Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах У Синьюй

Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта
<
Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / У Синьюй; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2009.- 192 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/150

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Концепт «семья» в лингвокультурологическом аспекте 10

1.1. Теоретические основы лингвокультурологического исследования концепта «семья» 10

1.1.1. Взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации 10

1.1.2. Культурный концепт и его выражение в языке 15

1.1.3. Типология концептов в лингвокультурологических исследованиях 22

1.2. Место концепта «семья» в русской и китайской концептосферах ... 24

1.3. Структура макроконцепта «семья» в русской лингвокультуре 32

1.4. Национальные особенности семейного уклада как культурно исторические предпосылки формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах 36

1.4.1. Традиции заключения брака 36

1.4.2. Отношения между кровными родственниками 45

1.4.3. Отношения между супругами. Положение женщины в семье 55

Выводы 59

ГЛАВА II. Концепт «семья» в русской и китайской языковой картине мира 61

2.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в словарях русского и китайского языков 61

2.1.1. Лексикографическое представление концепта «семья» в этимологических и толковых словарях русского языка 65

2.1.2. Лексема «семья» по данным толковых словарей китайского языка 74

2.2. Лексема «семья» по данным словарей различного типа 79

2.2.1. Лексема «семья» по данным словарей сочетаемости 79 3

2.2.2. Лексема «семья» по данным словарей синонимов 82

2.2.3. Лексема «семья» по данным словообразовательных словарей 85

2.2.4. Лексема «семья» по данным ассоциативных словарей 88

2.2.5. Лексема «семья» по данным фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок 92

Выводы 101

Глава III. Концепт «семья» как предмет обучения русскому языку китайских студентов 104

3.1. Методические основы представления лингвокультурного содержания концепта «семья» в китайской аудитории 104

3.1.1. Основные принципы отбора и организации учебного материала, репрезентирующего концепт «семья» 109

3.1.2. Анализ учебников и учебных пособий для иностранцев, включающих в себя тему «Семья» 112

3.2. Экспериментальное обучение китайских студентов лингвокультурному содержанию концепта «семья» 117

3.2.1. Констатирующий эксперимент 117

3.2.2. Обучающий эксперимент 129

3.2.3. Контрольный эксперимент 153

Выводы 162

Заключение 163

Список использованной литературы

Введение к работе

Реферируемая диссертация посвящена изучению национально-культурной специфики объективации концепта «семья» в русском языке, а также созданию модели ее представления в иностранной аудитории, которая будет способствовать формированию лингвокультурологической компетеции у китайских студентов, изучающих русский язык.

Характерной чертой развития научного направления «русский язык как иностранный» на рубеже ХХ-ХХІ веков является актуализация лингвокультурологического подхода к обучению языку, о чем свидетельствуют многочисленные исследования лингвистов и методистов: Е.М. Верещагина, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, В.Г. Костомарова, В.И. Карасика, В.В. Колесова, О.Д. Митрофановой, А.Д. Шмелёва и др. Данный подход предполагает, что владение иностранным языком без усвоения культурных особенностей, находящих отражение в языке, является невозможным. Язык представляется не просто кодом символов, но средством выражения системы ценностных ориентации отдельной личности и общества в целом. Ввиду этого особое внимание в современной лингвистической и методической литературе уделяется исследованию лингвокультурного концепта, представляющего собой ментальную единицу, отмеченнуюнационально-культурной спецификой и обладающую лексико-семантической объективацией в языке (С.Г. Воркачев, Н.Л. Чулкина, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, И.В. Привалова, И.А. Стернин и

ДР-)-

Концепт «семья» относится к ключевым фрагментам концептосферы (термин Д.С. Лихачева), представляющим национальную культуру и ментальность в концентрированном виде, соотносясь с такими важными сферами человеческой жизни, как хозяйственно-экономическая, этическая, психологическая, образовательно-воспитательная, культурно-духовная и др. Концентрируя в себе морально-нравственные ценности лингвокультурной общности, «семья» представляет собой некую опорную точку в познании национального менталитета, аккумулирующую в себе важнейшие понятия материальной и духовной культуры нации. Значимость концепта «семья» и его сопряженность с выявлением особенностей национального менталитета делает особенно актуальным его изучение на занятиях по русскому языку как иностранному.

