Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика обучения вежливой речи на арабском языке студентов-лингвистов Тавкешева, Фаина Заурбековна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тавкешева, Фаина Заурбековна. Методика обучения вежливой речи на арабском языке студентов-лингвистов : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Тавкешева Фаина Заурбековна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т].- Пятигорск, 2013.- 191 с.: ил. РГБ ОД, 61 14-13/360

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические предпосылки обучения вежливой речи на арабском языке студентов лингвистов 19

1.1. Речевой этикет как основа обучения вежливой речи на арабском языке 19

1.2. Сравнительный анализ этикетных формул в русской и арабской культурах 35

1.3. Речеповеденческий аспект обучения умению вежливой речи на арабском языке 61

Выводы по главе 1 83

Глава II. Методика обучения вежливой речи на арабском языке на основе формул политеса 88

2.1. Содержание методики обучения вежливой речи на арабском языке студентов-лингвистов 88

2.1.1. Принципы обучения вежливой речи на арабском языке 90

2.1.2. Методический алгоритм обучающих действий для развития вежливой речи на арабском языке 99

2.2. Обучающий комплекс упражнений 107

2.3. Экспериментально-опытное обучение и анализ его основных результатов 119

Выводы по главе II 142

Заключение 146

Библиография 149

Приложение 1 167

Приложение II 178

Приложение III 181

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена новыми требованиями к уровню владения иностранным языком специалистами-лингвистами (международниками, регионоведами, переводчиками, специалистами по межкультурной коммуникации), наличием очевидных противоречий между:

- потребностями практики межкультурной коммуникации с представителями стран арабской культуры и иноязычными коммуникативными возможностями их российских партнеров;

- высоким уровнем владения студентами-лингвистами лексико-грамматическим материалом арабского языка и недостаточной оперативностью владения речеповеденческими стратегиями ведения межкультурного диалога;

- необходимостью повышения результативности межкультурной коммуникации и соблюдением ее равностатусности.

Разрешение отмеченных противоречий требует научно-методического осмысления и разработки новой методики, базирующейся на иных принципах, реализация которой обеспечивает готовность обучающихся к результативной и равностатусной межкультурной коммуникации на арабском языке - родном языке потенциальных партнеров по межкультурному взаимодействию.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена многочисленными факторами, среди которых наиболее значимыми представляются следующие:

- отсутствием в практике обучения иностранным языкам (в частности, арабскому) методического инструментария обучения иностранной вежливой речи;

- неполной разработанностью в теоретическом плане проблем обучения вежливой речи на арабском языке, в том числе с использованием стандартных формул вежливости;

- однотипностью обучающих упражнений, используемых в практике обучения арабскому языку студентов-лингвистов;

- недостаточной эффективностью процесса обучения вежливой речи на арабском языке традиционными приемами, основанными на овладении стандартными формулами политеса арабского языка;

- трудностями и коммуникативными неудачами студентов-лингвистов в реальном межкультурном взаимодействии с носителями арабского языка и культуры.

Степень проработанности проблемы исследования

Проблемы обучения иностранным языкам в вузах и факультетах лингвистического профиля в отечественной методике проработаны достаточно основательно. Однако проблемы обучения вежливой речи на арабском языке не исследовались. Имеются основания считать, что степень проработанности проблемы исследования можно квалифицировать как инициальную.

Вежливость речи является частью общей культуры человека. Ряд авторов, исследовавших проблемы обучения иностранным языкам и культурам, в той или иной степени рассматривали проблемы, близкие к проблеме обучения иноязычной вежливой речи. В трудах С.К. Гураль (2008), В.В. Сафоновой (1993), П.В. Сысоева (2012), С.Г. Тер-Минасовой (2000) изложены фундаментальные положения об обучении иностранным языкам и культурам, которые реализуются в практике обучения иностранными языками.

Вместе с тем, вопрос обучения вежливой речи как части общей культуры современного специалиста по межкультурной коммуникации в теории методики раскрыт не в полной мере, вследствие чего недостаточно разработаны практические вопросы обучения иноязычной вежливой речи.

Объектом исследования является процесс овладения студентами вежливой речью на арабском языке на основе формул речевого этикета.

Предметом исследования является методика обучения вежливой речи на арабском языке.

Цель исследования заключается в разработке и теоретическом обосновании методики обучения вежливой речи на арабском языке студентов, которые изучают его как язык специальности.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: оперирование в межкультурной коммуникации стандартными формулами речевого этикета является начальной фазой владения вежливой речью на арабском языке.

Для полноценного, творческого уровня владения вежливой речью на арабском языке в процессе обучения необходимо использовать специально разработанный комплекс упражнений, направленный на развитие у обучающихся умения продуцировать индивидуальные, стилизованные под арабскую культуру вежливые обороты речи, обеспечивающие равностатусность межкультурного диалога профессионального уровня.

Эффективным средством обучения вежливой речи на арабском языке является методический алгоритм, состоящий из пяти обязательных и одного факультативного обучающих действий:

  1. Сообщение интродуктивной информации о формулах речевого этикета арабского языка.

  2. Презентация вариантов языкового оформления формул речевого этикета.

  3. Тренировка в употреблении формул речевого этикета в моделируемом межкультурном диалоге.

  4. Лингвокультурный комментарий.

  5. Развитие индивидуального стилизованного речетворчества на арабском языке в вежливой форме.

  6. Совершенствование умений вежливой речи в общении с реальным партнером по межкультурной коммуникации (факультативно).

