Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 20
1.1 Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков 20
1.2 Основные теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 30
1.3 Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 39
Выводы по Главе 1 50
Глава 2. Практические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 55
2.1 Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 55
2.2 Учебно-методическое обеспечение процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода 65
2.3 Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков 87
Выводы по Главе 2 111
Заключение 117
Библиографический список 126
Приложения 138
- Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков
- Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
- Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
- Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков
Введение к работе
Актуальность исследования: Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную Торговую Организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в современных условиях глобализации. Высокий уровень владения коммуникативной компетенцией специалистов данной сферы невозможен без сформированности социокультурной компетенции, которая выступает в качестве одной из приоритетных в деятельности переводчика.
Социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно специфике, складывающегося социокультурного контекста деятельности, а также развитие умений адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях (Сысоев П.В.). Процесс формирования социокультурной компетенции направлен на предотвращение взаимного непонимания, на обеспечение широкого диалога-сотрудничества, что является главной целью международной коммуникации специалистов сферы «Перевода и переводоведения».
Особую актуальность для решения данной задачи приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, представляющая собой воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета, а также элемент системы знаков и символов, используемых обществом. Эпистемический подход основан на применении сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в процессе иноязычного образования студентов-переводчиков, что позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков понятия о новых предметах и явлениях и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и способствует развитию глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.
Успешность формирования социокультурной компетенции в значительной степени зависит от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.
Однако, использование возможностей эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не являлась еще предметом детального изучения ученых-методистов в условиях реализации ФГОС ВПО нового поколения. Анализ научных исследований, опыт практической деятельности, а также наблюдения и специально проведенная диагностика студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией студентами-переводчиками не является достаточным, что создает определенные трудности при подготовке конкурентно способного специалиста. Данная ситуация сложилась в силу ряда причин: 1) социокультурная компетенция является постоянно развивающимся феноменом и в условиях взаимодействия различных языков и культур, содержательное наполнение данного понятия постоянно изменяется и требует постоянного пересмотра и новой интерпретации в процессе подготовки переводчиков; 2) студенты-переводчики овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как сложившимися, устоявшимися явлениями без учета постоянно меняющихся социокультурной ситуации и специфики использования изучаемых реалий, претерпевающие постоянные изменения в условиях поликультурного взаимодействия.
Необходимо отметить, что уже сложилась определенная научная база для рассмотрения проблемы формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Анализ ряда теоретических работ показал, что за последние годы в центре внимания ученых были следующие вопросы:
- разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (Сафонова В.В., Сысоев П.В., Соловова Е.Н.,
Тер-Минасова С.Г.);
- обоснование и разработка содержания обучения компонентам иноязычной коммуникативной компетенции (Алмазова Н.И.; Бим И.Л.; Китайгородская Г.А., Мильруд Р.П., Chomsky N., Bachaman L.F., Hymes D., Neuner G.);
- оценка критериев сформированности различных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции в целом и социокультурной компетентности в частности (Зимняя И.А., Сысоев П.В., Сороковых Г.В., Соловова Е.Н., Тарасюк Н.А.).
- труды по теории и практике глобального образования
(А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);
- работы, посвященные теории преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, А.А. Миролюбов, Г.В. Рогова), проблеме обучения языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, И.И. Халеева др.).
- исследования, посвященные особенностям реализации эпистемического подхода в современном иноязычном образовании (Ж.Г. Симонова, Т.А. Бобро);
Однако, игнорирование возможностей использования эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции не позволяет в должной мере осуществлять подготовку обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Сегодня можно констатировать, что потенциал использования эпистемического подхода представляется достаточно эффективным, однако не используется в процессе подготовки переводчиков, что выражается в следующем:
- не разработаны основные теоретические положения применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
- не разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
- не разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе использования эпистемического подхода;
- не предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода;
В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:
- между требованиями к уровню сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков и фактическим уровнем ее владения в процессе межкультурного взаимодействия;
- между объективной необходимостью формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью учебно-методического обеспечения на основе эпистемического подхода;
- между необходимостью формирования и постоянного развития социокультурной компетенции будущих специалистов-переводчиков с учетом их многосторонней социокультурной направленности в условии глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов исследования данной проблемы на основе использования эпистемического подхода.
Указанные противоречия обусловливают актуальность данного исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Решение данной проблемы составило цель исследования.
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.
Объектом исследования является процесс реализации эпистемического подхода применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков.
Предмет исследования – методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Исходя из цели, объекта, предмета исследования, были сформулированы следующие задачи:
-
Всесторонне охарактеризовать особенности реализации эпистемического подхода в процессе обучения межкультурному общению будущих переводчиков и выявить возможности его использования применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
-
Разработать методику формирования социокультурной будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
-
Разработать модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
-
Разработать и опытно-экспериментальным путем проверить алгоритм формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков на основе эпистемического похода, разработать соответствующий комплекс упражнений и условия необходимые для его реализации.