Актуальность диссертации обусловлена востребованностью обучения содержанию ключевых концептов культуры в рамках культурологического подхода к преподаванию РКИ. К числу таких концептов принадлежит концепт «семья», отражающий как общечеловеческие (систему родственных отношений), так и национально-специфические (социальные, этические,

/ f і

нравственные) представления о феномене семьи. Между тем в лингвометодике

до сих пор нет работ, посвященных сопоставительному исследованию концепта

«семья» в русской и китайской культурах.

Объектом исследования является процесс формирования

лингвокультурологической компетенции (на материале лингокультурной

специфики концепта «семья») у китайских студентов продвинутого этапа

обучения.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лексико-семантической репрезентации концепта «семья» в русском и китайском языках, представляющая собой актуальный материал для формирования лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русских язык.

Цель настоящего исследования заключается в уточнении национально-культурной специфики содержания концепта «семья» в русском языке и разработке оптимальной методики ее представления для китайских студентов, изучающих русский язык на продвинутом этапе обучения.

Поставленной цели соответствуют следующие задачи:

- осуществить сопоставительное исследование культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья», обусловливающих его содержательную и ценностную структуру в русской и китайской культурах;

— определить на основе проведенного сопоставительного анализа основные
культуроспецифичные составляющие содержания концепта «семья» в русской
и китайской лингвокультурах, актуальные с лингвометодической точки зрения;

- выявить при помощи анализа лексикографических источников различного
типа основные семантические, парадигматические и синтагматические
отношения репрезентантов концепта «семья» в русском и китайском языках и
определить зоны межкультурной и межъязыковой интерференции, которые
могут возникнуть при изучении русского языка китайскими студентами;

- разработать методику обучения китайских студентов адекватному
употреблению содержания концепта «семья», основанную на использовании
упражнений лингвосопоставительного и культуросопоставительного плана;

- проверить эффективность разработанной методики в условиях опытно-
экспериментального обучения.

Гипотеза исследования: методика представления концепта «семья» в иностранной аудитории, направленная на экспликацию национально обусловленных особенностей интерпретации феномена семьи, объективированных в соответствующей культуромаркированной лексике, должна способствовать оптимизации процесса обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа обучения, формируя условия для понимания русской культуры, отраженной в языке.

Материалом для исследования послужили:

- русские и китайские лексикографические источники различного типа
(толковые словари, словари сочетаемости, ассоциативные словари, словари
синонимов, этимологические словари и др.);

- учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному;

- результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди русских и
китайских респондентов.

Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы и приемы исследования: сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в различных языках и культурах; методы лексикографического, этимологического, ассоциативного, контекстуального, концептуального анализа лексики; метод анкетирования, приемы статистического анализа и приемы экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

- концепт «семья» относится к ключевым лингвокультурным концептам,
ввиду чего представляет собой актуальный предмет обучения в иностранной
аудитории в контексте культуроведческого подхода к обучению РКИ;

- анализ культурно-исторических предпосылок формирования концепта
«семья» в русской и китайской культурах позволяет сделать вывод о наличии
существенных расхождений, обусловливающих национально-культурную
специфику исследуемого концепта;

анализ русских и китайских лексикографических источников различного типа свидетельствует о том, что лексическая объективация концепта «семья» в русском языке обладает значительной культурной маркированностью, проявляющейся на уровне семантических, парадигматических, синтагматических и ассоциативных связей соответствующих языковых средств;

разработка методики представления лингвокультурологического содержания концепта «семья» в иностранной аудитории предполагает и создание специальных упражнений, направленных на работу с культуромаркированньши лексическими средствами языка, репрезентирующими концепт, подбор текстов художественного и культуроведческого характера, эксплицирующих основное содержание культуроспецифичных аспектов исследуемого концепта;

- методика обучения содержанию концепта «семья», включающая в себя
упражнения, направленные на экспликацию его языковой и культурной
специфики, будет способствовать оптимизации обучения РКИ иностранных
учащихся продвинутого этапа обучения и преодолению межъязыковой и
межкультурной интерференции.

