Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ...12
1.1 Процесс перевода и подход к переводу Библии 12
1.2. Краткий очерк истории развития библейских переводов 17
1.3. Лингвистический анализ переводов Библии 31
1.4. Богословская основа и особенности библейского перевода 36
1.5. Формальное соответствие и функциональная эквивалентность перевода библейских текстов 39
1.6. Анализ основных этапов библейских переводов 44
1.6.1. Изоморфные признаки и их отношения 44
1.6.2. Риторическое значение и риторические приемы 52
1.6.3. Грамматическое значение и способы его перевода 59
1.6.4. Лексическое значение в образном и буквальном понимании 68
1.6.5. Место перевода в методике и сопоставительный анализ в переводе 75
Выводы по главе I 80
ГЛАВА II. ПРОЕКТ СПЕЦКУРСА И РЕЗУЛЬТАТЫ ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНО ЭКВИВАЛЕНТНОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТОВ 84
2.1. Проект спецкурса «Библейские переводы» 84
2.2. Методические рекомендации к переводу библеизмов 95
2.3. Анализ результатов опытного обучения 106
Выводы по главе II 114
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 116
БИБЛИОГРАФИЯ 121
ПРИЛОЖЕНИЕ 135
- Процесс перевода и подход к переводу Библии
- Краткий очерк истории развития библейских переводов
- Проект спецкурса «Библейские переводы»
Введение к работе
Диссертация посвящена исследованию одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу студентов-лингвистов. Выбор темы исследования обусловлен потребностью поиска новых приемов обучения переводу, соответствующих современному этапу становления личностно-ориентированной системы лингвистического образования.
Для осмысления эффективных форм обучения переводу потребовалось провести исследование не только в области теории переводоведения, но и в сферах социолингвистики, психологии и философии, истории, библеистики и в других, представленными работами таких авторов как: Г.М.Андреева (1980), Н.Н.Арутюнова (1998), А.Г.Асмолов (1990), В.С.Библер (1993), Ю.Н.Караулов (1987), М.С.Коган (1988), А.Н.Леонтьев (1961), А.А.Леонтьев (1977), С.Г.Тер-Минасова (2000), Г.Д.Томахин (1997), А.Д.Швейцер (1988), Р.Штайнер (1992), П.Тейяр де Шарден (1987), R.A.Edwards (1976), D.Hymes (1974), и т.д.
Часто поднимается вопрос, является ли перевод наукой, искусством или ремеслом. В действительности же, конечно, он является и тем, и другим, и третьим. Это ремесло, потому что существуют приемы, которым в определенной степени можно обучить, и потому что можно научить переводчика добиваться значительно лучших результатов. Перевод есть искусство в том же смысле, в каком искусством является любое литературное творчество. Если создание художественного литературного произведения на одном языке требует определенной меры эстетического чутья и художественного мастерства, то и воспроизведение этого литературного произведения на другом языке требует соизмеримых художественных способностей. Перевод есть также наука, потому что это -такой вид деятельности, который может быть систематически описан и осмысленно соотнесен с различными дисциплинами, он основан на целом
ряде научных дисциплин, таких как психология, лингвистика, теория коммуникации, антропология и семиотика.
К такому выводу мы пришли, исследовав работы таких авторов, как: И.С.Алексеева (2002), Н.Д.Андреев (1964), Д.В.Багаева (1997), Л.С.Бархударов (1975), Е.В.Бреус (2002), Д.Б.Гудков (1997), И.В.Захаренко (1997), В Н.Комиссаров (1999), В.В.Красных (1997), А.В.Фёдоров (1983), А.Д.Швейцер (1988), R.J.Clifford (1979), J.C.Catford (1965), D.Crystal (2002), Ch.E. (Osgood 1955), De Waard (1974), N.E.Enkvist (1978), E.A.Nida (1964), M.Pergnier (1978). Перевод - это средство сделать возможной межъязыковую и межкультурную коммуникации. Рассмотрение перевода в рамках межъязыковой коммуникации позволило решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода (теоретическая часть науки о переводе - переводоведение). Так, английский переводовед Джон Кэтфорд(1965:17) определяет перевод как вид речевой деятельности - замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом Американский лингвист Ю. Найда (1984:288) говорит о замене оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода. Этого мнения придерживаются ряд отечественных и зарубежных переводоведов: Е.В.Бреус (2002), Т.А.Казакова (2001), В.Н.Комиссаров (1999), А.Паршин (2000), R.A.Brower (1959), B.Hatim, I.Mason (1999), J. De Waard (1982), D.Robinson (1997) и другие.
Кафедра лингвистического образования Таганрогского
государственного радиотехнического университета ставит целью курса по специальности «Перевод и переведоведение» обеспечение личностно и профессионально ориентированного обучения, направленного на осуществление переводческой деятельности. Имея полувековой опыт преподавания иностранных языков, кафедра лингвистического образования делает первые попытки построить целостную методическую систему обучения переводу как специальности. «Мы рассматриваем учебный
процесс по обучению переводу как методическую систему, состоящую из пяти взаимосвязанных компонентов. Это - цель обучения переводу, содержание, методы и приемы обучения переводу, обучающийся (студент -будущий переводчик) и обучаемый (преподаватель перевода)» (Цатурова И.А., 2002, с.П7).
Становление личности волнует общество испокон веков. Оно предполагает восприятие той или иной системы ценностей, определенных нравственно-этических принципов. Характер человека отражает представления о мире, в котором он живет, и о том, каким должно быть поведение людей в этом мире.
Ни одно общество не могло бы существовать без общепринятых моральных и социальных норм. Традиционной для европейской цивилизации являлось и является система ценностей, основанная на Библии (Штайнер Р., 1992:108; Швейцер А.Д., 1976:176; Тейяр де Шарден П., 1987; Макдауэл Д., 1992). Кроме того, Библия является универсальным прецедентным феноменом и лучшим примером текстового прецедента, более того прекрасным образцом перевода текста на многие языки мира. За все время существования Библии было сделано очень много переводов на разные языки, и попытки передать точное значение стихов продолжаются и поныне (Кэнон В., 1998; Encyclopedia of the Bible, 1989).
Анализ теоретической литературы по проблеме библейских переводов позволяет утверждать, что к настоящему времени в данной области сделано уже немало, в основном, лингвистами из США и Великобритании. Об этом свидетельствуют работы таких авторов, как: R.G.Bratcher (1982), R.A.Brower (1959), R.Bjomson (1980), L.Boadt (1983), C.A.Briggs (1968), F.Brown (1968), D.J.Clark (1982), J. De Waard (1968-1982), De Beaugrande R. (1978), C.H.Dodd (1976), S.R.Dnver (1968), Enkvist N.E. (1978), J.S. Holmes (1970), D.RHofstadter (1980), E.A.Nida (1964-1998), Ch.E.Osgood (1952-1964) и др.
Можно констатировать, что существуют различные способы и приёмы
перевода. Однако в России многие теоретические и практические вопросы переводоведения до сих пор разработаны крайне слабо. Это касается, прежде всего, библейских переводов и, в частности, таких вопросов, как лингвистический анализ, функциональная эквивалентность и специфические особенности и трудности, связанные с переводом библеизмов.
Этим обуславливается и выбор темы исследования «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов». Данная диссертация представляет собой попытку в определенной степени восполнить отсутствие таких исследований в отечественной теории и практике перевода.
Исходя из вышеизложенного, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки эффективной методики обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов, на основе конкретных научных данных и с учетом современных методических требований, отдающим приоритет личностно-ориентированному подходу к обучению иностранным языкам в целом и к переводу в частности.
Целью диссертационной работы является теоретическое обоснование и практическая реализация приёмов и способов обучения переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов.
Объектом исследования является учебный курс «Библейские переводы» и методика обучения переводу на его основе, разработанные автором.
Предметом исследования являются учебный процесс по развитию навыков функционально эквивалентного перевода на основе библейских текстов, формированию и совершенствованию переводческой компетенции.
Рабочая гипотеза исследования сформулирована следующим образом: если учесть, что одним из эффективных способов развития навыков перевода является сопоставительный анализ, то обучение переводу на
материале различных текстов Библии на русском и английском языках предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода.
Цель, объект, предмет и гипотеза определили постановку ряда конкретных задач:
Исследовать различные теории перевода и определить подход к переводу библейских текстов.
Исследовать проблемы библейских переводов в историческом контексте и изучить отечественные и зарубежные источники ло теме исследования.
Провести лингвистический анализ библейских переводов для дальнейшего учета основных этапов перевода библейских текстов при разработке курса.
Определить богословскую основу и особенности библейского перевода.
Выявить формальное соответствие и функциональную эквивалентность библейских текстов.
Проанализировать основные этапы перевода библейских текстов, с учетом изоморфных признаков и их отношений, риторического, грамматического и лексического значений.
На основе выявленных компонентов различных теорий перевода и основных проблем перевода Библии и разработать спецкурс .
Разработать методическое руководство обучению различным способам и приёмам перевода на основе библейских текстов.
Опытно проверить эффективность разработанного курса.
Для достижения целей исследования и решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: качествен но-количественный анализ, синтез, методы наблюдения, опытного обучения, анкетирования.
Исследование имеет прикладной характер.
Его научная новизна заключается в теоретическом обосновании методики обучения функционально эквивалентному переводу на материале библейских текстов, рассмотрен личностно-ориентированный подход в обучении переводу на основе текстов Библии.
Несмотря на трудности, решение проблемы создания эффективной методики обучения переводу на материале библейских текстов возможно. Такая методика способствуют формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции студентов-лингвистов.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что: доказано теоретическое положение эффективности обучения функционально эквивалентному переводу через сопоставительный анализ различных вариантов текста Библии на русском и английском языках, способствующих формированию и дальнейшему развитию переводческой компетенции в целом; уточнён лингвистический анализ Библии; конкретизирован аспект чтения Библии при личностно-ориентированном подходе в обучении переводу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его теоретические положения служат основой для разработки методики обучения функционально эквивалентному переводу. Разработаны методические рекомендации «Обучение переводу библеизмов» и спецкурс «Библейские переводы». Данное исследование также способствует усовершенствованию методики обучения переводу в целом.
Основные положения данного исследования и его результаты могут быть использованы в курсе методики обучения специальности «Перевод и переводоведение», в спецкурсе по переводу, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ по курсу «Теория и практика перевода».
Теоретическую основу диссертации составили работы ведущих
отечественных и зарубежных ученых в области переводоведения, лингвистики, психологии, антропологии, семиотики, библеистики, методики и педагогики, исследовавших эту проблему.
На защиту выносятся следующие положения:
Эффективность разработанного спецкурса и применяемой в нём методики обучения определяется одним из основных способов перевода -сопоставительным анализом различных вариантов Библии на русском и английском языках.
Рациональная методика обучения функционально эквивалентному переводу включает в себя три основных этапа:
определение риторического значения и риторических приемов, обуславливающих его главные функции;
определение грамматического значения, которое обладает указательным и ассоциативным значениями при переводе;
определение лексического значения, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.
3. Обучение переводу библеизмов на материале библейских текстов
влияет на развитие навыков функционально эквивалентного перевода и
переводческой компетенции в целом.
Апробация результатов исследования
Разработанный курс и методика обучения переводу были опробованы в Таганрогском государственном радиотехническом университете на практических занятиях по переводу студентов 3 и 4 курсов специальности «Перевод и переводоведение» в 2001/2002, 2002/2003 учебных годах. Основные теоретические и практические положения диссертации были представлены на заседании кафедры лингвистического образования и ежегодных научно-практических конференциях ТРТУ, в опубликованных тезисах, статьях, докладах на конференциях по переводоведению в Пензе и Таганроге.
Объем и структура работы.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложения. Объем работы - 171 машинописных страниц (основной текст - 120 страниц). Диссертация содержит 6 рисунков/схем, 14 стр. библиографических источников - 202, приложение — 37 стр. в том числе: краткий словарь переводческих терминов (6 стр.), краткий словарь библейских терминов (10 стр.), приложение в помощь к теоретической и практической частям спецкурса (10 стр.).
Во Введении приводится краткий анализ темы диссертационного исследования - «Обучение функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов».
В первой главе «Теоретические основы переводов Библии» проводятся лингвистический анализ теоретической литературы ведущих зарубежных и отечественных лингвистов по проблеме библейских переводов и переводоведения в целом, краткая история библейских переводов, богословская основа и особенности библейского перевода, в частности, формального соответствия и функциональной эквивалентности. Представлены различные теории перевода, основные методы и способы перевода с учетом изоморфов, раскрываются риторическое значение и риторические приемы, которые определяют его главные функции. Рассматривается грамматическое значение, которое обладает при переводе указательным и ассоциативным значениями; описывается лексическое значение, которое включает определение буквального и образного значения в переводе.
Во второй главе «Проект спецкурса и результаты опытного обучения функционально эквивалентному переводу студентов-лингвистов на материале библейских текстов» представляется проект спецкурса «Библейские переводы» и план одного из практических занятий,
описываются методические принципы, производится качественный и количественный анализ результатов практических занятий по переводу.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формируются основные выводы и методические рекомендации.
В Приложении содержатся схемы/рисунки, представлена документация к спецкурсу в помощь преподавателю для понимания Библии , краткий словарь лингвистических и переводческих терминов.
Процесс перевода и подход к переводу Библии
Большое число замечательных переводов, созданных в течение нескольких тысячелетий, не мешает некоторым ученым высказывать серьёзные сомнения относительно адекватности какого бы то ни было перевода как такового. Однако, существуют и другие точки зрения. Жорж Мунен в своё время написал, что теория непереводимости целиком построена на исключениях(Мошііп, 1979; Ladmiral, 1979).
Никто не оспаривает того факта, что перевод без потерь невозможен, но это справедливо в отношении любого и всякого вида коммуникации -внутриязыковой или межъязыковой. В процессе коммуникации всегда возникают потери, потому что источник и реципиент никогда не обладают тождественным языковым и культурным багажом Но задача переводчика состоит в том, чтобы свести их к минимуму ( Н.Д. Андреев, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, 2002)
Тому, кто полагает, что люди, говорящие на разных языках и думают по-разному, перевод вполне может показаться делом чрезвычайно трудным, почти невозможным (С.Влахов, С. Флорин, 1980). Тем не менее, переводы продолжают осуществляться, и межъязыковое и межкультурное понимание имеет место, и для этого существуют несколько веских причин.
Во-первых, есть определенное число языковых универсалий, которые имеют значение при любом межъязыковом общении (Н.Н. Арутюнова, 1998). Например, все языки обнаруживают ряд сходных структурных уровней - фонем морфем, слов, словосочетаний, предложений. Во всех языках есть ряды противопоставлений, а также имеется поразительное сходство в речевых жанрах, таких как повествование, дидактическая и эпическая поэзия, притчи, риторика, законодательные формулы. (Л.К. Латышев, 1988; А.А. Леонтьев, 1977, В.А. Рущаков, 1996). Далее, все языки представляют собою открытые системы — открытые не только для новых слов, но и для новых понятий. (В.Н. Комиссаров, 1999). Кроме того, во всех языках есть образные выражения, как метафорические, так и метонимические.
Во-вторых, все языки, хотя и произвольны в некоторых отношениях, произвольны лишь относительно, поскольку языковая структура на любом уровне - фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом - по существу своему системна (Я.И. Рецкер, 1974; А. Паршин, 2000). И есть правила, действующие внутри данной системы. Эти правила не определяют содержание мысли, они лишь определяют систему знаков и сигналов, при помощи которых выражается мысль.
В-третьих, законы умственного мышления разных народов тоже сходны. Существует такое явление как «первобытное мышление», и есть разные исходные положения, приводящие к разным способам интерпретации событий и высказываний (М.С. Коган, 1988, Э.Б. Тайлор, 1989). Воображение - это та психическая способность, которая свойственна всем народам, это дар понимать, как разные люди с разными взглядами на жизнь могут думать и поступать вполне осмысленно.
В-четвертых, культуры разных народов обладают большим сходством, чем мы обычно думаем (С.Г, Тер-Минасова,2000; Н.Н. Арутюнова, 1998) То, что связывает людей, значительней того, что их разделяет. Люди удивительно схожи в их приспособлении к условиям окружающей среды, в устройстве общества, в отношении к ключевым моментам человеческой жизни (рождению, совершеннолетию, браку, смерти), в стремлении к эстетическим формам выражения. В силу всего этого, берясь за дело перевода, можно надеяться на успех
Идею междисциплинарного статуса теории перевода убедительно обосновал Ю. Найда, который, оценив достоинства и недостатки четырех различных подходов к переводу (филологического, ориентированного в первую очередь на литературоведение, лингвистического, опирающегося на языкознание, коммуникативного, базирующегося на теории коммуникации, и социосемиотического, основанного на социолингвистике и культурологи), пришел к выводу о том, что все эти подходы правомерны в той мере, в какой они освещают разные аспекты данного явления. Это подтверждается работами таких авторов как: Н.Д.Андреев (1964), Л.С. Бархударов (1975), Р.К. Миньяр-Белоручев (1997), ЕВ. Бреус (2002), Т.А.Казакова (2001), В.Н.Комиссаров (1991), А.Паршин (2000), Я.И. Рецкер (1974), А.Д.Швейцер (1988), Р. С. Beentjes (1982), R. Bjomson (1980), М. Black (1971), М. Pergnier (1978), W. Schwarz (1961), J.S. Kselman (1977), E.A. Nida (1981), J. De Waard (1986) и др.
