, духовной культуры народа, народного менталитета и народного творчества, лингвопалеонтология, исследующая связи языковой истории с историей народа, его материальной и духовной культурой, географической локализацией, архаическим сознанием» [Пустовалова 1988: 9].

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всём её многообразии: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное [Маслова 2001:7]

Основные направления в современной лингвистике, формирующиеся в рамках данной парадигмы, - это когнитивная лингвистика и лингвокультурология, которая изучает культурный фактор в языке и языковой фактор в человеке. Следовательно, лингвокультурология -продукт антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая развивается в последние десятилетия [Азнаурова З.С. 1989; Алефиренко Н.Ф. 2002; Васильева Г.М. 2002, Воробьёв В.В. 1997, 1993, 1996; Маслова В.А. 2000; Сорокин Ю.А. 1977, 1981, 1983; Тер-Минасова С.Г 2000 и др].

Существует несколько определений лингвокультурологии. В своем исследовании мы основываемся на определении, данном в учебном пособии под редакцией МасловойВ.А.:

Лингвокультурология - это наука о языке, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [Маслова 2001: 28].

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.

Одной из задач лингвокультурологии является установление и объяснение того, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры.

Одним из объектов исследования лингвокультурологии являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значения в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания - архетипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках) и т.п.

Данные единицы можно разделить на следующие группы:

1) предмет лингвострановедения - безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закреплённые в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 8) речевое поведение; 9) область речевого этикета.

Рассмотрим те из названных предметов, которые встречаются в повести А.С. Пушкина «Гробовщик».

1. Предметом исследования в лингвокультурологии являются слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении {самовар, кивот, гривенник), безэквивалентные языковые единицы - обозначения специфических для данной культуры явлений (раздувать самовар, басурмане, обедня, вечерня, благовестить), которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих; цитации из русской классики (как почтальон Погорельского), а также цитации из мировой литературы (гробокопатели Вальтера Скотта и Шекспира).

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т.е. лакунах - белых пятнах на семантической карте языка (Ю.А.Сорокин, И.Ю. Марковкина). Например, в повести «Гробовщик» имеются синонимы мертвец и покойник, одушевлённые существительные, имеющие разную

эмоциональную окраску (см. об этом в главе II). В других языках нет подобных эквивалентов. Кроме того, для иностранца не очевидна разница между этими синонимами. В русском языке такие формы слова, как деминутивы не всегда могут быть точно истолкованы иностранцами. К примеру, у Пушкина слова купец, купчиха употреблены для обозначения рода деятельности человека, а деминутив купчик не только показывает возраст человека (молодой), но говорит об отсутствии опыта (неопытный) и, употреблённое в контексте, содержит авторскую оценку (такой же корыстный, как и остальные купцы).

2. Предметом лингвокультуролигии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закреплённые в языке.

Мы остановимся на обряде похорон в повести «Гробовщик». Обряд -действие, потерявшее целесообразность и ставшее семиотическим знаком. Обряд - это освященное многовековой традицией условно-символическое действие, он складывается на основе обычая и наглядно выражает устойчивые отношения людей к природе и друг другу; обряд издревле помогал людям общаться, обобщать и передавать социальный опыт, гармонизировал человеческие переживания, и вообще создавал условия для того, чтобы человек осознавал себя членом сообщества себе подобных.

В повести Пушкина сам обряд похорон не описан. Знание о нём является фоновым знанием читателя: хоронят на похоронных дрогах, в гробах, которые могут быть дешевле (сосновый) или дороже (дубовый), опущенный факел - это символ угасшей жизни. При отсутствии этих знаний не будет понятна авторская ирония (например: «дородный Амур с опрокинутым факелом»), смысл действия персонажа и авторское к нему отношение (перевозить вещи на похоронных дрогах). Это может вызвать неправильную ассоциацию у иностранного читателя, а значит, приведёт к неверному пониманию смысла произведения.

Особенности лексической организации повести А.С.Пушкина «Гробовщик»

В качестве литературного объекта исследования мы взяли повесть «Гробовщик» А.С.Пушкина, учитывая, с одной стороны, наибольшую сложность её прочтения иностранцами, а с другой - особую лексическую организацию этой повести, проанализировав которую студент-иностранец сможет выйти на принципиально новый уровень понимания художественной структуры текста, увидеть особенность пушкинского контекста, в котором на замысел «работает» всё без исключения, до мельчайших деталей, до авторских купюр ... и пустот» [Непомнящий 1999: 514-515]. Для нас является важным высказывание B.C. Непомнящего, который считает, что прямой смысл термина "контекст" - методологический, «ибо указывает не на состав, а на способ» [там же]. Кроме того, для тех студентов, которые действительно хотят понять истоки русской литературы, будет интересно познакомиться с ещё одной гранью творчества А.С. Пушкина, в которой присутствует особый юмор автора, его изящная ирония.

Вслед за В. Шмидом мы считаем, что прозаическая повесть А.С. Пушкина «Гробовщик» создана по законам поэзии и имеет поэтическую структуру [Шмид 1998:22]. Именно это отличает повесть «Гробовщик» от других «Повестей Белкина» и определяет принципиально иной подход для её изучения.

В. Шмид называет три основных приёма поэтической организации текста: первый приём - парадигматизация текста, введение в него сети эквивалентностей (сходств и противопоставлений). Этот приём проявляется как в плане выражения, где он приводит ко всякого рода ритмическим и звуковым перекличкам (противопоставленность первого и последнего предложения повести по звуковому и ритмическому составу), так и в плане изображения, в которые он вводит систему тематических сходств и контрастов. Не ставя задачу анализа композиции повести, укажем только на противопоставление отдельных сцен повести: живые гости на серебряной свадьбе у немца Готлиба Шульца и мертвецы на новоселье у Адрияна Прохорова; мрачная картина сна Адрияна и светлое пробуждение.

Второй приём - это введение в текст явлений мышления «мифологического» или «языкового», заключающегося в отмене немотивированности слова по отношению к обозначаемой им вещи, в развёртывании тропов и вообще в буквальном понимании фигуральной речи. Например, В.Шмиді прослеживает развёртывание пословицы «Долг платежом красен» в тексте повести «Гробовщик», когда она имеет прямое отношение к будочнику Юрко, которого булочник и переплётчик отвели под руки его будку после праздника у немца-сапожника. Имплицитно смысл пословицы проявляется при появлении Петра Петровича Курилкина, напоминающего Адрияну Прохорову о том, что тот продал ему свой первый гроб, выдав сосновый за дубовый, и желая отблагодарить гробовщика за его старания, протягивает ему костяные объятия - долг платежом красен.

Третий приём - повышение значимости отдельного словесного мотива в силу его включённости в разного рода межтекстовые связи [Шмид 1998, там же]. Мотивы жизни-смерти и отсутствия радости в жизни гробовщика являются организующими в повести. Эти мотивы будут рассмотрены ниже. Добавим, что поэтическая организация текста предполагает также большую значимость отдельного слова, его взаимосвязанность с другими словами.

Таким образом, избрав объектом анализа лексику повести «Гробовщик», попробуем рассмотреть, как лексические элементы различных уровней взаимодействуют в повести, как они создают образ текста и участвуют в создании авторского замысла, идеи повести.

Похожие диссертации на Обучение иностранных студентов анализу художественного текста на основе его лексического наполнения (На материале текста повести А. С. Пушкина "Гробовщик")