Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОГРАММНОГО DVD-ПЛЕЕРА В ОБУЧЕНИИ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ 13
1.1. Эволюция технических средств и методики их использования в обучении иноязычной аудитивной компетенции 13
1.2. Лингводидактический потенциал программного DVD-плеера 27
1.3. Феномен адаптации как основа методики обучения аудитивной компетенции на базе фрагментов художественных фильмов с использованием программного DVD-плеера 40
1.4. Фонограмма французских художественных фильмов как модель аутентичной разговорной речи 45
1.4.1. Фонетические особенности французской разговорной речи 48
1.4.2. Грамматические особенности французской разговорной речи... 53
1.4.3. Лексические особенности французской разговорной речи 59
1.4.4. Структурно-синтаксические особенности французской разговорной речи 63
Выводы по главе 1 68
ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЙ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ АУДИТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОГРАММНОГО DVD-ПЛЕЕРА
2.1. Экспериментальная проверка адаптации обучаемых к различным темпам звучащей речи 71
2.2. Экспериментальная проверка влияния скорости предъявления фрагмента художественного фильма на уровень понимания 75
2.3. Экспериментальная проверка влияния замедления и ускорения на уровень понимания кинофрагмента в скоростном режиме «норма» 90
2.4. Комплекс акселеративных упражнений для обучения аудированию аутентичной французской разговорной речи 108
2.5. Экспериментальная проверка эффективности предлагаемой методики 118
Выводы по главе 2 130
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 133
Библиография 138
Фильмография 157
Приложение 1 159
Приложение 2 166
Приложение 3 181
- Эволюция технических средств и методики их использования в обучении иноязычной аудитивной компетенции
- Лингводидактический потенциал программного DVD-плеера
- Экспериментальная проверка адаптации обучаемых к различным темпам звучащей речи
Введение к работе
Реализация компетентностного подхода к обучению иностранным языкам и культурам предполагает овладение различными иноязычными компетенциями, которые обеспечивают полноценную равностатусную межкультурную коммуникацию с носителями изучаемого языка, а также с неносителями, овладевшими иностранным языком на профессиональном уровне. Среди иноязычных компетенций, которыми необходимо в совершенстве владеть выпускнику вузов лингвистического профиля (переводчики, преподаватели иностранных языков, специалисты в области межкультурного общения), аудитивная компетенция является наиболее сложной по своей психической природе и наиболее трудной для овладения. Это связано с тем, что нормативная речь носителя языка имеет свои психолингвистические, социальные, этнокультурные и чисто лингвистические характеристики, которые не всегда удается учесть в практике преподавания иностранных языков и культур в условиях неязыковой среды.
В течение длительного времени в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков осуществлялся поиск путей повышения качества обучения аудированию с использованием различных видов технических средств обучения. Данной проблеме посвящены диссертационные исследования целого ряда авторов [Соломоник, 1966; Иванова-Цыганова, 1971; Ковалев, 1977; Богданова, 1986; Гончарова, Игнатова, Тимошенко, 1989 и др.]
В связи с развитием технологий в настоящее время появились новые
мультимедийные средства: мультимедийные компьютеры,
мультимедийные сотовые телефоны, смартфоны, PDA, I-Pod, МРЗ плееры, электронные словари, и т.д. Одним из мультимедийных средств, обладающих значительным лингводидактическим потенциалом, нам представляется программный DVD-плеер, который позволяет
5 модифицировать предъявление кинофильмов, что было невозможно до сегодняшнего времени.
Использование потенциала DVD-технологий стало предметом специального экспериментального исследования, которое в окончательной редакции получило следующее название: «Обучение иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов с использованием DVD (на материале современных французских художественных фильмов)».
