Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ВО ФРАНЦИИ В 60-90-Е ГОДЫ 8
1. Политика франции по распространению языка страны за рубежом. ...
2. АВМ - метод обучения французскому языку как иностранному, разработанный во франции в 60-е годы и определивший на долгие годы направление исследований в области преподавания Французского языка как иностранного 21
3. Методы обучения французскому языку как иностранному,
Разработанные во франции в 70-90 годы 34
Выводы 54
ГЛАВА II. АНАЛИЗ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ КОМПЛЕКТОВ ПО ОБУЧЕНИЮ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ, РАЗРАБОТАННЫХ ВО ФРАНЦИИ В 90-е ГОДЫ 57
1. Учебно-методические комплекты, предназначенные для обучения французскому языку как иностранному учащихся младших классов 61
УМК «Trampoline» 61
УМК «Farandole» 77
УМК «Le Frangais en chantant» 88
2. Учебно-методические комплекты, предназначенные для обучения французскому языку как иностранному подростков и взрослой аудитории 98
yMK«Soleil» 100
УМК «Cafe-Creme» 112
УМК «Tempo» 125
3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ КОМПЛЕКТЫ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ ПРОФЕССИЙ 139
УМК «Le Frangais de la communication professionnelle» 140
УМК «Le Frangais de I'hotellerie et de la restauration» 153
yMK«Le Frangais a grande vitesse. (Parlons affaires)» 162
ВЫВОДЫ 174
БИБЛИОГРАФИЯ 182
ПРИЛОЖЕНИЕ 200
- Политика франции по распространению языка страны за рубежом.
- АВМ - метод обучения французскому языку как иностранному, разработанный во франции в 60-е годы и определивший на долгие годы направление исследований в области преподавания Французского языка как иностранного
- Учебно-методические комплекты, предназначенные для обучения французскому языку как иностранному учащихся младших классов
Введение к работе
Актуальность темы исследования определяется прежде всего социальной значимостью задач реформирования системы образования в свете общественно-политических изменений, происходящих как в нашей стране, так и за её пределами на пороге XXI века.
Необходимость интеграции России в систему мирового сообщества ставит перед преподавателями иностранных языков, работающими в дошкольных, средних и высших учебных заведениях, задачи поиска новых эффективных методов обучения иностранным языкам.
На протяжении многих лет проблеме обучения французскому языку как иностранному уделяется большое внимание как в нашей стране, (О.В.Громова, Н.В.Елухина, А.Г.Крупко, Р.К.Миньяр-Белоручев, И.В.Рахманов, B.C. Цетлин), так и за рубежом (К.Пюрен, Л.Порше, Е.Берар, А.Робуле и др.).
В трудах отечественных исследователей мы находим анализ методов обучения французскому языку как иностранному. Критически анализируя эти методы, авторы выделяют то положительное, что может быть использовано в отечественной системе образования. Французские исследователи рассматривают данную проблему в историческом плане (К.Пюрен, Л.Порше, К.Жерман), а также посвящают свои работы исследованию современного состояния преподавания французского языка как иностранного за рубежом в дошкольных, средних и высших учебных заведениях (А.Бесс, А.Робуле, Е.Берар и др.)
В 90-е годы проблема методов обучения французскому языку как иностранному приобрела во Франции особую актуальность. Как известно, английский язык, вытеснив французский язык, занял прочное место основного языка международного общения. Чтобы поддержать статус французского языка как языка международного общения на мировой арене, во
Теоретическому осмыслению проблемы общения способствовали философские труды Г.С. Батищева, Л.П. Буевой, И.А. Ильяе-вой, М.С. Кагана, Ю.Д. Прилюка, В.М. Соковнина, К. Ясперса и других.
Фундаментальное значение для понимания общения имеют психологические исследования Б.Г. Ананьева, М.М. Бахтина, А.А. Бодалева, Л.С. Выготского, И.С. Кона, Б.Ф. Ломова, Б.Н. Мя-сищева, Б.Д. Парыгина, А.В. Петровского, С.Л. Рубинштейна и др.
В последнее время появилось достаточно большое количество
литературы, посвященной проблемам делового общения как отече
ственных (В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, И.Н. Браим, И.П. Волков,
Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов,
М.М. Лебедева, Н.И. Обозов, Т.И. Холопова, В.П. Шейнов,
М.А. Чернышева и др.), так и зарубежных авторов (Э. Берн,
М. Биркенбиль, М. Вудкок, Д. Карнеги, X. Карнелиус, М. Кэй,
Б. Спок, В. Фромм, Д. Фрэнсис, Ш. Фэйр, Б. Швальбе и
X. Швальбе, Р. Шмидт, Г. Шредер, Л. Якокка и др.).
Однако анализ психолого-педагогической литературы показывает, что проблема формирования умений делового общения у будущих переводчиков является недостаточно изученной. Дисциплины, предназначенные для обучения основам делового общения, не могут обеспечить в полной мере подготовку студентов к такой важной стороне их будущей профессиональной деятельности как умение вести переговоры, заключать контракты, публично выступать, аргументировано спорить.
