Введение к работе
В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит
;ача повышения качества образования путем модернизации его содержания и оптимизации
роцесса обучения. Особенно большое значение приобретают проблемы оптимизации
рофессионально ориентированного обучения иностранным языкам в условиях небольшого
оличества отводимых для этого учебных часов и перегруженности учебной программы.
Формирование иноязычной профессиональной компетенции будущих специалистов беспечивается, прежде всего, за счет лингводидактически оправданной работы с терминами зучаемой области знаний.
Вопросы обучения терминологии рассматриваются в лингводидактических сследованиях Е. Бжозонь, В.А. Бухбиндера, Н.П. Ветлова, Е.Ю. Долматовской, .К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, И.В. Рахманова и др. Исходя из методических сследований перечисленных авторов, можно сделать вывод о том, что усвоение рофессиональных знаний происходит быстрее, если они вводятся структурированно, дновременно с изучением терминологии. При этом, наряду с всеобщим признанием ачимости терминов для процесса обучение, в методике преподавания не уделяется олжного внимания вопросам количественного и качественного состава этой группы ексики. Однако, широко известно, что специально отобранный и методически рганизованный терминологический материал способствует повышению эффективности его своения студентами.
Зачастую на практике отсутствуют и средства обучения, которые бы правильно бъединяли и систематизировали предназначенные для изучения термины. В качестве дного из таких средств обучения следует выделить учебный терминологический словарь.
С целью разработки учебного терминологического словаря в нашем исследовании была одробно изучена связь методики преподавания иностранных языков с другими науками, в астности с терминоведением и квантитативной лингвистикой.
Связь методики преподавания иностранных языков и терминоведения прослеживается рассмотрении терминов и терминов-словосочетаний как единиц обучения языку для ециальных целей, а также в изучении вопросов проектирования и составления учебных рминологических словарей.
Связь методики преподавания иностранных языков и квантитативной лингвистики озволяет решать вопросы отбора учебных терминологических единиц. Квантитативная ингвистика изучает закономерности языка на основе статистико-вероятностного подхода. В
4 ней в качестве основного инструмента изучения языка и речи используются количественны методы анализа.
Юридическая терминология уже становилась предметом исследования в методически и лингвистических работах О.В. Аваковой, Н.П. Глинской, И.А. Громовой, А.С. Приголкин. Т.И. Тарасовой, СП. Хижняка, СВ. Шабардиной и др., однако терминология предметно области «Права человека» никогда ранее не подвергалась комплексному анализу, настоящее время права человека занимают центральное место в системе юридическо знания. Реализация основных прав, свобод и обязанностей является основой самог человеческого существования.
Более того, в современном обществе изучение прав человека имеет первостепенно значение с точки зрения воспитания и обучения молодого поколения. Положения проведении политики воспитания учащихся в духе прав человека отражаются в сери документов международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Сове Европы и др.
Все сказанное определяет актуальность проблемы, которой посвящено реферируемо исследование.
Объектом исследования является разработка оптимального типа словаря учебны терминологических единиц предметной области «Права человека». Данный словар использовался в процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курс Международного центра МГУ им. М.В.Ломоносова (г. Женева, Швейцария).
Предметом исследования выступают методы оптимизации отбора и представлени терминологических единиц в учебном слова|>е.
Цель работы состоит в разработке и применении эффективного метода оптимизаци отбора учебных терминологических единиц, основанного на статистико-вероятностно подходе, и в подготовке учебного терминологического словаря для обучения студенто юридических специальностей профессионально ориентированному иностранному языку.
В соответствии с поставленной целью сформулирована гипотеза исследовани которая состоит в том, что процесс отбора учебных терминологических единиц последующее их представление в учебном словаре будут оптимальными, если:
будут использованы методы отбора учебных терминологических единиц, основанны на принципах статистико-вероятностного подхода;
при отборе терминов будет учтен принцип межъязыковой идиоматичное, выделенные терминологические единицы будут сопровождаться эквивалентом н родном языке учащихся;
отобранные учебные терминологические единицы будут сопровождаться
определениями на иностранном языке;
будет проведен эксперимент по проверке оптимальности разработанного учебного
терминологического словаря.
Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих ач:
рассмотреть понятие оптимизации по отношению к обучению терминологической
лексике в рамках обучения языку для специальных целей;
проанализировать основные положения учебной лексикографии и учебной
терминографии по вопросам разработки словарей;
изучить проблему термина-слова и термина-словосочетания как языковых единиц
обучения языку для специальных целей;
разработать и применить метод объективного отбора терминов в учебный
терминологический словарь на основе подсчета коэффициента статистической
устойчивости термина;
сформулировать определения к отобранным терминам и подобрать к ним эквиваленты
на русском языке с учетом проблемы идиоматичное в двуязычной ситуации;
провести лингвостатистический эксперимент по проверке эффективности
разработанного словаря.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие
етоды исследования: анализ научной литературы по лингводидактике, терминоведению,
икладнои лингвистике; системный подход к оценке результатов теоретического анализа;
етод логико-понятийного моделирования терминосистем; статистико-вероятностные
етоды для анализа и обработки результатов эксперимента.