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
- трудностями овладения студентами-лингвистами аудитивной
компетенцией, имеющими место в практике преподавания, а также
коммуникативными неудачами в ситуациях общения с носителями языка;
недостаточной презентацией современного живого французского языка в практике обучения культуре речевого общения;
недостаточной эффективностью процесса обучения аудитивной компетенции традиционными методами, в основе которых в течение длительного времени использовался прием замедленного предъявления аудиотекста, как правило, с голоса преподавателя;
недостаточной разработанностью в теоретическом плане проблем обучения иноязычным компетенциям с использованием современных мультимедийных средств;
- отсутствием экспериментальных исследований по изучению
аудиальной и сенсорной адаптации обучаемых к восприятию звучащей
иноязычной речи в ускоренном режиме, по выявлению оптимального
режима предъявления видеотекста;
- однотипностью обучающих упражнений, используемых в практике
обучения иноязычной аудитивной компетенции.
Объектом исследования является процесс восприятия и понимания фонограмм фрагментов художественных фильмов в ускоренном режиме.
Предметом исследования является экспериментальная методика обучения иноязычной аудитивной компетенции с использованием
технологий DVD на речевом материале современных французских художественных фильмов.
Цель исследования заключается в разработке экспериментальной методики обучения студентов-лингвистов иноязычной аудитивнои компетенции, основанной на использовании режима ускоренного предъявления фрагментов художественных фильмов с помощью DVD-техники.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить ряд частных исследовательских задач:
выявить лингводидактический потенциал программного DVD-плеера;
проанализировать речевой материал тридцати трех фонограмм художественных фильмов;
разработать принципы отбора художественных фильмов и их фрагментов, валидных для учебных целей;
отобрать кинофрагменты на основе разработанных принципов;
- с помощью программного DVD-плеера создать условия для
формирования адаптации обучаемых к восприятию звучащей аутентичной
иноязычной речи;
- провести серию экспериментов по определению характера
»
восприятия фрагментов художественных фильмов в разноскоростном предъявлении;
- разработать систему заданий и упражнений на базе фрагментов
художественных фильмов для обучения аудитивнои компетенции;
- провести обучающий эксперимент и проанализировать его итоги.
Гипотеза исследования: процесс обучения аудитивнои компетенции
на материале художественных фильмов с использованием компьютерного DVD плеера будет более эффективным, если в методике преподавания использовать следующий экспериментально выверенный режим предъявления учебных материалов (ускорение - ускорение - норма),
7 обеспечивающий готовность к восприятию фонограммы в естественном темпе.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
когнитивно-обобщающие: изучение отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, психолингвистике, психологии, педагогике, лингводидактике и методике обучения иностранным языкам, анализ учебных материалов для обучения аудированию, анализ теории и практики обучения;
диагностические: анкетирование студентов, интервьюирование преподавателей и студентов, наблюдение;
экспериментальные методы: лабораторный эксперимент, проведение срезов и замеров, экспериментальное обучение;
- математические методы: статистическая обработка
экспериментальных данных, ранжирование, сопоставление.
Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, по проблемам:
а) использования технических средств и художественных фильмов в
»
обучении иностранным языкам: СБ. Аблам, Н.П. Ковалев, В.Н. Колтакова,
И.М. Луговская, В.В. Краевский, В.Е. Солнцев, Л.Д. Цесарский, О.Э. Михайлова, Р.Н. Путилина, Ф.М. Рожкова, И.А. Щербакова, М. Allan, P. Fleetwood-Walker, P. Gruba, Н. Catsiapis, E.G. Joiner, S. Kellerman, G. Pasquier, R. Cooper;
б) стилистики современного французского языка: К.А. Долинин,
М.К. Морен, Н.Н. Тетеревникова, Н.П. Потоцкая, З.И. Хованская,
Ш. Балли, С. Blanche-Benveniste;
в) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам:
Т.М. Балыхина, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Н.В. Елухина,
8 В.А. Коккота, ЯМ. Колкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Скалкин, Е.С. Устинова, И.И. Халеева, B.C. Цетлин, А.В. Щепилова;
г) психологии и психолингвистики: В.А. Артемов, В.П. Белянин, Ф.Б. Березин, В.В. Виноградов, В.М. Воробьёв, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, В.П. Казначеев, А.Р. Лурия, В.И. Медведев, Р.С. Немов, И.В. Харитонова, Х.Р. Шиффман.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
впервые предпринята попытка выявить экспериментальным путем оптимальный режим предъявления видеотекстов, обеспечивающий адаптацию обучаемых к восприятию фрагментов художественных фильмов;
исследован дидактический потенциал компьютерного DVD-плеера;
разработан и теоретически обоснован новый вид обучающих упражнений аудитивной компетенции - упражнения акселеративного характера, созданные на базе фрагментов современных французских художественных фильмов.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней:
теоретически обосновано применение технологий DVD для обучения иноязычной аудитивной компетенции;
проведено экспериментальное исследование, в результате которого выявлен оптимальный режим предъявления кинофрагмента;
сформирована теоретическая база обучения аудитивной компетенции с использованием программного DVD-плеера;
теоретически обоснован и введен в научный оборот новый тип аудитивных упражнений - «акселеративный», реализуемый при помощи программного DVD-плеера.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка в вузах и на факультетах лингвистического профиля.
9 Разработанное экспериментальное учебное пособие может стать основой создания стабильного учебного пособия по обучению иноязычной аудитивной компетенции. Результаты проведенного экспериментального исследования могут послужить базой для разработки подобных обучающих систем на материале других иностранных языков. На защиту выносятся следующие положения:
Программный DVD-плеер в обучении аудитивной компетенции меняет логику и традиционный методический подход к обучению данному виду иноязычной коммуникативной деятельности, заключавшейся в использовании замедленного режима предъявления аудиотекста, обеспечением возможности предъявлять аудио/видеотекст с ускорением на 50% и 100% от нормальной (исходной) скорости, не нарушая качества изображения и звука.
Фрагменты современных художественных фильмов являются эффективным средством обучения студентов-лингвистов современному живому французскому языку, поскольку в них представлен образец речи носителей языка в естественных ситуациях общения.
3. Оптимальным режимом предъявления фрагментов
художественного фильма в обучении аудитивной компетенции является
следующий: двукратное ускоренное предъявление, затем предъявление в
нормальном режиме.
4. Эффективным средством развития аудитивной компетенции
студентов-лингвистов являются упражнения акселеративного характера.
Ралантивный тип аудитивных упражнений, основанный на замедленном
предъявлении, обеспечивает понимание предъявляемого текста, но не
способствует развитию полноценной аудитивной компетенции при
восприятии живой французской устной речи носителей языка.
Апробация работы. Теоретические положения и выводы диссертационного исследования были представлены в виде докладов на научно-практических и научно-методических конференциях: на
10 Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VII «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения» (19-20 мая 2005, г. Пятигорск, ПГЛУ), на Международном научно-методическом симпозиуме Лемпертовские чтения - VIII «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные и нерешенные вопросы» (25-26 мая 2006, г. Пятигорск, ПГЛУ).
Внедрение результатов исследования осуществлялось в процессе преподавания культуры речевого общения на факультете французского языка и экспериментальном отделении «Многоязычие» Пятигорского государственного лингвистического университета. Разработанное автором учебно-методическое пособие «Comprendre le Francais parle а Г aide de films-DVD» используется в практике преподавания культуры речевого общения вПГЛУ,АГУ,СОГУ.
Материалы исследования отражены в девяти публикациях, в том числе четырех статьях, одна из которых напечатана в научно-методическом журнале «Иностранные языки в школе», определенном ВАК МО РФ, учебном пособии, объемом 3 п.л., тезисах четырех докладов.
Цель и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, фильмографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется его объект, предмет, цели, задачи, аргументируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза и выносимые на защиту положения.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки использования лингводидактического потенциала DVD-техники для обучения иноязычной аудитивной компетенции студентов-лингвистов на базе использования отрывков современных франкофонных художественных фильмов.