Сущность профессионально направленного обучения деловому общению будущих специалистов-переводчиков должна состоять в том, что в процессе такого обучения у студентов будут развиваться не только умения пользоваться деловой речью как средством общения, но и профессиональные навыки и умения, необхо-
как иностранного, разработанных во Франции в 60-90-е годы и учебно-методических комплектов для обучения французскому языку как иностранному, созданных на основе данных методов, а также в обосновании возможности использования зарубежного положительного опыта в преподавании французского языка как иностранного.
Для достижения цели данного диссертационного исследования необходимо было решить следующие задачи:
1. Определить основные направления и методы преподавания французского языка как иностранного во Франции в 60-90-е годы.
2.Провести критический анализ учебно-методических комплектов по обучению французскому языку как иностранному, разработанных во Франции в 90-е годы на основе этих методов.
3.Выявить положительный опыт современных методов преподавания французского языка как иностранного, разработанных во Франции с целью его заимствования при обучении французскому языку в дошкольных, средних и высших учебных заведениях России.
Поставленные задачи определили методы исследования: анализ методической, педагогической, лингвистической отечественной и зарубежной литературы по рассматриваемой проблеме; анализ действующих французских и отечественных учебников, книг для учителя, учебных пособий по французскому языку для учащихся разных возрастных категорий; беседы с сотрудниками научно-исследовательского центра по обучению французскому языку как иностранному при университете города Дижона во Франции под руководством г-на Бернара Андре; наблюдение процесса обучения французскому языку как иностранному студентов (интернациональная группа) университета города Дижона (Франция) на основе анализируемых в диссертации УМК «Tempo» и «Cafe-Creme».
носить целенаправленный характер и будет связан с будущей профессиональной деятельностью студентов;
2) теоретико-методологическими основами проектирования
модели процесса формирования системы умений делового общения
у будущих переводчиков служат:
системный подход, позволяющий интегрировать все составляющие учебно-воспитательного процесса в целостную, оптимально действующую и динамично развивающуюся педагогическую систему;
деятельностный подход, ориентирующий студентов на целостное представление о будущей профессиональной деятельности и ее функциях;
личностно-ориентированный подход как выражение гуманистической направленности в образовании и доминирующей системы ценностей в обществе и государстве;
3) целенаправленный процесс формирования системы дело
вых коммуникативных умений у будущего специалиста-
переводчика реализуется с помощью специальной дисциплины
«Психолого-педагогические основы профессионального общения
переводчика», в содержание которой будут включены проблемные
ситуации, ролевые и деловые игры, а также другие формы актив
ного обучения, в которых студент может проявить себя не только
как подчиняющийся определенному речевому этикету и стилю об
щения, но и как компетентный специалист.
В соответствии с целью и гипотезой были поставлены следующие задачи исследования:
выявить современные требования к профессионализму специалиста и выделить профессионально важные качества конкурентоспособной личности переводчика;
определить и обосновать систему умений делового обще-
рекомендации по использованию положительного зарубежного опыта в российских учебных заведениях.
В заключении сформулированы основные выводы по проведённому исследованию.
Библиография представлена 213 источниками, из них 78 - на русском языке, 135 - на французском языке.
В приложение включены лингвострановедческие материалы уроков, грамматические правила-схемы и иллюстрации из учебников анализируемых УМК.
Использование в рассматриваемых нами УМК последних достижений зарубежной методики (коммуникативного подхода в обучении), широкое применение деятельностного типа обучения, а также материалов «Порогового уровня» могут заинтересовать отечественных специалистов, занимающихся созданием учебно-методических комплектов по обучению французскому языку, а также преподавателей французского языка.
Политика франции по распространению языка страны за рубежом
Французский учёный Ж.Бадеван (J.Basdevant) (83), анализируя политику Франции по распространению французского языка за рубежом, отмечает, что французский язык стал национальным языком Франции в 1539 году, то есть после провозглашения указа короля Франсуа 1. Ас 1714 года французский язык, придя на смену латинскому языку, признаётся международным языком, языком дипломатии и выполняет эту функцию в течение двух веков. Но в 1919 году Ж.Клемансо (G.Clemenceau) при подписании Версальского договора вынужден был согласиться с тем, что этот договор будет подписан не только на французском, но и на английском языке.
Вторая Мировая война серьёзно пошатнула позиции французского языка в мире. После Второй Мировой войны английский язык начинает вытеснять французский язык как из высших, так и из средних учебных заведений в странах Европы, Азии, Америки.
