Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства Старикова, Ольга Викторовна

Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства
<
Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Старикова, Ольга Викторовна. Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Старикова Ольга Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. гуманитар. ун-т им. М.А. Шолохова].- Москва, 2011.- 214 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-13/268

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков 16

1.1. Сущность и содержание понятия «реализация дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков» 16

1.2. Критерии успешной реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков 32

1.3. Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков 44

Выводы по первой главе 66

Глава 2. Опытно-экспериментальная проверка эффективности реализации дифференцированного подхода на основе применения программно-педагогического средства 72

2.1. Методические основы реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков 72

2.2. Методика реализации дифференцированного подхода на основе применения- программно-педагогического средства «Практический курс перевода» 78

2.3. Технологиягорганизации занятий в процессе реализации дифференцированного подхода в иноязычном- образовании переводчиков: 89

2.4. Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности, реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков 102

Выводы по второй лаве 115

Заключение 120

Библиография 130

Приложения 148

Введение к работе

Актуальность исследования. Стремительные изменения в общественной жизни, произошедшие в начале столетия: открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации, вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях. Возникла новая концепция образования, появились новые теоретические знания, прежде всего, в области философии образования, лингвистики, психологии обучения, а также новые тенденции в реализации подходов к существующей системе современного образования. Иноязычное образование переводчиков не является исключением в данном случае и характеризуется внедрением и реализацией новых подходов, направленных на обеспечение учебных, развивающих, познавательных и воспитательных задач, достижение которых способствует формированию индивидуальной образовательной творческой траектории будущего переводчика.

Одним из продуктивных подходов в иноязычном образовании переводчиков является дифференцированный подход. Дифференцированный подход позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровням подготовки, индивидуальным особенностям и интересам обучающихся, но и сформировать стремление к самообразованию, развитию профессиональной компетентности (А.А. Бударный, Н.И. Вьюнова, Е.Я. Галант, О.В. Коршунова, А.В. Гвоздева и др.).

В процессе иноязычного образования будущего переводчика дифференцированный подход выполняет следующие функции:

является средством раскрытия индивидуальности личности и развития профессионального потенциала будущего переводчика;

является средством развития его индивидуальной образовательной творческой траектории;

способствует эффективному созданию условий для профессиональной самореализации специалиста сферы перевода и переводоведения;

оказывает воздействие на личностную и профессиональную адаптацию будущего переводчика в обществе.

Дифференцированный подход обладает широкими возможностями для реализации целей иноязычного образования, одной из областей которого является подготовка студентов по специальности «Перевод и переводоведение», однако все вышеуказанные возможности дифференцированного подхода не реализуются в существующей системе иноязычного образования будущих переводчиков. Все вышеуказанные факторы свидетельствуют об актуальности данного исследования.

Проведенный анализ теоретических представлений о сущности дифференциации и особенностей ее реализации в уже сложившейся практике иноязычного образования в вузе позволил выявить следующие противоречия:

между необходимостью выделения методологических оснований реализации дифференцированного подхода и неразработанностью данной проблемы в теории и методике обучения и воспитания будущих переводчиков;

между научно-педагогической теорией исследования процессов дифференциации и существующей образовательной практикой, характеризующейся узконаправленным использованием дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков;

между необходимостью создания соответствующей образовательной среды, учитывающей индивидуальные характеристики студентов-переводчиков, и отсутствием таковой;

между потребностью студентов-переводчиков в саморазвитии, самовыражении, профессиональном творчестве и отсутствием научно обоснованных программно-педагогических средств, обеспечивающих решение учебных, воспитательных, познавательных и развивающих задач иноязычного образования на основе реализации дифференцированного подхода в процессе подготовки будущих переводчиков к производственно-практической деятельности.

С учетом необходимости разрешения названных противоречий была выбрана тема исследования, проблема которого сформулирована следующим образом: каковы теоретические и методические основы методики реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих пере-водчиков на основе применения программно-педагогического средства. Решение данной проблемы составляет цель исследования.

Объект исследования процесс иноязычного образования будущих переводчиков.

Предмет исследования методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства.

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования сформулированы следующие задачи:

1. Раскрыть сущность и содержание понятия «реализация дифференцированного подхода в иноязычном образовании» применительно к современным потребностям подготовки специалистов сферы «Перевод и переводоведение».

2. Обосновать модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании на основе применения программно-педагогического средства.

3. Разработать и апробировать методику реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства.

4. Определить условия реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства.

В качестве гипотезы выдвинуто предположение о том, что процесс реализации иноязычного образования на основе дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков будет более эффективным, если:

определены основные теоретические положения реализации дифференцированного подхода, направленного на развитие индивидуальной образовательной творческой траектории каждого студента-переводчика и отражающего специфику производственно-практической деятельности будущего специалиста.