Теоретически обосновывается феномен формирования сенсорной адаптации человека к изменяющимся условиям среды. Формулируется положение об адаптации обучаемых к скорости предъявления кинофрагмента. Рассматриваются методические предпосылки использования адаптированности к ускоренному воспроизведению видеотекста для обучения аудированию живой французской разговорной речи.
Проводится анализ стилистических особенностей текстов фонограмм современного французского игрового кино как достоверного источника французской разговорной речи носителей языка. Разрабатывается система критериев отбора художественных фильмов для использования в обучении аудированию живого разговорного языка. Предпринимается попытка определения ценности художественного фильма для обучения аудитивной компетенции.
Во второй главе описываются и анализируются эксперименты по формированию сенсорной адаптации к скорости предъявления кинофрагментов и определению оптимального алгоритма воспроизведения видеотекста для обучения аудированию живой французской речи, комплекс акселеративных аудитивных упражнений, разработанных на базе экспериментально определенного оптимального режима предъявления кинофрагмента: ускорение-ускорение-норма.
В данной главе также представлен детальный анализ хода и результатов экспериментальной проверки предлагаемой методики обучения студентов-лингвистов живой современной французской речи.
В заключении суммированы основные итоги проведенного исследования, сформулированы окончательные выводы, намечены перспективы дальнейшего исследования в обозначенном направлении.
Библиография состоит из 192 наименований списка использованной литературы, в том числе 58 на иностранных языках.
Фильмография состоит из списка 33-х современных французских и франкофонных художественных фильмов.
В приложении содержатся материалы экспериментальных проверок, фрагменты учебно-методического пособия с акселеративными аудитивными упражнениями.
Эволюция технических средств и методики их использования в обучении иноязычной аудитивной компетенции
В отечественной и зарубежной методике обучения иностранным языкам накоплен значительный опыт применения технических средств (ТС) в учебном процессе. Доказано теоретически и проверено на практике, » что с помощью ТС существенно можно увеличить время говорения обучаемых на уроке, индивидуализировать процесс обучения [Ляховицкий, Кошман, 1981, С. 5]. Технические средства обучения дали возможность использовать в аудитории аутентичные видео и аудиодокументы, что позволило приблизить процесс овладения иностранным языком к
естественному иноязычному общению.
В течение десятилетий велся поиск наиболее эффективных способов и приемов обучения пониманию иноязычной речи на слух. Разработкой методики обучения аудированию иноязычной речи занимались и занимаются как отечественные, так и зарубежные исследователи
[Абрамовская Н.Ю., 2000; Апатова Л.И., 1971; Бессонова И.В., 1977; Блохина Е.В., 1998; Богданова Е. Г., 1984; Бычкова Н.И., 1976; Вайсбурд М.Л., 1965; Гез Н.И., 1977; Гончарова Е.И., Игнатова СИ., Идрисов Ф.Ф., 1987; Тимошенко Л.М., 1989; Елухина Н.В 1971, 1987, 1991, 1995, 1996; Есютина A.M., 1973; Зимняя И.А. 1972, 1973, 1990; 1999; Колкер ЯМ., Устинова Е.С., 2002; Кривцова Т.Ф., 1986; Кулиш Л.Ю., 1984; Кумин А.Ю., 1991; Пруссаков Н.Н., 1994; Самойлова Г.А., 1973; Сатинова В.Ф., 1970; СкалкинВ.Л., 1971; Цуприкова О.В., 1981; Халеева И.И., 1989; Шпринберг Д.М., 1977; Beile W., 1978; Bonnet P., 1984; Brett P., 1995; Brown, G., 1986; Buck, G., 1992; Byrnes, H., 1984; Chamot, A. U. 1995; Coniam, D. 2000;. Goh, С 2002;. Delecroix M., 1989; Hoven D., 1999; Long D. R., 1989; Rubin J., 1994].
Вместе с тем вопросы методики обучения аудирования аутентичной иноязычной речи не утрачивают своей актуальности, которую можно объяснить следующими факторами:
а) аудитивная компетенция является важнейшим видом коммуникативной деятельности в аспекте межкультурной коммуникации;
б) аудирование занимает 42-53% времени в речевой деятельности человека [Дерманова, Сидоренко, 2002];
в) значительными трудностями, которые испытывают обучаемые при восприятии и понимании аутентичной иноязычной речи на слух;
г) от качества понимания инофонного собеседника зависит в целом успешность межкультурного общения.
В современной лингводидактике «аудирование» понимается как «один из видов речевой деятельности, обеспечивающий восприятие и понимание звучащей речи. Аудирование является «рецептивной стороной общения, характеризующейся внутренней активностью слушающего, активностью, которая внешне не выражена» [Зимняя, 1987, С. 35]. М.Л. Вайсбурд трактует это понятие как «внешний, невыраженный процесс внутренней активности, вызванной необходимостью формирования и формулирования заданного извне смыслового содержания, т.е. решение мыслительной задачи вербальными средствами для себя»[Вайсбурд, 1965, С. 90].
С точки зрения современных постулатов методики обучения иностранным языкам выделяются два вида аудирования: коммуникативное как вид речевой деятельности и учебное аудирование. Коммуникативное аудирование является сложным речевым умением понимать иноязычную речь на слух при ее однократном предъявлении и целью обучения. Учебное аудирование выступает средством обучения, способом введения языкового материала и создания прочных слуховых образцов языковых единиц. В зависимости от вида и характера работы в учебном аудировании выделяют интенсивное и экстенсивное аудирование [Колесникова, Долгина, 2001, С. 102].
В коммуникативном аудировании в зависимости от установки выделяют:
- аудирование с понимание основного содержания;
- аудирование с полным пониманием;
- аудирование с полным извлечением информации.
Вопросы понимания высказывания на слух традиционной типологией уровней понимания является типология четырех уровней понимания, предложенная А.Р. Лурия: уровень слов, уровень предложений, уровень сложного синтаксического целого (смыслового куска) и уровень текста [Лурия, 1979, С. 297].
Понимание на уровне слов носит фрагментарный характер, оно зависит от соотношения между активным, пассивным и потенциальным словарями слушающего и от его способности использовать детерминирующую функцию словосочетаний и контекста.
Лингводидактический потенциал программного DVD-плеера
В настоящее время мультимедийные средства заняли прочное место в практике обучения иностранным языкам в различных условиях как лингводидактическое средство нового поколения, способное значительно повысить эффективность образовательного процесса.
В связи с возможностями моделировать иноязычные реалии особое распространение мультимедиа получает в высших учебных заведениях лингвистического профиля, в которых иностранные языки изучаются как специальность. Мультимедиа широко используется для имитации ситуаций общения, в которых могут оказаться студенты-лингвисты в своей будущей профессиональной деятельности.
Мультимедийные и компьютерные технологии являются незаменимым средством при самостоятельном изучении иностранного языка. Применение мультимедиа индивидуализирует процесс обучения.
Благодаря тому, что мультимедийные обучающие программы не находятся в зависимости от времени, каждый обучаемый может выбрать свой индивидуальный темп.