П.Рибейрол пишет по этому поводу: «La deuxieme guerre Mondialefut un coup tres rude pour la langue frangaise dans le monde. Elle ne s en est pas relevee, elle ne s en relevera peut-etre jamais. L anglais devint desormais sans conteste la premiere langue internationale.» (Вторая Мировая война явилась страшным ударом по французскому языку в мире. Он так и не оправился от этого удара и, возможно, уже никогда не оправится. Английский язык стал отныне, без сомнения, первым международным языком.) (193, с.187) ческие основы модели процесса целенаправленного формирования системы умений делового общения, на базе которой спроектирован курс «Психолого-педагогические основы профессионального общения переводчика»; разработаны критерии, отражающие взаимосвязь между уровнем усвоения студентами содержания дисциплины «Психолого-педагогические основы профессионального общения переводчика» и степенью сформированности у них умений делового общения и характеризующиеся следующими параметрами: потребностью в общении, умением эффективно слушать, умением подать информацию; уровнем развития коммуникативных и организаторских качеств.
Полученные в ходе исследования результаты и выводы могут являться теоретической базой для разработки организационных, содержательных и методических основ конструирования учебно-воспитательного процесса по формированию у студентов умений делового общения.
Практическая значимость работы состоит в том, что разработанные на основе модели процесса формирования системы умений делового общения и экспериментально апробированные содержание и учебная программа курса «Психолого-педагогические основы профессионального общения переводчика», внедренные в учебный процесс, позволяют формировать умения делового общения у студентов других специальностей. Разработанные теоретические положения применимы для проектирования содержания процесса формирования коммуникативных умений у студентов различных вузов.
Выделенные критерии оценки сформированности умений делового общения могут быть использованы для оценки этих умений у будущих специалистов любого профиля, а также в практической ветского Союза и Англии показало, что национальное самосознание явилось силой, которую невозможно было преодолеть.) (188, с.7)
«Великие устремления Франции» - так в январе 1964 года генерал де Голль охарактеризовал действия Франции по распространению языка и культуры страны за рубежом. При этом де Голль уточнил, что именно Франция должна стать распространителем культуры и технического прогресса в других странах.
Необходимо отметить, что во Франции проблеме распространения французского языка за рубежом уделялось внимание с давних времён. Ещё в 1883 году с возникновением такой организации как «I Alliance frangaise» во многих странах осуществлялась работа по распространению французского языка. Но работа этой организации была больше связана с религиозной миссией.
В начале двадцатого века Министерство иностранных дел Франции также уделяет внимание распространению языка и культуры страны за рубежом. С этой целью в 1902 году был создан центр «Bureau des etudes et des oeuvres» в задачу которого входило оказание помощи французским учебным заведениям, находящимся за границей. В 1920 году этот центр был переименован в «Service des oeuvres frangaises a I etranger», а в 1945 году он получил новое название «Direction generale des relations culturel-les».
АВМ - метод обучения французскому языку как иностранному, разработанный во франции в 60-е годы и определивший на долгие годы направление исследований в области преподавания Французского языка как иностранного
Сделав краткий анализ политики, которая проводилась представителями образования и культуры, а также политическими деятелями Франции по распространению языка страны за рубежом, рассмотрим аудиовизуальный метод, определивший на долгие годы направление исследований в области преподавания французского языка как иностранного.
После Второй Мировой войны изменение политической ситуации в мире и в самой Франции привело к изменениям в области изучения ино- странных языков. Французский язык перестал быть языком, на котором разговаривала иностранная элита. Интересы Франции требовали расширить распространение французского языка как иностранного и на неаристократические слои населения зарубежных стран. Причин тому было несколько: необходимость усилить влияние Франции в «проснувшихся» колониях, необходимость интегрировать новую волну эмиграции, а также желание Франции поднять престиж страны за рубежом после национального поражения во Второй Мировой войне. Интенсивно развивающаяся в это время международная торговля также требует специалистов практически владеющих иностранными языками, в том числе и французским языком. Таким образом, как отмечается на страницах французской методической литературы, все эти факторы привели к преподаванию французского языка, используемого в повседневном общении и более отдалённого от языка великих мыслителей и философов: «Les demandes exterieures se multiplent pour I apprentissage d une langue plus utilitaire, plus proche de I emploi con-cret, et done plus eloignee des grands auteurs.» (188)
В методике преподавания французского языка как иностранного все эти причины привели к переходу от широко используемых в начале XX века традиционных методов к аудио-визуальному методу.
Как известно, в период после Второй Мировой войны, в 50-е годы во Франции в научно-исследовательском центре CREDIF (Le Centre de Recherche et d Etude pour la Diffusion du Francais) разрабатывается новый метод обучения французскому языку как иностранному SGA (structuro-globale-audio-visuelle), который ознаменовал последующую работу этого центра на протяжении нескольких десятков лет. В эти же годы открывается другой научно-исследовательский центр BELC (Bureau pour I Enseignement de la Langue et de la Civilisation Frangaise a I Etranger).
Возникает даже своеобразная конкуренция между этими центрами. Но если CREDIF занимается вопросами высшего образования, то в BELC уделяется больше внимания вопросам преподавания французского языка как иностранного в средних учебных заведениях. В данной работе мы не ставим своей целью подробно анализировать аудио-визуальный метод, поскольку глубокий анализ данного метода дан в диссертации О.В.Громовой.
И всё же остановимся на краткой характеристике этого метода, так как он сыграл большую роль в развитии методики обучения французскому языку как иностранному.
Французские исследователи, дидакты и педагоги (К.Пюрен, Д.Кост, Л.Порше и др.) анализируя традиционные методы, существовавшие до возникновения АВМ, коммуникативный метод, возникший в 70-е годы, а также эклектизм, течение, характерное для современной методической мысли Франции, прибегают к сравнению всех этих методов с АВМ.
Как известно, теоретическую основу АВМ составляют структурная лингвистика и психология бихевиоризма. Е.Руле (E.Roulet) резюмирует следующим образом влияние этих наук на АВМ: «Le premier apport de la linguistique structurale a ete de fournir des descriptions de I objet qui constiuait precisement I objectif prioritaire de la nouvelle pedagogie, a savoir la lan-gue parlee en usage (..) Le second apport de la linguistique structurale reside sans aucun doute la conception de la langue comme systeme. (..) De la psy-chologie behavioriste (..) les tenants de la nouvelle methodologie ont retenu essentiellement la conception de la langue comme un reseau d habitudes.» (201, c.44-45)
Учебно-методические комплекты, предназначенные для обучения французскому языку как иностранному учащихся младших классов
Учебно-методический комплект «Trampoline» был разработан в 1993 1994 годах. Авторы этого курса: М.Гарабедьян (M.Garabedian), М.Лерасль (M.Lerasle), С.Мейе-Дрё (S.Meyer-Dreux). Данный УМК состоит из двух частей «Trampoline -1» для детей 8-9 лет и «Trampoline -2» для детей 9-10 лет. Основная практическая цель, преследуемая авторами УМК «Trampoline», разработанного на основе коммуникативного подхода, это формирование коммуникативной компетенции с учётом отобранных коммуникативных актов. Работая с данным УМК, дети должны научиться:
- здороваться, представляться, представлять кого-либо, использовать при общении различные формулы вежливости;
- описывать человека, объект, ситуацию;
- делать сравнение, заключение, выражать согласие, несогласие и т.д.
Принимая во внимание тот факт, что дети 8 лет уже умеют читать и писать на родном языке, авторы УМК «Trampoline» ставят перед собой цель ознакомить учащихся не только с устной, но и с письменной формами языка, используя «модели» письменной коммуникации (письма, телеграммы, афиши, программы телевидения и др.): «Trampoline» renforce ип ensei-gnement de la langue en accordant a Voral une place tres importante ... et en developpant Vecrit a travers des «modeles» de communication ecrite (lettre, te-legramme, qffiche, programmes de TV...)» (135, c.6)
Средства обучения УМК «Trampoline» составляют следующие компоненты: учебник, тетрадь упражнений, книга для учителя, фонозаписи.
Особый интерес представляет учебникЛ который состоит из своеобразных журналов для детей (magasines pour les enfantsJ.B учебнике первой части курса таких журналов 5, в учебнике второй части - 10. Журналы построены по единой системе, где всегда присутствуют одни и те же рубрики и разделы, занимающие своё постоянное место. Создаётся впечатление, что дети подписались на эти журналы на период учёбы в школе и на время каникул.
Каждый журнал построен следующим образом:
- Прежде всего учащимся предлагается первая (заглавная) страница, где они могут ознакомиться с названием основных разделов журнала.
- Пять страниц отводятся для рассказов в картинках (комиксов). Здесь ученики встречаются с главными героями учебника и их приключениями. К этим страницам учащиеся постоянно обращаются, чтобы узнать что-то новое о приключениях героев и одновременно, чтобы что-то рассказать о себе.
- Шесть страниц занимает раздел информации (Frangais INFO),ще ученикам предлагается иллюстративный информативный материал, служащий опорой для выполнения различного рода упражнений.
- Одна страница отводится для раздела «Репортаж». Здесь учащиеся находят аутентичный страноведческий иллюстративный материал в виде рисунков, цветных фотографий. Эти иллюстрации помогают изучающим французский язык открыть для себя Францию, её культуру. Раздел «Репортаж» представляет повседневную реальную жизнь французских детей. С помощью фотоматериалов ученики узнают как организован день французских учащихся в лицее, что они едят, где и как отдыхают во время каникул, что такое детский транспорт, какие праздники любят французские дети и т.д.