разработана модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе учета индивидуальных и личных особенностей студентов и специфики развития их индивидуальной образовательной творческой траектории;

выявлена, охарактеризована и экспериментально проверена методика реализации дифференцированного подхода, основанная на применении программно-педагогического средства, направленного на развитие индивидуальной образовательной творческой траектории в иноязычном образовании переводчиков на основе дифференцированного подхода;

определены условия реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства.

Методологическую основу исследования составляют философские положения о единстве теории и практики, всеобщей связи, взаимной обусловленности и целостности явлений и процессов окружающей действительности. Методологическими ориентирами исследования послужили: положения по теории и практике перевода (М.Я. Блох, Л.С. Бархударов, М.В. Вербицкая, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, В.И. Провоторов, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, Janet Franser, Margaret Rogers и др.); идеи педагогического моделирования образовательного процесса (Е.И. Пассов, В.А. Сластенин и др.); компетент- ностный подход в реализации иноязычного образования (В.А. Болотов, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд, В.В. Сериков и др.); дифференцированный подход (М.Н. Берулава, А.А. Бударный, Н.И. Вьюнова, Е.Я. Галант и др.).

Теоретическую основу исследования составили фундаментальные положения по психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев); положения теории дифференциации высшего профессионального образования (И.Д. Зверев, А.А. Кирсанов, О.В. Коршунова, Л. Легран, Ф. Меирье и др.).

Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

теоретический анализ источника по педагогике, психологии, методике преподавания иностранных языков, общим и частным проблемам информатизации образования;

изучение и обобщение опыта преподавания иностранных языков на основе реализации дифференцированного подхода в отечественной и зарубежной методике;

моделирование процесса реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании;

педагогическое проектирование;

совокупность эмпирических методов исследования: включенное наблюдение, анкетирование, беседа, опытно-экспериментальное обучение;

методы математической статистики при обработке полученных в процессе проведения исследования данных.

Опытно-экспериментальной базой исследования выступили ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт». В эксперименте приняли участие студенты 4-5 курсов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», студенты, проходившие курс обучения по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет», а также студенты НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт», обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение» всего 204 студента и 20 преподавателей, осуществляющих реализацию обучения по разработанной автором методике в указанных вузах.

Исследования проводились в три этапа:

Первый этап (2007-2009) – теоретическое исследование проблемы реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков. На данном этапе были сформулированы теоретические основы исследования, его объект, предмет, выдвинута гипотеза, были сформулированы цель и задачи. Отдельные положения и выводы подвергались анализу в течение всей последующей работы, вносились соответствующие коррективы. Первый этап также включал проведение констатирующего эксперимента в контрольных группах.

Второй этап (2009-2011) – опытно-экспериментальная проверка научно-теоретических положений на практике. На данном этапе была разработана и апробирована методическая модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства с учетом данных методической характеристики группы. Выявлены адекватные средства и условия, необходимые для успешного внедрения в образовательный процесс разработанной модели реализации дифференцированного подхода.

Третий этап (2011) – завершение опытно-экспериментальной работы, обобщение результатов эксперимента и оформление текста диссертационного исследования. В рамках данного этапа были суммированы, обобщены, систематизированы и интерпретированы полученные данные опытно-экспериментальной работы, подведены итоги проведенного диссертационного исследования, выполнено окончательное оформление диссертации.

Научная новизна исследования:

определены сущность и содержание понятия «реализация дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков», который представляет собой комплекс средств и механизмов, позволяющий не только адаптировать образовательную систему к уровню подготовки, индивидуальным особенностям и интересам отдельных студентов-переводчиков, но и обеспечить свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также формирует стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной переводческой деятельности. Дифференцированный подход в иноязычном образовании переводчиков направлен на преодоление противоречий между уровнем требований в учебно-профессиональной деятельности и реальными возможностями каждого студента-переводчика.

определены основные критерии и показатели эффективности реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков: мотивация к профессиональной переводческой деятельности (внутренняя и внешняя мотивация), развитие лингвистических и специальных умений, необходимых для создания индивидуального творческого переводческого продукта (гибкость переводческих приемов при работе с текстами различной направленности, зависимость/независимость от внешних переводческих опор, связь специальных переводческих умений с коммуникативными); развитие профессиональной переводческой рефлексии (определение адекватности перевода оригиналу, самостоятельность принятия переводческих решений в процессе анализа и дальнейшего редактирования перевода, продуктивность перевода, т.е. соответствие перевода прагматическим целям);

разработаны модель реализации дифференцированного подхода на основе применения программно-педагогического средства и специфика ее реализации в иноязычном образовании переводчика, которая включает в себя: цель (развитие индивидуальной образовательной профессиональной траектории студента-переводчика), принципы (индивидуализации, профессионально-педагогической направленности, интегративности и др.), содержание (психологическое, лингвистическое, культурологическое, профессиональное), критерии (мотивация к профессиональной переводческой деятельности; развитие лингвистических и специальных переводческих умений, необходимых для создания индивидуального творческого переводческого продукта; развитие профессиональной рефлексии (умение проводить анализ и самоанализ качества индивидуального творческого переводческого продукта), уровни развития индивидуальной образовательной творческой траектории (репродуктивный, репродуктивно-продуктивный, продуктивный/творческий). Разработанная методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства включает в себя ряд этапов: целеполагание – прогнозирование – проектирование сбор информации – обработка информации – использование информации в индивидуальном творческом переводческом продукте – анализ индивидуального творческого переводческого продукта – корректировка индивидуального творческого переводческого продукта – устная или письменная презентация творческого переводческого продукта.