Краткий очерк истории развития библейских переводов
You shall not add to it or take from it. Deuteronomy 12:3. He прибавляй к тому и не убавляй от того. Второзаконие Гл. 12, ст. 32. В этом библейском стихе отражена вся сущность перевода и, в конечном итоге, сформулирована цель, которую должен преследовать профессиональный переводчик. Мы считаем, что профессиональному переводчику необходимы знания, накопленные историей библейского перевода.
Первоначально Библия, в которую входил только Ветхий Завет (Tanah), считалась книгой лишь одной религии и культуры - еврейской (Кэнон В., 2000). Столетие спустя она, дополнившись Новым Заветом, превратилась в Священное Писание также и для христианских народов, к тому же библейские сюжеты сыграли немаловажную роль в формировании многих сур Корана и догматики ислама вообще. Библия в течение многих веков была одним из основных факторов, влиявших на мировоззрение народов Европы, Америки, Австралии и большей части Азии и Африки(Епсус1ореола of the Bible, 1989). Исследование социальных структур, права, искусства, литературы, архитектуры, философии, фольклора, политики, истории и т.д. в этих регионах земного шара невозможно без исследования влияния Библии на соответствующие аспекты существования человеческого рода (Даули Т., 2000, Библер B.C., 1993, с. 75-93; Бакхаус Р., 2000). Можно вспомнить большое число языков, где именно перевод Библии послужил причиной изучения фонетики, создания алфавита, где Библия явилась первой книгой (Halley Н., 1995). Достаточно упомянуть историческое значение готского перевода епископа Ульфилы (IV век), армянского перевода епископа Месропа и его учеников (V век) или значение славянской Библии Кирилла и Мефодия для культуры Западной Европы и славянского мира. Проанализировав вышеупомянутые источники, мы выделяем пять периодов в истории библейских переводов:
1-й Период - период до христианской эры. Самые первые из известных переводов Библии (точнее Ветхого Завета) - Тар гум ы и Септуагинта (septuaginta -лат. «семьдесят») - были выполнены в основном из «защитных» соображений. Они создавались, чтобы сохранить ветхозаветное учение, мировоззрение и культуру евреев, забывших родной язык во время вавилонского плена и усвоивших халдейский, вернее, арамейский язык, а позже в диаспоре Средиземноморья, принявших язык ведущей культуры того времени - греческий (койне), язык образованных классов древнего мира. Древнейший из переводов ветхозаветных книг на греческий язык сделан в Александрии в 285-246 г.г. до Рождества Христова семьюдесятью учеными евреями, которые по приказу египетского царя Птоломея, провели 72 дня в строгой изоляции друг от друга и в результате создали версии оригинала, оказавшиеся идентичными. Это так называемый перевод семидесяти толковников (Septuaginta). Ранняя христианская Церковь, языком которой был греческий язык, использовала «Септуагинту» в качестве канонического текста, и он таковым остается и для современной Греческой Церкви.
П-ой Период - период христианской эры до изобретения книгопечатания П-XV века). С приходом христианской эры переводы Библии стали своего рода наступательным миссионерским оружием. Библию в переводе получили многие языческий народы, для которых мир Библии был чем-то совершенно новым и в духовном, и в социальном, и в культурном отношениях. Переводы на языки первых христианских народов были нужны не только для укрепления новой веры, но и для установления литургии в первых церквях. Так появились переводы, сделанные либо непосредственно с языков оригинала, либо с греческой Септуагинты или латинской Вульгаты:
- древ несирийски и перевод, сделанный с оригинала, называемый Пешитта, то есть верный, простой. Считается самым древним переводом после Таргумов и LXX (Септуагинты);
- Йтала, то есть древний латинский перевод, сделанный с LXX примерно во II веке в северной Африке;
- самаритянский перевод Пятикнижия, сделанный до III века,
- переводы на различные диалекты египетского языка - коптский или мемфисский, саидский и басмурский, конец III - начало IV века;
- готский перевод епископа Ульфилы, IV век;
-латинский перевод Иеронима, сделанный с оригинала (386-405 г.г.), известный под названием Вульгата;
- эфиопский перевод, называемый Gheez, неизвестного переводчика, сделанный в IV-V вв.;
- армянский перевод, сделанный создателем армянского алфавита Месропом и его учениками в начале V века;
- грузинский перевод, который начал осуществляться в V-VI вв;
- новые сирийские переводы: несторианского патриарха Мар-Аббаса в VI веке, Павла, епископа Тельского в начале VII века, епископа Иакова Эдесскова в начале VIII века;
- славянский перевод Кирилла и Мефодия, IX век;
- англосаксонский перевод отдельных частей Ветхого Завета (X век), сделанный на основе латинского перевода Иеронима;
- арабский перевод Саадия Гаона X век; и др.
Проект спецкурса «Библейские переводы»
В основу разработки спецкурса «Библейские переводы», предназначенного для студентов специальности «Перевод и переводоведение» в Таганрогском государственном радиотехническом университете легли теоретические положения, обоснованные в Главе І. В данной главе будет описан проект спецкурса, представлены методические указания и результаты практических занятий с анализом специфических проблем перевода Библии и эффективности данного спецкурса в обучении переводу в целом.
Разработанный спецкурс предполагает развитие, совершенствование и дальнейшее формирование навыков функционально эквивалентного перевода, как вида речевой деятельности, при котором предпочтение отдаётся письменному переводу библеизмов, сложных фразеологизмов, идиом и метафор, национальных реалий и ксенонимов , имеющих библейские корни. Кроме того, уникальность самой Библии, как «книги книг», тезауруса человеческой мудрости подразумевает уникальную теорию библейского перевода, знакомство с которой целесообразно на практических занятиях по переводу.
1. Цель спецкурса.
Основная цель: развитие навыков функционально эквивалентного перевода, как вида речевой деятельности, на примерах различных вариантов английского и русского текстов Библии с использованием теоретических основ библейского перевода: определения единицы перевода, лексического, грамматического и риторического значений.
Дополнительные цели: знание Библии расширяет жизненный мир, горизонты личности и создаёт возможность для самовоспитания и самообразования, основанные на нравственно-этических принципах.
2. Выявление и отбор задач по выбору темы спецкурса
Анализ потребностей, связанных с формированием переводческой компетенции, выявил ряд задач. В результате этого анализа из большого перечня тем Библии были выбраны наиболее важные, представляющие для будущих переводчиков большой интерес и объединены в одну общую тему -«Библейские переводы».
Спецкурс «Библейские переводы» состоит из 16 практических занятий, вступления и заключения, он обеспечен словарями библейских терминов и переводческих терминов и другим материалом, способствующим лучшему пониманию Библии(см. Приложение). На основе курса создано комплексное методическое пособие для развития навыков функционально эквивалентного перевода на материале библейских текстов с использованием теоретических основ переводов Библии и процесса перевода в целом с учетом личностно-ориентированной системы обучения .
Во введении определена цель и выявлены задачи данного курса, которые выражены в развитии, совершенствовании и дальнейшем формировании навыков перевода студентами- лингвистами на материале библейских текстов, так как будущему переводчику нужны знания «книги книг и тезауруса мудрости», а так же, как сказал Лорд Теннисон: «Чтение Библии, само по себе, является образованием»; воспитания личности в соответствии с нормами нравственности и добродетели, которые являются принципами христианской морали.
Каждое занятие спецкурса состоит из двух частей. В первой части урока разбираются библейские темы, с указанием мест писания, необходимых для правильного понимания этих тем; дается объяснение происхождения библейских принципов с последующим сведением всех этих принципов - заповедей Божьих в две главные: (1) Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем и всем разумением; (2) Возлюби ближнего своего как самого себя.
Во второй части разбираются лингво-переводческие вопросы относительно библейских текстов; разработаны упражнения для перевода с английского языка на русский язык и наоборот, с использованием сопоставительного анализа, как одного из главных способов перевода и определения функциональной эквивалентности библеизмов. Проводится детальный анализ различных переводов на русский язык разных изданий Библии с учетом грамматического, лексического и риторического значений. Студентам предоставляется возможность дать свои варианты переводов и толкований. В начале и в конце чтения спецкурса проводятся контрольные работы и анкетирования.
Каждое занятие спецкурса завершается теоретическим анализом перевода как науки, процесса перевода, его механизма и функционирования; выяснением возможности каждого студента внести свой вклад в науку переводоведения, возможности стать соучастником в общем развитии переводоведения в поиске новых способов и приёмов перевода значений тех или иных единиц.