Мультимедийные компьютерные программы способны анализировать ответы учащихся, уведомлять их об ошибке, предоставлять возможность для коррекции ответов, консультировать их по требуемой тематике, вести мониторинг динамики обучения по выбранному курсу. Сегодня технологии мультимедиа позволяют производить корректировку ошибок не только на уровне текста, но и на уровне звука, интонационного рисунка. Компьютерные средства мультимедиа способны і вести диалог на иностранном языке с обучаемым не только на уровне считывания текста на экране, но и в звуковом режиме при помощи программ синтеза и анализа голоса пользователя. Современные мультимедийные цифровые плееры, незначительные по размерам, имеют возможность воспроизведения видео и звука, а так же записи звука, ответа обучаемых на звуковые тесты, выполнения различных аудиозаданий, вести аудиожурнал, прослушивать и просматривать аутентичные документы различных аудиовизуальных типов [Belanger , 2005; Kukulska-Hulme, 2005]. В настоящее время постоянно идет разработка программ и уроков для изучения иностранных языков при помощи цифровых мультимедийных воспроизводящих устройств [Winter, 2005; Stanley, 2005]. Необходимо отметить, что развитие современных технических средств характеризуется тенденцией к их чрезвычайно быстрому устареванию. Еще недавно исследователи проблем внедрения цифровых технологий отмечали преимущества CD перед видеокассетами и видеомагнитофонами. Всего несколько лет назад исследователи утверждали: «Перед традиционными аудио и видеокассетами CD-ROM отличает цифровое качество записи, практически неограниченное время использования, удобство поиска нужных фрагментов и ряд других достоинств» [Попов, Мильруд, Чуксина, 2002, С. 16].
Мультимедийные цифровые технологии продолжают совершенствоваться. Новые функциональные возможности современных средств бытового мультимедиа обладают значительным дидактическим потенциалом. На это обстоятельство обращает внимание ряд авторов. В частности, И. Зао отмечает: «Other technologies that hold the capacity for language learning include PDAs, multimedia cellular phones, MP3 players, DVD players, and digital dictionaries» [Zhao, 2005 p. 447]. «Другими технологиями, обладающими потенциалом для изучения языка являются PDA, мультимедийные сотовые телефоны, DVD проигрыватели и электронные словари» (перевод наш, М.Н.).
На современном этапе самым совершенным аудиовизуальным средством является DVD. Это один из первых продуктов цифрового видео, который имеет множество преимуществ по сравнению с видеомагнитофоном, VHS и лазерными дисками. То, что еще несколько лет назад было техническим совершенством, сегодня кажется громоздким, малоэффективным и низкопроизводительным, требующим значительных временных затрат в процессе работы. Всего несколько лет назад авторы в качестве образца совершенство лазерный диск. Н.С. Попов, Р.П. Мильруд, Л.Н. Чуксина писали: «Лазерный диск способен хранить огромные массивы информации [порядка 650 мегабайт], что составляет примерно 250 000 страниц формата А4, один час аудиозаписи, сотни кадров или несколько минут видео...» [Попов, Мильруд, Чуксина, 2002 С. 17]. Однако за короткий временной отрезок технологии записи и воспроизведения информации на лазерные диски значительно шагнули вперед. DVD повсеместно вытесняет используемые до этого лазерные CD, подобно тому, как CD в свое время вытеснил магнитную аудио и видеокассету.
Лингводидактические возможности программных DVD-плееров выше, чем у аппаратных DVD-плееров. Снаружи диски DVD выглядят как обычные диски CD-ROM. Однако возможностей у DVD гораздо больше. Диски DVD могут хранить в 26 раз больше данных, по сравнению с обычным CD-ROM. Имея физические размеры и внешний вид, как у обычного компакт-диска или CD-ROM, диски DVD превосходят их по емкости для хранения информации. Стандартный однослойный, односторонний диск DVD может хранить 4.7GB информанции. Кроме этого DVD могут изготавливаться по двухслойному стандарту, который позволяет увеличить емкость хранимых на одной стороне данных до 8.5GB; диски DVD могут быть также двухсторонними, что увеличивает емкость одного диска до 17GB. DVD обеспечивает более четкое и качественное изображение, чем лазерный диск и более насыщенный звук, чем на CD.