определены условия эффективности реализации дифференцированного подхода (ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как субъекта учебно-профессиональной деятельности; единство аудиторной и самостоятельной работы в развитии индивидуальной образовательной творческой траектории студента на основе применения программно-педагогического средства; обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Культура речевого общения», «Теория перевода»); результат (развитие индивидуальной образовательной творческой траектории будущего переводчика).

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении сущности и содержания понятия «дифференцированный подход в иноязычном образовании» применительно к современным образовательным потребностям подготовки студентов-переводчиков, который представляет собой комплекс средств и механизмов, позволяющий не только адаптировать образовательную систему к уровню подготовки, индивидуальным особенностям и интересам отдельных студентов-переводчиков, но и обеспечить свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также сформировать стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной переводческой деятельности. Дифференцированный подход в иноязычном образовании пере-водчиков направлен на преодоление противоречий между уровнем требований в учебно-профессиональной деятельности и реальными возможностями каждого студента-переводчика. С позиции дифференцированного подхода качество иноязычного образования определяется соответствием результатов развития личности каждого студента-переводчика в конце определенного периода обучения в вузе возможностям, содержащимся в иноязычной профессиональной культуре. В исследовании обоснована модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчика на основе применения программно-педагогического средства, которое направлено на реализацию следующих функций: содержательно-технологической (овладение ЗУН, приемами профессиональной переводческой деятельности); исследовательской (развитие исследовательских умений, необходимых для переводческой деятельности); консультативно-справочной (поиск и предоставление необходимой профессиональной информации для сферы перевода и переводоведения) и других. В работе представлена методика реализации дифференцированного подхода на основе программно-педагогического средства с учетом данных методической характеристики группы. Работа с данным программно-педагогическим средством включает в себя следующие этапы: целеполагание – прогнозирование – проектирование сбор информации – обработка информации – использование информации в индивидуальном творческом переводческом продукте – анализ творческого переводческого продукта – корректировка творческого переводческого продукта – устная или письменная презентация творческого пере- водческого продукта.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика реализации дифференцированного подхода на основе применения программно-педагогического средства используется в процессе подготовки студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» 031202 (022900) в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт» 031202.65.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дифференцированный подход – это комплекс средств и механизмов, который позволяет не только адаптировать образовательную систему к уровню подготовки, индивидуальным особенностям и интересам отдельных студентов-переводчиков, но и обеспечивает свободу выбора и вариативность иноязычного образования, а также формирует стремление к саморазвитию и творческой самореализации в профессиональной переводческой деятельности. Дифференцированный подход в иноязычном образовании переводчиков направлен на преодоление противоречий между уровнем требований в учебно-профессиональной деятельности и реальными возможностями каждого студента-переводчика.

Основными критериями эффективности реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков являются:

мотивация к профессиональной переводческой деятельности (внутренняя мотивация, внешняя мотивация);

развитие лингвистических и специальных переводческих умений (гибкость переводческих приемов при работе с текстами различной направленности, зависимость/независимость от внешних переводческих опор, связь специальных переводческих умений с коммуникативными);

развитие профессиональной переводческой рефлексии/умение проводить анализ и самоанализ качества продукта переводческой деятельности/ (определение адекватности перевода оригиналу, самостоятельность принятия пере-водческих решений в процессе анализа и дальнейшего редактирования перевода, достижение прагматических целей).

2. Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков представляет собой совокупность закономерных функционально связанных элементов и состоит из следующих блоков: цель, принципы, содержание, критерии, условия. Данная модель функционирует на основе специально спроектированной методики реализации дифференцированного подхода с учетом данных методической характеристики группы. Методическая характеристика группы включает в себя три подструктуры индивидуальности (индивидуальную, субъективную, личностную); ранжирование студентов группы по успеваемости, по общему уровню развития способностей; сведения об успеваемости студентов по иностранному языку, по общепрофессиональным и специальным дисциплинам; мотивы; сведения об интересе студентов к изучению иностранного языка; информацию о трудностях в усвоении материала; темы, материал которых не был усвоен; сведения о способностях студентов (способность к различению, имитации, антиципации, догадке, дифференциации); информацию об особенностях психических функций студентов; данные о приемах переводческой деятельности (генерализация, смысловое развертывание, конкретизация и др.); данные о переводческих умениях, которыми студент владеет/не владеет; сведения о личностных особенностях студентов; сведения об увлечениях, интересах, склонностях студентов; сферу желаний; сведения о совместных контактах внеучебной деятельности студентов группы; эмоционально-чувственную сферу; интроверсированность и экстраверсированность; мировоззрение (индивидуалистическое, групповое, коллективистское, общественное); статус личности студента; речевой статус; круг желаемых речевых партнеров; отношение к референтной группе; «стратегию индивидуальности» и «тактику индивидуализации».

3. Разработанная методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства включает в себя ряд этапов: целеполагание – прогнозирование – проектирование сбор информации – обработка информации – использование информации в индивидуальном творческом переводческом продукте – анализ индивидуального творческого переводческого продукта – корректировка индивидуального творческого переводческого продукта – устная или письменная презентация творческого переводческого продукта.

  1. Результативность учебного процесса с применением педагогической модели, основанной на реализации дифференцированного подхода, повышается за счет создания следующих условий:

ориентация на развитие личности и индивидуальности каждого студента как субъекта учебно-профессиональной деятельности на основе учета результатов методической характеристики группы;

развитие индивидуальной образовательной творческой траектории каждого студента на основе единства аудиторной и самостоятельной работы посредством применения программно-педагогического средства;

обеспечение интеграции дисциплин «Практический курс перевода», «Культура речевого общения», «Теория перевода».

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивались: исходными методологическими и теоретическими позициями; использованием комплекса теоретических и эмпирических методов исследования, адекватных его объекту, предмету и задачам; достаточной продолжительностью опытно-экспериментальной работы и возможностью ее повторения; репрезентативностью и статистической достоверностью полученных результатов (204 студента и 20 преподавателей приняли участие в опытно-экспериментальной работе); логической непротиворечивостью выводов.

Апробация и внедрение результатов исследования в практику осуществлялись на базе факультета иностранных языков и факультета актуальных направлений Курского государственного университета и на факультете коммуникативных технологий Регионального открытого социального института. Полученные в ходе данного исследования результаты обсуждались в рамках научно-методических семинаров кафедры перевода и межкультурной коммуникации и кафедры методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» в период с 2007 по 2011 годы, на международных научно-практических конференциях: «Ключевые проблемы современной науки – 2011» (София, 2011), «Проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2008); «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск, 2008). Основные материалы исследования нашли свое отражение в 10 публикациях, три из которых представлены в научных журналах, включенных в перечень рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ. Полученные в ходе данного исследования результаты внедрены в образовательный процесс в ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и НОУ ВПО «Региональный открытый социальный институт».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений.

Критерии успешной реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков

В деятельности есть и третий пласт: взаимные переходы и превращения ее отдельных структурных элементов (мотива — в цель и, соответственно, деятельности — в действие; цели — в условие ее реализации и т. д.). Это уже динамика деятельности, ее трансформация.

Содержание целостной деятельности соотносимо с понятиями потребности и мотива, с процессом определения их предметного содержания. Поэтому анализ конкретной деятельности студента-переводчика можно осуществить только тогда, когда будут определены потребности и мотивы этой-деятельности при-достаточно четком формулировании их предметного содержания: И , наоборот, если речь идет о потребности и конкретизирующих ее мотивах при определении их- предметного содержания, то этим психологическим образованиям должна1 соответствовать та или иная деятельность,, направленная? на их удовлетворение. Источником активности студента-переводчика, егог деятельности выступают многообразные потребности, связанные с егоиличностной непрофессиональной сферой. Потребность - это состояние человека, выражающее его зависимость от материальных и духовных предметов, и условий существования находящихся вне индивида (А.Н. Леонтьев). Переживаемая человеком потребность побуждает его к совершению деятельности, к поиску предмета ее удовлетворения. Предмет потребности есть ее действительный мотив. Мотив — это форма проявления потребности, побуждение к определенной деятельности, тот предмет, ради которого осуществляется- данная, деятельность. Мотива — это побуждение к деятельности, в которое выливается данная потребность. Мотив — это опредмеченная потребность. Или - что то же самое — предмет потребности есть мотив. На основе одной и той же потребности могут образовываться мотивы к различным деятельностям, связанные с личными и профессиональными интересами каждого студента. Мотив всегда связан с постановкой задачи, с выявлением той цели, которая, будучи представлена в определенных условиях, требует выполнения действия, направленного на получение результата, отвечающего требованиям мотива и удовлетворяющего потребность. Цель — это результат деятельности. Деятельность как целое всегда отвечает определенной потребности, мотиву. Деятельность всегда соотносится с определенным мотивом.

Действие, имея определенную цель, осуществляется разными способами в зависимости от тех условий, в которых это действие совершается, а также в зависимости от субъекта ее реализации.

Мотивы как двигательная сила, как «мотор деятельности» (А.Н. Леонтьев) не появляются- сами собой. Их надо долго и настойчиво формировать и поддерживать. В процессе профессиональной подготовки студентов-переводчиков, вовсе не безразлично, какие мотивы побуждают студентов1 овладевать переводческим.мастерством. Наиболее ценные мотивы необходимо довести- до полного осознания и снизить значимость неценных мотивов - узколичностных [Ломакина1988].

Компонентный-состав мотивационной сферы студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», достаточно разнороден. Это и широкая социальная, мотивация (например, изучение иностранного языка из соображения престижности, для общего развития); и мотивация, связанная» с перспективами развития личности (престижная работа, возможность, расширить кругозор); коммуникативная- мотивация, (интересно общаться с иностранцами, обмениваться впечатлениями, высказывать свое мнение); мотивация, порождаемая преимущественно- самой учебной деятельностью — операционально - инструментальная) мотивация (интересно узнать значение новых слов, принимать участие в ролевой игре).

Задачей преподавателя, таким образом, является через организацию и применение дифференцированного подхода, через создание на занятиях положительного психологического климата формировать мотивационную сферу студентов, положительные установки, мотивы на развитие индивидуальной образовательной творческой траектории каждого студента-переводчика. Мотивация является основным, глубинным источником процесса развития профессиональных переводческих умений, развитие профессиональных переводческих умений невозможно без смыслообразующих мотивов. Таким образом, уровень- развития сформированности мотивации определяет качественный уровень развития, лингвистических и профессиональных переводческих умений.

Профессия переводчика предполагает развитие универсальных навыков и умений, необходимых во всех видах перевода — устном и письменном. Любой перевод предлагает реализацию процесса преобразования речевого произведения на одном языке в- речевое произведение на другом языке при сохранение неизменного плана содержания, то есть значения [Бархударов 1975: 11] .

В основе реализации дифференцированного подхода лежат способы представления, тренировки-, и усвоения системных педагогических, психологических, методических, лингвистических-, социокультурных знаний.

Для успешной реализации дифференцированного1 подхода в иноязычном образовании переводчиков важны не только знания; но и умения-"применять эти знания, для» решения» разнообразных профессиональных переводческих задач, т.е. знаниевая составляющая должна быть интегрирована в деятельностную составляющую процесса дифференциации в иноязычном образовании будущих переводчиков.

Умения переводчика связаны с профессиональной переводческой деятельностью. Мы исходим из представления о профессиональной переводческой деятельности как о целенаправленной мотивированной деятельности, опосредованной системой языковых знаков (Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, А.А. Леонтьев).

Реализация дифференцированного подхода к рассмотрению профессиональных переводческих умений требует оценки уровня владения- ими по результату профессионально-переводческой деятельности, т.е. по степени успешности достижения цели. В соответствии с этим были выделены показатели сформированности профессиональных переводческих умений, основанные на анализе продукта речи — результатах решения профессиональных переводческих задач.

Сформированность профессиональных переводческих умений характеризуется переходом к продуктивным творческим процессам принятия решений. Продуктивность речемыслительных процессов выражается в качестве используемых средств. Поэтому показателями продуктивности, по нашему мнению, являются лексическое и структурное разнообразие. Мы исходим из того, что в самом языке заложены возможности для его применения в различных условиях (коммуникативных ситуациях) и-для различных целей. Умение решать профессиональные переводческие задачи оптимальным способом, варьировать средства выражения в зависимости от различных факторов коммуникативной ситуации (личного речевого партнера, характера взаимоотношений, места, времени, сферы деятельности и т.д.), применять уместные, адекватные ситуации и аутентичные способы выражения мысли отражают уровень.развитияпрофессиональных переводческих умений.

Речь переводчика языка должна быть образцовой; поэтому следующим показателем, по которому может оцениваться уровень развития профессиональных переводческих умений, является- языковая? корректность, т.е. правильность речи, отсутствие лексических, грамматических и произносительных ошибок [Полат 2000].

Модель реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков

Принцип функциональности означает, что система профессиональной подготовки студентов-переводчиков должна быть функциональной, т.е. должна моделировать содержание и структуру переводческой деятельности. Основу этой деятельности составляют переводческие умения и приемы профессиональной переводческой деятельности, таким образом, процесс иноязычного образования в значительной степени есть моделирование переводческой деятельности с целью развития индивидуальной образовательной творческой траектории будущего переводчика.

Принцип функциональности означает также, что процесс развития переводческих умений и овладение переводческими приемами направлены на овладение наиболее актуальными функциями переводческой деятельности: установление взаимопонимания, информирование, выражение отношения и другие. Функциональность диктует необходимость использования в упражнениях всего разнообразия переводческих- приемов и задач.

Одним из ведущих принципов в процессе реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков является принцип интегративностш Интеграция проявляется в комплексном решении типичных задач: 1) в интеграции теоретической и практической подготовки студентов; 2)в особенностях обучения-студентов-переводчиков иностранному языку как средству коммуникации, и как инструменту переводческой деятельности; 3)в интеграции четырех основных аспектов5 иноязычного образования переводчиков (учебном, воспитательном, развивающем и познавательном).

Специфика дифференцированного подхода заключается в том, что он основывается на индивидуальных психологических характеристиках личности, которые проявляются во владении языком как средством личностного и профессионального общения.

Дифференцированный подход обладает поистине уникальным интеграционным потенциалом, позволяет организовать образовательный процесс таким образом, чтобы задействовать межпредметные и межаспект-ные связи. В данном исследовании принцип интегративности в процессе peaлизации дифференцированного подхода рассматривается, с одной стороны, как общедидактический принцип обучения, предполагающий интеграцию теоретических знаний и практических умений и установления межпредметных связей, с другой стороны, диктует необходимость комплексного обучения иностранному языку, целенаправленного развития речи обучаемых во всех ее аспектах (произносительные, лексические, грамматические навыки) и во всех видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо, перевод).

Очень важным принципом является принцип коммуникативности, который означает, что процесс внедрения, дифференцированного подхода в иноязычное образование представляет собой модель процесса реального общения и включает такие параметры, как- мотивированность, целенаправленность, информативность, новизна, ситуативность, функциональность, эвристичность. Успешная реализация данного подхода во многом зависит от умениями опыта.преподавателя. Именно ему предстоит продумать индивидуальные задания для- каждого- обучаемого или группы, определить уровень способностей и степень усвоения материала, принять решение об изменении состава группььи так далее.

В настоящее время едва ли- найдется ученый, отрицающий значение ситуации для организации процесса профессионального обучения. Проблемная ситуация профессиональногоплана рассматривается многими исследователями как основная единица содержания, как микроклеточка педагогической деятельности и профессиональной подготовки будущего переводчика (В.И. Загвязинский, Ю.Н. Кулюткин, В.В. Сериков, М.А. Степинский, М.Л. Фрумкин).

Применительно к процессу реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании студентов-переводчиков можно использовать следующее положение: переводческую деятельность можно интерпретировать как бесконечную, непрерывную цепь принятия и реализации решений, возникающих в процессе обучения иностранному языку студентов-переводчиков. Поэтому следующим принципом, определяющим исходные позиции разрабатываемой модели, является принцип ситуативности.

Этот принцип означает, что применение дифференцированного подхода осуществляется на основе моделирования проблемных коммуникативных ситуаций в профессиональной деятельности преподавателя. Модель проблемной коммуникативной ситуации сохраняет все основные качества общения, воссоздает все многообразие социальных и межличностных взаимоотношений преподавателя и студентов.

Приоритетным принципом в реализации дифференцированного подхода является! принцип индивидуализации. Но беда неэффективности традиционной индивидуализации заключалась: - во-первых, в1 том, что индивидуализация понималась очень узко, т.е. как учет уровня подготовленности учащихся (слабый, средний, сильный); - во-вторых, в том,.что отсутствовал действенный инструмент использования индивидуализации (Е.И. Пассов). Такой инструмент на, основе иной трактовки индивидуализации методической характеристики , класса был предложен в диссертационном исследовании,В!П. Кузовлева.

В рамках данного исследования методическая характеристика группы (МХГ) представляет собой таблицу, в которой по горизонтали помещены сведения по всем тремшодструктурам индивидуальности (индивидной, субъективной, личностной) а по вертикали - студенты данной группы. Фамилии студентов располагаются не в алфавитном порядке, а ранжируются по успеваемости: открывают список студенты с низкой успеваемостью, далее идут студенты со средней успеваемостью и замыкают список студенты с высокой успеваемостью обучения. Внутри каждой группы проводится дополнительное ранжирование студентов по общему уровню развития способностей. Таким образом, студенты со слабой успеваемостью в обучении и слабыми способностями оказываются в верхней части МХГ, т.е. под пристальным взглядом преподавателя.

Первые пять граф содержат общие диагностирующие сведения о студентах. Информация, содержащаяся в них, дает возможность выявить студентов, наиболее нуждающихся в индивидуализации, а также установить причины, которые мешают способным студентам заниматься в полную силу индивидуальных возможностей В1 графе 1 содержатся сведения об успеваемости студентов по иностранному языку (эквивалентная оценка в центре графы), по общепрофессиональным дисциплинам (в левом;.верхнем углу) и по специальным дисциплинам(в правом верхнем углу).

Методика реализации дифференцированного подхода на основе применения- программно-педагогического средства «Практический курс перевода»

Эти четыре компонента и должны составить содержание профессиональной переводческой деятельности. Существующая система иноязычной подготовки требует корректировки почти по всем четырем компонентам, но в разной степени. Так, первый компонент наиболее объемен; второй компонент - опыт — по многим причинам не доводится до необходимого уровня; недостаточен удельный вес третьего компонента; почти полностью игнорируется четвертый.

Таким образом, главная задача системы иноязычного образования переводчиков» - передать профессиональную переводческую культуру необходимого объема и содержания, где бы все четыре компонента были представлены в необходимой пропорции и интегративно(Е.И. Иассов):

Дифференцированный подход реализуется во всех указанных компонентах иноязычной профессиональной,культуры будущего переводчика, что позволяет не только адаптировать» образовательную систему к уровням подготовки, индивидуальным особенностям и интересам студентов-переводчиков, но и сформировать стремление к самообразованию и развитию их профессиональной компетентности.

Поскольку научно-технический прогресс привел к качественно1 новым производственным формам и отношениям, при4которых ведущая роль отводится человеку, его интеллектуальным , организаторским, деятельност-ным и творческим качествам, возникает необходимость формирования личности студента-переводчика, способного организовывать свою профессиональную деятельность в постоянно меняющихся социокультурных условиях [Ефимова 2005: 3]. Такой подход означает, что стержнем, системообразующим фактором иноязычного образования переводчиков являются их индивидуальные интересы, знания» умения и навыки, индивидуальный опыт творческой профессиональной переводческой деятельности, особенности их личностной и профессиональной мотивации.

Система иноязычного образования студентов-переводчиков должна быть направлена на подготовку переводчика-исследователя, для которого культ познания - ведущая его страсть.

Имеется в виду именно культ познания, а не знаний. Культ познания -это мотивационная сфера деятельности студента:, основа, порождающая его познавательную активность. Культ познания — это осознание значимости ежедневной практики языка, для? профессионального становления, осознание связи познания с. жизненными ценностями студента.

На воспитание культа познаниям должны быть-направлены перестройка и содержание и форм, и организации процесса иноязычного образования студентов-переводчиков. Знаниями; умения; исследователя,нужны будущему переводчику каю инструмент его; профессиональной деятельности, творческой по характеру, т.е; они для; него сущностны, с профессиональной точки зрения. Реализация;, этого положениям требует внедрения» и разработки индивидуального программно-педагогического средства на основе дифференцированного? подхода которое является инструментом познания в современномшноязычном образовании, будущих переводчиков, направленно-:развитие;индивидуальнойюбразовательной?творческой траектории.

С Процесс овладения иноязычной культуроШ должен быть, функциональным, т.е. моделировать; содержание и структуру профессиональной деятельности с учетом, дифференциальных характеристик целей, условий и субъектов образовательного процесса.

Основу иноязычной профессиональной деятельности переводчика составляют виды умений: проектировочные (умение спроектировать, спланировать любой; вид функциональной работы); адаптационные (умение адаптировать деятельность к конкретным профессиональным условиям), организационные, (умение организовать любой вид переводческой деятельности); мотивационные, коммуникативные, умения контроля и самоконтроля, познавательные (умения вести исследовательскую деятельность) и другие.

Именно эти умения в совокупности составляют стержень иноязычной профессиональной культуры будущего переводчика. Система иноязычного образования студентов-переводчиков должна быть направлена на формирование адекватной саморазвивающейся личности будущего.переводчика. Становление профессионала, его активной позиции есть, прежде всего, формирование его как личности и лишь потом как опытного переводчика. Следовательно, ведущая задача системы, современного иноязычного образования — формировать разносторонне развитого компетентного переводчика. Профессиональная компетентность переводчика, - это комплексное понятие, включающее в себя мотивацию, знания, умения, навыки, приемы, творческие способы выполнения переводческой деятельности, опыт переводческой деятельности, ценностные качества личности и профессионально-личностные качества будущего переводчика. Отсутствие хотя бы одного из этих компонентов отрицательно сказывается на профессиональной компе-тентности в.целом. Так как любая»компетентность - это-способность»выполнять профессиональную» деятельность, с целью решения, типичных профессиональных задач. Дифференцированный подход определяет гуманизацию отношений. Свое начало гуманизация берет именно» в вузе, где отношения «преподаватель — студент» и «руководитель — подчиненный»- должны подняться на уровень «личность — личность». 6. Система иноязычного образования должна способствовать фундаментализации образования. Фундаментализация означает овладение не «верхушками» науки, а ее самыми современными основами. Фундаментали зация призвана внедрить в сознание будущего специалиста мысль о том, что ограничение познания только тем, что «этого достаточно для сдачи экзамена, зачета и т.д.» вредно, ибо сказывается, в конечном счете, даже на владении ограниченным кругом знаний.

Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности, реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков

Методика ключевых слов основывается на наглядности и опорах. Цель методики - выделение смыслообразующих слов и предложений, которые способствуют более глубокому понимаю текста и лучшему запоминанию информации. Методика ключевых слов позволяет повысить, уровень понимания текстов со значений «кто?», «что» и т.д. до уровня смысла.

Дифференцированный подход, ориентированный на развитие личности специалиста1 в области перевода и переводоведения, предполагает проектирование основных направлений- содержания иноязычного образования, способствующих развитию индивидуальной образовательной творческой траектории каждого-переводчика. Многое зависит от технологий проведениязанятий: ролевых игр, деловых игр, дискуссий, метода проектов, «мозгового штурма» идр.

Интегративные возможности образовательного- процесса успешно реализуются через использование игр-дифференциаций, которые требуют от переводчика выполнения, социокультурных-ролей . Игра помогает справиться с языковыми и психологическими- трудностями общения, преодолеть языковой барьер, установить непринужденную, дружескую атмосферу на занятиях. Игра позволяет включить интеллект, эмоции, волю.

Огромное значение в играх уделяется формированию мотивации. Чтобы создать мотивацию к профессионально-переводческой деятельности в учебных условиях, необходимо использовать ситуацию, демонстрирующую преимущества и наиболее интересные моменты профессиональной деятельности переводчика. В процессе игр-дифференциаций у переводчиков формируются профессиональные умения и профессиональные качества, необходимые для осуществления переводческой деятельности: направленность на собеседника; высокий уровень познавательных процессов; жесткий контроль эмоциональной сферы; умение выбрать оптимальный способ перевода в постоянно меняющихсясоциокультурных ситуациях.

Игры-дифференциации несут как познавательный, так и, безусловно, развивающий и воспитательный потенциал, способствуют выработке определенных социальных и профессиональных установок и способов деятельности у каждого отдельного переводчика.

Особое место в играх-дифференциациях отводится развитию логико-композиционных умений [Кузлякина 2006]. Логико-композиционные коммуникативные умения- позволяют будущему переводчику логично, последовательно; четко»выстраивать речевые высказывания.

Будущий переводчик должен1 уметь переносить,известные ему знания, умения; навыки, варианты решения; приемы общения в условиях новой коммуникативной ситуации, должен уметь, их трансформировать в соответствии с возникшей, переводческой, ситуацией. Каждая ситуациям общения является»во многом-уникальной, единственной в своем роде, поэтому переводчику необходимо- уметь находить» новые решения в комбинации уже известных способов общения-и приемовшерево да в зависимости от контекста профессиональной деятельности!

Большое- значение в реализации дифференцированного подхода отводится переводческим тренингам. Говорят развитии индивидуальной образовательной творческой траектории переводчика; мы- можем выделить три основных этапа тренинга: накопительный, практический1 и творческий.(продуктивный). Первый этап включает в себя» изучение и- анализ авторских стилей в переводе, выбора языковых неречевых моделей на базе различных художественных текстов. Второй этап посвящен, практическому применению полученных знаний в переводе с максимальным сохранением всех стилистических приемов, грамматических и лексических особенностей, характерных для данного автора. На втором этапе тренинга обучающиеся должны быть способны максимально передать не только смысл текста, но и социокультурные особенности. Третий этап — творческий или продуктивный — означает формирование у будущих переводчиков собственного авторского стиля, накопление лексической и грамматической базы, устранение трудностей перевода в работе с текстами различной сложности и направленности. Все вышеуказанные технологии и упражнения, на основе которых они реализуются, могут быть использованы для реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании студентов-переводчиков. Дифференцированный подход стимулирует активную познавательную деятельность студентов, развивает креативность, творческий потенциал, способность к импровизации, формирует навыки слушания, помогает высвободить творческую энергию, включает студентов в интерактивную коммуникацию, приобщая их к выработке новаторских идей и индивидуальной образовательной творческой траектории развития.

Опытно-экспериментальная работа» по проверке эффективности реализации дифференцированного подхода в иноязычном, образовании будущих переводчиков Анализ опыта российских и зарубежных вузов в области моделирования образования на основе дифференциации и соотнесение полученных данных с профессиональными приоритетами в подготовке студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», позволили обратиться к разработке методики реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании будущих переводчиков на основе применения программно-педагогического средства.

Для выбора и обоснования методики реализации дифференцированного подхода мы определили выработанные в ходе теоретического анализа и наблюдения за процессом практического обучения задачи и соотнесли их с содержанием программ по теории и практике перевода и ряду других специальных дисциплин. В результате этого стало очевидным преимущество внедрения и реализации методики дифференцированного подхода среди студентов старших курсов; Во-первых, у студентов старших курсов уже развиты базовые лингво-культурные и специальные переводческие умения, создающие основу для успешной переводческой деятельности с проявлением авторского стиля: Во-вторых, необходимо учесть тот факт, что студенты 4 и 5 курсов проходят учебную непроизводственную практику перевода не только; на отечественных, но; и зарубежных предприятиях, что позитивно влияет на процесс создания индивидуального творческого переводческого.

Похожие диссертации на Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства