Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Описание русского консонантизма в теоретическом и практическом аспектах в лингвистической литературе 8
1. Теоретическое описание русского консонантизма 9
1.1. Артикуляционная характеристика русских согласных 9
1.2. Фонологический аспект описания русских согласных 15
1.2.1. Состав согласных фонем и их дифференциальные признаки 16
1.2.2. Описание функционирования русских фонем в лингвистической литературе 20
2. Русский консонантизм в курсах по практической фонетике для иностранцев 29
2.1. Лингводидактическое описание русского консонантизма в научной литературе, посвященной обучению произношению 29
2.1.1. Принципы отбора и презентации фонетического материала 31
2.1.2. Классификация ошибок в области произношения 33
2.1.3. Проблемы изучения русского консонантизма в иноязычной аудитории 35
2.2. Проблемы презентации русского консонантизма в учебниках и учебных пособиях по русской звучащей речи 44
2.3. Проблемы презентации русского консонантизма в учебниках и учебных пособиях для франкоговорящих учащихся 52
Выводы 56
Глава 2. Исследование фонетической интерференции в области консонантизма в русской речи франкоговорящих учащихся (на основе сопоставления фонетических систем родного и изучаемого языков) 58
1. Состав согласных фонем в русском и французском языках 60
2. Артикуляционная база русских и французских согласных 68
3. Функционирование согласных фонем в русском и французском языках...80
Выводы 90
Глава 3. Методический эксперимент на материале русского консонантизма во франкоговорящей аудитории 92
1. Материалы для экспериментального обучения групп франкоговорящих учащихся 98
2. Анализ результатов методического эксперимента во франкоговорящей аудитории 145
2.1. Результаты начального и завершающего тестов в группах франкоговорящих учащихся 145
2.2. Анализ результатов методического эксперимента в контрольной и экспериментальной группах 153
Выводы 158
Заключение 160
- Теоретическое описание русского консонантизма
- Состав согласных фонем в русском и французском языках
- Материалы для экспериментального обучения групп франкоговорящих учащихся
Введение к работе
Диссертационная работа представляет собой описание лингводидактических принципов преподавания русского консонантизма во франкоговорящей аудитории. Разработка данных принципов является целью настоящего исследования.
Указанная цель определяет основные задачи диссертационного исследования:
Сопоставить фонемный состав согласных в русском и французском языках, определить участки сходств и различий, связанные с большим или меньшим фонологическим объемом во французском языке по сравнению с русским; определить участки фонетической интерференции и возможности положительного переноса при обучении франкоговорящих русской фонетике.
Сравнить артикуляционную базу русских и французских согласных звуков, определить сходства и расхождения, найти во французском языке звуки-помощники и благоприятные фонетические позиции, которые можно использовать при постановке русского произношения.
Рассмотреть позиционные изменения французских согласных и влияние этих изменений на французский акцент в русской речи. Исследовать и сопоставить функционирование звуковых единиц в потоке речи в рамках фонетического слова и синтагмы в русском и французском языках.
Основными методами решения поставленных задач являются
сопоставительный, описательный (с его основными компонентами:
интерпретацией, обобщением, слуховым и перцептивным анализом), а также
экспериментальный метод. В работе проводятся два эксперимента:
лингвистический и методический.
Предметом исследования диссертационной работы является фонетическая интерференция в русской речи франкоговорящих, анализ которой дается на основе сопоставления систем согласных фонем и АБ согласных звуков русского и французского языков. Большое внимание в реферируемой работе
уделяется совпадениям в звуковом строе родного и изучаемого языков, что обеспечивает возможность положительного переноса произносительных навыков учащихся в процессе обучения русской фонетике.
Объектом данного исследования является французский акцент в русской
речи. Акцент исследуется на предложенном для прочтения материале.
включающем слова, словосочетания, предложения, тексты, созданные с учетом
данных сопоставительного изучения фонетических систем и прогнозируемых
характеристик фонетической интерференции.
Актуальность исследования определяется необходимостью построения национально ориентированных фонетических курсов в рамках сознательно-практического метода изучения иностранных языков. Разработка курсов практической фонетики, адресованных конкретному контингенту учащихся, должна быть основана на анализе сходств и расхождений в двух контактирующих языковых системах. Опора на родной язык при обучении иноязычному произношению исключительно важна для французов, которых отличает особое отношение к своему языку, в связи с чем представляется необходимым шире, чем это обычно принято, проводить параллели между русским и французским языками, делая акцент на сходствах. В частности, наряду с общеупотребительной лексикой используется интернациональная, прежде всего галлицизмы.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
разработаны лингвометодические принципы обучения франкоговорящих русскому консонантизму с учетом разноаспектной опоры на родной язык учащихся;
в представленных учебных материалах по русской фонетике впервые последовательно принимаются во внимание различия в позиционных изменениях и сочетаемости согласных фонем в родном и изучаемом языках;
- даны количественные показатели, определяющие особенности
артикуляционной базы русского и французского языков;
- при составлении методических комментариев к упражнениям большое внимание уделялось отражению особенностей русской графики во франкоговорящей аудитории.
Теоретическая значимость исследования определяется представленным описанием французского акцента в области русского консонантизма на основе сопоставительного анализа звуковых систем русского и французского языков. Данное описание легло в основу учебно-методических материалов, направленных на обучение франкоговорящих произношению русских согласных.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов для создания новых, а также совершенствования уже существующих курсов русской фонетики для франкоговорящих учащихся. В диссертации дается разработка типологии и последовательности фонетических упражнений для франкоговорящих учащихся с учетом особенностей консонантизма в их родном языке. Фрагментарно материалы исследования могут быть использованы для преподавания фонетики французского языка.
Положения, выносимые на зашиту:
1. Сложности, возникающие в ходе обучения франкоговорящих русскому
консонантизму обусловлены особенностями соотношения вокализма и
консонантизма в двух языках. Русский язык определяется как язык
преимущественно консонантного типа, французский же, напротив, относится к
языкам вокалического типа. Несмотря на меньший объем французских
согласных по сравнению с русскими, на некоторых участках фонемной системы
во французском языке противопоставлений оказывается больше. Речь идет о
среднеязычном носовом и щелевых сонантах. Это определяет как возможности
положительного переноса, так и мнимые сходства, провоцирующие
возникновение устойчивых черт акцента.
2. Повышению качества и эффективности при обучении французов
произношению русских согласных существенно способствует поиск опор для
положительного переноса во французском языке, в том числе в различных стилистических и территориальных подсистемах.
В курсах практической фонетики особое внимание должно уделяться данным сопоставительного изучения позиционных закономерностей звукового строя русского языка и родного языка учащихся. Позиционные закономерности русского языка либо совсем не совпадают, либо только частично совпадают с закономерностями функционирования французских согласных. Особенности позиционной реализации французских согласных переносятся франкоговорящими учащимися на русский язык.
При обучении франкоговорящих учащихся русскому консонантизму особое место в методических комментариях, системе, последовательности и типологии упражнений должна занимать презентация особенностей русской графики.
Апробация работы. Основные положения и результаты работы нашли отражение в опубликованных автором статьях, а также в докладах и выступлениях: 1) на международной научно-методической конференции «Текст: проблемы и перспективы» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, ноябрь 2004 г.); 2) на международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ им. М.В. Ломоносова, апрель 2006 г.); 3) на конференции «Рожковские чтения» (филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, май 2006 г.); 4) на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся филологического факультета МГУ (октябрь 2006 г.). Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий с иностранными учащимися на филологическом факультете МГУ, со студентами университета Франш-Конте г. Безансона (Франция).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка использованной литературы на русском и французском языках.
Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость; определяются цели и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования.
В первой главе диссертации рассматривается описание русского консонантизма в теоретическом и практическом аспектах в лингвистической литературе, анализируются черты русского консонантизма на фоне иноязычных систем.
Во второй главе дается описание системных отношений и функционирования согласных в русском языке в сопоставлении с французским, сравнивается артикуляционная база русских и французских согласных звуков. На основе сопоставительного исследования прогнозируются нарушения в русской речи франкоговорящих учащихся, а также предлагаются общие рекомендации по устранению этих нарушений.
В третьей главе представлены материалы для начального и завершающего тестирования, материалы фонетического курса для франкоговорящих учащихся. Данная глава содержит систему упражнений, направленных на устранение ошибок в области консонантизма в русской речи носителей французского, методический комментарий к упражнениям, а также анализ результатов обучения русскому произношению франкоговорящих учащихся в контрольных и экспериментальных группах.
В заключении излагаются основные результаты и формулируются выводы, вытекающие из проведенного исследования, а также намечается область практического применения материалов представленной работы.
Теоретическое описание русского консонантизма
В целом в лингвистической литературе система русского консонантизма характеризуется по следующим признакам:
способу образования
месту образования
глухости / звонкости
твердости / мягкости.
Выделяются и некоторые другие артикуляционные признаки согласных, например позиционные признаки лабиализации и назализации в определенном контекстном окружении.
Для русского языка отмечается сосредоточенность консонантных артикуляций в ротовой полости (отсутствие увулярных, фарингальных, эпиглоттальных, ларингальных согласных) [Князев, Пожарицкая 2005:144], а также большое количество переднеязычных согланых. К некоторым особенностям проявления признака способа образования в русском языке относится наличие дрожащих звуков и аффрикат. «Дрожание» активного органа в проходящей струе воздуха - способ образования, который не часто встречается в системах языков и относится к трудным. Аффрикаты (слитные или смычно-щелевые) представляют собой звуки со сложной артикуляцией, включающей как смычку, так и щель. Насчет способа образования дрожащих [р, р ] высказываются разные мнения. Некоторые ученые, например, А.А. Реформатский, М.В. Панов, СВ. Князев считают эти звуки смычными дрожащими, другие ученые, такие как Л.Р. Зиндер, Л.Л. Касаткин, выделяют дрожащие как согласные со специфическим способом образования. Для успешной постановки данных звуков в иноязычной аудитории последняя точка зрения представляется предпочтительной: если акцентировать внимание на смычке, то на месте [р] у носителей целого ряда языков закрепляется [л].
В своей работе 1967 г. М.В. Панов выделяет также взрывные глоточные, или фаукальные, позднее он назвал их щелчковыми. При артикуляции этих согласных воздух выходит через нос после резкого отрыва нёбной занавески от задней стенки носоглотки, а смычка губ или языка и верхних зубов продолжается - [пм], [п м ], [6м], [б м], [Л, [т н], [А [д н].
Взрывные глоточные произносятся перед носовыми согласными того же места образования {обман, обратно, пятница, одна). Фаукальный взрыв происходит за счет щелчка нёбной занавески (увулы) и характеризует лишь один согласный в вышеназванных сочетаниях, а именно шумный. Поэтому [пм], [6м], [тн], [дн] и т.д. - это сочетания сонорных с щелчковыми звуками, а не отдельные звуки. Особое внимание, уделяемое в данной работе названным сочетаниям, определяется тем, что в иноязычной аудитории они часто вызывают ошибки. Например, в акценте встречается произношение о[бьм]ан, о[дън]а с гласной вставкой посредине или произношение о[м]ан, пя[н]ица с выпадением шумного элемента сочетания.
Те же трудности вызывают так называемые боковые аффрикаты (взрывно-боковые), у которых щель образуется по бокам языка: [тл], [т л ], [дл], [д л ] (утлый, пять лет). Эти сочетания звуков имеют артикуляционную особенность при произнесении (боковой взрыв) и напоминают аффрикаты. Далеко не все лингвисты-теоретики в своих монографиях упоминают об этих сочетаниях (мы встретили это упоминание
в работах М.В. Панова, Л.Л. Касаткина, СВ. Князева), но в практике обучения произношению русских согласных они необходимы. Следует также назвать группу имплозивных (сомкнутых) согласных звуков, которые содержат только фазу смычки и выступают на месте взрывных перед взрывными того же места образования: о[т т]уда, ио[д д]елш.
По месту артикуляции в русском языке выделяют: губно-губные [п, п , б , б , м, м ], губно-зубные [ф, ф , в, в ], переднеязычные-зубные [т, т , д, д , с, с , з, з , ц, н, н , л, л ], переднеязычные-передненёбные [ш, ш :, ж, ж :, ч Р, P L среднеязычные-средненёбные Q], [Ї]1, заднеязычные средненёбные [к , г , х ] и заднеязычные задненёбные [к, г, х]. По другой терминологии распределение согласных по месту образования называется «локальными рядами согласных», пересекающими модальные серии (способ образования) [Широков 2003: 81].
Особо следует отметить разные мнения по поводу способа образования звука [л]. По мнению Л.Л. Буланина, Л.Л.Касаткина и Л.Р. Зиндера, он является щелевым боковым. Тот же согласный [л] А.А. Реформатский и СВ. Князев относят к смычным. В настоящей работе [л, л ] определяются как смычные зубные, поскольку именно смычка является ощутимым моментом артикуляции, облегчающим постановку [л, л ]. Указание на зубной, а не передненёбный или альвеолярный характер названных звуков помогает избежать смешения в речи иностранцев русских латеральных звуков и распространенного во многих языках альвеолярного [1].
Состав согласных фонем в русском и французском языках
Многие лингвисты указывали на то, что обучение неродному языку невозможно вне сопоставительного анализа систем родного и изучаемого языков (работы Л.В. Щербы, СИ. Бернштейна, А.А. Реформатского, О.С. Широкова, А.В. Широковой, Н.А. Любимовой, У. Вайнрайха). Ученые писали, что при сопоставительном изучении языков необходимо выявлять как сходные, так и отличные языковые явления, определять их характер, устанавливать функции, которые они выполняют в сравниваемых языках, обнаруживать связь отдельных языковых явлений между собой.
В одной из последних работ, посвященных сопоставительному анализу, А.В. Широкова подробно раскрывает принципы типологического описания языков в прикладных целях. По ее мнению, «типологическое описание отдельных языков должно опираться ... на индивидуальные особенности языков, на регулярные и нерегулярные явления, и это описание должно быть структурным. Такое описание необходимо для ...бинарного сопоставления языков ... и для разработки методики преподавания неродного языка, в связи с чем подобное индивидуальное типологическое описание для каждой пары сопоставляемых языков должно быть разным» [Широкова 2000:5]. Таким образом, сопоставление как исследовательский прием приводит к типологизации сопоставляемых языков, то есть к выделению наряду с универсальными чертами, характеризующими все или подавляющее большинство языков мира, типологических черт, характеризующих ограниченную группу языков, а также специфических (характерных для одной языковой системы) черт. Сопоставление фонетических систем двух языков целесообразно проводить в следующих аспектах: 1) сопоставление состава фонем и характеризующих их признаков, 2) сопоставление артикуляционной базы звуков, 3) сопоставление функционирования звуковых единиц в двух контактирующих системах. Различия в каждом из названных аспектов в фонетических системах родного и изучаемого языков провоцируют возникновение фонетической интерференции при усвоении иноязычного произношения.
В лингвистической литературе существует множество определений интерференции. Например, У. Вайнрайх и его последователи определяют интерференцию как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных ... вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1979: 22]. Н.А. Любимова определяет интерференцию как «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике...» [Любимова 2004: 80]. В «Словаре методических терминов» Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина дается определение интерференции, сходное с определением Н.А. Любимовой: «Взаимодействие языковых систем, речевых механизмов, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Азимов, Щукин 1999].
Интерференцию иногда называют переносом [Азимов, Щукин 1999], различают межъязыковую и внутриязыковую интерференцию [Азимов, Щукин 1999], [Любимова 2004: 78], а также интерференцию, возникающую в результате изучения второго иностранного языка. Фонетическую интерференцию иногда подразделяют на собственно фонетическую - такую, которая касается артикуляции звуков, и фонологическую, связанную с неразличением фонем. В нашей работе мы используем термин «фонетическая интерференция» в широком значении. Опираясь на все указанные выше исследования, мы различаем понятия интерференция и акцент. Акцент при этом понимается как проявление в звучащей речи тех отклонений, которые произошли в системе изучаемого языка под воздействием системы родного языка1, другими словами, если интерференция - это механизм, процесс, то акцент - это проявление, результат этого процесса.
«Какова бы ни была степень различия или сходства контактирующих языков, - по словам У. Вайнрайха, - прежде чем приступить к любому анализу интерференции, необходимо точно определить эти сходства или различия для каждой области языка...» [Вайнрайх 1979: 24]. В данной главе в целях совершенствования методики обучения франкоговорящих учащихся русской фонетике будут выявлены сходства и различия консонантных систем русского и французского языков.
Материалы для экспериментального обучения групп франкоговорящих учащихся
Упражнения, построенные с учетом типологических особенностей русского консонантизма, представляют основу любого методического пособия. Однако в представленных материалах в рамках традиционной программы некоторые темы освещены с учетом специфики восприятия русской звучащей речи франкоговорящей аудиторией.
Так, например, в ходе изучения твердых и мягких согласных, много внимания уделяется мягким зубным согласным, которые, как показывает практика, особенно трудно усваиваются французами. При введении материала в теме «Произношение звуков [к] - [к ], [г] - [г ]» вначале даются мягкие заднеязычные как более легкие для французов, а затем -твердые; таким образом, сохраняется общеметодический принцип подачи материала «от простого к сложному». По этой же причине при постановке пшпяших вначале даются упражнения на постановку мягкого звука [ш: ], а затем - твердого [ш].
В материалах дано много упражнений на отработку различных сочетаний согласных, где имеет место ассимиляция по месту образования, так как во французском языке нет подобного явления и в этих сочетаниях часто делаются ошибки. В числе специфических особенностей русской звуковой системы, представляющих трудность именно для французов, следует назвать меньшее мускульное напряжение артикуляционного аппарата, противопоставление глухих и звонких согласных перед [в], [в ], упражнения на произношение сочетаний «гласный + носовой согласный» и под.
Наконец, при обучении французов русской звучащей речи целесообразно отвести значительное место проблемам соотношения звука и буквы, что обусловливает большое количество соответствующих упражнений в предлагаемой разработке. Презентация традиционных тем в представленных материалах отличается также особым лексическим наполнением. В упражнениях представлено большое количество лексических единиц, которые имеют сходное звучание в русском и французском языках.
Эксперимент включал три этапа: 1) начальное тестирование; 2) экспериментальное обучение; 3) завершающее тестирование. При этом на этапах начального тестирования и завершающего тестирования давался один и тот же материал, созданный на основе результатов сопоставительного анализа фонетических систем родного и изучаемого языков и проведенного лингвистического эксперимента. В эксперименте приняли участие группы студентов университета Франш-Конте г. Безансона (Франция), изучающие русский язык на отделении иностранных языков (40 человек), а также стажеры из Франции, учившиеся на кафедре русского языка для иностранных учащихся МГУ им. М.В. Ломоносова (10 человек). Участники двух экспериментов были поделены на две группы, одна из которых в каждом случае являлась экспериментальной, другая - контрольной. Анализ результатов начального и завершающего тестов проводился по каждому из участников эксперимента.
Часть учащихся-стажеров из МГУ им. М.В. Ломоносова поставили условием своего участия в эксперименте сохранение анонимности. Поэтому для единообразия при описании результатов во всех группах вместо имен и фамилий проставлены номера. Имена и фамилии остальных участников эксперимента, не возражавших против их оглашения, приведены в приложении. При этом порядковые номера в статистических таблицах и номера в списке участников не совпадают.