Экспериментальная проверка адаптации обучаемых к различным темпам звучащей речи
На основании данных о сенсорной и аудиальной адаптации, гипотеза первой экспериментальной проверки была сформулирована следующим образом: обучаемые способны адаптироваться к различным скоростям предъявления кинофрагментов. Результатом возникшей адаптации станет субъективное восприятие измененных скоростных режимов как нормальных. В результате адаптации к замедленной скорости нормальная (исходная) скорость кинофрагмента субъективно воспринимается испытуемыми как ускоренная. При адаптации к ускоренному предъявлению кинофрагмента нормальная (исходная) скорость воспринимается испытуемыми как замедленная.
Для получения корректных данных по итогам эксперимента были определены основные параметры его проведения.
Во-первых, важно было определить единицу измерения скорости предъявляемой речи, поскольку в методике преподавания иностранных языков имеются различные мнения по данному вопросу. Одни авторы указывают на характер звучания «prononciation familiere rapide, prononciation familiere ralentie, prononciation soignee, prononciation tres soignee» [Щерба. 1957 С. 21]. Другие конкретизируют единицу измерения скорости речи в зависимости от ситуаций общения: «Зафиксированное расхождение в темпе речи колеблется от 63,1 до 207 слов в минуту (при среднем арифметическом 130,1 слов в минуту)» [Гальскова, Гез, 2004, С. 167].
Мы остановили свой выбор на единице измерения скорости речи предложенной Р.К. Миньяр-Белоручевым слогов в минуту, который считал, что «Темп речи лучше всего измерять количеством слогов в минуту. Количество слов в минуту не дает точной картины о темпе речи, так как слова могут быть длинными и короткими, а средняя длина слов меняется от языка к языку» [Миньяр-Белоручев. 1990. С. 140-141].
Необходимо отметить, что при данном методе подсчета темпа речи, расчеты осуществляются на основе всего количества слогов в кинофрагменте и его продолжительности. Определение скорости осуществляется без учета пауз между фразами, которые иногда занимают значительное место в диалогах/полилогах. В эксперименте в расчет бралась только средние показатели без учета индивидуальной скорости речи разных персонажей, которая может быть значительно выше или ниже чем средняя скорость.
Во-вторых, следовало уточнить такие понятия, как «замедление», «норма», «ускорение» предъявления фрагмента художественного фильма. Норма в данном контексте понимается как естественный режим предъявления художественного фильма с индивидуальной скоростью речи персонажей фильма. Средняя скорость речи героев игрового французского кино составляет, по нашим данным, от 208 слогов в минуту до 232 слога в минуту.
Технические возможности программного DVD-плеера «POWER DVD 5» позволяют синхронно замедлять воспроизведение видео и аудио рядов с сохранением звучания в полтора и два раза от нормальной скорости. Например, если средняя скорость речи кинофрагмента составляет 208 слогов/мин, то замедление предъявления его в полтора раза позволяет снизить темп речи до 156 слогов в минуту, а замедление в два раза до 104 слогов/мин. Наблюдения показывают, что замедление в 1,5 раза не дает значительного изменения в темпе речи, таким образом, для получения наиболее корректных результатов в эксперименте использовался режим замедления в 2 раза от нормы.
Что касается ускорения, то аппаратный DVD- плеер «POWER DVD 5» позволяет ускорять видео и звук без ущерба для качества звучания и картинки в полтора и в два раза. Эмпирическим путем установлено, что ускорение в два раза, что в среднем составляет 464 слог/мин, делает речь персонажей неразличимой, поэтому использовать данный режим ускорения в эксперименте видится нецелесообразным. Итак, в качестве режима ускорения в экспериментальной проверке было определено ускорение в полтора раза от нормы.
В эксперименте принимали участие обучаемые третьего, четвертого и пятого курсов факультета французского языка в количестве 28 человек. Объединение в экспериментальную группу студентов с разной степенью владения навыками аудирования французской разговорной речи и разных возрастных категорий, обеспечивает возможность показать, что эффект адаптации носит универсальный характер, и его возникновение не зависит на прямую от степени сформированности иноязычной аудитивной компетенции.