Методологическую основу исследования составляют:

- концепция обучения иностранными языками и культурами, в том числе в контексте диалога культур (Н.И. Алмазова, Т.Н. Астрафурова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, Р.П. Мильруд, В.В. Сафонова, П.В. Сысоева, А.В. Щепилова, И.И. Халеева);

- компетентностный подход к образованию (В.А. Болотов, И.А. Зимняя, А.Н. Хуторской);

- концепции межкультурной коммуникации (Н.В. Барышников, С.К. Гураль, Т.Н. Персикова, Ю. Рот, А.Н. Садохин, С.Г. Тер-Минасова);

- концепции речевого этикета и коммуникативного поведения (В.Е. Гольдин, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, Н.И. Формановская).

Теоретической основой исследования являются фундаментальные труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам:

а) речевого этикета и коммуникативного поведения (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, Р. Джамиль, Т.В. Ларина, А.А. Леонтьев, М. Салим, Л.В. Свистун, Н.Л. Соколова, И.А. Стернин, Н.И. Формановская; S.J. Savignon);

б) категории вежливости (Т.В. Ларина, Дж. Лич, В.Э. Шагаль);

в) межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Н.В. Барышников, Л.Ричард, Ю. Рот, А.Н. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева);

г) лингводидактики и методики обучения иностранным языкам и культурам (А.М. Акопянц, Н.И. Алмазова, Н.В. Баграмова, Н.В. Барышников, Н.Д. Гальскова, Г.В. Елизарова, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин, И.И. Халеева, А.Н. Шамов, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин).

Научная новизна исследования заключается в том, что:

- впервые предпринята попытка разработать методику обучения вежливой речи на арабском языке студентов, для которых он является языком специальности;

- в основу разработки методики обучения вежливой речи положена идея о том, что механическое употребление готовых формул речевого этикета является недостаточным для реализации профессиональной межкультурной коммуникации;

- новым методическим решением проблемы обучения вежливой речи является развитие умения порождать собственные творческие речевые обороты;

- разработан авторский методический алгоритм обучающих действий для развития навыков вежливой речи на арабском языке;

- обоснована правомерность стилизации собственно речевых продуктов под арабскую культуру как средство соблюдения и укрепления равностатусности межкультурного диалога.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

- теоретически обоснована и разработана методика обучения вежливой речи на арабском языке;

- аргументированно доказано, что ознакомление обучающихся со стандартными единицами речевого этикета является недостаточным для развития вежливой речи на арабском языке, используемой в профессиональных целях;

- теоретически обоснован и экспериментально апробирован разработанный методический алгоритм обучающих действий, реализация которого обеспечивает развитие умения речетворчества в вежливой форме;

- применительно к обучению вежливой речи на арабском языке конкретизированы принципы обучения иноязычной речи, сформулированы и обоснованы специальные (частные) принципы, в том числе:

- принцип равностатусности профессионального межкультурного диалога;

- принцип эмоционального воздействия на партнера и его регулирование;

- принцип развития стилизованного речетворчества в вежливой форме на арабском языке.

Теоретически доказана возможность стилизации под арабскую культуру своих собственных вежливых оборотов речи в целях соблюдения равностатусности межкультурного диалога профессионального уровня.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его основные результаты и выводы, экспериментально проверенные комплексы упражнений и методический алгоритм обучающих действий для развития умения выражать свои интенции и суждения на иностранном (арабском) языке в вежливой форме, могут быть использованы в процессе преподавания арабского и других иностранных языков в вузах и на факультетах лингвистического профиля.

Учебное пособие «Общаемся на арабском вежливо» может стать основой для создания учебного пособия, соответствующего требованиям ФГОС ВПО третьего поколения.

Обучающий комплекс упражнений, методический алгоритм обучающих действий, направленных на развитие умения вежливой речи на арабском языке как важнейшие факторы языковой подготовки будущих специалистов по межкультурной коммуникации могут послужить теоретико-практическим ориентиром для дальнейшей разработки методики обучения иноязычной речи, обеспечивающей равностатусную профессиональную межкультурную коммуникацию.

Экспериментальная база исследования. Экспериментальное исследование было проведено на базе ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». В обучающем эксперименте приняли участие 78 студентов.

Опытное обучение на основе учебного пособия «Общаемся на арабском вежливо» (лично автором – 5,5 п.л.) было проведено в Дагестанском государственном университете, Северо-Кавказском исламском университете имени Имама Абу Ханифы (Нальчик); Северо-Кавказском университетском центре исламского образования и науки (Махачкала); Российском исламском университете имени Кунта-Хаджи (Грозный). Всего в опытном обучении приняло участие 150 испытуемых.

Исследование проводилось в четыре этапа.

На первом этапе (2009-2010 гг.) были определены цель, задачи предстоящего исследования, сформулирована гипотеза в результате всестороннего анализа существующих подходов и методических решений к проблеме обучения иноязычной вежливой речи.

На втором этапе (2010-2011гг.) разрабатывались теоретические основы методики обучения, в соответствии с которыми создавались группы обучающего комплекса, смоделирован методический алгоритм обучающих действий.

На третьем этапе (2011-2012гг.) уточнялись теоретические основания разрабатываемой методики обучения вежливой речи на арабском языке, проводилась экспериментальная часть исследования, в частности, был проведен обучающий эксперимент и проанализированы его результаты. Подготовлены статьи к печати в изданиях из перечня ВАК.