Гипотеза исследования состоит в предположении о том, что процесс формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического похода будет эффективным, если:
- определено содержание понятия «эпистемический подход» и представлены особенности и возможности его реализации на основе освоения образовательных эпистем применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода;
- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического похода, включающий в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный, а также разработан и внедрен комплекс упражнений, соответствующий данному алгоритму;
- выявлены и охарактеризованы условия, необходимые для реализации эпистемического подхода, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, приоритетными из которых являются следующие: использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможный сфер деятельности будущих переводчиков; соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий;
Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов.
Основные этапы исследования.
На первом этапе (2010 – 2011гг.) были определены методологические и теоретические основы исследования; были обоснованы такие исходные параметры исследования как: его объект, предмет, гипотеза, методика, понятийно-категориальный аппарат; осуществлена разработка методической модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; определены критерии и показатели эффективности реализации эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; разработан план и программа эксперимента.
На втором этапе (2011-2012 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, проверялась эффективность методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода; выявлялись и научно обосновывались условия результативности разработанной модели;
На итоговом этапе (2012-2013 гг.) был проведен анализ результатов опытно-экспериметальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.
Научная новизна исследований:
- определена сущность и содержание понятия эпистемический подход, применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков, который базируется на сравнительно-сопоставительном соотнесении и анализе парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков;
- выявлены образовательные возможности применения эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте - развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте - расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте - овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; формирование социокультурных навыков и развитие социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем; овладение социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте - овладение ценностными ориентациями будущего переводчика; воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением; воспитание переводческой ответственности; воспитание толерантности;
- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода, предусматривает овладение вариативным содержанием социокультурного окружения носителей языка на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении в условиях коммуникативного взаимодействия в процессе решения проблемных социокультурных задач, характерных для деятельности переводчиков.
- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении;
- предложен комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода, направленный на сравнительно-сопоставительное соизучение образовательных эпистем в различных культурах, а также на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
- уточнены сущность и содержание понятия «эпистемический подход», применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
- уточнена сущность и содержание понятия «образовательной эпистемы» применительно к процессу изучения иностранного языка будущими переводчиками;
- предложено теоретическое обоснование методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.
Практическая значимость исследования состоит в следующем: теоретические положения исследования, основные выводы, научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода и могут найти применение при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов для студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, опытной проверкой теоретических положений, внедрением результатов исследований в практику, опорой на современные положения методики обучения иностранным языкам, теории коммуникации, перевода и переводоведения, педагогики и психологии, опытно-экспериментальных подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций; репрезентативностью и статистической достоверностью полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Процесс формирования социокультурной компетенции, применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического переводческого мышления, обеспечивающего более высокий уровень взаимодействия и взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.
Единицей эпистемического подхода является образовательная эпистема, которая рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, традиций, обычаев, представлений, передающих особенности национального характера и менталитета; элемент системы знаков и символов, используемых обществом; для понимания сущности эпистемы требуется соотнесение аналогичных понятий и явлений в различных культурах.
Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода позволяет осуществлять сравнительно-сопоставительный анализ различных пластов социокультурной информации в процессе выполнения целостной совокупности заданий, объединенных идеей рассмотрения каждой образовательной эпистемы на трех уровнях (на уровне родной культуры; на уровне культуры страны изучаемого языка; на уровне мировой культуры). Использование эпистемического подхода позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков парадигм понятий и явлений, не находящих аналогии в их родной культуре и проникнуть в суть менталитета представителей изучаемых национальных культур, что позволяет будущим переводчикам более эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию и достигать целей межкультурного взаимодействия.
Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспечивает овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; способствует формированию социокультурных навыков и развитию социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем, овладению социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориентациями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением, воспитание переводческой ответственности, воспитание толерантности.
Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающих компонента социокультурной компетенции будущих переводчиков: социокультурные знания, умения и навыки относительно специфики деятельности переводчиков в процессе коммуникации с представителями различных культур, позволяющими работать с основными типами справочной, учебно-справочной, учебной литературой и ресурсами сети Интернет по переводческому профилю при выполнении познавательно-исследовательских проектов социокультурной направленности, необходимых при подготовке к реализации типичных видов переводческой деятельности; производить отбор, классификацию, обобщение, анализ фактов и явлений, одновременно изучаемых культур при работе с различными видами справочной, учебной, художественной, публицистической литературы и ресурсами сети Интернет, необходимых для осуществления деятельности в сфере «Перевода и переводоведения»; проводить аналогии, сравнения, сопоставления, при изучении аспектов культуры стран родного и изучаемого языков по переводческому профилю; опознавать интерпретировать социокультурно-маркированные лексические единицы, необходимые в деятельности переводчика; реферировать аутентичные материалы и осуществлять различные виды перевода с учетом социокультурной специфики взаимодействия с представителями различных культур; осуществлять подготовку материалов социокультурной направленности на основе использования освоенных эпистем с целью решения переводческих задач.
2) Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода предусматривает осуществление отбора учебного материала в рамках осваиваемых эпистем, а также соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы и воспитание личности студента с глобальным эпистемическим мышлением.
Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную методическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение социокультурными знаниями, на формирование социокультурных навыков, на развитие социокультурных умений, на овладение социокультурным опытом в области межкультурной переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение эпистемического и общего кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения анализа и освоения образовательных эпистем.
Успешность формирования социокультурной компетенции находится в прямой зависимости от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности переводчика. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурной компетенцией происходит на основе сопоставления анализа и присвоения студентами в процессе организации межкультурного общения в процессе реализации следующих этапов методики: 1) создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики; 2) знакомство с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями функционирования и использования изучаемой эпистемы в различных культурах; 3) аккумулирование социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; 4) проведение сравнительного анализа образовательной эпистемы на трех основных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов восприятия культур; 5) систематизация приобретенных знаний, связанных с особенностями функционирования эпистемы; 6) представление оригинального образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации; 7) анализ использования образовательного опыта по освоению образовательной эпистемы в переводческом продукте.
3) Методическая модель формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического подхода представляет совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, приемы и средства обучения, алгоритм, условия), оценочно-результативного (критерии и показатели оценки, результат). Данная модель отражает, в обобщенном виде, структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлена на овладение социокультурной компетенцией будущего переводчика на основе эпистемического подхода как важнейшей составляющей его компетентности. Целью разработанной модели является овладение социокультурными знаниями, формирование социокультурных навыков, развитие социокультурных умений, овладение опытом социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах, социокультурными ценностями на основе освоения образовательных эпистем; развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов общения; развитие мотивации к деятельности в сфере перевода и переводоведения.
Реализация эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.
В качестве приоритетных подходов выступают социокультурный, проблемно-деятельностный и компетентностный, которые неразрывно связаны с эпистемическим подходом.
Содержание модели формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий аспект (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, позволяющего преодолевать стереотипы и проникать в культуру страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурной коммуникации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении); 2) учебный аспект (социокультурные знания об образовательных эпистемах; умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях в процессе решения переводческих задач); 3) познавательный аспект (расширение эпистемического социокультурного кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный аспект (ценностные ориентации будущего переводчика; социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость).
Результатом указанной модели является формирование способности будущих переводчиков использовать образовательные эпистемы с целью решения переводческих задач, а также развитие гибкого эпистемического мышления.
4)Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма направленного на изучение сопоставления и присвоения эпистем. Алгоритм формирования социокультурной на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, развитие языковых способностей студентов, овладение переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлексивно-коррекционный.
Уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода (низкий, средний, высокий) определяются посредством следующих критериев: мотивационный (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностные ориентации будущего переводчика), теоретический (социокультурные знания, навыки и умения; лингвистическая корректность); регулятивно-практический (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в переводческом продукте, базируясь на опыте овладения эпистемами), рефлексивный (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт).
5) Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия:
а) использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, присвоение образовательных эпистем в условиях погружения в социокультурную среду; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий.
Апробация и внедрение результатов исследования. Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов 3, 4, 5 курсов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».
Основные теоретические положения и результаты исследования представлялись на конференциях, семинарах в Курском государственном университете, на заседаниях и методических семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков Курском государственном университете, кафедры теории и практики межкультурной коммуникации «Московского государственного университета им. М.А. Шолохова».
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Содержание работы изложено на 164 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.
Во введении обоснована актуальность и выбор темы исследования, определены его объект, предмет, цели, задачи, выдвинута гипотеза, указаны методы и этапы проведения исследования, раскрыта научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и достоверности результатов исследования, представлена структура диссертационного исследования.
В первой главе «Теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода» представлена сущность и содержание понятия «формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода» применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков; обоснованы основные теоретические положения формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода и раскрыты возможности его использования в процессе подготовки обучающихся по направлению (специальности) «Перевод и переводоведение»; представлена модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Во второй главе «Практические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода» представлена методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; описан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; предложен комплекс упражнений, адекватный стадиям формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; изложены ход проведения опытно-экспериментальной работы и ее результаты.
В заключении подводятся итоги проведения исследования формулируются выводы.
Библиографический список включает 142 наименований на русском и английском языках.
В приложениях представлены результаты опытно-экспериментальной работы и учебно-методические разработки по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков
Данная глава посвящена рассмотрению теоретических аспектов формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода в процессе обучения иноязычному общению будущих переводчиков. В этой связи представляется целесообразным проанализировать основополагающее понятие, лежащее в основе реализации указанного подхода, - «образовательная эпистема». Образовательная эпистема является базисной единицей эпистемического подхода. Эпистема является комплексным многоаспектным феноменом, заключающим в себе философские, педагогические, прагматические и методические аспекты функционирования данной единицы в процессе формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода при обучении иноязычному общению будущих переводчиков.
Рассмотрим педагогическую составляющую содержания понятия «образовательная эпистема» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков. Образовательная эпистема - целостная образовательная единица, построенная на системе методических заданий социокультурной направленности, используемых в процессе овладения студентами социокультурными знаниями, умениями и опытом социокультурного поведения носителей страны изучаемого языка. Эпистема является сложным понятием и включает в себя философский аспект. Особое значение исследованию понятия «эпистема» придавал М. Фуко, который считал, что «эпистему» (episteme) следует понимать как «общее пространство знания», как способ фиксации «бытия порядка», как скрытую «от непосредственного наблюдателя» сеть отношений между «словами» и «вещами», на основе которой строятся коды восприятия, практики, познания, свойственные той или иной эпохе, а также порождаются отдельные идеи и концепции [Фуко 1977].
В рамках данного исследования представляется особо ценной интерпретация эпистемы с точки зрения культурологического подхода. Многие ученые подчеркивают неразрывную связь эпистемы с культурой и с определенной культурно-исторической эпохой [Яценко 1999]. Трактовку данного понятия можно найти в современной культурологии. Эпистема рассматривается данной наукой в качестве материального воплощения мыслей, представлений, знаний, обычаев, традиций, которые передают специфику национального характера. Кроме того, с точки зрения культурологии, эпистема - это элемент системы символов и знаков, которые использует общество. Для понимания этой системы необходимо соотносить ее с другими текстами. Овладение ею возможно лишь в ходе получения образования, то есть в процессе «врастания в культуру» [Бобро 2005: 40].
Рассматривая содержание понятия «эпистема» применительно к процессу обучения будущих переводчиков иноязычному образованию, представляется целесообразным выделять в эпистеме три уровня ее реализации: на уровне 1) родной культуры; 2) культуры страны изучаемого языка; 3) мировой культуры.
В процессе иноязычного образования переводчиков на основе реализации эпистемического подхода информация предъявляется дозированно на различных этапах. Эпистема выступает содержательной основой обучения иноязычному общению будущих переводчиков. Освоение эпистемы предполагает решение следующих задач: 1) формирование знаний, навыков и умений, которые позволяют понимать и порождать высказывание на иностранном языке с учетом ситуации общения, речевой задачи и коммуникативными намерениями; 2) формирование знаний, навыков и умений, которые позво ляют осуществлять речевую и неречевую коммуникацию с носителями изучаемого языка, принимая во внимание их национально-культурные особенности; 3) развитие переводческого профессионального кругозора и формирование у студента умения объемно видеть конкретную проблему, субъектно ее понимать, исходя из вариативного содержательного наполнения эпистемы.
Обучение иноязычному общению будущих переводчиков на основе эпистемического подхода предполагает проведение сравнительно-сопоставительного анализа содержания эпистемы, что ведет к развитию способности понимать «иною» культуру, а также национальный характер, мышление, модели поведения ее представителей. Эпистемический подход помогает преодолевать имеющиеся стереотипы и способствует воспитанию переводческого такта, наблюдательности и культуры общения.
Термин «подход» в современной науке многозначен. Так, М.В. Ляхо-вицкий отмечает, что «подход» представляет собой «стратегию обучения иностранному языку» [Ляховицкий]. С точки зрения задач нашего исследования, мы опираемся на позицию И.А. Зимней, которая определяет «подход» как «категорию, которая шире понятия «стратегия», поскольку «включает ее в себя, определяя методы, формы и приемы обучения» [Зимняя 2005: 75].
Эпистемический подход позволяет обеспечить погружение студентов в иноязычный контекст будущей переводческой деятельности.
Данный подход тесно связан с проблемным подходом, который требует от обучающихся умения добывать знания посредством постоянного поиска и решения проблем в процессе освоения эпистем.
Эпистемический подход может эффективно интегрироваться с лично-стно-деятельностным подходом, в котором личность студента в учебном процессе занимает приоритетное положение.
Эпистемический подход эффективно интегрируется с коммуникативным подходом, который предусматривает освоение эпистем в процессе реальной коммуникации. Таким образом, интеграция эпистемического подхода с вышеуказанными подходами повышает образовательный потенциал процесса обучения межкультурной коммуникации будущих переводчиков.
Если принимать во внимание тот факт, что эпистемология - это «учение о познании» (согласно Философскому энциклопедическому словарю [2005]), то можно предположить, что именно эпистемический подход позволит преподавателю «научить студентов учиться» не только в ходе их подготовки в вузе, но и по его окончании. В древнегреческом языке «эпистема» обозначала такое знание, которое в большей мере, чем ращ .шальное («гно-сис»), «опирается на опыт, получено из опыта, укорено в нем» [Е.Н. Князева 2007; Лекторский 2001].
Современная эпистемология отходит от абстрактно-схематической концепции познания, знания и рационалистической модели интеллекта. Она находится в поиске путей возможного их соединения с реалиями живого познания, то есть с человеческим «в его непосредственности, таким, каким мы его видим» [Ортега-и-Гассет 1991; 1997]. С этой целью эпистемология как философская составляющая когнитологии (междисциплинарного научного направления) опирается на знания из области антропологии, эволюционной биологии, генетики, нейрофизиологии, лингвистики, информатики и психологии (в первую очередь когнитивной и генетической). Так возникают предпосылки для изучения реального процесса познания - изменчивого, текучего, индивидуального и историчного, которое находит отражение в традиции, в случайном, в живых интересах и пристрастиях людей, которое связано с ценностно-смысловой сферой «когнитивного агента». Приближение к поистине научному знанию в таком познании происходит посредством актуализации личностного знания субъекта, которое усилено его эмоциями, оценками, мотивами, предпочтениями и выражается в формах опыта, с иля мышления, картин мира и «концептах здравого смысла» [Брунер 1977; Гайденко 2002; Микешина 2007; Полани, 1985]. Исходя из этого, эпистемический подход направлен на приобретение субъектного знания и опирается на использовании образовательных эпистем в ходе иноязычного образования будущих переводчиков. Освоение таких эпистем предполагает актуализацию знаний студентов, их опыта, языковых способностей и в итоге должно завершиться представлением в творческой форме оригинального индивидуального образовательного опыта, который характеризуется элементами новизны и обращением к практической значимости в будущей переводческой деятельности и в целом в общественной или личной жизни.
Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
Внедрение стандартов нового поколения в высшее профессиональное образование специалистов сферы «перевод и переводоведение» требует пересмотра парадигмы образования и применения инновационных подходов, позволяющих обеспечивать подготовку переводчиков, владеющих всеми необходимыми компетенциями для осуществления эффективного профессионального взаимодействия в данной сфере.
В условиях взаимодействия языков и культур представляется целесообразным использование эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущего переводчика.
Как уже отмечалось выше, социокультурная компетенция предполагает расширение объема знаний относительно социокультурной специфики стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое поведение адекватно ситуации общения, развитие умений адекватно интерпретировать лин-гвокультурные факты, опираясь на сформированные ценностные ориентации [Сысоев 2008: 11].
Социокультурная компетенция в рамках иноязычной коммуникативной компетенции студентов-переводчиков направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» включает знания о социокультурной специфике стран родного и изучаемого языков, а также умения и навыки адекватно оперировать этой информацией, обобщать и представлять ее с целью решения профессиональных переводческих задач.
Процесс формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического подхода должен быть построен на учете основных связей, функционирующих в процессе формирования данного феномена. Целью данного параграфа является детальная разработка методической модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Представленная модель отражает и производит в обобщенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлено на овладение социокультурной компетенцией как важнейшей составляющей компетентности будущего переводчика.
Методическая модель формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического подхода представляет собой совокупность структурных компонентов и состоит из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (педагогические условия, алгоритм обучения), оценочно-результативного (критерии оценки, результат).
Целью разработанной модели является овладение студентами социокультурными знаниями, навыками и умениями, развитие гибкого переводческого мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов общения, а также развитие профессиональной мотивации в сфере перевода и переводоведения.
Реализация эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности, профессиональной направленности.
Принцип функциональности предполагает прежде всего осознание студентами функциональной предназначенности всех аспектов иноязычного образования и эпистем, которые являются неотъемлемой его составляющей. Функциональность проявляется в связности и целостности речи переводчика в процессе осуществления профессионального взаимодействия. Ведущими в осуществлении переводческой деятельности являются функции ЯЗЫКОВЫХ средств, а не их формы. Принцип диалога культур является приоритетным, поскольку в процессе овладения любой эпистемой происходит передача и присвоение иноязычной культуры как системы ценностей иностранной, родной и мировой культур. Любая эпистема предполагает овладение социокультурными знаниями и реалиями. Информация применяется «дозами», позволяющими понимать и порождать иноязычное высказывание с учетом складывающихся социокультурных обстоятельств и национальных культурных норм, характерных для представителей каждой из национальностей.
Принцип предупреждения формирования стереотипов предполагает развитие особого переводческого мышления, обеспечивающего способность переводчика гибко реагировать на существующие в межкультурном общении стереотипы.