Научная новизна диссертации заключается в следующем: - определены культурно-исторические предпосылки формирования

национально-культурной специфики концепта «семья» в русской и китайской культурах;

- проведен анализ лексической объективации концепта «семья» в русском
языке в сопоставлении с его лексической объективацией в китайском языке;

- разработана методика представления концепта «семья» в китайской
аудитории, учитывающая основные различия между наполнением
исследуемого концепта в русской и китайской культурах, выявленные в ходе
сопоставительного исследования.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении культурно-исторических предпосылок формирования концепта «семья» в русской и китайской культурах, в установлении культуромаркированных аспектов содержания концепта, в разработке методики представления концептов в иностранной аудитории.

Практическая значимость исследования определяется разработкой методики обучения содержанию концепта «семья» в иностранной аудитории. Практические материалы исследования могут быть использованы на занятиях по РКИ с китайскими студентами продвинутого этапа обучения. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, при создании учебных пособий, специальных словарей и методических рекомендаций.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2006-2009) и излагались в виде научных докладов на международных научно-методических конференциях «Русистика и современность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2008г.), «Русская словесность в системе высшего образования» (СПб., СПбГУТД, 2009г.), «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (СПб., СПбГУ, 2009г.), а также на семинаре «Русское культурное пространство» (М., МГУ, 2009г.). По теме диссертации опубликовано 4 работы.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование, общим объемом 192 страницы, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Список использованной литературы включает 204 наименования.

Место концепта «семья» в русской и китайской концептосферах

Наполнение концепта «семья» концентрирует вековой уклад отношений между близкими и дальними родственниками, обуславливающий во многом национальную специфику исследуемого концепта. Следовательно, национальная специфичность концепта «семья» находит свое отражение во взаимоотношениях членов семьи, ядром которых являются отношения между кровными родственниками, например, отношения между родителями и детьми, братьями и сестрами, бабушкой/дедушкой и внуками и др. Обратимся к сопоставительному исследованию отношений между кровными родственниками, принятыми в русской и китайской культурах.

Специфическими особенностями семьи в китайской культуре являются исчисляющаяся многими поколениями долговременность и общность социально-экономических интересов членов семьи, совместно проживающих в рамках единого коллектива [Гуревич 2004: 10]. Вплоть до середины XX века для китайцев была характерна некая «растворенность» в семье, полное подчинение личных интересов потребностям семьи. Несмотря на то, что за последнее время институт семьи в Китае претерпел значительные изменения, эта отличительная черта китайской культуры продолжает оказывать важное влияние на семейную жизнь китайцев.

Члены семьи традиционного типа в восточной (в том числе и в китайской) культуре воспринимают себя как часть «продолжающейся во времени линии родства» [Снитко 2004: 18]. Таким образом, семья в сознании китайцев имеет «вертикальное» членение: помимо ныне живущих членов семьи, она включает в себя также всех умерших предков и еще не родившихся потомков. Основными функциями семьи является как сохранение и продолжение рода (забота о потомках), так и сакральная функция: выполнение церемоний поминовения умерших родственников (забота о предках) [Дмитриева 2004: 25]. Культ предков является одной из отличительных черт китайской культуры. По мнению исследователей, в Китае культ предков остается сердцевиной духовной жизни по настоящее время и до сих пор во многом обуславливает своеобразие семейных отношений [Абрамова 2006: 18].

Вплоть до середины XX века наличие общего предка зачастую служило основой объединения многих семей в один клан, жизнь членов которого отличалась большой сплоченностью. В то время типичный представитель китайской культуры разделял людей на «своих», т.е. принадлежащих к его клану и «чужих» - людей из других кланов. Эта оппозиция во многом регламентировала отношение между людьми и основывалась на кровном родстве. Одной из главных задач клана была забота о душах всех усопших предков. Так, древний китайский закон гласит: «Тот, кто решил возвести храм в память усопших родственников, должен приносить жертвоприношения и тем своим предкам, у которых нет прямых потомков, чтобы «осиротевший дух» на том свете не оставался без поддержки живущих на земле» [Книга Дракона 2002: 32]. Следовательно, обязанность заботиться о душах родственников налагало не существование между ними прямой потомственной связи, а наличие кровного родства.

