Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе 12
1.1. Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста 13
1.2. Специфика профессиональной деятельности экономиста в условиях выполнения абзацно-фразового перевода 36
1.3. Содержание обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза 61
Выводы по первой главе 83
Глава 2. Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза 86
2.1. Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза 86
2.2. Этапы обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации 106
2.3. Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза 124
Выводы по второй главе 145
Заключение 147
Список использованной литературы 151
Приложения 167
- Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста
- Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
- Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
Введение к работе
Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов экономического вуза, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». У выпускников такого профиля следует формировать и развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового подвида устной переводческой деятельности
Стремительные социально-экономические изменения, происходящие сегодня в обществе, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов экономического профиля, способных и готовых выполнять функции языкового посредника в ситуациях профессиональной деятельности. Перевод является на сегодняшний день одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, он обеспечивает специалисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу в неязыковом вузе. Это не может не активизировать усилия методистов в поисках путей совершенствования переводческой подготовки будущих экономистов.
Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности традиционно привлекают внимание исследователей (И.С. Алексеева, 2004а; В.А. Иовенко, 2005; В.Н. Комиссаров 2002, 2003; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999; И.И. Халеева, 1989; А.Д.Швейцер, 1988). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; СВ. Тюленев, 2004). На сегодняшний день решены следующие проблемы в этой области: определена совокупность навыков
4 и умений, необходимых для выполнения того или иного вида устной переводческой деятельности (В.Н. Комиссаров, 2002, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959); обоснованы принципы обучения устному переводу (И.С. Алексеева, 20046; В.Н. Комиссаров, 2002); описаны приемы обучения, реализуемые в процессе обучения (И.С. Алексеева, 20046; Л.С. Бархударов, 1975; В.Н. Комиссаров, 2002; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1959; СВ. Тюленев, 2004).
Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. В диссертационных исследованиях последних лет изучению подверглись базовые переводческие навыки и умения, лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности (Г.А. Самойленко, 1998), рассмотрению подлежал лингвокультурологический аспект деятельности устного последовательного переводчика (Д.А. Бакало, 2004; И.И. Данилова, 2004).
Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; А.В. Гребенщикова, 2005; А.А. Зайченко, 2004; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005; М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Нельзя не отметить, что дидактические усилия большинства ученых в этой области сконцентрированы на проблеме обучения письменному переводу (Е.Е. Аксенова, 2006; Н.Н. Гавриленко, 2004, 2006; Н.В. Кондрашова, 2002; С.С. Копылова, 2005). Лишь отдельные работы рассматривают вопросы методики обучения устным видам переводческой деятельности (М.Г. Цуциева, 2006; О.В. Чуксина, 2000). Несмотря на отдельные достигнутые успехи в этой области, проблема обучения абзацно-фразовому переводу студентов-экономистов остается вне поля зрения исследователей.
Между тем, установки нормативной документации (например, Государственные требования к минимуму содержания ..., 1997) указывают на необходимость обучать таких студентов не только письменному переводу, но и устному его подвиду. Такое состояние дел в дидактике перевода и практике его преподавания приводит к тому, что на сегодняшний день навыки и умения устного перевода у большинства обучающихся характеризуются несовершенством и фрагментарностью, не учитываются реальные потребности студентов, адекватные их будущей профессиональной деятельности.
Сказанное обусловливает наличие ряда существенных противоречий между:
социальной потребностью в подготовке высококвалифицированных специалистов-экономистов, способных выполнять посреднические функции в условиях устной двуязычной опосредованной коммуникации, и отсутствием подходов к обучению студентов устным видам переводческой деятельности, в частности, абзацно-фразовому переводу;
имеющимся теоретическим базисом, сформированным в дидактике перевода в области обучения устным видам переводческой деятельности, и отсутствием экстраполяции этих данных в область подготовки переводчиков в неязыковом вузе;
постулируемыми в нормативных документах высокими требованиями к подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и, в основном, низким уровнем профессионально-переводческого мастерства, который демонстрируют выпускники неязыкового вуза в области устного перевода.
Поиск путей решения перечисленных противоречий составил проблему диссертационного исследования и обусловил выбор темы «Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык).
Объект исследования - формирование и развитие переводческой компетентности студентов неязыкового вуза, необходимой для осуществления ими
посреднической деятельности в ходе профессиональной межкультурной коммуникации.
Предмет исследования - процесс обучения студентов неязыкового (экономического) вуза абзацно-фразовому переводу (в рамках программы дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации).
Цель исследования - разработать и обосновать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу для подготовки языковых посредников в условиях неязыкового (экономического) вуза.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков-экономистов качественно улучшится при наличии у них навыков и умений абзацно-фразового перевода, формирование которых будет протекать эффективно, если:
уточнены параметры цели в области обучения студентов-нелингвистов устному переводу;
выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности и определены характеристики этого вида перевода, значимые для подготовки будущих экономистов;
определена специфика деятельности при выполнении экономистом абзацно-фразового перевода;
установлены знания, навыки и умения, необходимые экономисту для осуществления абзацно-фразового перевода;
разработана подтвержденная опытным путем методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста.
Сформулированные цель и гипотеза предопределили постановку следующих задач:
1. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к экономистам - переводчикам в сфере профессиональной коммуникации.
Выявить специфические характеристики абзацно-фразового перевода как вида устной переводческой деятельности и как объекта обучения в условиях неязыкового вуза.
Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области экономики.
Разработать методику обучения одностороннему (с английского языка на русский) абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза.
Проверить эффективность разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.
Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу в неязыковом вузе, анкетирование преподавателей перевода и практикующих переводчиков, опрос студентов, методы математической статистики, опытно-экспериментальное обучение.
В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.С. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, СЕ. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенище-ва).
8 Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:
впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений аб-зацно-фразового перевода в контексте требований к современному экономисту в сфере профессиональной коммуникации;
впервые выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области экономики;
теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-экономистов. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:
доказана необходимость обучения абзацно-фразовому переводу в процессе подготовки экономиста по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации»; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели такой подготовки;
выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;
определены и описаны профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика-экономиста; за счет этого образовательная среда приобретает профессионально значимый характер, важный для высшего профессионального образования;
теоретически обоснованы компоненты методической системы обучения студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу, пополняющие банк технологий обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза может быть использована при подготовке переводчиков иного (неэкономического) профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с
9 другого иностранного языка на русский. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих экономистов абзацно-фразовому переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода.
Апробация промежуточных результатов исследования осуществлялась при обсуждении основных положений, хода и предварительных итогов научного поиска на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков в Иркутском государственном лингвистическом университете; на кафедре европейских языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета; на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» (Иркутск, ИГУ, 2005); на шестнадцатом традиционном годичном собрании Восточно-Сибирского Центра развития педагогической науки и образования (Иркутск, 2007); на международной научно-практической конференции «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков (Иркутск, Ир-ГТУ, 2007); на II Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и молодых ученых «Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения» (Новосибирск, 2008).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Одной из целей подготовки будущих экономистов по программе дополнительной квалификации «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика-нелингвиста (экономиста), необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и об ограничении типов переводимых текстов: текст научного доклада и текст - продукт публичной речи.
2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуа
ции, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной
речи, определяют особую совокупность переводческих действий при выполне
нии абзацно-фразового перевода экономистом: при переводе научного доклада
проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий экономическим терминам; при переводе публичной речи
прогнозирование ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, нивелирование недостатков импровизированной речи.
3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому
переводу предусматривает а) научно обоснованный отбор текстов научных
докладов и текстов - продуктов публичной речи; б) формирование знаний, на
выков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обу
словленных спецификой каждого из них) и в) формирование профессионально
важных качеств переводчика-экономиста, необходимых для выполнения этого
вида перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.
4. Технологический аспект методики обучения экономистов абзацно-
фразовому переводу основан на особой комбинации а) принципов: (общедидак
тических, общеметодческих и частных: компаративности, опоры на проблем-
ность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности
используемого материала), б) методов (объяснительно-иллюстративный, ре
продуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследо
вательский) и в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнстор-
минг, переводческий диктант) обучения. Особый характер созданной методиче
ской системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения,
наполнение которых предопределяется характером переводческих действий,
осуществляемых экономистом в ходе выполнения абзацно-фразового перевода.
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому переводу в экономическом вузе» выявлены параметры абзацно-фразового перевода, обозначены роль и место этого вида перевода в контексте профессиональной подготовки экономиста (п. 1.1.); раскрыта специфика профессиональной деятельности экономиста при выполнении абзацно-фразового перевода в разных коммуникативных ситуациях (п. 1.2.); определено содержание обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации экономиста (п. 1.З.).
Во второй главе «Процессуальный компонент методики обучения абзацно-фразовому переводу экономиста в сфере профессиональной коммуникации» описаны принципы, формы, методы и приемы обучения этому виду перевода (п. 2.1.); через представление этапов обучения детализирована деятельность преподавателя и студентов в педагогическом процессе по формированию у будущих экономистов знаний, навыков и умений абзацно-фразового перевода (п. 2.2.); приведены результаты опытно-экспериментального обучения по проверке эффективности методики обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (п. 2.3.).
Абзацно-фразовый перевод в аспекте профессиональной подготовки экономиста
Экономика как специальность, как научная и учебная дисциплина и как одна из самых обширных сфер общественной жизни является той областью познания и практики, которая теснее всего связана с преобразованиями в стране и регионе (Иркутская область). Подготовка специалистов в этой сфере — одна из приоритетных задач образовательной политики нашего государства. Высокие требования, предъявляемые социальным заказом к экономическому образованию, обусловливают необходимость конкретизации всех аспектов такого обучения, определяя возможности повышения качества профессиональной подготовки экономистов.
Как гласят требования Концепции модернизации российского образования до 2010 года, основными целевыми установками профессионального образования на современном этапе развития общества являются подготовка квалифицированного работника соответствующего уровня и профиля, конкурентоспособного на рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего своей профессией и ориентирующегося в смежных областях деятельности, способного к эффективной работе по специальности на уровне мировых стандартов, готового к постоянному профессиональному росту, социальной и профессиональной мобильности [http://www.president.kremlin.ru/text/docs/2002/ 04/57884.shtml].
Эти ориентиры задают особые установки в области профессиональной подготовки экономиста, которая должна осуществляться с учетом потребностей регионального и общероссийского рынков труда. Квалификационные требования, предъявляемые к специалисту экономического профиля, на сегодняшний день формируются в контексте глобализации мировой экономики и связаны с развитием внешнеэкономической деятельности региона. Для Иркутской области это означает освоение новых прогрессивных технологий производства, имеющихся за рубежом; привлечение иностранных инвестиций; развитие въездного туризма; увеличение объемов экспортно-импортных операций; рас 14 ширение сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона; создание новых совместных предприятий; оживление международной выставочно-ярмарочной деятельности [Программа развития внешнеэкономической деятельности Иркутской области на 2006-2010 гг.].
Перечисленные направления, определяющие состояние и перспективы развития внешнеэкономической деятельности как в регионе, так и в России в целом, обусловливают резко увеличившийся спрос на языковые посреднические услуги. Специалисты в области перевода подтверждают, что в настоящее время центр тяжести и степень концентрации переводческой деятельности переместились в область бизнеса (Н.К. Гарбовский, 2004; Н.А. Дударева, 2003; Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, 2001; И.И. Убин, 2003; А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко, 2004). Здесь резко возросло количество деловых контактов, вызванных бурным развитием различных отечественных фирм, банков, совместных предприятий, ростом иностранных инвестиций, в целом значительным оживлением предпринимательской деятельности как международной, так и внутри страны. Как следствие, увеличивается потребность в языковых посредниках в области экономической сферы межкультурного взаимодействия.
Нередко в этой роли выступают переводчики-лингвисты. Имея мощный фундамент подготовки, эти специалисты, тем не менее, сталкиваются с трудностями при выполнении переводов в той или иной профессиональной сфере. Оперируя на достаточно высоком уровне терминологией в двух языковых вариантах, они далеко не всегда владеют предметом высказывания. Это негативно сказывается на качестве посреднических услуг. Как справедливо отмечают Л.К. Латышев, В.И. Провоторов, «зная название всех деталей и устройств двигателя внутреннего сгорания, но не зная принципа его работы, переводчик вряд ли долго сможет продержаться в роли языкового посредника для общающихся на эту тему специалистов» [Латышев Л.К., 2001: 127].
Практика со всей очевидность показывает, что современное общество нуждается не только в переводчиках-лингвистах, но и в переводчиках - специалистах нелингвистического профиля. Опыт переводческих организаций, широ 15 ко использующих в своей работе внештатных языковых посредников, в частности Всероссийского центра переводов, говорит о том, что «по мере приобретения практических навыков перевода, такие специалисты становятся высокопрофессиональными переводчиками в первую очередь в тех областях знаний, в которых они получили свое высшее образование» [Убин И.И., 2003: 11].
Сказанное позволяет заключить, что на сегодняшний день сформировался социальный заказ общества на подготовку специалистов, имеющих наряду с высшим экономическим образованием достаточный уровень владения иностранным языком в ситуациях профессионального общения, а также обладающих навыками и умениями переводческой деятельности. Отсюда необходимость формирования у студентов экономических вузов профессиональной переводческой компетентности.
Совершенно очевидно, что поставленная задача оказывается недостижимой в условиях 340 часов общей трудоемкости, выделенных на изучение дисциплины «Иностранный язык» в условиях неязыкового вуза (ГОС ВПО, 2000). В рамках подготовки специалистов экономического профиля эту проблему призвана решить программа подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»1 (Приказ Министерства общего и профессионального образования РФ от 4 июля 1997 года № 1435).
Увеличение спроса на переводческие услуги на рынке труда и связанная с этим возросшая привлекательность переводческой профессии стимулировали активность многочисленных учебных заведений, направленную на получение лицензии на реализацию этой программы. Согласно данным Министерства образования и науки РФ за 2006 год, программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации реализуется более чем в 280 вузах страны.
Социально и личностно обусловленная потребность в реализации данной программы подготовки не может не вызывать необходимость тщательной раз 1 Сфера профессиональной коммуникации рассматривается как та сфера деятельности, в которой трудится выпускник вуза по своей основной специальности. работки как содержательных, так и процессуальных аспектов ее организации. Несмотря на наличие определенного количества документов, нормативно очерчивающих качественные (содержательные) и количественные рамки данного процесса (Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», 1997; Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999), далеко не все вопросы окончательно определены. Наш анализ показал, что не уточнены, в частности, конечные цели обучения, не описан результат обучения - квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к переводчикам в сфере профессиональной коммуникации. Обоснуем это утверждение.
Согласно государственным требованиям к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», специалист должен «уметь осуществлять письменный / в ограниченном объеме — устный перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности» (выделено нами - Е.Б.) [http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_97/1435-l.html].
Как видно из этой цитаты, профессиональная деятельность экономиста предполагает умение переводить не только письменно, но и (в ограниченном объеме) устно. Данная констатация нам представляется слишком абстрактной, неконкретизированной. Отсутствует указание на то, каковы эти ограничения устного перевода, которому необходимо научить студентов экономических специальностей. Нечеткость формулировки не позволяет должным образом определить, каковы параметры цели в области обучения студентов устному переводу, а это, в свою очередь, предопределяет существенные трудности в организации процесса обучения. Цель, как известно, задает ориентиры всей методической системе, и расплывчатость цели не может не привести к неточностям, разночтениям в определении компонентов этой системы. Вполне закономерно следствие - низкое качество подготовки студентов экономических вузов в области устного перевода.
Принципы, формы и методы обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
Для обучения студентов экономического вуза АФП необходимо тщательно продумать структуру и логику организации процесса обучения - все то, что способно оказать оптимальное влияние на формирование знаний, умений и профессионально важных качеств, значимость и состоятельность которых рассмотрена нами в предыдущей главе. С этой целью на данном этапе нашей исследовательской деятельности нам необходимо выдвинуть и обосновать с научных позиций принципы, формы, методы и приемы обучения. Начнем с определения совокупности принципов обучения абзацно-фразовому переводу, поскольку, как известно, именно принципы являются «мостом, соединяющим теоретические представления с практикой» [Загвязин-скийВ.И.,2001:35].
Традиционно принципы обучения - «нормативные требования к организации и осуществлению образовательного процесса» [Краевский В.В., 2007: 83] - определяются, исходя из современной дидактической и собственно методической теории, в силу чего, нам необходимо выделить общедидактические и методические принципы обучения АФП студентов экономического вуза. Следуя этой существующей традиции, для начала обозначим общедидактические принципы, определяющие требования к организации учебного процесса в целом и отдельным его составляющим, значимым с позиций обучения АФП в рассматриваемых нами образовательных условиях. В ходе анализа литературы в общей парадигме общедидактических требований нам удалось выделить принципы, имеющие наибольшую актуальность применительно к целям нашего исследования. Остановимся на их рассмотрении.
К числу ведущих дидактических принципов, реализуемых в ходе обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, относится принцип сознательности. Основная сущность данного принципа заключается в том, что формирование у студентов экономического вуза навыков и умений АФП и профессионально важных качеств должно реализовываться через осознание ими содержания будущей профессиональной деятельности, структуры процесса АФП, включая действия и операции, конституирующие каждый этап перевода. С позиций личностно ориентированного обучения этот принцип предполагает осознание студентами себя как а) профессионала, б) профессионала-переводчика, в) субъекта двуязычной опосредованной коммуникации, г) субъекта учебной деятельности и учебного процесса. Комбинация этих процессов осознания очень важна для выполнения хода и достижения результата формирования компетентного специалиста. К числу важных с позиции настоящего исследования принципов следует отнести принцип активности. Данный принцип предполагает напряженность психических процессов в деятельности студента, касающихся внимания, мышления, памяти, формирования и формулирования мыслей. Целесообразность активизации этих процессов при обучении АФП продиктована, во-первых, необходимостью учета психофизиологических механизмов переводчика в процессе выполнения АФП; во-вторых, потребностью в максимальной мере интенсифицировать процесс обучения рассматриваемому виду переводческой деятельности в силу крайнего дефицита учебных часов, отводимых на дисциплину «Практический курс профессионально ориентированного перевода»1.
Наряду с указанными принципами особая роль в обучении АФП студентов экономического вуза принадлежит принципу наглядности. Содержание этого принципа в современном его понимании «регулирует восхождение познания от чувственно-наглядного к абстрактно-логическому» [Загвязинский В.И., 2001: 44]. Следование этому принципу предполагает интенсивное использование на занятиях всех видов наглядности: зрительной, слуховой (Б.В. Беляев, 1965; Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова, Ф.М. Рабинович, 1991; А.Н. Щукин, 2004), ситуативной (В.А. Артемов, 1969) и абстрактно-символической (В.И. Загвязинский, 2001). Это будет способствовать образованию правильных представлений об изучаемых явлениях и развитию соответствующих навыков и умений.
Раскроем кратко роль и значение указанных видов наглядности для обучения АФП. Зрительная наглядность необходима для формирования умений, связанных с предпереводческим анализом исходного текста. Эта наглядность обеспечивается в ходе предъявления обучающимся образцов текстов научного доклада и текстов - продуктов публичной речи. Слуховая наглядность определит эффективность обучения восприятию абзаца / фразы в общей структуре процесса АФП, а также снимет сложность протекания слуховой рецепции в условиях этого вида перевода. Ситуативная наглядность, или наглядность речевых поступков значима для создания зрительно-слуховых образов, возникающих в сознании студентов посредством использования на занятиях коммуникативных ситуаций, описанных нами в п. 1.2. Эти ситуации послужат надежной опорой для детального понимания обучающимися сущности переводческой деятельности. Абстрактно-символическая наглядность необходима для овладения студентами приемами фиксации профессионально значимой информации. Этот вид наглядности предполагает демонстрацию преподавателем и самостоятельное использование студентами различных символов, знаков, изображений, ассоциируемых с прецизионными лексическими единицами.
Помимо классических с позиции дидактики принципов сознательности, активности и наглядности рассмотрим общедидактические принципы, актуальные в контексте современной образовательной парадигмы личностно-ориентированного обучения.
Ход и результаты опытно-экспериментального обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза
Разработанная методика обучения абзацно-фразовому переводу была апробирована нами в ходе опытно-экспериментального обучения, которое проводилось в течение 2007-2008 учебного года. В обучении были задействованы студенты двух групп IV курса Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета, обучающиеся по специальности «Коммерция» и одновременно получающие дополнительную квалификацию переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
Согласно представленным в таблице данным, каждый из этапов опытной работы имел свою организационную и содержательную специфику. Остановимся на характеристике каждого из них.
В рамках подготовительного этапа мы спрогнозировали и спланировали ход всей опытно-экспериментальной работы, определили ее целевые и содержательные ориентиры. Целью такой работы является проверка эффективности разработанной методики обучения АФП студентов экономического вуза. Для ее достижения необходимо:
1) определить исходный уровень знаний и сформированности умений рассматриваемого вида перевода у студентов экономического вуза;
2) реализовать процесс обучения одностороннему (с английского языка на русский) АФП в условиях подготовки переводчиков-экономистов;
3) установить эффективность разработанной методики обучения АФП.
На этапе подготовки нами определен состав испытуемых. Установлено, что в опытном обучении должны быть задействованы 27 студентов IV курса, принадлежащих к двум языковым подгруппам. Для предотвращения появления артефактов мы сочли целесообразным:
1) привлечь к опытной работе экспертов (3 квалифицированных преподавателей перевода и 2 практикующих переводчиков);
2) прибегнуть к помощи второго преподавателя для проведения опытно-экспериментальной работы в одной из языковых подгрупп.
Основной целью диагностирующего этапа явилось определение исходного уровня владения студентами умениями АФП. Для решения данной проблемы нами были выделены параметры диагностики, конкретизированы диагностируемые объекты, определены способы их диагностики. Их соотношение представлено в таблице 11:
Диагностики первой из обозначенных позиций проводилась в форме беседы и осуществлялась в соответствии со специально составленной программой (приложение 6). В ходе проведения беседы объем соответствующих знаний оценивались экспертной комиссий в процентах (диапазон 0% — 100%). При обработке результатов мы распределили их условно на «удовлетворительные» (60% - 100%)и «неудовлетворительные» (0% - 59%).
Результаты диагностирующей беседы, призванной отразить наличие у студентов знаний о параметрах АФП и специфике его реализации в сфере экономики, свидетельствуют о том, что только 70,4% опрошенных (19 человек) осведомлены об особенностях АФП как вида устной переводческой деятельности1. Интересно отметить, что 81,5% студентов (22 человека) выделили ситуацию перевода научного доклада как специфичную для профессиональной деятельности экономиста и соответствующую условиям осуществления АФП. Лишь 7,4% обучающихся (2 человека) в числе таких ситуаций назвали перевод публичных речей, открывающих и закрывающих мероприятия. При этом 92,6% опрошенных (25 человек) не видели необходимости прибегать дополнительно к услугам другого языкового посредника для перевода рамочных речей в условиях, когда научные доклады переводятся специалистом в области экономики.
Протоколы беседы были проанализированы экспертной комиссией, которая сделала ряд выводов. Эксперты вынуждены были констатировать, во-первых, факт недостаточной осведомленности студентами в области сущности переводческой деятельности при выполнении АФП и специфики его осуществления экономистом. Во-вторых, студенты не обладают целой совокупностью знаний о трудностях, сопряженных с опосредованием КСДФПЭ, а также имеют недостаточно полное представление о профессионально важных качествах, актуализируемых в процессе осуществления этого вида перевода.
Таким образом, результаты диагностирующей беседы и мнение экспертной комиссии привели нас к выводу о несформированности у студентов знаний, и как следствие, умений АФП. Для подтверждения данного заключения студентам было предложено выполнить АФП фрагмента текста научного доклада (приложение 7). Экспертной комиссией оценивалось качество выполнения перевода в соответствии с такими показателями, как а) семантическая адекватность перевода (смысловая точность и полнота), б) лексическая эквивалентность перевода (использование эквивалентных соответствий), в) правильность оформления речи на языке перевода.