На четвертом этапе (2012-2013гг.) подготовлено учебное пособие «Общаемся на арабском вежливо» объемом 9,5 п.л., организовано опытное обучение, подведены его итоги, систематизированы и обобщены теоретические положения, выводы и экспериментальные данные, оформлен текст диссертации.

Существенность отличий в новизне научных положений от результатов, полученных другими авторами, заключается в следующем:

- обоснованы теоретические положения методики обучения вежливой речи на арабском языке, доказывающие, что ознакомление обучающихся со стандартными формулами речевого этикета обеспечивает формальную вежливость. Сущностные отличия в новизне разработанных научных положений в обосновании практической реализации методики обучения вежливой речи на арабском языке на креативном уровне - развитие стилизованного под арабскую культуру речевого творчества;

- определен оптимальный вариант методического алгоритма обучающих действий, обеспечивающий развитие у студентов речевого творчества на арабском языке в вежливой форме;

- выявлены, теоретически обоснованны эффективные речеповеденческие стратегии ведения межкультурного диалога профессионального уровня с представителями арабской культуры;

- создан и экспериментально апробирован состоящий из четырех групп упражнений обучающий комплекс, содержание которого адекватно методическому алгоритму обучающих действий.

Соответствие темы, а также результатов работы требованиям паспорта специальности ВАК Минобрнауки РФ (по педагогическим наукам): тема и результаты диссертационного исследования в полной мере соответствуют требованиям научной специальности 13.00.02- теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки) - (педагогические науки).

Положения, выносимые на защиту:

  1. Речевой этикет является основой процесса обучения вежливой речи на арабском языке, который неправомерно ограничивать ознакомлением обучающихся со стандартными формулами речевого этикета и уместным употреблением их в межкультурном общении.

Принципиально новым, креативным подходом к изучению вежливой речи на арабском языке является развитие коммуникативного умения обучающихся творчески переосмысливать стандартные формулы речевого этикета и на их основе самостоятельно, в индивидуальном стиле формулировать стилизованные под арабскую культуру вежливые речевые обороты.

  1. Развитие умения вежливой речи на арабском языке обеспечивается обучающими действиями, сгруппированными в методически целесообразной последовательности в виде обучающего алгоритма, состоящего из пяти обязательных и одного факультативного обучающих действий: 1) сообщение интродуктивной информации о формулах политеса арабского языка; 2) презентация вариантов языкового оформления формул вежливости; 3) тренировка в употреблении формул этикета в условном межкультурном диалоге и первоначальной их трансформации; 4) лингвокультурный комментарий; 5) развитие индивидуального стилизованного под арабскую культуру речетворчества в вежливой форме; 6) практика общения с реальным носителем арабского языка (факультативно).

  2. Творческое переосмысление формул речевого этикета арабского языка, их контрастивно-сопоставительный анализ являются эффективным средством развития умения формулировать в индивидуальном стиле неординарные, стилизованные речевые обороты, использование которых в межкультурном диалоге снимает эффект подражания речеповеденческим стратегиям инофонного партнера и способствует обеспечению равностатусности межкультурного профессионального диалога.

4. Обучение неформально вежливой речи на арабском языке предполагает учет как общих методических принципов, так и специальных принципов обучения вежливой речи, в том числе: принцип культурной оппозиции, принцип развития поликультурной личности, принцип контрастивно-сопоставительного соизучения, принцип учета культурной интерференции, принцип равностатусности профессионального межкультурного диалога, принцип эмоционального воздействия на партнера и его регулирование, принцип развития стилизованного речетворчества в вежливой форме на арабском языке.

Личный вклад автора состоит в том, что:

- автором предложено, теоретически обосновано и экспериментально апробировано новое методическое решение актуальной лингводидактической проблемы обучения вежливой речи на арабском языке, суть которого заключается не в механическом воспроизведении готовых единиц речевого этикета, а в развитии у обучающихся умения творческого порождения вежливых оборотов, которым свойственны индивидуальный стиль, речетворчество, стилизация под арабскую речевую культуру;

- разработан оптимальный вариант методического алгоритма обучающих действий, который является системообразующим началом методики обучения вежливой речи на арабском языке;

- создан обучающий комплекс, состоящий из четырех групп упражнений с различной лингводидактической направленностью, который составил основное содержание учебного пособия для студентов «Общаемся на арабском вежливо»;

- сформулированы специальные принципы обучения вежливой речи на арабском языке.

Экспериментальная часть диссертационного исследования также выполнена лично автором, включая подготовку материалов предэкспериментального и постэкспериментального срезов, проведение обучающего эксперимента на базе ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», анализ и обработка экспериментальных данных.

Опытное обучение осуществлялось под наблюдением и общим руководством автора.

Публикации. По теме диссертационного исследования опубликовано 10 работ, включая 2 статьи в изданиях из Перечня ВАК Минобрнауки РФ и одно учебно-методическое пособие.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались в докладах и сообщениях автора на международных конференциях:

1) «Особенности употребления и обучения формулам благодарности на арабском языке». Теория и практика обучения иностранным языкам и культурам в контексте реалий Болонского процесса (Лемпертовские чтения – XIII). Сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума (Пятигорск, 19-20 мая 2011 г.) - Пятигорск: ПГЛУ, 2011. С. 209-211.

2) «Особенности употребления формул прощания (на материале арабского языка)». Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения (Лемпертовские чтения – XIV). Сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума (Пятигорск, 17-18 мая 2012 г.) - Пятигорск: ПГЛУ, 2012. С. 261-265.

3) «Психологические трудности при овладении формулами политеса арабского языка». Современные теории обучения иностранным языкам и культурам и критерии их валидности (Лемпертовские чтения – XV). Сборник статей по материалам Международного научно-методического симпозиума (Пятигорск, 16-17 мая 2013 г.) - Пятигорск: ПГЛУ, 2013. С. 220-224.

На Всероссийских конференциях:

- «Особенности употребления и обучения формулам приветствия на арабском языке». Инновации в языковом образовании: обучение иноязычному общению в различных типах учебных заведений в контексте компетентностного подхода: Материалы (Второй Всероссийской научно-практической конференции (г.Иркутск, 14 апреля 2011 г. ) - Иркутск: ИГЛУ, 2011. С. 170-176.

На региональных конференциях:

- «Особенности обучения студентов – русофонов формулам прощания (на материале арабского языка)». Молодая наука - 2012: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Часть XXII. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – С 33-40.

- «Особенности употребления обращений в арабском языке». Университетские чтения -2012: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Часть X. – Пятигорск: ПГЛУ, 2012. – С. 61- 66.

Объем и структура диссертации

Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, приложения.

В основной части текста содержится 5 таблиц.

Библиографический список включает 187 источников, в том числе 51 на иностранных языках.

Речевой этикет как основа обучения вежливой речи на арабском языке

Речевой этикет — это традиционно употребляемые и употреблявшиеся ранее в речи членов социума клишированные фразы в типовых ситуациях вежливого, дружеского или официального общения. Речевой этикет, как известно, выполняет регулятивную, опознавательную, идентификационную, коммуникативную, этическую и эстетическую функции (Третьякова Т.П. Функциональная семантика обращений в этикетных ситуациях: проблемы интерпресации: сборник материалов Международной научно-практической конференции. Язык и речь в междисциплинарном пространстве. 12-13 мая 2011 г. СПб.: СПбГУЭФ, 2011. С. 179). В этой связи речевой этикет является предметом исследования целого ряда отраслей научного знания, в том числе психологии, социологии, истории, этнографии, лингвистики, социолингвистики и др.

Семиотическая сторона этикета была изучена В.Е. Гольдиным (Голь-дин, 1983); Л.В. Свистун исследовал социально-психологическую сторону (Свистун, 1978); этническую - А.К. Байбурин (Байбурин А.К., 1988), Б.Х. Бгажноков (Бгажноков Б.Х., 1978); коммуникативную - Р. Лакофф, (La-koff R., 1973), Дж. Лич (Leech G., 1983), М.А. Макаров (Макаров М.А., 1985); отдельные единицы этикета изучали Р.Б. Ахмедова (Ахмедова Р.Б., 1989), К.Э. Гаджиева (Гаджиева К.Э., 1985); способы вариативного их представления - К.В. Голубкина (Голубкина К.В., 1988).

С точки зрения лингвистов, этикет - это всегда диалог двух коммуникантов, носителей определенных социальных функций (Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 507 с).

Этикет символизирует некоторые существенные для данного общества биологические и социальные критерии, тем самым служит средством объективизации социальных отношений, главным образом, по полу, возрасту и общественному положению.

Актуальные для этикета противопоставления могут быть представлены в виде оппозиции выше-miDice или старше-младше. Для этикета важен сам факт неравенства. Нет однозначной интерпретации соотношения речевого этикета и вежливости. Наблюдаются разные подходы к его решению. Согласно одному из них, речевой этикет отождествляется с вежливым поведением общающихся (Формановская Н.И. Обращение// Русский язык в школе. 1994. № 3. С.35-39); (Лингвистический энциклопедический словарь / (Науч. Ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Сов. энцикл., 1990. 682 с). При таком подходе подчеркивается, что единицы речевого этикета составляют функционально-семантическое поле доброжелательного, вежливого общения в различных ситуациях, что этикетные отношения «строятся на принципе вежливости», что вежливость -«принцип применения этикетных знаков» (Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 182 с), что вежливость - это «доминанта системы этикета» (Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987. 131с), что правила, нормы речевого этикета - это нормы вежливого поведения в обществе и т.д. Формулы речевого этикета считают формулами вежливости, называя их «автономными актами вежливости» (Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. О чем и как говорят женщины и мужчины// Русская речь. 1989. №1. С. 13-19).

Речевой этикет принадлежит к фоновым знаниям говорящих на данном языке, поэтому овладение им важно и нужно для адекватного общения «ино-культурньгх» коммуникантов.

Основное назначение этикета в межкультурном взаимодействии - выбрать такую модель общения, такой тип поведения каждого из участников общения, который удовлетворял бы обе стороны общения.

При характеристике речевого этикета различных культур необходимо учитывать факторы:

1) отношение к темпу речи, молчанию, паузам;

2) речевые формулы;

3) стандартные темы и способы поддержания беседы;

4) запретные темы;

5) отношение к запретной лексике, использование эвфемизмов;

6) общепринятые метафоры;

7) различия, связанные с сословной дифференциацией;

8) различия, связанные с половой дифференциацией;

9) различия, связанные с возрастной дифференциацией.

Этикет призван обеспечить общение коммуникантов на равных. Этикет - это компромисс, заключаемый на взаимоприемлемых условиях (Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикетЮтикет у народов Передней Азии. М., 1988. С. 12-37). В интересах нашего исследования особого рассмотрения требуют формулы вежливости (формулы политеса).

А.К. Байбурин выделяет различия в этикете, которые можно отнести к важным:

1) тендерные различия;

2) возраст;

3) социальные различия;

4) национальные принципы;

а) свои стандарты мыслятся как наиболее приемлемые к ситуации;

б) чужие поступки читаются на своем языке;

5) конфессиональные различия;

6) родственные связи;

7) степень знакомства;

8) внешность;

9) индивидуальная манера поведения;

10) пространственно-речевой контекст (Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикетЮтикет у народов Передней Азии. М.: 1988. С. 12 37).

А.К. Байбурин в зависимости от степени ритуализации поведения выделяет:

1) повседневный этикет - наименее строгая разновидность. Возможны варианты в выборе поведения;

2) окказиональный - прием гостя, например;

3) праздничный - вручение подарков, тосты. Хотя возможна и отмена этикета, например, на карнавалах;

4) церемониал. Здесь часто разрабатывается специальный сценарий (Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикет//Этикет у народов Передней Азии. М.: 1988. С. 12-37).

Единицы речевого этикета (ЕРЭ) (приветствие, благодарность, пожелание, прощание, соболезнование и другие) адресованы эмоциональному началу человека. Эта адресованность неоднозначна:

1) говорящий, используя ЕРЭ, преследует цель вызвать эмоциональную ответную реакцию у слушающего или передать ему свой эмоциональный настрой;

2) говорящий использует эмоционально окрашенные ЕРЭ как средство передачи своего эмоционального состояния;

Адекватный выбор эмоционально окрашенной единицы речевого этикета (апеллятивы, приветствия, просьбы) способствует достижению следующих целей: заразить своим чувством собеседника, придать разговору эмоциональную окраску, достичь коммуникативной удачи.

Для ЕРЭ свойственно языковое воплощение положительного отношения к собеседнику, к ситуации общения. Оценочное значение и его воплощение в языковых единицах так же, как и эмоциональное, связано с автором речи.

Для успешного протекания любого акта коммуникации необходимо соблюдение его участниками целого ряда социальных правил поведения и речевого общения, выработанных тем или иным сообществом людей. И вот здесь возникают проблемы, когда речь идет об общении представителей различных культур, каждый из которых руководствуется правилами речевого общения, принятыми в его культуре. Можно предположить, что взаимопонимание вряд ли будет достигнуто.

Речеповеденческий аспект обучения умению вежливой речи на арабском языке

Важность речеповеденческого аспекта межкультурного диалога обусловлена принятием нами постулата о том, что различие культур является не препятствием межкультурного диалога, а его основой.

Различие культур участников межкультурного диалога обеспечивает ярко выраженную культурно-стилистическую национальную маркированность единиц этикета.

Национальная специфика арабского речевого этикета проявляется, прежде всего в том, что количество и качество формул вежливости по сравнению с единицами русского этикета не совпадают, значительно варьируется количество синонимов ряда формул. (См. 1.2.)

Арабской культуре присущ сложный стиль коммуникации в повседневном общении, характеризующийся многословием, использованием богатого, экспрессивного языка, изобилующего яркими метафорами и сравнениями (Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. С. 30).

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры страны изучаемого языка признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие истори ческие корни (Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. С. 19).

Формирование этикета у арабов происходило под влиянием ранних мусульманских памятников. Арабский этикет складывался в процессе наложения морально-этических норм ислама на бедуинский кодекс чести - мурувву. Этим староарабским термином обозначался набор качеств настоящего мужчины, включавшим доблесть, великодушие, щедрость, умение любить, красноречие, верность данному слову.

Современный арабский этикет основывается, прежде всего, на ценностях ислама, который оказывает влияние на все сферы человеческой жизни и деятельности. Теоретически жизнь любого мусульманина, каждое его действие, его мысли строго регламентируются Кораном и сунной. «Это книга, на которую нам указал Бог... Почему бы нам не принять её в качестве руководства при общении с людьми... Она наставляет нас на путь истинный в нашей работе и поведении в этом мире...», - пишет египетский исследователь Мухаммед Салим в книге «священный Коран и человеческое поведение»

Этикетное речевое поведение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития коммуникативных контактов между представителями различных культур, обусловленный потребностями в совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, единую стратегию взаимопонимания, восприятия и понимания другого человека. Это означает, что речевым этикетом определяется коммуникативное поведение участников межкультурного диалога.

А.А. Леонтьев пишет: «Представители одной лингвокультурной общности, входя в контакт с членами другой лингвокультурной общности и даже говоря на языке последней, действуют по «своим» моделям поведения, употребляют «свои» кинесические, проксемические системы, опираются на свои культурные знания» (Леонтьев А.А., Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения. М: Наука, 1977. С.З).

Вместе с тем, ряд авторов, исследующих проблемы обучения иностранным языкам в контексте диалога культур, утверждают, что подражание речеповеденческим стратегиям инофонного собеседника, соблюдение принятых в его культуре правил этикета значительно улучшает процесс межкультурного общения (А.Л.Бердичевский, 2011; Е.И. Пассов, 1991; А.П. Садохин, 2005 и др.).

Исследуя проблему взаимодействия культур, в частности, одного её компонента - речевого этикета - мы убедились в том, что в данной области знания накопились трудно разрешимые противоречия.

Несмотря на важность этой проблемы, она оказалась недостаточно разработанной.

Отсутствие обоснованных теоретических положений относительно характера речеповеденческих стратегий и также участников межкультурного диалога, относительно целесообразности подражания коммуникативному поведению инофонного партнера порождает значительные трудности в практике межкультурного взаимодействия, и особенно это негативно отражается на качестве языковой подготовки будущих переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации. В практике обучения иноязычной коммуникативной компетенции возникает ряд принципиальных вопросов,

- на которые современная лингводидактика не даёт однозначных ответов:

- чтобы быть вежливым в общении с представителем арабской культуры, какими формулами политеса должен пользоваться специалист по МК представитель русской культуры:

- формулами русского речевого этикета?

- формулами арабского речевого этикета?

- универсальными формулами?

- формулами межкультурного характера?

- Какими речеповеденческими стратегиями должен пользоваться в межкультурном диалоге представитель нашей (российской) культуры?

- Каким образом обеспечить равностатусность русско-арабского межкультурного диалога?

В поисках ответа на поставленные и другие подобные вопросы, авторы утверждают, что для эффективного межкультурного диалога изучающие иностранный язык должны отстраниться от своей родной культуры (А.Л.Бердичевский, 2011; Е.И. Пассов, 1991)

Другие полагают, что в межкультурном диалоге осуществляется взаимодействие культур, позволяющее свою культуру видеть сквозь призму другой и наоборот, в результате чего в сознании изучающего иностранный язык происходит образование «третьей» культуры личности. ( А.П. Садохин, 2005, С.Г. Тер-Минасова, 2008)

W. Pauels считает, что формирование третьей культуры личности реализуется в процессе межкультурного обучения, цель которого создание у изучающих иностранный язык нового культурного сознания, нового (другого) менталитета, позволяющего при общении с представителем другой культуры понять иной образ жизни, иные ценности, изменить коммуникативное поведение, связанное с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур (Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: игры и упражнения для межкультурного обучения. Калуга: Полиграф-информ, 2001. 188 с.)

Как с одной, так со второй позициями, представленными выше, по нашему мнению, согласиться едва ли возможно. Что касается положения об отстранении от своей родной культуры в процессе межкультурного диалога, то оно представляется теоретически необоснованным. И мы, вслед за Н.В. Барышниковым, считаем его не только методически ошибочным, но и вредным как для теории, так и для практики обучения иностранным языкам и культу рам (Барышников Н.В. Подлинные и маскированные цели обучения иностранным языкам//Дидактика языков и культур: актуальные проблемы и их инновационные решения: сб. статей по мат-лам межд. науч.-метод симпозиума (Лемпертовские чтения - XIV) Пятигорск, 2012. С.9-14).

Относительно концепции межкультурного обучения и создания нового культурного сознания, иного менталитета и изменения коммуникативного поведения в процессе межкультурного диалога, нам представляется существенным подчеркнуть следующее. На самом деле известно, что овладение иностранным языком и культурой страны изучаемого языка на профессиональном уровне не проходит бесследно, оно, безусловно, оказывает влияние на когнитивную сферу личности, но изменить полностью менталитет индивида, изменить культурно-специфическую форму его коммуникативного поведения не только невозможно, но и не нужно.

Индивид, овладевший в совершенстве иностранным языком и культурой, не перестает быть представителем своей этнической культуры со своими правилами общения и менталитетом.

Принципы обучения вежливой речи на арабском языке

Применительно к обучению вежливой речи на арабском языке мы трансформировали ранее сформулированные в методике принципы и обосновали дополнительные авторские (частные) принципы обучения вежливой речи.

Общие методические принципы:

1. Принцип культурной оппозиции

Среди общих принципов обучения иностранным языкам и культурам существенным представляется принцип культурной оппозиции,_предложен-ный В.Г. Апальковым (Апальков, 2012). В обучении вежливой речи на арабском языке реализация принципа культурной оппозиции предполагает контрастивную дифференциацию возможных вариантов арабского этикета, наиболее подходящих к конкретной ситуации межкультурного диалога, что позволяет развивать способность эффективно взаимодействовать с представителями других культур. В настоящее время в литературе по межкультурной коммуникации и методике обучения иностранным языкам нередко встречается мнение о том, что в результате различий культур партнеров по межкультурной коммуникации возникают недоразумения или даже «культурные конфликты». Реализация принципа культурной оппозиции в обучении вежливой речи обеспечивает у обучающихся - потенциальных участников арабско-русского диалога способность и готовность к бесконфликтному, толерантному общению. К сказанному следует добавить, что для успешного межкультурного диалога требуются не только умение вежливо и корректно вести межкультурный диалог, но и иметь установку на взаимопонимание, ибо конфликт культур - это феномен не внешний, а внутренний, он провоцируется, чаще всего сознательно, самими участниками межкультурного диалога.

В этой связи мы, вслед за Н.В. Барышниковым, считаем, что если у партнеров по межкультурной коммуникации имеется обоюдное стремление к сотрудничеству, взаимопониманию, то различия в языках и культурах, языковые и культурные ошибки партнера, общающегося на иностранном языке, легко прощаются и препятствием для межкультурного делового взаимодействия не являются (Барышников Н.В. Профессиональная межкультурная коммуникация: монография. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. 264 с).

Таким образом, принцип культурной оппозиции в обучении вежливой речи на арабском языке позволяет обучающимся более отчетливо осознать сущность различий в формулах речевого этикета и способствует корректному комбинированию готовых формул и формулированию собственных вежливых оборотов речи. 2. Принцип развития поликультурной личности

Общий лингводидактический принцип обучения иностранным языкам и культурам сформулирован в отечественной методике в тот период времени, когда широкое распространение получили социокультурный, культурологический, культуроведческий подход к обучению иностранным языкам (Н.Д.Гальскова,2003; Г.В. Елизарова, 2001; В.В. Сафонова, 1993; П.В. Сысоев, 2010 и др.).

Известно, что в вузах лингвистического профиля студенты овладевают двумя иностранными языками. В рассматриваемом нами случае наряду с арабским изучается английский язык. В процессе формирования иноязычных компетенций в двух языках с учетом родного языка обучающиеся приобретают черты многоязычной и поликультурной личности (Н.Д. Гальскова, 2003; Л.Л. Супрунова, 2000).

Принцип развития поликультурной личности в процессе обучения вежливой речи на арабском языке предусматривает развитие способности воспринимать сложившуюся архитектонику межкультурного диалога глазами своего инофонного партнера, что позволяет адекватно понять сказанное им и его подлинные намерения.

Поликультурность — это своего рода профессиональное умение, а не качество личности, поэтому она, по нашему мнению, не оказывает негативного влияния на родную культуру и язык.

Для лингвиста-профессионала данный принцип - не только лингводидактический (методический). Это еще и правило профессиональной деятельности, в процессе которой совершенствуются черты поликультурной личности.

3. Пртщип контрастивно-сопоставителъного соизучения формул речевого этикета в арабской и русской культурах

Как очевидно, данный принцип восходит к базовому лингводидактиче-скому положению о неразрывной взаимосвязи и соизучения языка и культу ры (Н.Д. Гальскова, 2004; В.В. Сафонова, 1993; П.В. Сысоев, 2008; С.Г. Тер-Минасова, 2000).

Процесс овладения иностранным языком и культурой страны изучаемого языка осуществляется вне языковой среды, в контексте родной культуры обучающихся. В этой связи существенно необходимо одновременно изучать и родную культуру, ибо адекватное понимание других невозможно без понимания самого себя (Н.В. Барышников, 2008; М.М. Бахтин, 1986; Г.В. Елизарова, 2001; В.В. Сафонова, 1993; S. Savignon, 1983).

Сопоставительный анализ формул политеса (см. параграф 1.2.) свидетельствует о значительных расхождениях как по форме, так и по содержанию последних в арабской и русской культурах. Для того, чтобы студент, изучающий арабский язык как специальность, адекватно ориентировался в формулах этикета арабского языка, их необходимо ему представить в контра-стивном сравнении. Например, специалист по межкультурной коммуникации - русофон, при необходимости выразить благодарность своему собеседнику привычное для русского речевого этикета «спасибо» сопоставляет эту формулу с несколькими единицами речевого этикета арабского языка, на контрасте культур и формул речевого этикета останавливает свой выбор на более возвышенном, эмоциональном эквиваленте, типа - «Искрение Вас благодарю», «Это очень мило с вашей стороны».

Реализация принципа контрастивно-сопоставительного соизучения формул речевого этикета в арабской и русской культурах обеспечивает плавный переход к той фазе обучения вежливой речи, когда обучаемые в результате контрастивно-сопоставительного соизучения формул двух культур, творчески переосмыслив их, самостоятельно продуцируют свои собственные речевые продукты.

4. Принцип учета культурной интерференции

Культурная интерференция обуславливается не системой языка, а культурой, которую данный язык обслуживает. Вызвать интерференцию мо гут разные в сходных культурах реалии, явления, нормы поведения (Щепи-лова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М., 2005. 245 с). Партнер по коммуникации может неправильно воспринимать и интерпретировать коммуникативное поведение своего собеседника, поскольку, как полагает Н.Д. Гальскова, «ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимается человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иной культуры через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом модели миропонимания» (Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. 2004. № 1. С.4).

Данное мнение Н.Д. Гальсковой, как нам представляется, не релевантно к межкультурной коммуникации профессионального уровня. Подготовленный специалист не может себе позволить воспринимать различные ситуации межкультурного взаимодействия беспристрастно и сквозь призму культурных норм и ценностей родной лингвосоциокультуры. В этом отличие профессиональной межкультурной коммуникации, реализуемой профессионально подготовленными коммуникантами.

Представленный в статье Н.Д. Гальсковой вариант восприятия норм и ценностей другой культуры характерен для не имеющих соответствующей профессиональной подготовки в области межкультурной коммуникации представителей иных культур, которые не имеют достаточного представления о различиях миропонимания.

Однако даже у профессионально подготовленного коммуниканта может иметь место культурная интерференция, обусловленная сходством реалий, норм поведения в различных культурах.

Экспериментально-опытное обучение и анализ его основных результатов

1) проверить эффективность разработанной методики обучения умению адекватно использовать формулы политеса в общении с представителями арабской культуры;

2) определить оптимальную последовательность и необходимый объем материала в обучении вежливой речи на арабском языке;

3) определить наиболее эффективные типы упражнений и выявить их лингводидактический потенциал;

4) выявить уровень владения студентами формулами политеса по следующим параметрам:

- уместность;

- разнообразие;

- аутентичность;

- оригинальность (творческий подход или использование клише);

- естественность / нарочитость;

- использование (эмоциональность/экспрессивность).

5) определить оптимальный период начала обучения вежливой речи на арабском языке.

Организация экспериментально-опытного обучения Экспериментально-опытное обучение проводилось в завершении начального этапа обучения (конец второго семестра) и на среднем этапе обучения арабскому языку (3-5 семестр). Данный этап обучения представляется методически оправданным в силу целого ряда факторов, в том числе:

- этикетность иноязычной речи необходимо формировать одновременно с речевыми стереотипами;

- формирование индивидуального стиля общения на арабском языке будущего специалиста по межкультурной коммуникации целесообразно осуществлять параллельно с развитием основ иноязычной коммуникативной компетенции;

- общая тенденция к интенсификации процесса овладения иностранными языками в виду сокращенного срока обучения на этапе бакалавриата.

В экспериментально-опытном обучении, осуществленном на переводческом факультете и факультете международных отношений Пятигорского государственного лингвистического университета, приняли участие 78 студентов. В Дагестанском государственном университете, в Северо-Кавказском исламском университете имени Имама Абу Ханифы (Нальчик), в Северо-Кавказском университетском центре исламского образования и науки (Махачкала) и Российском исламском университете имени Кунта-Хаджи (Грозный) в опытном обучении приняло участие еще 72 студента (всего 150 испытуемых).

Испытуемые изучают арабский язык как лингвистическую специальность с первого года обучения. Общее количество аудиторных часов по арабскому языку в неделю - 8. Экспериментально-опытное обучение проводилось, начиная со второго семестра первого курса до конца пятого семестра 2010/2011, 2011/2012 и 2012/2013 учебного года по 2 часа в неделю в рамках предмета «Практический курс арабского языка».

Экспериментально-опытное обучение проводилось в несколько этапов:

1) вводная беседа;

2) предварительный (предэкспериментальный) срез;

3) экспериментальное (опытное) обучение;

4) итоговый срез;

5) опытное обучение.

Каждая стадия экспериментально-опытного обучения имела свои цели и условия реализации, а полученные на каждом этапе данные нами тщательно анализировались, что явилось основанием для проведения последующих фаз экспериментально-опытного обучения.

Инвариантными условиями экспериментального обучения были: длительность обучения (интенсивность), учебные материалы, условия проведения срезов, критерии оценки качества вежливой речи на арабском языке.

В экспериментальной и контрольной группах использовался разработанный нами обучающий комплекс упражнений, содержание которого представлено в параграфе 2.2.

В ходе экспериментальных мероприятий проверялась правомерность гипотезы, которая сформулирована следующим образом: для приобретения умения вежливой речи на арабском языке недостаточно овладеть формулами речевого этикета, с использованием специально разработанного комплекса упражнений необходимо обеспечить развитие у обучающихся творческого умения порождать индивидуальные, стилизованные под арабскую культуру, неординарные речевые обороты.

В целях верификации правомерности сформулированной гипотезы в экспериментальных группах (ЭГ) в экспериментальном обучении использовались упражнения для развития речетворчества на арабском языке в вежливой форме.

В контрольных группах (КГ) использовалась комбинаторика готовых единиц речевого этикета каждым испытуемым индивидуально.

Экспериментально - опытное обучение началось с вводной беседы в ЭГ и КГ.

Целью вводной беседы является ознакомление обучающихся с задачами курса экспериментально-опытного обучения, объяснение целесообразности изучения языков в контексте культур. Для понимания целей экспериментально-опытного обучения студенты были ознакомлены с понятием речевой этикет. Беседа была проведена на русском языке. Заинтересованность обучающихся предметом беседы позволила сделать благоприятный прогноз результатов предстоящего экспериментально-опытного обучения.

Было проведено вводное занятие на тему «Речевой этикет как основа вежливой речи», на котором студенты представили подготовленные ими доклады на темы «История развития этикета в арабских странах», «История этикета России». Все обучающиеся затем приняли участие в дискуссии, которая касалась сравнения этапов формирования и становления систем этикета. Студенты смогли выделить общие и отличительные черты арабского и русского этикетов, отметили те черты этикета, которые являются типичными для того или иного социума и пришли к выводу, что этикет является одним из тех особенных культурных явлений, которые отражают и фиксируют народные обычаи и традиции, уровень развития общества, его культуру, искусство, моральные и религиозные убеждения, а также так называемый «национальный менталитет».

На основании анализа этикетных систем были выделены некоторые характерные черты, присущие арабской и русской культурам. По ходу обсуждения обучающиеся приводили интересные примеры, связанные с использованием единиц речевого этикета в общении. Одна из студенток рассказала интересный случай о том, как будучи в арабской стране ее оскорбило одно высказывание местного жителя. Когда она была на рынке и выбирала себе арабское национальное платье, продавец, увидев ее в этой одежде, сравнил ее с верблюдицей. Он буквально сказал: «Ты в этом платье выглядишь как молодая верблюдица!». Не владея этикетом арабского речеповедения, она была уязвлена. Оказывается, в арабской культуре верблюдица - почитаемое, уважаемое животное и сравнение с ней считается высокой похвалой, комплиментом. Этот пример наглядно доказывает, что никто не застрахован от ошибок, связанных с культурной интерференцией, т.е. переносом ассоциаций из родного языка в иностранный язык. В конце обсуждения был сделан вывод, который явился связующим звеном для дальнейшего ознакомления испытуемых речевым этикетом, который обслуживает межкультурное обращение, извинение, поздравление, приглашение, приветствие, комплимент.

В заключение вводной беседы студенты отметили, что интересным и занимательным им показалось обсуждение темы «Вежливость и речевой этикет». Было отмечено, что вежливость, содействуя бесконфликтному, успешному общению, имеет свою национальную специфику.

Следующим этапом экспериментально-опытного обучения являлось проведение в экспериментальной и контрольной группах предэксперимен-тального среза.

Целью предэкспериментального среза было определение имеющегося уровня сформированное умения вежливой речи на арабском языке.

Похожие диссертации на Методика обучения вежливой речи на арабском языке студентов-лингвистов