Научная новизна работы заключается в следующем:
разработан, применен и экспериментально проверен метод отбора учебных
терминологических единиц, основанный: на статистико-вероятностных критериях
отбора учебных терминологических единиц, а именно на основе измерения
коэффициента статистической устойчивости термина;
подготовлен учебный терминологический словарь нового типа - толково-переводной
словарь предметной области «Права человека», призванный способствовать
оптимизации процесса обучения французскому языку на юридических факультетах и
факультетах международных отношений;
построены логико-понятийные схемы предметной области «Права человека»;
к большинству отобранных терминов написаны оригинальные авторские определения;
оптимальность разработанного словаря подтверждена результатам лингвостатистического эксперимента.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результат подтверждают необходимость реализации новых педагогических технологий, направленны на оптимизацию процесса обучения терминологии. В работе доказана целесообразно использования для оптимизации процесса обучения иностранным языкам достижеь смежных наук, в частности терминоведення и квантитативной лингвистики. Полученны теоретические заключения могут стать основой для разработки автоматизированнь способов отбора языкового материала.
В работе разработана технология организации учебного терминологического словар теоретически и практически обосновано применение терминологического словаря в учебны целях, составлены рекомендации по его внедрению в процесс обучения будущи профессионалов иноязычному общению на иностранном языке.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты собранные материалы могут быть испогъзованы: во-первых, в лингводидактике пр обучении французскому юридическому языку; во-вторых, при обучении юристов специалистов в области международных отношений по программе «Переводчик в сфер профессиональной коммуникации»; в-третьих, в терминографии для составления словаре" в-четвертых, при разработке курсов терминоведення; в-пятых, в практике перевод специальных юридических текстов.
Результаты исследования позволили сформулировать следующие положени выносимые на защиту:
Применение методов квантитативной лингвистики, в частности, коэффициент статистической устойчивости термина для оптимизации отбора учебны терминологических единиц позволяет получить объективные данные об функционировании в речи. Реализация такого метода дает возможность выделит минимальное количество учебных терминологических единиц, обладакж максимальной эффективносгью в процессе профессиональной коммуникации н иностранном языке.
В качестве средства обучения терминологии предлагается использовать учебны терминологический словарь, построенный на основе методов статистического анализ и представляющий собой новый тип учебного словаря, а именно толково-переводно словарь. Такой словарь одновременно сочетает в себе элементы одноязычного
7 двуязычного словарей: в нем присутствуют определения терминов на иностранном языке, и эквиваленты терминов на родном языке. Подобное представление данных делает словарь более доступным для учащихся, слабо владеющих языком, и одновременно интересным для тех, кто владеет языком на более высоком уровне. Выделение терминов-словосочетаний в качестве основных единиц учебного терминологического словаря особо значимо для процесса обучения. Встречаясь с сочетаниями указанного типа, учащийся: воспринимает и перерабатывает их как терминологические штампы с уже готовым эквивалентом. Это является несравнимым преимуществом, поскольку для понимания термина учащемуся не нужно использовать ни активный словарь, ни грамматически; алгоритмы. С учетом идиоматичности в двуязычной ситуации такое наполнение словаря является оптимальным. Раскрытие понятийного содержания термина в учебном словаре осуществляется при помощи определения на иностранном языке. Определение в этом случае является педагогическим высказыванием, позволяющим овладевать профессиональными знаниями о понятиях на иностранном языке. Организация и этапы исследования
Процесс исследования условно делится на три этапа, на каждом из которых
водилась содержательная и организационная работа с применением различных методов.
На первом этапе (2002 - 2004 гг.) проводилось изучение и анализ литературы по
следуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки, методологические
нования; вьивлялось современное состояние проблемы; формулировались гипотеза, цели и
ачи исследования, формировалась его структура.
На втором этапе (2004 - 2006 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска была изучена ецифика рассматриваемого объекта; установлены и обоснованы лингводидактические и рминоведческие принципы отбора юридических терминов, согласно которым произведен ор соответствующих терминов в учебный словарь. Одновременно был прослушан курс кций в рамках обучения по магистерской программе «Терминология» в Университете Женева (Швейцария).
На третьем этапе (2007 - 2009 гг.) корректировалась технология отбора и организации оваря терминов; выполнялся качественный и количественный анализ результатов спериментальной работы, их систематизация и интерпретация; оформлялся учебный іоварь; проводилась экспериментальная работа с целью проверки эффективности пользования словаря в учебном процессе; формулировались окончательные выводы по
8 теоретической и практической частям диссертации; оформлялся текст диссертационног исследования.
Апробация работы
Материалы диссертации частично отражены в содержании дипломной работы 3-г уровня высшего образования (Diplome (ffitudes Specialised en Terminologie), «Etude de 1 terminologie des droits economiques, sociaux et culturels», защищенной в 2006 г. Университете г. Женева (Швейцария).
По основным положениям диссертации были сделаны доклады на XXXIV, XXXV XXXVII, XXXVIII Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственног университета, на V Международной научной конференции «Современные проблемі лексикографии» Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, а такж на заседаниях кафедры иностранных языков и лингводидактики факультета филологии искусств СПбГУ. Результаты исследования отражены в шести статьях.
Разработанный в исследовании словарь был использован в процессе обучени французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ (г. Женев Швейцария).
Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 170 страниц основного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список научно литературы, содержащий 309 наименований, из них 91 на иностранных языках, а такж приложения на 343 страницах. Приложение, необходимое для иллюстрации положени диссертационного исследования, является учебным толково-переводным терминологическ словарем предметной области «Права человека».