Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Новрузов Рафик Манаф оглы

Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века)
<
Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Новрузов Рафик Манаф оглы. Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века) : ил РГБ ОД 61:85-10/238

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЛИТЕРАТУР. ВОСПРИЯТИЕ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РОССИИ 17-100

I. Азербайджанская литература в "ориентальных" переводах 17-34

2. Переводы с языка оригинала 35-51

3. Переводы через язык-посредник 51-78

4. Переводческие принципы М.Ф.Ахундова 78-100

ГЛАВА П. РОЛЬ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В РАЗВИТИИ АЗЕРБАЩЩАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ I0I-I54

I. Приобщение к передовой русской литературе I0I-II2

2. Переводы русской классической поэзии II2-I38

3. Переводы русской классической прозы 138-154

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 155-158

БИБЛИОГРАФИЯ 159-176

Введение к работе

Актуальность темы. Многосторонние формы литературных связей пронизывают весь мировой литературный процесс. Закономер -ным следствием научно-технической революции стало плодотворное развитие научных, культурных и литературных межнациональных контактов.

Процесс проникновения одной национальной литературы в мир другой национальной литературы приобретает необычайную масштабность, интенсивность и общественную значимость.

Неуклонно возрастающий интерес к изучению весьма сложной проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур убеждает нас в том, что эта область литературоведения стала чрезвычайно актуальной.

В межлитературном процессе, в развитии культуры народов огромную роль играют художественные переводы. Значение исследования места перевода в литературных взаимосвязях, его роли в сближении, взаимообогащении многонациональной советской культуры подтверждается и программными положениями партийных документов. В постановлении ЦК Компартии Азербайджана "О со -стоянии и мерах улучшения переводческого дела в республике" отмечалось, что "переводческое дело, приобщение к культурному наследию народов мира оказали благотворное влияние на дальнейшее развитие и обогащение азербайджанского языка и культуры". Еместе с тем постановление призвало "улучшить научно-исследо- вательскую работу в области теории и практики перевода" .

Вспомним известные слова Максима Горького из его письма редактору газеты "Азербайджан колхозчусу" Г.Мамедли в 1934 году: "Идеально было бы, если бы каждое произведение каждой народности, входящей в Союз, переводилось на языки всех других I "Бакинский рабочий", 1983, 13 мая.

4 народностей Союза. В этом случае мы все быстрее научились бы понимать национально-культурные свойства и особенности друг друга, а это понимание, разумеется, очень ускорило бы процесс создании той единой социалистической культуры, которая, не стирая индивидуальные черты лица всех племен, создала бы единую, величественную, грозную и обновляющую весь мир социалистическую культуру" .

Невозможно переоценить значение переводов в развитии со -циалистической культуры, в воспитании у советского человека "чувства семьи единой". "Современная советская литература создается на десятках языков, - пишет Сергей Баруздин, - это поле, где творчески взаимодействуют очень разные национальные литературы, и инструментом их непрерывного взаимодействия, взаимообо- р гашения и взаимной учебы является художественный перевод" .

В последнее время резко обострился интерес филологической науки к изучению теории и практики перевода. Это обусловлено, с одной стороны, процессом дифференциации внутри языкознания и литературоведения, с другой стороны, активным развитием контактов между народами, стремящимися к обмену духовными ценностями. Следствием такого изучения становится уточнение тех или иных методических принципов и категорий, строго научный анализ переводческих приемов, которые приводят к обогащению переводческой практики.

В Срветском Союзе, являющемся первой переводческой державой современного мира, сделаны большие успехи в области науки переводоведения. Первые исследования в этой области - книги К.И.Чуковского "Принципы художественного перевода" (1919) и "Искусство перевода" (1936); работы А.В.Федорова "О художест -

Правда, 1934, 17 декабря.

Сергей Баруздин. О делах переводческих. - Вопросы литературы, 1979, № 2, с.4.

5 венном переводе" (1941) и "Введение в теорию перевода"(1958); книги других авторов: М.П.Алексеева - "Проблема художественного перевода" (1931), Д.С.Усова "Основные принципы переводче -ской работы" (1934), Г.П.Серд^ючеяко - "Очерки по вопросам перевода" (1948) - положили начало дальнейшему углубленному изучению как теоретических, так и практических проблем перевода.

Свой вклад в разрешение многих переводческих проблем вносят также ежегодники "Мастерство перевода", сборник "Тетради переводчика", многочисленные встречи, совещания, симпозиумы.

При изучении художественного перевода многие исследователи занимаются самим его процессом, иначе говоря, самой механикой переводческой работы. Сюда можно отнести анализ художественного образа и выступающие на первый план структурные эле -менты произведений, вопросы сохранения национально-самобнтно-го колорита, передачи рифмы, ритма и т.п. Таким образом, эти : изыскания в области перевода имеют прежде всего цель вырабо -тать различные рекомендации: что можно и как нужно переводить, каковы критерии адекватного перевода и т.п. I См.: Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля-2 марта 1966). /Сб.статей/. - М.: Союз писателей СССР, 1967, т.І-П; Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. /Сб.статей/. - Ереван: Ереванский университет, 1973; Вопросы теории художественного перевода. /Сб. статей/. - М.: Художественная литература, 1971; Р.Фаткуллин. Проблемы воспроизведения национального своеобразия подлинника в переводе: Автореф.дис. ...канд.филол.наук. - Чимкент,1973; Х.Садыков. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык. Автореф.дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1968 и др.

Но художественный перевод в современном литературоведении определяется не только как "вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, вое - создается на другом" . К этому определению добавляется еще то, что художественный перевод является средством культурного общения, обмена литературными ценностями и создает условия для взаимовлияния и взаимообогащения литератур. Таким образом, перевод служит выражением межлитературных связей, которые проявляются "в постоянном взаимодействии литератур, в усвоении (и преодолении) одной литературой художественного опыта другой"2.

Среди многообразия форм связей и взаимодействия национальных литератур перевод считается одним из определяющих.

В 1857 году Н.Г.Чернышевский, рецензируя русское издание Шиллера, писал: "Переводная литература у каждого из новых европейских народов имела очень важное участие в развитии народного самосознания или ... в развитии просвещения и эстетиче -ского вкуса. Поэтому историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать невыгодной односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо больше внимания, нежели это обыкновенно делается теперь" . Эта цитата из Чернышевского была приведена на всесоюзном симпозиуме по проблемам художественного перевода, который проводил в Москве с 25 февра-ля-2 марта 1966 г. Конечно, на высказывании Чернышевского лежит отпечаток его эпохи. Сегодня пришлось бы нам говорить не только о европейских литературах.

На этом же симпозиуме выступил Ю.Д.Левин, который поста -

Краткая литературная энциклопедия, т.5. М., 1968, с.635.

Там же, т.4. М.» 1967, с.314.

Н.Г.Чернышевский. Поли.собр.соч. в 15-ти т. М., 1948, т.4, с.503.

7 вил перед собой задачу развить далее эту проблему, то есть изучить значение переводной литературы для национальных литератур . Он утверждает, что исследователи не знают, каким образом пока -зать это значение, "не выработана не только методология такого труда, но и просто методика его построения" . Ученый считает, что "изучая осмысление и использование переводной литературы, мы расширяем наши представления о данной национальной литерату-ре, которая усвоила эти переводы".. И далее: "Выяснение восприятий и интерпретаций отдельного ли произведения, или творчества писателя в целом, или даже всей литературы при переводе на иностранный язык позволяет выяснить некоторые их особенности -и реально существующие, и заложенные в них потенциально-, - которые не обнаруживаются при рассмотрении их судьбы на родной почве .

За последнее время советское литературоведение достигло больших успехов в разработке методологии такого исследования. Воздействие художественного перевода на развитие отечественной литературы и его роли в межлитературных связях исследовали Гиви Гачечиладзе, Дж.Шарипов, Г.Гафурова, П.Копанев, Л.Мкртчян и др.

Ю.Левин. Национальная литература и перевод. - В сб.: Акту -альные проблемы теории художественного перевода. М., 1967, т.1, с.79-90.

Там же, с.81.

Там же, с.84.

Там же, с.84.

Гиви Гачечиладзе. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1972; Дж.Ш.Шарипов. Из истории перевода в Узбекистане. (Дореволюционный период): Авто-реф.дис. ... д-ра филол.наук. - Ташкент, 1968$ Ю.Д.Левин. Оссиан в русской литературе. - Л.: Наука, Ленинградское от-

В своей диссертации К.Джидеева рассматривает на материале переводов из русской и киргизской литературы принципы художественного перевода как формы взаимообогащения национальных литератур, роль перевода русской классической поэзии в формировании и развитии киргизской профессиональной литературы.

Несколько в ином ракурсе к этой теме подходит в своей ра -деление, 1980; П.И.Копанев. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: ГО", 1972; В.В.Коптилов. Актуальные теоретические вопросы украинского художественного перевода: Ав-тореф. дис. ... д-ра филол.наук. - Киев, 1971; Н.Д.Цховребов. Русская литература и грузинская поэзия 20-30 -хх гг. XX века. (Вопрос перевода и литературных связей): Автореф.дис. ... канд. филол.наук. - М., 1970; Г.Гафурова. К проблеме взаимосвязи узбекской и русской литератур. (Вопросы художественного перевода с узбекского на русский язык): Автореф.дис. ... канд.фююл.наук. - Ташкент, 1967; Л.Мкртчян. Родное и близкое. - М.: Советский писатель, 1978; Л.Д.Хихадзе. Из истории восприятия рус -ской литературы в Грузии (отчет историко-функционального изучения): Тбилиси: ТГУ, 1978; А.Мусинов. Художественный перевод как форма казахско-киргизских литературных связей. - В кн.: Межнациональные связи казахской литературы. Алма-Ата: Наука, 1970; Э.Мартынова. Поэтический перевод как форма белорусско-украинских литературных взаимосвязей: Автореф.дис. ... канд. филол.наук. - Минск, 1970; К.Джидеева. Художественный пере -вод как форма взаимосвязей и взаимообогащения национальных литератур. (На материале переводов из русской и киргизской поэзии): Автореф. дис. ... канд.филол.наук. - Фрунзе, 1968; Н.Намазов. Художественный перевод как форма литературной взаимосвязи. - В кн.: Литературоведческие поиски. Самарканд, 1976. боте Э.М.Мартынова, которая основное внимание уделяет анализу послевоенного белорусско-украинского поэтического взаимоперевода. Такое же осмысление проблемы свойственно статьям А.Мусинова и Н.Намазова.

Вместе с тем в построении и в теоретических аспектах исследований, посвященных изучению перевода в контексте межлитературных связей, все еще много неясного.

Эта мысль как нельзя лучше была еще раз подчеркнута в дискуссии "Художественный перевод и взаимодействие литератур",поднятой на страницах журнала "Вопросы литературы" (1978-1979 го -ды). М.Новикова, характеризуя художественный перевод "как са -мое сердцевинное звено" взаимодействия литератур, "как непосред- ственную зону контакта" , справедливо отметила, что "литературы народов СССР все еще осмысляются как явления скорее параллельные, нежели взаимодействующие. А тем временем пересекаются жанры и сюжеты, перекрещиваются ракурсы освоения жизненного материала и закономерности характерологии, - все они энергично напрашиваются на сравнение. Непредвиденные "сближения" - генетические, типологические - будят интерес, притом не только исследователей, но и читательской публики. Так не пора ли вести анализ переводов и литератур в едином русле? В динамике взаимных влияний, обоюдных коррективов? Такой анализ обязан и способен превратиться в нашу повседневную норму, стать "воздухом" общесоюзной критической жизни" .

Таким образом, актуальность избранной нами проблемы обусловлена всем ходом развития многонациональной советской литературы и истории межнациональных литературных контактов. Она

М.Новикова. Всесоюзный контекст. - Вопросы литературы, Ш 10, 1978, с.27.

Там же, с.31. определена также неразработанностью этой проблемы на материале русско-азербайджанских литературных связей.

Актуальность темы обусловлена и размахом переводческого дела в нашей стране, все растущей ролью переводов в процессе взаимодействия и взаимообогащения литератур народов СССР. Говоря словами академика М.П.Алексеева, "проблема перевода принадлежит как раз к числу тех проблем, жизненное значение которых несомненно" .

Источниками исследования служат газеты, журналы, сборники, учебные пособия, где помещены исследуемые переводы. В процессе работы был изучен фактический материал: по теме, работы советских и зарубежных ученых по проблемам перевода, труды азербайджанских исследователей по русско-азербайджанским литературным связям. Определенная работа по исследованию материалов была проведена в Государственной библиотеке СССР им.В.И.Ленина, в Республиканском Рукописном фонде АН Азерб.ССР, в архиве Республиканской центральной библиотеки им.М.Ф.Ахундова.

Цель работы. Используя достижения как современного литературоведения в изучении русско-азербайджанских литературных связей, так и советской науки переводоведения, автор настоящей работы ставит перед собой цель определить функциональную значимость перевода в межнациональном литературном контексте.

Вопросы, связанные с избранной проблемой, освещаются в работе на материале русско-азербайджанских литературных связей XIX века. Эта эпоха дает интересный материал для наблюдений вследствие особенно присущего ей активного творческого обмена и творческой борьбы.

Задачи работы. В работе делается попытка: I) определить I М.П.Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с.4. роль перевода в истории взаимодействия литератур; 2) проследить пути проникновения взаимных переводов в контексте исследуемых литератур; 3) обосновать причины отбора для перевода тех или иных произведений и переводческие принципы; 4) исследовать вопросы восприятия инонациональной литературы; 5) показать процесс воздействия некоторых переводов на собственное творчество переводчиков, писателей и на формирование национальной литературы.

Методологическая основа. Научной основой исследования являются принципы марксистско-ленинской методологии литературоведения, решения съездов и пленумов ЦК КПСС, статьи и речи руководителей Коммунистической партии и Советского правительства по вопросам художественной литературы.

Научная новизна работы заключается уже в избранном аспекте исследования.

В исследовании взаимосвязей и взаимодействия литератур определенный вклад внесла азербайджанская филологическая наука. Особое место в ней принадлежит разработке русско-азербайджанских литературных связей. Разносторонние аспекты этих связей нашли отражение в работах М.Арифа, М.Рафили, М.Дж.Джафарова, Дж.Джафарова, Ф.Касум-заде, А.Мирахмедова, К.Талыбзаде, А.Сеид-заде, С.Асадуллаева и др. По русско-азербайджанским литературным связям XIX века защищены кандидатские и докторские диссертации Ш.Курбановым (Пушкин и азербайджанская литература), М.З. Садыховым (Азербайджан в русской литературе первой половины XIX века), Ш.Д.Курбановым (Азербайджанско-русские литературные связи конца Х1Х-начала XX веков), Л.Самедовой (Произведения М.Ю.Лермонтова на азербайджанском языке), С.Турабовым (Азербайджан в русской поэзии), Р.Меликовой (Русское востоковедение XIX века об азербайджанской литературе) и др.

В указанных работах перевод рассматривался вместе с дру- гими формами литературных взаимосвязей. Конечно, исследование многообразия форм литературных взаимосвязей между русским и азербайджанским народами на протяжении целого столетия огра -ничивало возможности ученых подробно остановиться на всех проблемах перевода. Например, Шамиль Гурбанов третью главу своей диссертации "Азербайджанско-русские литературные связи конца XIX - начала XX века (по материалам русской и азербайджанской печати I880-I9I7 гг.)" посвящает проблеме художественного пе -ревода, где рассматривает переводы произведений русских классиков на азербайджанский язык, благотворное влияние этих переводов на национальную литературу. Но период, исследуемый ученым, охватывает лишь конец XIX века. На материале этого же времени строится одна из глав докторской диссертации Хейруллы Мамедова "Просветительско-реалистическое литературное движение в Азербайджане конца XIX - начала XX века", которая по -священа вопросам распространения, перевода русской, европейской , и восточной литератур в Азербайджане.

Наряду с работами, посвященными проблемам русско-азер -байджанских литературных связей, имеются научные изыскания и в области перевода. Помимо отдельных статей, заметок, появляющихся на страницах республиканской печати, некоторые проблемы теории, истории и практики художественного перевода нашли отражение в статьях Ю.А.Худабашева (Ю.Гранина) "Проблемы художественного перевода" ("Литературный Азербайджан", 1940, № 12 и 1941, В I), Мамед Арифа, одноименная с первой (там же, 1954, № 8), М.Рафили "О культуре художественного перевода" ("Дружба народов", 1958, J 6), Мамедова Джалала "Некоторые вопросы художественного перевода" ("Литературный Азербайджан", 1960, 9), С.Мамед-заде "Точность плюс вдохновение" ("Дружба народов", 1967, № 2) и др. Разработке проблемы художественного перевода посвящены монографическое исследование Дж.Азимова "Принципы перевода" (1955 г., на азерб.яз.), докторские диссертации Б.Та-ирбекова "Проблематика перевода как предмет переводоведения" (1973 г.) и Ф.Велихаяовой "Азербайджанская советская поэзия на русском языке" (1976), работа Гюльтекин Султановой "Поэзия М.А.Сабира в русских переводах" (1979), кандидатск-ие диссертации З.Гасанова "С.Вургун и А.С.Пушкин" (1965), В.Каджарова "Азербайджанская устная поэзия в русских переводах" (1979) и др. В указанных работах вместе с некоторыми теоретическими вопросами перевода в основном анализируются переводы из исследуемых писателей или произведений, вырабатываются разнообразнейшие рекомендации для адекватного перевода.

Значительный интерес представляет изучение восприятия отдельных русских классиков в Азербайджане и азербайджанских поэтов и писателей в Россиїг. В этих исследованиях вместе с другими аспектами восприятия рассматривался и перевод. Исследование переводов произведений конкретного поэта или писателя помогает проследить пути проникновения и включения инонациональной литературы в национальную литературу, но оно не может дать исчерпывающего ответа относительно теории и практики пере-I М.Ариф. Крылов и азербайджанская литература. - Баку, 1944 (на азерб.яз.); А.Багиров. Л.Н.Толстой и Азербайджан (кандидатская диссертация), 1965; М.Гулизаде. Переводы произведений А.С.Пушкина на азербайджанский язык. - В сб.: А.С. Пушкин и азербайджанская литература. Баку, 1949; Ш.Курбанов. А.С.Пушкин и Азербайджан. - Баку, 1959; Ш.Курбанов. Этапы развития азербайджанско-русских литературных связей в XIX веке. - Баку, 1969; А.А.Зейналов. Художественная литература в журнале "Кешкюль": Автореф.дис. ... канд.филол.наук. -Баку, 1963; А.Мирахмедов. Из истории распространения насле-

14 вода как чрезвычайно важной формы становления и развития контактных связей русской литературы с азербайджанской за столетний период.

В судьбе художественного произведения перевод - это та первичная, предварительная стадия, от которой в значительной мере зависят последующие стадии: восприятие этого произведения инонациональным читателем, оценка его в критике, возможность его влияния на общественное сознание и на литературный процесс.

Недооценка роли перевода в исследованиях по межлитературным связям объясняется различием взглядов на вопросы конкретной мвтодики разбора, приводящим к дискуссионности, и разно-системностью рассмотрения функции перевода в процессе межлитературных связей.

Если подходить к функции перевода в контексте межлитературных связей, то переводческая деятельность анализируется не как самостоятельная сфера, а как область, которая является неотъемлемой частью более широкого объема исследования определенного этапа развития воспринимающей литературы и истории ее дия Н.А.Некрасова в Азербайджане. - Докл.АН Азерб.ССР, т.ХШ, Л I, 1957; М.Рафили. Мирза Шафи в мировой литературе. - Баку, 1958; М.Рафили. М.Ф.Ахундов. - Баку, 1957; М.Рафили. И.А.Кры~ лов и азербайджанская литература. - Баку, 1944; М.Садыхов. Очерки русско-азербайджанско-польских литературных связей XIX века. - Баку: Азернешр, 1975; А.Алмамедов. Лев Толстой и азербайджанская литература. - Баку, 1972 (на азерб.языке); Н.Касимова. Переводы произведений и традиции Л.Н.Толстого в азербайджанской детской литературе (І880-І920 гг.): Автореф. дис. ... канд.филол.наук. - Баку, 1978; М.Мехтиева. И.А.Крылов и азербайджанская литература: Автореф.дис. ... канд.фи-лол.наук. - Баку, 1979.

15 взаимодействия о "передающей" литературой. В этом случае объективный анализ перевода непосредственно подчиняется главной задаче - определения места перевода в межнациональном литературном контексте.

Проблема, интересующая нас, до сих пор в азербайджанской филологической науке не была предметом специального исследования. В данной работе впервые делается попытка осмыслить известный историко-литературный материал по русско-азербайджанским литера -турным взаимосвязям в XIX веке, раскрыть причины, обусловливающие обращение одной литературы к тем или иным произведениям другой. Соискатель рассматривает исходный материал по типам перевода (перевод с языка оригинала и перевод через язык-посредник) и по родам литературы (перевод поэзии и перевод прозы). На основании анализа статей, писем и других материалов соискатель впервые выясняет теоретические взгляды на перевод известного азербайджанского философа, просветителя, драматурга Мирзы Фа-тали Ахундова, анализирует его авторские переводы.

Апробация работы. Научные результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры русской и зарубежной литературы, на научных конференциях Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им.М.Ф.Ахундова, на республиканских научных конференциях аспирантов в 1980 ИІ982 годах,освещались в "Ученых записках" Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им.М.Ф.Ахундова, в тезисах.

Практическое значение. Предлагаемое исследование представляет несомненный интерес для изучающих проблемы литературных взаимосвязей и взаимовлияний; оно может найти практическое применение при создании пособий по истории и теории художественного перевода в Азербайджане, в вузовских курсах лекций, на практических занятиях и спецсеминарах.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Содержание работы. Во введении обосновывается актуаль -ность темы, цели и задачи исследования, дается обзор имеющейся научной литературы по теме.

В первой главе - "Перевод в контексте взаимодействия литератур. Восприятие азербайджанской литературы в России" - теоретически осмысливается материал по изучаемой теме: исследуются проблемы проникновения переводов из азербайджанской литературы в Россию, вопросы отбора и восприятия их переводчиками, русской литературно-общественной средой, процесс влияния тех или иных переводов на собственное творчество переводчиков и т.д.

Во второй главе - "Роль перевода русской классической литературы в развитии азербайджанской литературы" - рассматриваются основные предпосылки обращения к переводам из рус -ской литературы, проблемы восприятия и усвоения переводного материала, влияние переводов на азербайджанскую литературу и на творчество самих переводчиков.

Азербайджанская литература в "ориентальных" переводах

Говоря о переводе, необходимо в первую очередь сказать вкратце о тех теоретических исследованиях в области межнациональных литературных связей, где переводу отводится определенное место как форме этих отношений.

Многие ученые делают попытки увязать в единое целое теоретические и практические задачи сравнительного литературоведения, определить его специфику и, соответственно, классифицировать компоненты его содержания, отражающие главное си -стемное разграничение форм межлитературного процесса . Классификация литературных связей по соответствующим компонентам . "имеет историко-литературное значение, поскольку она помогает исследователю проследить не только последовательность приобщения литературных явлений к определенной среде, но и отте-нить их историческую значимость" .

Весьма важным является также различение литературных, кон 1 Многие общие принципы исследования литературных связей освещены в работах В.М.Жирмунского, Н.И.Конрада,М.П.Алексеева, И.Г.Неупокоевой, А.С.Вушмина и др.,а также в книгах,созданных по материалам научных конференций, проведенных в Москве Институтом мировой литературы им.А.М.Горького АН СССР в I960 году и Институтом славяноведения и балканистами АН СССР в 1971 году. См.: Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.: Наука, 1961; Сравнительное изучение славянских литератур. М.: Наука, 1973,

2 Диониз Дюришин. Теория сравнительного изучения литератур. М.; Прогресс, 1979, сДІ8-ІІ9. тактовпо степени их значимости, то есть необходимо принимать во внимание, во-первых, многообразие их форм, а, во-вторых, характер отношений воспринимающей среды и воспринимаемых явлений.

Особую форму литературных отношений представляют собой переводы художественных произведений. Исследование концепции перевода и его функции в межлитературном процессе является важным компонентом изучения межнациональных литературных связей.

В системном рассмотрении контактных связей преобладает тенденция усматривать в переводе одну из существенных форм "воз -действия" или "влияния" И.Г.Неупокоева расценивает перевод как одну из форм взаимодействия наряду с заимствованием, подражанием, стилизацией, образними аналогиями и влиянием, "Следует различать перевод как средство литературных связей, - пишет она, -в развитии которых роль его первостепенна по своему значению, и перевод как форму творческого взаимодействия, где он служит таким важным задачам литературного развития, как расширение идейно-эстетических возможностей данного национального искусства, обогащение национального языка, выработка слога художника, работа его над формой" .

Известный румынский литературовед Александр Дима выделяет три типа международных литературных отношений: прямые связи между литературами, то есть переводы, влияния, заимствования; типологические схождения, которые не предполагают генетического родства, но проявляются в разработке определенных тем, мифов, образов, жанров, наличии сходных литературных течений; и,

I И.Г.Неупокоева. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур. - В кн.: Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. М.: Наука, 1961, с.29-30. наконец, специфических черт национальных литератур1. Из сказанного следует, что А.Дима относит перевод к "прямым контактам". Перевод, являясь формой межлитературных связей, оказывает содействие налаживанию прямых контактов между национальными литературами. Эта форма имеет много проблем, и они нуждаются в уточнении.

По мнению ученого, "переводы бывают различными по типу: одни делаются прямо с языка оригинала, в других случаях прибегают к языкам-посредникам". И далее: "С точки зрения международных связей литератур имеет значение и деление переводов на прозаические и поэтические" . Исследователь уточняет различия между переводом, адаптацией и переработкой. Некоторые выводы спорны и не могут не вызвать возражений.

Так, с ОДНБЙ стороны, он подчеркивает, что "с точки зрения контактов между литературами нас в самой высокой степени интере-сует максимальная верность перевода оригинальному тексту" . С другой стороны, исследователь делает вывод: "Однако всякий перевод есть популяризация зарубежных литературных достижений, а нас это прежде всего и интересует"4. Выходит, что имеющиеся в переводах серьезные и неизбежные искажения с точки зрения верности оригиналу полностью покрываются основной целью перевода как популяризатора инонациональной литературы. Тогда как же быть с первым тезисом, который четко требует "максимальной верности перевода оригинальному тексту"?

Переводы с языка оригинала

Азербайджанская тематика, являясь частью общекавказской темы, была введена в русскую литературу в 20-30-х годах прошлого века. В этом огромная заслуга автора известных повестей А.А. Бестужева-Марлинского, который прекрасно владел азербайджанским языком, переводил произведения азербайджанских авторов и образцы устного народного творчества .

А.Марлинский был лично знаком с выдающимися азербайджанскими деятелями А.А.Бакихановым и М.Ф.Ахундовым. В его произведениях мы находим значительный краеведческий материал по истории, этнографии, фольклору азербайджанского народа. Современники декабриста по-разному оценили его кавказские повести и очерки. Некоторые увидели в них верную картину кавказской действительности, другие - продолжение традиций романтических произведе -ний 20-х годов. При всем этом не раз подчеркивали самобытность и мастерство изображения кавказской действительности Бестуже-вым-Марлинским. Декабрист призывал изучать Восток через язык и литературу восточных народов, не верить на этот счет многочис -ленным европейским переводчикам, постичь дух восточной поэзии, особенность быта восточного жителя. Отсюда и наличие большого краеведческого материала в его кавказских произведениях.

А.Марлинский придавал большое значение изучению азербай -джанского языка и сравнивал этот язык с французским по степени их распространенности. "Я принялся за татарский (т.е.азербайд-жанский-Р.Н.), - пишет поэт из Дербента,и продолжает: "Доберусь и до Гафиза . Свои лингвистические знания он проявляет непо -средственно в произведениях на азербайджанскую тематику и под 1 См.подробно об этом: М.Садыхов. Писатели-декабристы и Азербайджан. - Баку: Азгиз, 1967.

2 Русский вестник, 1870, № 6, с.508. чиняет их основной идее, содержанию. Писатель, учитывая восприятие русским читателем незнакомого инонационального материала, старается объяснить названия местностей, где происходят события, переводит собственные имена, идиоматические выражения, фразеологические единицы на русский язык. Причем, вместе с буквальными переводами он пытается найти им эквивалентный русский вариант, приводит прямые и переносные значения, семантические связи лексических единиц и т.д. Наряду с этим, Марлинский переводит образцы азербайджанского устного народного творчества.

Переводы из азербайджанского фольклора органически входят в художественную ткань произведения. Например, в повести "Мулла-Нурм при описании народного обряда писатель приводит песню в честь Гюдуля:

Как видим, здесь Бестужев вначале дает оригинальный текст песни, потом передает его подстрочный перевод.

Писатель сообщает, что совершая обряд, мальчики "пробегали по улицам, напевая в лад песни в честь Ггодуля, вероятно, когда-то бога рос и дождей. Говорю - вероятно, потому что я не мог

I АД.Бестужев-Марлинский. Соч. в двух томах. М.,1958, т.2, с.320. собрать об нем никаких положительных сведений" . И далее он приводит вышеуказанный припев песни.

Как известно, в азербайджанском фольклоре в прошлом бытовали обрядовые песни, в которых человек пользовался "заговорами", "заклинаниями", стремясь повлиять на стихийные силы природы, призывал в помощь солнце, дождь, ветер. Среди них есть обрядовая песня "Гюду-гюду" (существуют и другие варианты: Году-году, Геду-геду), которая служит обращением к солнцу. "Году" в старину считался символом солнца, так называли и наряженную в красный материал куклу, которую носили по двору, напевая песню:

КУДУ-КУДУ ha,куду-куду. (Гюду-гюду, ей гюду-гюду,

КУДУ-КУДУНУ кердунузыу, гВД-гюАУ вы видели,

КУДУОЭ салам вердинизш. С ш поздаровались.

Куду бурдан етэндэ, Когда отсюда пР 0ДИЛ,

Гырмызы КУНУ кердунузму. КРасное солнце вы ввдели!) Из сказанного вытекает, что песня "в честь Гюдуля" является призывом солнца, а яе дождя. Не случайно, Марлинский предположительно говорит о "боге рос и дождей", о котором он "не мог собрать никаких положительных сведений".

Приобщение к передовой русской литературе

В XIX веке Азербайджан испытывал не только влияние развивающейся экономики России, но и воздействие передовой демократической русской литературы. Она оказывала плодотворное влия -ние на развитие общественной мысли. По словам И.Г.Неупокоевой, "передовые деятели культуры этих народов (народов царской России - R.H.), боровшиеся против деспотизма царского самодержа -вия, видели в русской классической литературе своего идейного союзника и широко обращались к ее художественному опыту. Огромное воздействие, которое русская реалистическая литература оказала на формирование и развитие прогрессивных литератур других народов России на протяжении XIX -начала XX вв., определяется в первую очередь освободительным и гуманистическим пафосом русской литературы, близким всем угнетенным народам .

С полным основанием эти мысли исследователя можно отнести и к передовым деятелям азербайджанской культуры Х1Х-начала XX вв, таким, как А.Бакиханов, М.Ф.Ахундов, М.Ш.Вазех, С.А.Ширвани, С.Ганизаде, Р.Эфендиев. и другим, которые, находясь под воздействием русской реалистической литературы, получили большие возможности для совершенствования своих просветительских;:

Кроме этого, в деле зарождения освободительных идей на Кавказе огромное значение имела деятельность многих декабристов, сосланных на Кавказ. Своими антикрепостническими и революционными идеями, смелыми суждениями и взглядами на существующий строй они оказывали весьма действенное влияние на сознание интеллигенции Закавказья, и в том числе Азербайджана. Вместе с освободительными идеями среди передовых людей Азербай -джана находили живой отклик общественные и просветительские идеи декабристов. Усилению идейной направленности, целеустремленности азербайджанской литературы также способствовали личная связь и узы дружбы некоторых азербайджанских деятелей того времени с декабристами.

В XIX веке русская литература достигала небывалого расцвета. Поэтому общение с передовой русской литературой, которая являлась хорошей школой мастерства, помогало азербайджанским писателям, с одной стороны, связать художественную литературу с важнейшими вопросами времени, с другой - в какой-то мере идейно сблизиться с выдающимися представителями русской литературы.

В своей книге "Литература адербейджанских татар", где даются первые заметки о русско-азербайджанских литературных связях, Фридун-бек Кочарли отмечает, что "...Ахундов являлся лучшим проводником гуманных идей среди... мусульман. Он познакомил своих друзей - Закира, Баба-бека и других азербайджанских поэтов с произведениями русских писателей и этим путем расширил круг их сведений. Благодаря его влиянию: Закир,немного позднее Гаджи Сеид Азии работают в новом освежающем направлении. В их сочинениях заметно, если не органическое, то все же очень тесное соединение и примирение русских гуманизирующих идей и народных мусульманских чувств и стремлений. Так, например, в своих письмах к Кулебякину и самому Ахундову Закир весьма сочувственно относится к безмятежной жизни и доброму характеру, русского народа, высказывая искреннее уважение к его образо 103 ванности и высокой отваге (подчеркнуто нами - Е.Ы.)" .

Кочарли правильно заметил, что просветительство в Азербайджане, по существу, начинается с М.Ф.Ахундова. Но следует сказать, что это просветительство не было подражанием русскому,оно имело свои национальные корни и самобытное содержание. Кроме того, азербайджанский литературовед еще в конце XIX века смог верно понять стремление азербайджанских писателей к идейной близости с русскими писателями, к творческому освоению, пере -осмыслению их произведений в соответствии с условиями своей жизни, с национально самобытным характером.

В изучаемый период зарождаются и получают дальнейшее развитие почти все формы и типы литературных отношений между азербайджанским и русским народами. Среди них заметное место при -надлежит переводу - одному из основных форм взаимопроникновения национальных культур.

Когда же начали переводить произведения русских писателей на азербайджанский язык?

Похожие диссертации на Художественный перевод как форма межнациональных литературных взаимосвязей (на материале русской и азербайджанской литератур XIX века)