Поскольку в рамках осваиваемой эпистемы сообщается информация, которая отражает различные точки зрения на затрагиваемую проблему, у студентов появляется возможность скорректировать свою точку зрения с учетом существующих у представителей различных стран позиций по определенному социокультурному вопросу.
Принцип коммуникативности предусматривает овладение профессиональным переводческим опытом через общение с представителями переводческого сообщества, с носителями языка, с представителями различных профессиональных сфер, которые тесно связаны с деятельности будущего переводчика.
Принцип профессиональной направленности предусматривает формирование социокультурной компетентности на основе эпистемического подхода в типичных профессионально-направленных ситуациях и отражает основные функциональные виды деятельности переводчика.
Предлагаемая модель функционирует на основе комплекса подходов, приоритетным из которых является эпистемический. Эпистемический подход находится в тесной взаимосвязи с социокультурным, проблемно-деятельностным, коммуникативным и компетентностным. Содержание модели формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий (развитие гибкого переводческого мышления, позволяющего преодолевать стереотипы; развитие профессиональной переводческой мотивации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации); 2) учебный (приобретение социокультурных знаний, навыков, умений); 3) познавательный (расширение профессионального социокультурного кругозора, на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный (формирование профессионально-ценностных ориентации будущего переводчика; его социокультурной образованности, расширение социокультурных взглядов, воспитание профессиональной ответственности, терпимости).
Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма, направленного на изучение процесса сопоставления и присвоения эпистем. Алгоритм формирования социокультурной компетенции ина основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, опыта, развитие языковых способностей студентов, овладение профессиональным переводческим опытом в ходе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомителъный (определение имеющегося объема социокультурных знаний студентов, необходимых для освоения эпистемы; создание мотивацион-ных установок на овладение эпистем ой с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (знакомство с культурными явлениями и фактами страны изучаемого языка; с социокультурными особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование языковых, речевых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков посредством выполнения рецептивных и репродуктивных упражнений); этап категоризации (проведение сравнительного анализа культурного явления или факта культуры на трех ос новных уровнях (уровень родной культуры, уровень культуры страны изучаемого языка, уровень мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов восприятия культур; этап интерпретации (активизация и систематизация приобретенных социокультурных знаний в процессе решения проблемных задач профессионально, личностно, социально и глобально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации); продуктивно-творческий (представление оригинального переводческого образовательного опыта в форме проекта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы и сообщающего о представителях различных культур в процессе межкультурной коммуникации); рефлексиейо-коррекционный (анализ переводческого образовательного продукта студентами).
Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
Формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает реализацию алгоритма, включающего в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный (установление объема социокультурных знаний, имеющихся у студентов и необходимых для овладения учебной эпистемой; формирование мотивационных установок на освоение ими эпистемы с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (ознакомление с явлениями и фактами культуры страны изучаемого языка, с социокультурными особенностями как речевого, так и неречевого поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование речевых, языковых средств и социокультурных знаний, которые соответствуют изучаемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков путем выполнения репродуктивных и рецептивных упражнений); этап категоризации (осуществление сравнительного анализа факта или явления культуры на трех основных уровнях (уровне родной культуры, культуры страны изучаемого языка и мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов в восприятии культур); этап интерпретации (систематизация и актуализация полученных социокультурных знаний при решении проблемных задач личностно, профессионально и социально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации); продуктивно-творческий (представление оригинального переводческого образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации); рефлексиейо-коррекционный (анализ переводческого образовательного продукта студентами).
Рассмотрим более детально, как реализуется данный алгоритм на примере изучения системы образовательных эпистем в процессе обучения иноязычному общению будущих переводчиков на занятиях по дисциплине «Культура речевого общения».
Организация содержания и структуры представленного нами пособия предполагала следующую поэтапность работы над материалом:
I этап - мотивационно-ознакомительный
Задачи: введение в тему, круг проблемных вопросов, направленных на изучение эпистемы и на определение первоначального объема знаний, имеющихся у обучающихся и необходимых им для изучения эпистемы; актуализация собственного жизненного опыта будущих переводчиков.
На данном этапе используется прием начальной актуализации знаний студентов, который не только позволяет осуществлять диагностику имеющегося у студентов объема знаний (включая знания, приобретенные в ходе освоения других эпистем, личный жизненный опыт студента), но и предполагает установление возникших у студентов ассоциаций, связанных с изучением исследуемой эпистемы. Студенты в процессе освоения учебной информации решают проблемные задачи в рамках образовательной эпистемы.
В ходе введения студентов в процесс изучения образовательной эпистемы преподаватель дает установку: «What associations can be connected with the notion "Tact"»? Подобная установка направлена на актуализацию имеющегося у студентов жизненного и переводческого опыта, а также на разработку идей, то есть прогнозирование составляющих компонентов эпистемы, подлежащей освоению.
На данном этапе эффективно применяется прием Mind-map, который демонстрирует логические связи осваиваемой эпистемы с другими понятиями. В самом центре смыслового комплекса располагается ключевое слово, которое соответствует названию изучаемой эпистемы. Студенты проводят ассоциативные связи данной эпистемы с другими эпистемами. В случае необходимости преподаватель задает студентам наводящие вопросы, связанные с особенностями функционирования данной эпистемы в различных социокультурных контекстах. Студентам предлагается написать все понятия, которые тесно связаны с изучаемой эпистемои в родной культуре и в культуре стран изучаемого языка.
На основе Mind-map (индивидуального продукта каждого студента), преподаватель предлагает спрогнозировать составляющие компоненты эпистемы. В ходе общения с другими студентами индивидуальные «Mind-map» каждого обучающегося взаимодополняются и расширяются. Затем преподаватель демонстрирует свою «Mind-map», которая составлена с учетом национально-культурной специфики восприятия представителей стран изучаемого языка. Студенты расширяют и дополняют свои карты темами, понятиями и проблемами, отраженными в социокультурной карте преподавателя. В ходе реализации «Mind-map» решается задача перекодирования в образно-схематическую информацию вербальной. Составление ассоциативного ряда способствует активизации эпистемического мышления студентов, а также формированию у них положительной мотивации к овладению эпистемои. «Mind-map» способствует более эффективному овладению лексическими единицами и является основой для развития у будущих переводчиков не только социокультурных, но и коммуникативных умений. «Mind-map» является основой для развития целостной, связной и логической речи переводчика.
II этап - репродуктивный
Задача: введение дополнительной информации на этапе репрезентации эпистемы.
Студенты знакомятся с фактами и явлениями культуры страны изучаемого языка, а также социокультурной спецификой как вербального, так и невербального поведения его носителей. Данный этап нацелен на накопление средств общения, связанных с изучением анализируемой эпистемы, а также на подготовку учащихся к использованию изучаемой эпистемы в процессе реального переводческого общения. На данном этапе особое место отводится прослушиванию и просмотру аутентичных видеоматериалов, чтению аутентичных периодических источников и художественной литературы. Особое внимание уделяется письменным обобщениям содержания изучаемой эпистемы с помощью телекоммуникационных и информационных технологий.
Приоритетное место отводится рецептивным и репродуктивным упражнениям, которые направлены на выделение из содержания аутентичных текстов социокультурного компонента с целью его последующего использования в собственных высказываниях. Приведем примеры используемых на данном этапе упражнений:
- Listen to the text, write down communicative models which are typical of the given cross-cultural situation;
- Listen to the text, write down the main cross-cultural realities which are used in the given cross-cultural situation and prove the fact that...
Особая роль отводится репродуктивным предложениям, направленным на воспроизведение моделей социокультурного общения. На данном этапе широко используются следующие задания типа:
- Respond to the statement given in the dialogue: is the notion "Tact" the same in different countries?
Ill этап - категоризации
Задачи: проведение на этапе категоризации компаративного анализа изучаемого явления или факта иностранной культуры в сопоставлении с аналогичным фактом или явлением в родной и в мировой культурах. На данном этапе происходит многомерное освоение эпистемы.
Цель данного этапа - сформировать у студентов «объемное» видение проблемы и на основе анализа, сравнения, обоснования, синтеза и обобщения выработать субъектное отношение студента к познаваемой эпистеме.
Каждая эпистема рассматривается на примере трех культур, что способствует многомерному восприятию эпистемы и пониманию роли различ ных культур в мировом масштабе. Данная методика способствует воспитанию студентов в духе толерантности, разрушению стереотипов, создает условия для лучшего понимания родной культуры и ее роли в мировом сообществе. При рассмотрении эпистемы ее содержание приобретает личностный смысл для каждого студента, что способствует приобщению к общим человеческим ценностям и способствует осознанию глобальной взаимосвязи стран и культур друг с другом.
Важным для освоения образовательных эпистем является погружение студентов в естественную социокультурную среду. В качестве источников создания социокультурной среды выступают аутентичные художественные и документальные фильмы, материалы телеконференций, на которых демонстрируется деятельность переводчиков, фольклор, реклама, материалы профессиональных переводческих сайтов.
На данном этапе отводится большое значение организации самостоятельной внеаудиторной работы будущих переводчиков, направленной на овладение социокультурными знаниями, умениями и навыками.
Обучающиеся осваивают образовательные эпистемы на основе аутентичных текстов, отражающих политические, социальные, культурные аспекты жизни в родной культуре и в культуре стран изучаемого языка.
Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков
Эффективность разработанной модели выявлялась в процессе опытно-экспериментального обучения.
Опытно-экспериментальная проверка осуществлялась как целостный процесс, в котором участвовали на протяжении ряда лет 240 студентов, обучающихся по специальности 031202 Перевод и переводоведение на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультета иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова».
С учетом многообразия задач, решение которых предполагалось в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода, в ходе опытно-экспериментального исследования требовалось:
- определить содержание и структуру занятий, которые обеспечивали бы формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
- разработать разные варианты учебных материалов в соответствии с различными формами организации учебных занятий и выбрать из них наиболее эффетивные;
- разработать рекомендации на основе анализа программ дисциплин «Культура речевого общения» и «Практический курс перевода»;
- апробировать методику формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода и алгоритм ее реализации;
- выявить и обосновать условия эффективной реализации разработанной модели. С целью обоснования необходимости разработки методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эписте-мического подхода на констатирующем этапе эксперимента проводилась фронтальная диагностика студентов 4-5 курсов в ходе изучения ими дисциплины «Культура речевого общения» (октябрь 2010 г.).
На данном этапе опытно-экспериментальной работы применялись следующие диагностические методы: беседа, анкетирование и наблюдение (план опытно-экспериментального обучения отражен в Таблице 2).
В ходе проведения констатирующего этапа осуществлялось анкетирование студентов четвертого курса, обучающихся по специальности 031202 «Перевод и переводоведение», с целью выявления уровня сформированности у них социокультурной компетенции. В рамках специальной подготовки студентов-переводчиков была проведена диагностика выявленных критериев и показателей.
С целью определения исходного уровня сформированности социокультурной компетенции у студентов-переводчиков была использована совокупность диагностических процедур и соответствующих тестов (проводилось в октябре 2010). Тестовые задания были направлены на определение сформированности критериев и показателей, которые отражают уровень социокультурной компетенции студентов-переводчиков.
Как уже отмечалось выше, уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода (адаптационный, репродуктивный, репродуктивно-продуктивный, продуктивный, творческий) определяются посредством следующих критериев: мотивационного (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностные ориентации будущего переводчика), теоретического (социокультурные знания, навыки и умения; лингвистическая корректность); регулятив-но-практического (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в переводческом продукте, базируясь на опыте овладения эпистемами), рефлексивного (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт).
В процессе выполнения тестовых заданий от студентов требовалось составить в письменной форме социокультурный комментарий к нескольким фактам из сферы культуры страны изучаемого языка. Факты культуры отбирались исходя из тем, которые были предусмотрены программой по дисциплине «Культура речевого общения». Приоритетными требованиями к социокультурному комментарию были следующие: комментарий должен был содержать конкретную энциклопедическую информацию, а также сравнительно-сопоставительный анализ образовательных эпистем в родном и в иностранных языках, иметь лингво-странноведческую направленность, отражать национальные особенности восприятия того или иного события, факта культуры. Данные констатирующего эксперимента свидетельствуют о том, что только 30% студентов справились с данным заданием.
Студентам также предлагалось составить монологическое высказывание на иностранном языке от лица носителей родной и иностранной культуры с использованием изучаемых эпистем по таким темам, как «Cross-cultural communication in Russia and Great Britain: comparative analysis». Большинство студентов не смогли провести многоаспектный анализ моделей социокультурного поведения представителей родной и иностранной культуры.
Студентам также предлагалось перевести текст социокультурной тематики, содержащий факты культуры, перевод которых требовал специальных социокультурных и переводческих умений. Результаты теста свидетельствуют о том, что лингвистическая составляющая текста не вызвала затруднений. Однако большинство студентов сделали ошибки при переводе некоторых социокультурных реалий из-за недостатка социокультурных знаний, умений и опыта социокультурного поведения.
Данные, полученные в результате констатирующего эксперимента позволяют утверждать, что студенты наименее всего подготовлены к проведе нию спонтанной дискуссии по обсуждению социокультурных образовательных эпистем. Будущие переводчики охотно участвуют в диспутах, но если сталкиваются с незнакомыми социокультурными образовательными эписте-мами, то чувствуют себя неуверенно, слабо владеют социокультурными знаниями и умениями. Серьезные затруднения испытывают студенты, если требуется сделать какие-либо обобщения в процессе дискуссии или сформулировать выводы.
Констатирующий эксперимент показал, что студенты испытывали трудности при анализе социокультурных ситуаций и не всегда могли адекватно и оперативно реагировать в предлагаемых ситуациях социокультурного окружения. Будущие переводчики также испытывали затруднения при переводе текстов, содержащих образовательные эпистемы, поэтому не всегда способны вносить коррективы, связанные с особенностями использования эпистем в предлагаемых социокультурных ситуациях.
Анализ результатов констатирующего эксперимента свидетельствует о том, что уровень сформированности социокультурной компетентности будущих переводчиков недостаточен для успешного осуществления ими профессиональной коммуникации.