Таким образом, кровное родство обладало для китайцев большой важностью и во многом структурировало всю систему общественных отношений [Доменак 1991: 39]. Некоторые исследователи даже говорят о «культе кровного родства» как о характерной черте китайской культуры [Абрамова 2006: 15]. Кровнородственные связи обладали для китайцев намного большей значимостью, чем, например, родство по супружеству. Родственные отношения между братьями и сестрами по крови считались намного более крепкими, чем отношения между мужем и женой. Так, в древнем Китае было распространено следующее изречение: «Если ваша жена умирает, вы можете жениться на другой, однако где вы найдете нового брата? Деньги - как вода; когда тратишь одни, появляются другие, так же и жены. Но с братьями бывает совсем по-другому, ведь вы - дети одних родителей» [Книга Дракона 2002: 33]. И еще: «Брат для брата - все равно что рука для ноги. Жена-только одежда» (цит. по [Малявин 2000:147]).

Для русского менталитета понятие кровного родства тоже является определяющим. Однако, как отмечают исследователи, основанием разделения людей на «своих» и «чужих» в русской культуре в течение долгого времени являлось не только наличие кровного родства, но и принадлежность людей к одной социальной группе, например, сельской общине, а также общность религии (см. работы В.В. Воробьева, А.С. Кармина и др.). Например, братьями русские называли не только братьев родных, кровных, но и братьев названых, духовных, крестных (крещенных одним крестным отцом). Самым крепким братством считалось при этом крестовое братство, которое появлялось после того, как люди обменивались нательными крестами (перед битвой или долгим расставанием).

Эти особенности русской ментальности проявляются в существовании в русской культуре особых отношений между участниками обряда крещения, например, между крестными родителями и крестником (или крестницей). Эти отношения обладали чрезвычайной валшостью и прочностью. Так, в случае смерти кровных родителей предполагалось, что заботу о крестнике возьмут на себя крестные родители. Они же должны были отвечать за духовное развитие ребенка и несли ответственность за его грехи (В1М. Пилипов). Ввиду важности и прочности этих отношений в текстах православной литературы они сравниваются с родственными и обозначаются как «духовное родство» (И.С. Бердников, С. Замахаев, А.С. Павлов и др:).

Таким образом, роль кровного родства для семейных отношений! в русской и китайской культуре неодинакова. Для традиционной китайской культуры характерен «культ кровного родства», при котором только кровные родственные связи считаются ценными. Кровные родственные связи во многом регламентируют общественные отношения: В русской культуре определенной значимостью и ценностью обладает и «родство духовное», которое эксплицируется в русском языке в ряде лексических единищ являющихся лакунарными для представителей китайской культуры (например, крестник, крестный отец и др.).

Лексикографическое представление концепта «семья» в этимологических и толковых словарях русского языка

Как известно, данные словообразовательных словарей (Новый толково-словообразовательный словарь русского языка в 2-х т. под ред. Ефремовой М.: Русский язык, 2000; Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 1985) имеют большое значение для исследования внутренней организации языковой системы, а также для отбора материала при решении разного рода методических задач (при изучении словообразования, грамматики, лексики, выборе лексем, включенных в лексико-семантические учебные группы). Уровень знания специфики словообразовательных связей слов в русском языке в значительной мере определяет обший уровень владения языком, а, следовательно, изучение данных особенностей имеет большое значение для обогащения словарного запаса учащихся.

Словообразовательное гнездо с заголовочным словом «семья» включает целую группу дериватов, образованных суффиксальным способом: «семейка», «семейный», «семейство», «семейственный», «семейственность», «семьянин». Указанные производные репрезентируют разные аспекты семейной жизни.

Так, например, (цит. по «Толковому словарю русского языка» СИ. Ожегова) указанные лексемы имеют следующие значения: «семейный» (человек) — о человеке, имеющем семью, или ч-л предназначенном для семьи; «семейственный» — о человеке, приверженном к семейной жизни; «семьянин» - о человеке, обладающем качествами, необходимыми для создания семьи и т.п.

В китайской языковой картине мира, ввиду закономерностей языковой системы (изолирующего типа), можно наблюдать следующие особенности (по данным: «Общеупотребительного словообразовательного словаря китайского языка./ под ред. Фу Син Лин, Чэнь Чзкан Хуань. - Издательство китайского народного университета. — 1982. — 531 с:

Иероглиф Ж (семья) образует многочисленный ряд существительных, обозначающих лиц, занятых той или иной деятельностью. Например: "#Ж специалист, эксперт; т1=Ж писатель; ЗС І Ш литературовед; Ж художник, живописец; jff [Щ Ж композитор; т Я Ж музыкант; Щ Ж философ; ШШШ мыслитель, идеолог; Щ Ш ученый, деятель науки; Шт&Щ. теоретик; iff "if Ж филолог; 3t Ж литератор, мастер слова; Ш Ш математик; В&УпЖ политик, политический деятель; ЬЗ Ж дипломат; ШШШ обозреватель; ІЩ&Ж публицист; ШМШ педагог; ШЯтШ путешественник; Щ ЪШ карьерист, честолюбец; ШШ содержатель гостиницы (ресторанами др.

В китайском языке существует также вариант данной словообразовательной морфемы. Другой отличительной чертой этого варианта морфемы является редукция тона. Так, постпозитивная морфема Ж может обозначать вежливое отношение к собеседнику:

Например: Ш кКЖ Вы, Ваша милость; Ш АЖ Он, его милость; Ш Ж родители супружеской четы; 3ч Ж хозяин, наниматель; Т Ж знаток, мастер, профессионал.

Иероглиф Ж (семья) образует также многочисленный ряд существительных, с помощью различных словообразовательных моделей: Значение притяжательности - «мой». Словообразовательная структура: Ж (семья) + кто/что. Например: Ш7 мой отец; ШШ моя мать; ШЯ мой старший брат; Ж4Ь мой прислужник; ЖІ мой тесть; ШШ мой ДЯДЯ; Ж # МОЙ ВНуК; ШШ МОЙ ДОМ; Словосочетание с лексемой «домашний». Словообразовательная структура: Ж (семья) + что. Например: ШШ домашние птицы , ШМ домашние животные ; Ш1& кролик ; Ш%г домашняя работа ; ШШ. «В доме». Словообразовательная структура: Щ. (семья) + что. Например: ШМ мебель ; ШШ зал в доме; ШШ сокровища в доме; Ш& бытовая техника; ШІ7Ї визит в дом (т.е. учитель осуществляет визит в дом учащихся); «Семейный». Словообразовательная структура: Щ. (семья) + что. Например: ШШ семейное дерево ; ШШ семейной закон ; ШШ семейные нормы ; Ш f семейное имущество; Ш 3EL семейный сандал; Щ.)А семейный характер ; ШШ семейное воспитание; ШШ СемеЙНОе ДЄЛО; «Группа близких родственников, дом». Словообразовательная структура: глагол + Ш (семья/дом). Например: зёгЖ устроить дом; ffi, Ш пожениться; ШШ переехать, переселиться; ШШ зарабатывать для семьи (кормить всю семью) ; ШШ управлять семьей; ЩШ ДОМОЙ; ШШ Скучать ПО Семье (дОМу) ; ЖШ ЛЮбиТЬ СеМЬЮ; «Школа, течение, направление (китайские философские школы)». Словообразовательная структура: имя существительное + Ш (семья). Например: Ш Ш Конфуцизм ; Ш Ш Даосизм ; Ш Ш Фацзя (философская школа) ; Ш Ш Моцзя (философская школа) ; Ш Вин(философская школа); Ш ГО Ш Инь ян (философская школа); . Данные варианты словообразовательных моделей невозможно передать словообразовательными средствами русского языка, используя заголовочное слово «семья». Наличие значительного количества производных от русской лексемы «семья» с одной стороны, а также особенности словообразовательных связей китайского языка требуют учета на занятиях по РКИ для китайских студентов.

Лексема «семья» по данным словообразовательных словарей

При разработке методики обучения языковому материалу, репрезентирующему концепт «семья» в русском языке, мы опирались на ряд принципов.

Под принципами обучения мы понимаем «основополагающие правила, предписания, следование которым является необходимой предпосылкой нормального (эффективного) протекания учебного процесса» [Московкин 1999: 32].

Методика преподавания русского языка как иностранного опирается на два типа принципов: дидактические принципы и собственно методические принципы, отражающие специфику обучения неродному языку [Методика 2000; Глухов, Щукин 1993; Русский язык как иностранный...Методика 2004; Сафонова 1996].

Дидактические принципы вытекают из общих психологических закономерностей усвоения знаний и овладения умениями и навыками и предъявляются как к процессу обучения в целом, так и к отдельным его компонентам [Методика 2000: 17]. По мнению В.В. Краевского, дидактические принципы не являются основополагающими при обучении иностранному языку, так как цель изучения иностранного языка — практическая, т.е. «учащиеся должны овладеть не системой научных (лингвистических) знаний, а умениями и навыками речевой деятельности» [Принципы обучения... 1985: 9]. При разработке методики обучения содержанию концепта «семья» мы опирались на такие дидактические принципы, как: доступность, систематичность и последовательность в обучении, связь обучения с Э1СНЗНЫО, связь теории с практикой.

Принципы доступности, систематичности и последовательности нашли отражение в особенностях расположения учебного материала и организации заданий. Так, упражнения, раскрывающие специфику концепта «семья» на уровне слова, предшествовали упражнениям, направленным на работу со словосочетаниями, а далее следовали упражнения, раскрывающие специфику концепта «семья» на уровне предложения и текста. Реализация принципов связи обучения с жизнью, связи теории с практикой связана с актуальностью обучения языковым средствам, вербализируїощим концепт «семья», а таюке возможностью для учащихся применять сформированные ими умения и навыки в сфере реальной коммуникации.

При отборе и организации учебного материала в данном исследовании таюке были использованы и собственно методические принципы. При отборе лексических единиц, составивших материал обучения, вслед за Ю.Г. Сомовой мы использовали принцип семаптико-контрастивной ценности, принцип словообразовательной ценности [Сомова 2003: 257-258], а таюке принципы частотности и лингвокультурологической ценности.

Принцип семантико-контрастивной ценности заключается в отборе лексических единиц русского языка, представляющих собой полные или частичные лакуны, что затрудняет подбор эквивалентных единиц в китайском языке. С нашей точки зрения, этот принцип способствует преодолению как языковой, так и культурологической интерференции, так как отобранные на его основе лексические единицы позволяют раскрыть национальную специфику культурологических установок, отраженных в языке. На основе данного принципа в учебный материал были включены такие лексемы, как крестная мать, крестный отец, крестник, не имеющие эквивалентов в китайском языке. Другим примером могут служить лексемы типа семейка, родственнички, семейство. Данные единицы не имеют однозначного эквивалента в сопоставляемом языке, что является определенным сигналом возможных культурных различий в восприятии данного фрагмента картины мира.

В соответствии с принципом словообразовательной ценности в обучение включаются, прежде всего, лексические единицы, обладающие большим словообразовательным потенциалом. К таким единицам относятся такие, как семья, родственники, а также разнообразные лексемы, обозначающие термины родства (например, мать — мама — мамуля; бабушка - бабка - бабуля и др.).

Принцип частотности обусловил отбор тех лексических единиц, которые имеют значительную частотность употребления и могут с большей степенью вероятности использоваться в общении на русском языке. Данный принцип позволил исключить из обучения устаревшие или малоупотребительные слова, например: домочадцы, сватья и др.

В соответствии с принципом лиигвокулыпурологической ценности для учебных целей были отобраны лексические единицы, отражающие значимый культурный компонент в своем содержании и раскрывающие характерные ценностные особенности русской культуры.

При организации обучения языковому материалу, вербализирующему концепт «семья», использовались такие принципы, как принцип социокультурной направленности, принцип коммуникативности, принцип наглядности, принцип учета уровня владения языком учащимися.

Принцип социокультурной направленности лежит в основе разрабатываемой методики и обуславливает обучение иностранному языку в контексте межкультурной парадигмы, а также учет родной культуры учащегося.

Прині{ип коммуникативности, согласно которому «обучение организуется в естественных для общения условиях или максимально приближенных к ним» [Азимов, Щукин 1999: 239], реализуется через использование упражнений, целью которых является создание в процессе обучения ситуаций реального общения, что предполагает обращение к различным видам заданий вопросно-ответного типа, предполагающих обсуждение особенностей русской культуры с применением изучаемой лексики.

Принцип наглядности, в соответствии с которым «обучение строится на конкретных образах, непосредственно воспринимаемых обучающимся» [Митрофанова, Костомаров 1990: 29], реализуется, прежде всего, в организации подачи материала в форме таблиц, речевых образцов, а также в применении суперсегментных средств (подчёркивания, выделения курсивом). Принцип учета уровня владения языком реализован в отборе и организации языкового материала при составлении упражнений (адаптации используемых текстов художественной литературы, разработки комментариев к некоторым лексемам и др.). Описание методики обучения понимания национальной специфики концепта «семья», разработанной на основе вышеописанных принципов, приводится в параграфе 3.2.

Экспериментальное обучение китайских студентов лингвокультурному содержанию концепта «семья»

С целью проверки эффективности экспериментального обучения был проведен контрольный эксперимент, включавший задания, частично повторяющие задания констатирующего эксперимента. Ввиду того, что в констатирующем и обучающем (с последующим контролем) экспериментах участвовали разные группы китайских студентов, задания (формулировка и последовательность) на первом и втором этапах коррелировали друг с другом.

Китайским студентам, изучающим русский язык на продвинутом этапе в РГПУ им. А.И. Герцена на факультете РКП (всего 21 человек), участвовавшим в экспериментальном обучении, был предложен специальный контрольный тест. Целью контрольного эксперимента была опытная проверка эффективности разработанной методики обучения иностранных (китайских) студентов специфике языкового и культурного содержания концепта «семья». Материалом исследования являлись лексические единицы, релевантные в контексте описания национально-обусловленному содержанию концепта «семья», изученные в процессе обучающего эксперимента. Особый акцент делался на оценку умения студентов адекватно интерпретировать и использовать лексические единицы, содержащие культурную специфику. Тексты заданий контрольного эксперимента см. в Приложении № 2.

Целью задания 1 и задания 2 являлось (как и на этапе констатации) выявление степени знакомства студентов с содержанием и коннотативными оттенками ключевых (базовых) лексем, вербализиругощих концепт «семья» на уровне слова (после обучающего эксперимента). Материалом задания №1 являлись лексемы, сходные по содержанию основного денотативного компонента, но различающиеся дифференциальными признаками и коннотативным содержанием, в основном повторявшие лексемы, предложенные в констатирующем эксперименте, однако дополненные некоторыми другими. Кроме того, были изменены тексты самих заданий. В первой части задания студентам предлагалось выбрать из раздела «слова для справок» походящий по смыслу вариант ответа и вставить его в готовые предложения. Представим результаты выполнения данного задания в виде таблицы.

Результаты, приведенные в таблице, свидетельствуют о том, что в основном у китайских студентов не возникло проблем с разграничением лексем, обладающих коннотативной спецификой. Правильные варианты были даны большинством испытуемых (общее число правильных ответов составило 62 % (по результатам констатирующего эксперимента - 32,5 %), число правильных ответов при этом увеличилось почти вдвое. Можно отметить, что в основном студенты усвоили коннотативные значения лексем. Так, большинство ответили правильно, там, где задание требовало использования негативно окрашенных слов «родственнички», «семейка».

Таким образом, можно отметить, что студенты в целом обладают умением восприятия значения эмоционально-оценочных дериватов лексем, репрезентирующих концепт «семья».

В качестве материала для задания № 2 были использованы лексемы, обозначающие различные родственные отношения (в основном повторяющие лексемы, предложенные в констатирующем эксперименте). Задачей студентов таюке было дать определения предложенным словам. Результаты выполнения задания № 2 представлены в следующей таблице:

Таблица № лексема Количество студентов, которые дали правильное объяснение Количество студентов, неправильно объяснивших лексему

Как видно из результатов, испытуемые продемонстрировали практически полное знание предложенных им терминов родства. Новые (по сравнению с констатирующим экспериментом) варианты «теща», «прадед», «племянница» не оказались трудными для китайских студентов. Отдельно следует отметить, что вызвавший наибольшие затруднения на этапе констатации вариант «крестная мать» был в целом адекватно интерпретирован испытуемыми, меньше испытуемых пропустили данное задание. Можно отметить, что студентам в достаточной мере знакома лексика, обозначающая степени родства.

Задания 3,4, как и в констатирующем эксперименте, должны были продемонстрировать, насколько у студентов сформированы знания наиболее актуальных для русского языка атрибутивных словосочетаний, репрезентирующих концепт «семья». На этапе контроля данные задания были объединены в одно.

Выполняя задание 3 (сочетающее задания 3 и 4 констатирующего эксперимента), студенты должны были вписать в предложения подходящие по смыслу слова, а также составить свои предложения с указанными примерами, продемонстрировав таким образом, насколько у них сформировано умение интерпретировать культуромаркированные языковые единицы. Основные смысловые варианты ответов китайских студентов на данное задание приведены в таблице:

Примеры составленных студентами предложений со словосочетанием «хорошая семья»: Хотя у них маленький семейный очаг, это хорошая семья; Здесь есть гармония, это такая хорошая семья! Моя семья очень хорошая, я люблю мою семью. Семья очень хорошая и большая, тут много домашних.

Анализ данных таблицы показывает, что студенты в основном освоили специфику содержания культуромаркированных языковых единиц. Так, в отличие от результатов констатирующего эксперимента, можно отметить отсутствие интерферирующего влияния содержания соответствующих понятий китайской культуры. Понятие «хорошая/плохая семья» не ассоциируют с типом жилья или наличием большого/небольшого количества имущества, а также с профессией членов семьи. Важным представляется отметить, что, составляя свои предложения, студенты прибегали к новым, изученным лексемам (ср. варианты: «много домашних», «маленький семейный очаг»). Выражение «мать-одиночка» было адекватно интерпретировано большинством испытуемых, что свидетельствует о его усвоении китайскими студентами.

Задание 4 подразумевало выбор допустимых вариантов (соответствующих тем, которые были представлены на этапе констатации) сочетаемости слова «семья». Представим в виде таблицы варианты ответов испытуемых. Таблица № лексема Варианты ответов семья Дружная (17), теплая (3), хорошая (21), плохая (20), трудовая (11), многодетная (20), бездетная(20),Друга (21), собак (5), кактусов (б), офиса (2), мобильных телефонов (3), славянских языков (14), предприятия (2), магазина (3), служащих (14), чиновников (4), чиновника (18), свиньи (4), дерева (4), воспитания (2).

Результаты выполнения данного задания показали, что студенты в основном адекватно интерпретируют и используют сочетаемостные связи лексем. Необходимо отметить, что, по сравнению с констатирующим экспериментом, значительно (более чем в 3-4 раза) сократилось употребление студентами нетипичных для русской языковой картины мира сочетаний, таких как: теплая семья, семья мобильных телефонов, холодильников, семья свиньи, дерева, семья офиса, семья воспитания. Типичные в русском языке сочетания были выделены большинством испытуемых, в том числе и вызвавший затруднения вариант семья славянских языков. Некоторые неточности при выполнении данного задания, очевидно, связаны со сложностью восприятия подобной информации в рамках одного занятия. В целом можно заключить, что уровень межъязыковой и межкультурной интерференции при выполнении этого задания значительно снизился, студенты, познакомившись со сведениями культурологического характера, обусловившими специфику сочетаемости лексем в русской лингвокультуре, получили информацию, достаточную для того, чтобы адекватно воспринимать специфику сочетаемости данной лексемы.

Похожие диссертации на Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах