Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Абдуллина Флорида Абдулхаевна

Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации
<
Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдуллина Флорида Абдулхаевна. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Уфа, 2004 166 c. РГБ ОД, 61:05-10/208

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексические заимствования и межкультурная коммуникация 14

1.1. Межкультурная коммуникация: социальные и лингвистические факторы взаимодействия народов 14

1.2. Лексические заимствования как результат межъязыкового взаимодействия 20

1.3. Развитие лексики татарского литературного языка: внешние и внутренние ресурсы 30

Выводы по главе 60

Глава II. Новые тенденции в использовании арабо-персидских заимствований в периодической печати исследуемой зоны 62

2.1. Причины активизации арабо-персидских заимствований 62

2.2. Типы арабо-персидских слов, вошедших в употребление в 90-е годы 66

2.2.1. Вновь активизированные слова и их тематические группы 67

2.2.2. Заимствования, изменившие свою сферу, стиль и частоту употребления 81

2.3. Новые слова, образованные с помощью арабо-персидских элементов 83

2.3.1. Слова, образованные морфологическим путем 83

2.3.2. Слова, образованные синтаксическим путем 88

2.3.3. Слова, образованные фонетическим путем 88

2.4. Процесс усвоения вновь активизированных арабо-персидских заимствований 89

2.4.1. Семантические изменения 89

2.4.2. Грамматические особенности 91

2.4.3. Фонетико-орфографические особенности 93

Выводы по главе 95

Глава III. Освоение новых заимствований из русского и западноевропейских языков 98

3.1 Тематические группы новых русских и западноевропейских заимствований 103

3.2. Семантико-стилистические изменения ранее усвоенных заимствований 120

3.3. Расширение сферы и стиля употребления слов 121

3.4. Активизация устаревших заимствований 122

3.5. Заимствования, активизированные в связи с социально-экономическими изменениями в обществе 126

Выводы по главе 128

Заключение 132

Библиография 138

Словари и справочники 162

Условные обозначения 165

Введение к работе

Единое государственное, информационное и коммуникативное пространство объединяет народы России в единую этнокультурную общность - российский народ. Многовековые культурные и межъязыковые контакты между ними получили закрепление и в национальных языках. Одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия является факт заимствования слов из одного языка в другой. Причем, процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имеют свои особенности. Анализ таких явлений позволяет показать теснейшую взаимосвязь языка и культуры с жизнью общества. Межкультурная коммуникация также накладывает свой отпечаток на межъязыковые контакты.

Современный татарский литературный язык служит средством общения многомиллионного татарского народа. Этот язык получил широкое распространение не только среди татарского народа, живущего на территории Татарстана, но и во многих других областях нашей страны, в том числе и в Башкортостане.

Как известно, общность языка одна из самых больших показателей характеристики нации. Язык занимает самое важное место в формировании национальной культуры.

Поэтому язык, будучи общественным явлением, не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Ученые выделяют пять периодов в развитии татарского национального литературного языка в связи с глобальными переменами в жизни страны. Последняя из них - эпоха перестройки. Начавшиеся в 1985 году великие события - крушение советского режима (Закиев М.З., 1991), изменение политических, нравственных, экономических и нравственных основ общества, принятие республиками Башкортостан и Татарстан нового правового статуса, пробуждение национального самосознания, расширение

связи с зарубежными странами - все эти процессы нашли прямое отражение в литературном языке, особенно в словарном, лексическом составе. В частности, для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык проникали в татарский язык новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения; проникли также в литературный язык слова ограниченного употребления; многие слова изменили свою стилистическую окрашенность; вышли из активного употребления отдельные единицы, связанные с коммунистической идеологией.

Эти изменения нашли отражение во всех функциональных стилях литературного языка.

Применения в официальных кругах татарского языка как литературного на основе закона «О языках народов Республики Татарстан», принятого в 1992 году, осуществление обучения на родном языке на всех ступенях системы общего и профессионального обучения, в том числе и в вузах, создание для таких учебных заведений учебников и научных трудов на татарском языке положительно повлияли на развитие научно-технического и официально-делового стилей. Снова занимает своё место в системе функциональных стилей стиль религиозного культа (Курбатов, 1978), который до Октябрьской революции достиг высокого развития в языке, но позже вышел из употребления. Его подъем связан с возрождением исламской религии. И всё же так же, как и в русском языке, «основные тенденции развития современного литературного языка рождаются и определяются в публицистическом стиле» (Говердовская, 1992), потому что в отличие от других стилей «в газетный язык неологизмы и слова иноязычные проникают легче» (Курбатов, 1978).Новые или актуализированные слова сначала закрепляются в языке периодической печати.

В данной диссертации лексика татарского литературного языка новой эпохи анализируется на материале публицистического стиля - по материалам татарской печати Башкортостана.

Республика Башкортостан - маргинальная1 местность, где татарский литературный язык получил широкое употребление и развитие. Местная печать издается на татарском литературном языке, продолжая развивать его функциональные и экспрессивные стили.

В Башкортостане функционирование татарского языка гарантируется законом «О языках народов Республики Башкортостан», принятым 15 февраля 1999 года Госсобранием.

На сегодняшний день для учёных, учителей, воспитателей, журналистов, писателей и в целом для миллионов носителей татарского языка, которых волнует судьба родного языка, очень важной являются проблемы его правильности, чистоты, возможности общаться на родном языке.

В нашей стране на татарском языке издается множество газет и журналов в разных национальных республиках.

Ежедневная печать занимает важное место в общественно-политической жизни страны, поскольку формирует общественное мнение. Газеты и журналы оказывают большое влияние на развитие разговорной речи, на изменение норм литературного языка и т.д.

Изучение языка периодической печати является не только лингвистической, но и государственной задачей. Данное иследование проведено на основе следующих газет и журналов: «Кызыл тац», издаваемая в Уфе на татарском языке общественно-политическая и культурная газета республики (учредители - Госсобрание РБ - Курултай, Кабинет Министров);

1 Маргинальный - от англ. marginal - маргинальный, находящийся на краю чего-либо, предельный <позднелат. marginalis - крайний находящийся на краю, от лат. margo, род.п. marginis - край, граница (Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология/Н.С.Арапова, Р.С.Кимягарова и др. 2-е изд., дополненное. - М.: Цитадель, 1999. - С. 187.

Ареал латеральный (ареал боковой, ареал маргинальный) англ. lateral (marginal) area. Латеральный - то же, что и боковой; маргинальный - то же, что ареал латеральный // окраинный, боковой. О.САхманова. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М.: Советская энциклопедия, 1969. - С.223.

«вмет», издаваемая с июля 1991 года в Уфе общественно-политическая молодежная газета, (учредители - Министерство печати и массового образования РБ); Государственный комитет по молодёжной политике РБ. «Тулпар» - общественно-политический и литературно-художественный журнал для молодёжи республики (учредители - Государственный комитет по молодёжной политике РБ); «Башкортостан укытыусыпы» —

ежемесячный научно-педагогический и методический журнал, учреждённый Министерством народного образования РБ.

В то же время материалом исследования явились и издаваемые в Башкортостане на татарском языке городские и районные газеты. Их 26: «Алга» (Бураевский район), «Туймазы хэберлэре» (Туймазинский район), «Буздэк яцалыклары» (Буздякский район), «Азатлык» (Балтачевский район), «Ышаныч» (Аскинский район), «Авыл тацнары» (Бакалинский район), «Хезмэт даны» (Кармаскалинский район), «Ватан юлы» (Аургазинский район), «Игенче» (Чекмагушевский район), «Яцавыл тацнары» (Янаульский район), «Юлдаш» (Дюртюлинский район), «Ленин васыятьлэре» (Стерлибашевский район), «Авангард» (Кушнаренковский район), «Чишмэ» (Чишминский район), «Октябрь» (Миякинский район), «Караидель» (Караидельский район), «Элшэй хэбэрлэре» (Альшеевский район), «Маяк» (Илишевский район), «Яца жицулэргэ» (Ермекеевский район), «Хезмет байрагы» (Благоварский район), «Кама тацнары» (Краснокамский район), «Житекче» (Татышлинский район), «Октябрь байрагы» (Шаранский район), «Авыл тормышы» (Стерлитамакский район), «Тац» (Калтасинский район), «Ж^щуге» (Фёдоровский район).

Для анализа изменений в лексике был использован трехтомный толковый словарь татарского языка.(1977,1979, 1981).

В эпоху перестройки появились научные труды, посвященные отдельным аспектам развития татарского литературного языка. В аспекте рассматриваемой нами проблемы можно назвать следующие труды: М.Б.Хайруллин - о новых интернациональных словах, терминах, о

проблемах возрождения слов в языке (Хайруллин, 1995, 1996, 1998, 2000); И.М.Низамов - о новых социальных терминах и культуре речи (Низамов, 1990, 1996, 1998); Р.А.Юсупов - об источниках развития и обогащения литературного языка в новую эпоху (Юсупов, 1993, 1998); Г.Ф.Саттаров - о проблемах изменений в общественной жизни на татарскую топонимию (Саттаров, 1998); Ф.С.Сафиуллина - о различных тенденциях изменений в лексике (Сафиуллина, 1997, 1998, 1999); С.Ш.Поварисов - о проблемах искусства слова (Поварисов, 1997), А.С.Зинина и А.Ш.Юсупова - о вновь активизированных словах и др. (Зинина, 1991; Юсупова, 1997, 1998). В докторской диссертации В.З.Гарифуллина находят отражение особенности функционирования общественно-политической терминологии в печати 80-90-х годов (Гарифуллин, 1998) І^С.Сабировой, Р.Х.Мухияровой защищены кандидатские диссертации по темам: «Новые значения и новые слова в современном татарском литературном языке», «Развитие лексики татарского литературного языка в 80-90 годах 20 века» (Сабирова, 1999; Мухиярова, 1999).

Несмотря на большой вклад ученых-татароведов в изучение лексики татарского литературного языка новой эпохи существует немало проблем, оставшихся вне внимания учёных.

Актуальность исследования обусловлена тем, что до сих пор требует своего изучения изменение семантики и функционирования лексики татарского языка под влиянием социально-политических и экономических вопросов в обществе, а именно: 1) на данный момент совсем не изучены слова, возникшие и вошедшие в употребление в постсоветское время в маргинальной местности; это лексемы, которые образованы как за счет собственных средств татарского языка, так и на основе данного языка в результате заимствования; 2) требуют детального изучения вновь активизированные арабо-персидские заимствования, русско-европейские заимствования позднего периода. Большинство считавшихся «вернувшимися» слов в действительности же образованы в татарском языке лишь в последние годы из арабо-персидских элементов по чужому шаблону, что и требует

отдельного изучения; 3) на данный момент нет специальных исследований по проблеме пассивности некоторых возникших в советскую эпоху слов, употребления заимствований в разных вариантах, исследований по проблеме параллельного использования слов-синонимов различного происхождения, обозначающих одно и то же понятие в разных источниках; 4) остаются без внимания проблемы актуализации слов, служащих названиями реалий прошлой жизни или чужих стран, по отношению к исконным татарским основам, обогащение лексем за счет изменения стилей, сферы употребления слов.

Расширение ареала употребления языка не всегда сопровождается соблюдением его норм и культуры речи. Наблюдается порой и небрежное отношение работников печати к языку.

В современном татарском языке, в частности, в языке печати, радио- и телевидения, отклонение от естественных закономерностей языка относится прежде всего к области лексики. Изо дня в день растет количество непонятных, незнакомых, для широких масс читателей новых слов в СМИ, зачастую используемых как дань моде. Порой они необоснованно заменяют уже имеющиеся в татарском языке лексемы.

Несомненно, основным путем развития лексики языка является образование новых слов на основе его собственных средств. Только это может гарантировать сохранение чистоты и национального своеобразия языков. Заимствования из других языков вещь неизбежная, но не безграничная. Основа лексики любого языка - это исконная национальная лексика.

Как справедливо отмечает Ф.А.Ганиев, «Возвращение в употребление ранее употреблявшихся слов, замена европейских заимствований арабо-персидскими должна вестись очень обдуманно. Одновременно не нужно забывать: мы не только восточный, но и европейский народ. И сегодня мы больше ориентируемся на Европу. Следовательно, развитие лексики языка необходимо вести обоснованно, глубоко продумывая и принимая во внимание все стороны, все тонкости языка».1

1 Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз// «Мвгариф», 1998, № 5 - С.19-20.

В последние годы в татарском языке функционируют заимствования из русского языка, (особенно имена собственные, топонимы) подвергаемые «отатариванию» в написании и произношении. Однако здесь часто наблюдается разнобой в их оформлении. Например: «газета» - «гэзит», «гэжит», «корзин» - «керзин», «кэржин»; «Астрахань» - «Астерхан», «Эстерхан», «Эчтерхан», «Свердлов» - «Свердлау», «Саратов» - «Сарытау», «Венгрия» - «Мажарстан», «Германия» - Алмания», «Европа» - «Ауропа».

Цель диссертационного исследования - изучить и описать основные тенденции развития лексики татарского литературного языка в эпоху демократизации российского общества на примере функционирования татарского языка в маргинальной зоне. При достижении данной цели были решены следующие задачи:

сбор и систематизация единиц, отражающих развитие лексики (по материалам газет и журналов, издаваемых на татарском языке в г. Уфе и районах РБ) в рассматриваемый период;

характеристика собранного лексического материала по «Толковому словарю татарского языка» (ТТАС, I - 1997; II том -1979; III том - 1981) для определения изменений в составе лексики татарского языка;

проведение лексико-семантического анализа единиц, перешедших из ограниченного в широкое употребление; описание неологизмов;

определение в местной печати направлений развития лексики татарского литературного языка за счёт внутренних возможностей;

определение функционально-стилистических и тематических групп арабо-персидских заимствований, возвращенных в употребление в 90-х годах, выяснение особенностей нового этапа их усвоения;

анализ тематических групп и источников русско-европейских заимствований, вошедших в татарский язык в последние годы или вновь актуализированных в связи с эпохой.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней проводится систематический анализ в грамматическом, семантическом, стилистическом аспектах лексических единиц, вошедших в употребление в татарском языке за последние десять лет. В работе раскрываются основные направления в развитии лексической системы татарского литературного языка и в то же время характерные для маргинальной местности явления лексического роста языка (в сравнении с изменениями на основной территории, то есть в печати Татарстана).

Практическое значение диссертации - в возможности использования собранного материала и сделанных выводов при сопоставлении учебных пособий, учебников по татарскому для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексике, словообразованию современного татарского языка, по истории татарского литературного языка, культуре речи. Зафиксированные в исследовании новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики.

Материалом исследования послужили текстовые материалы, собранные в периодической печати РБ, а также тексты изданных в г. Уфе на татарском языке произведений художественной литературы.

Для определения изменений в лексике основным критерием использован трехтомный толковый словарь татарского языка (ТТАС, 1997, 1979, 1981).

Объектом исследования являются текстовые материалы татарской периодической печати РБ 1990 - 2003 г.г.

Предметом данного исследования являются слова и словоупотребления, не зафиксированные в этом словаре, а также единицы, указанные в нем, но изменившие частотность, степень, стиль или сферу употребления. Значения активизировавшихся в современный период арабо-персидских архаизмов, не вошедших в толковый словарь, толкуются по

11 «Арабско-татарско-русскому словарю заимствований» (ГТРАС), составленному М.И.Махмутовым, К.З.Хамзиным, Г.Ш.Сайфуллиным, в некоторых случаях - по арабско-русскому, персидско-русскому, русско-персидскому словарям. Неологизмы, заимствованные через русский язык - по толковому словарю русского языка (ТСРЯ) (1998) и словарям иностранных слов (СИС) русского языка. При использовании в тексте диссертации слов с различными вариантами написания мы основывались на последних изданиях орфографического словаря (ТТОС).

Теоретическую и методологическую основу исследования составляет богатый опыт, накопленный в языкознании в области изучения татарского литературного языка. При изучении лексики новой эпохи мы опирались на научные труды Ш.А.Рамазанова (Рамазанов, 1945; 1954); М.Закиева (Закиев, 1965, 1967).

В связи с проживанием в одной окружающей среде в условиях усиления характерного для многих языков стремления лексики к интернационализации (см: Крысин, 1997), проникающие помногу в русский язык иностранные слова то же время находят место в татарской печати (см: Сафиуллина, 1998). Многие изменения в лексике являются общими для обоих языков.

Первоначально систематическое изучение новых слов и новых значений было связано с лексикографией. В русском языкознании мысль о выпуске словарей, фиксирующих новые слова и выражения, и необходимости их изучения возникла достаточно давно. Ещё при Петре I по его указанию и при его непосредственном участии был составлен небольшой «Лексикон вокабулам новым».

Позже проблемы новых слов и новых значений в русском языке затрагивал М.В.Ломоносов при составлении своей грамматики1. Академик Л.Кеппен в 1847 году выпускает большой академический «Словарь

1 Полное собрание соч. М.В.Ломоносова с приобщением жизни сочинителя и с прибавлением многих его нигде еще не напечатанных творений - М.: Изд. Московск.ун-та, 1961. - С.72.

церковнославянского и русского языка», в 1840-60-е годы он систематизирует на материале литературы и прессы новые слова и фиксирует новые значения известных слов.

Намного позже, в советское время, отдел русского языка и литературы АН СССР планирует провести большую работу по собранию и изданию материалов нового словаря новых слов и значений.

В русской лексикографии особое значение придается изучению новых слов и значений и в последние десятилетия. В Санкт-Петербурге издается информационная справка «Новые слова и словари новых слов». Сегодня в русском языкознании в систематическом порядке выпускаются словари новых слов и новых значений, не вошедших в нормативный толковый словарь. По материалам периодической печати 1960-х годов группа исследователей под руководством Н.З.Котеловои выпускает с 1971 года словари-справочники новых слов и новых значений. Словарные материалы с 1977 по 1980 годы «Новое в русской лексике 1997 по 1980 год» отражают дальнейшую деятельность группы. В «Банке русских неологизмов (А-Н)» зафиксировано достаточно большое количество аббревиатурных и универбальных единиц, здесь же отмечены активизированные префиксы, префиксоиды, суффиксы, суффиксоиды. Только новых инициальных аббревиатур более 100: АЭС, АСУ, АТП, БАМ, ВАЗ, ВИА, ЖЭК и другие, меж - 53, интер - 19, между - 6. «Банк неологизмов в русском языке» включает в себя более 15 тысяч инноваций: анти- (более 150 слов), без-(около 170 слов), не- (более 200 слов), префиксоиды: авиа- (52), авто- (более 200), аэро- (60), био- (160), водо- (54), гидро- (120), кино- (206).

Активизация префиксоидов при образовании новых слов отмечается и в других языках. Например, словарь неологизмов французского языка П.Жильбера фиксирует несколько десятков неологизмов с компонентами tele-, radio-. Надо отметить, что в современном татарском языке также идет активизация образования слов с этими компонентами.

В современном русском языкознании активно изучаются сложные наименования, например, в работе В.Н.Телия «Вторичная номинация и её виды» (1977). Слова, вошедшие в состав сложных (составных) наименований, входят в новые отношения с наименованием (названием), то есть возникает вторичная номинация: например, челночные переговоры и т.д. В языке отдельными способами образования новых слов являются и «части атрибутивных компонентов словосочетаний».

В диссертации использованы труды видных русских лексикологов В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л.М.Васильева о новых заимствованиях, анализирующих нововведения в татарском литературном языке за последние годы, напечатанных в журналах «Русская речь», «Филологические науки», «Русский язык в школе».

Языковой материал исследовался, в основном, методом лингвистического описания, также использовались метод функционально-стилистического анализа, стилистического сравнения, наблюдения и другие методы и приёмы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений.

Межкультурная коммуникация: социальные и лингвистические факторы взаимодействия народов

Явление межкультурной коммуникации (МКК) как научный феномен функционирует относительно недавно, хотя само явление существует со времен формирования национальных культур и языков. Главные причины МКК - это установление международных контактов в области дипломатических и экономических отношений, культуры и искусства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.

История мировой цивилизации с точки зрения МКК как социального и культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: на базе единого праязыка в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства.

Процессы МКК в последние годы осложняются различными социальными процессами (этнические разногласия и конфликты, миграция населения и др.) и деятельностью государств в этой области (ведение надлежащей языковой и национальной политики, выдвижение национальных языков в статус государственных, социально-экономическое развитие общества и т.д.).

Само понятие «межкультурной коммуникации» как научного объекта было сформулировано в 1954 году в работе американских ученых Г.Трейгера и Э.Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа» (Холл, 1998, 1990).

В последние годы языковая ситуация в целом и проблемы межъязыковых заимствований и их функционирования являются объектом специальных исследований (см.: А.Н.Баскаков, О.Д.Насырова, Ю.Д.Дешериева, М.Давлатназаров, Л.Л.Аюпова).

Современная социолингвистика учитывает экстралингвистические факторы, от которых зависит языковая ситуация. К ним относятся статус языков, демографические, этнополитические процессы, характер национально-языковых контактов, под воздействием которых может существенно меняется языковая ситуация.

АЛБаскаков говорит о компонентах языковой ситуации этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера.

В аспекте данного исследования мы учитываем лингвистический компонент, который Л.Л.Аюпова рассматривает как доминанту языкового состояния. Она представляет собой «не только функциональный статус языка, но и результаты языковых контактов...» (Л.Л.Аюпова. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: социолингвистический аспект. - АДД. -Уфа, 1998.-С.5).

В связи с этим можно говорить о социальных и лингвистических факторах, обусловливающих содержание и формы МКК в современном обществе.

Россия - единственное государство, в котором не идет речи о создании национального государства - она всегда была многонациональной, хотя и не всегда однозначно в ней складывались межэтнические контакты. Лозунг «Россия для русских» - не разделяется ни властными структурами, ни большинством оппозиций. Привычная модель многонационального государства, состоящего из национальных автономий и не образующих единого целого русских территорий, по-прежнему остается основой государственного устройства.

Как отмечает Ю.Н.Караулов, языковое и культурное существование любого народа происходит в условиях действия нескольких антиномий. Он выделяет три антиномии.

Первая фундаментальная антиномия - это антиномия воспроизводства и развития. Каждый народ хочет сохранить «свое лицо», оставаясь самобытным этносом со своим языком и культурой, не растворяясь в общечеловеческом потоке. «Язык и культура - основные показатели национальной самобытности, и на ее сохранение и воспроизводство направлены интеллектуальные, нравственные, творческие усилия каждого этнического объекта»1, - пишет Ю.Н.Караулов.

Однако ни один этнос не может развиваться автономно, изолированно, он вынужден выходить за пределы своего сообщества, и тогда степень суверенности этих культурных общностей входит в противоречие с ролью государства внутри России в целом. Это можно было наблюдать в странах Балтии уже до развала СССР, в современном Татарстане. В связи с этим, вторая антиномия возникает как противоречие между усилением суверенитета нации государства (субъекта Российской Федерации) в сфере языковой политики, с одной стороны, и общемировой тенденции к размыванию суверенитета на фоне глобализации процессов в промышленно-экономической, рыночно-финансовой, военно-технической, информационной, экологической сферах - с другой. И, наконец, третья антиномия порождается мировыми интеграционными процессами в области культуры. «Глобальная мировая культура, реально формирующаяся сегодня, - отмечает Ю.Н.Караулов, -грозит культурной ассимиляцией, потерей национальной самобытности...»1. Об этих процессах говорили участники международного семинара «Европейская хартия региональных языков или языковых меньшинств» (21-22 июня 2001 года г. Уфа). В большинстве субъектов Российской Федерации смешанный национальный состав - в них проживает от 60 до 100 национальностей. Титульные нации представляют большинство лишь в некоторых, например, в Чувашии. В республиках Поволжья титульные нации представлены: в Удмуртии - 31 %, в Башкортостане - 21 %, Марий-Эл - 43 % от общей численности населения. Родным языком владеет лишь часть представителей коренной национальности суверенных республик. Так, в Удмуртии - треть, в Татарстане - половина. Многие родители разных национальностей стремятся обучать своих детей в русских, а не в национальных школах. В смешанных по национальному признаку семьях общение идет на русском языке. Многие представители разных национальностей по итогам переписи называют родным языком русский язык. Эти и другие факторы говорят о тенденции ассимиляции наций, что не может не вызвать беспокойства у политиков, ученых, деятелей культуры, литературы и искусства.

Все вышеназванные процессы, происходящие в современном обществе, создают непростые условия для формирования навыков межкультурной коммуникации людей разных этнокультурных общностей. Тем более что «во всех национальных культурах, стоящих на одной цивилизационной ступени, есть много общего - того, что позволяет рассматривать это лицо как российское и общечеловеческое»2. Это общее ядро и составляет ядро общероссийского менталитета, по словам Ю.Н.Караулова, «замешанного на принципах соединения идей национальной самобытности того или иного этноса с идеями принадлежности к России, вхождения в российскую культуру»3.

Лексические заимствования как результат межъязыкового взаимодействия

Татарское языкознание было и остается неотъемлемой частью тюркологии, зачатки которой были заложены еще в X-XI веках под влиянием арабской филологии.

В дореволюционный период не было отдельных трудов о новых словах и новых значениях, но данный вопрос рассматривался практически во всех крупных лингвистических трудах таких языковедов, как С.Хальфин, И.Гиганов, И.Хальфин, А.Троянский, К.Насыри, И.Н.Березин, Н.Ф.Катанов, Дж.Валиди, Н.П.Остроумов, А.Карам. Их наследие послужило базой для составления нормативных лексикографических пособий. Важной вехой в нормализации лексического состава татарского языка явился труд С.Хальфина «Татарский словарь в пользу обучающегося при Казанских гимназиях юношества татарскому языку, сочиненный при оных же гимназиях», который содержит около 25 тысяч слов.

Дореволюционные словари включают в себя много арабо-персидских заимствований. В 1895-1896 годах впервые издаются два тома толкового словаря татарского языка К.Насыри «Лоїщои татари», включающего около 20000 татарских слов и арабо-персидских заимствований. Заслуживает внимания словарь С.Джантурина (Уфа, 1911) с переводом и толкованием арабо-персидских слов. Проникновение интернациональных слов, обогащение ими лексического состава татарского языка было зафиксировано в «Малом словаре» Г.Сайфуллина (Казань, 1912) с переводом и толкованием арабо-персидских и западноевропейских интернациональных слов.

Необходимо отметить статью В.А.Богородицкого «О заимствованных словах в татарском языке» (Богородицкий, 1953). Изменение общественно-экономических отношений в начале XX века повлияло на становление национального литературного языка. Функциональное и структурное его развитие потребовало расширения лексического состава. В частности, выделяется новая отрасль языкознания - терминология. Анализ сложившейся языковой ситуации дал Г.Шнаси в статье «Ун ел эчендв татар телендэ гыйльми атамалар эшлеу нвтижэсе». Он отмечал, что «в тот период в связи с тем, что не было организаций, которые руководили бы тенденциями развития языка и литературы, язык, стиль и термины были очень пестрыми, зависели от настроения и расположения автора. Одни стремились применять в качестве терминов татарские, другие русские, а некоторые, следуя за турками, - арабские слова». (Шнаси, 1927).

В 1920 году при Татнаркомпросе была организована терминологическая комиссия. В ее состав входили такие видные деятели, как Г.Шараф, М.Курбангалиев, Г.Максуд, Г.Богданов, ЛМустафа и другие. В газете «Эшче» от 29 декабря 1920 года были опубликованы основные принципы формирования терминологии. Источниками для образования новых слов и терминов были выдвинуты: 1) родной язык как основной, 2) близкородственные и восточные языки - арабский и персидский - как вспомогательные.

Предлагаемые новые термины публиковались в журнале «Маариф» (1921, №5-6, №7-8). В этот период существовало несколько направлений по нормализации лексики. Одно из направлений возглавляли арабисты, которые считали, что родной язык и слова, образованные на основе собственно татарских корней, не способны выражать сложные научные понятия. Для этого они предлагали добавить к уже имеющимся терминам новые сложные арабо-персидские заимствования.

По вопросу об использовании арабо-персидских заимствований выражали несогласие с ними сторонники развития татарского языка на собственной основе. Они утверждали, что новые слова могут быть образованы на основе собственных корней. В формировании татарской народности как нации особую роль играет становление национального литературного языка. Сторонники этого течения считали, что нельзя расставаться со старыми литературными нормами. Старый отшлифованный язык опускается до статуса «народной речи», литературные нормы засоряются элементами народной речи (см.: Закиев, 1971). Они считали, что в результате совершенствования нового национального языка исчезает исконно литературный старотатарский язык, и тем самым татары могут остаться без литературного языка. Основным доводом их критики было возражение против русских заимствований, которые использовались для обозначения новых предметов и явлений. Ученые-консерваторы утверждали, что новые слова могут быть образованы на основе собственных корней, в отдельных случаях могут быть заимствованы из других языков, но ни в коем случае не из русского языка. «Мы считаем, что татарский язык должен развиваться на основе своих литературных норм. Русские же слова, во-первых, чужды природе татарского языка, во-вторых, заимствование слов из русского языка повредит литературной целостности языка. В силу того, что мы живем в русском окружении, не будет конца русским заимствованиям. Это, в свою очередь, приведет к отрыву нашего языка от тех тюркских наречий, которые не испытывают влияния русского языка. Поэтому под заимствованием из русского мы понимаем лишь заимствование таких слов, которые вошли в русский язык как «интернациональные термины» (Максуд, 1924).

Близки к сторонникам развития татарского языка на собственной основе были и пуристы. Они объединились в Бугульминский кружок по распространению научных знаний. Как и последние, они были против всех русских заимствований и международных слов. Отличительной чертой их было предложение вернуть устаревшие, забытые татарские слова, даже взамен уже употреблявшимся арабо-персидским заимствованиям. Критика данных положений нашла отражение в работах М.Курбангалиева (см. «Мэгариф», 1935. - №6).

Представителям названных трех направлений противостояли пролеткультовцы, которые стремились создать чисто «пролетарский язык», отвергали все арабские и персидские слова, а также историческое и культурное наследие как буржуазное. Это течение имело место не только в сфере языка, но и в других областях искусства.

Центристкую позицию в данном вопросе занимает Галимджан Ибрагимов. В 1924 году он написал статью «Татар телен жицелэйту турында тезислар» (тезисы об упрощении татарского языка): «Арабизмы, которые до революции в условиях их использования для защиты религии и нации против политики русификации со стороны феодального самодержавия, были как-то естественными, после пролетарской революции стали совершенно ненужными. Попытка включать в язык термины и слова из арабо-персидского языка, которые не имеют никакого значения в современной жизни, является шагом назад» (Ибрагимов , 1924). {Переводнаш- Ф.А.). В то же время автор тезисов критиковал пролеткультовцев, «пролетарский язык». В тех же тезисах Г. Ибрагимов призывал сохранить в литературном языке те арабизмы, которые давно вошли в язык и стали понятными для народа.

Причины активизации арабо-персидских заимствований

В течение многих веков арабо-персидские заимствования занимают достаточно большое место в активной лексике татарского языка (см. об этом: М.И.Махмутов, К.З.Хамзин, Н.И.Махмутов, Г.Ш.Сайфуллин и др.).

В последние годы в татарский литературный язык начали активно возвращаться входившие в него до Октябрьской революции, но впоследствии отошедшие в пассивный запас арабские и персидские слова, которые в результате перестройки общества, его демократизации, роста национального самосознания и восстановления национальной истории получают новое наполнение. Это в первую очередь прослеживается в языке ежедневной периодической печати, в разных жанрах художественной литературы и в публицистике.

Активизация функционирования арабо-персидских заимствований, можно сказать, является самой важной особенностью лексики татарского литературного языка 90-х годов. Большинство арабо-персидских заимствований, постоянно проникающих в татарский язык в течение десяти веков (X-XIX) через литературу, религию в результате торговых, научных и культурных связей в эпоху советской власти было заменено в литературном языке на интернациональные, русские или новообразованные татарские слова. (Махмутов, 1993).

С началом демократических изменений в стране этот процесс начал развиваться в противоположном направлении в связи с пробуждением национального самосознания народа.

Увлечение арабо-персидскими заимствованиями характерно для всех функциональных стилей письменной формы татарского литературного языка последних лет. Даже в вышедших в последние годы некоторых научно-технических трудах, в учебниках по естественным наукам для высшей школы многие термины-наименования арабизированы. Как было отмечено лексикологами, большинство этих заимствований применяется для замены слов, вошедших в татарский язык из европейских языков через русский: вакыф - фонд, вазгыять - ситуация, положение; ватандар/ватанпэрвэр -патриот, вэзен-ритм, васика -документ, гаделия - юстиция, гаммэ -масса; гамэлият - производство, операция, деЬри - атеист, ищазатнамэ - диплом, икътисад - экономика, иттифак - союз, канун - закон, кафия - рифма, квсэЬэ -промысел, кыйтга - материк, маддэ - статья, матбага - типография, мээмур - чиновник, мэхкэмэ- суд, мирасханэ - архив, моназарэ- дискуссия, мвддэт - срок, мвхбир-эгъза - член-корреспондент, мвпэндис - инженер, мвЬащэрэт - эмиграция, мэЬер - печать, штамп, мвштэри - подписчик, нэмаеш - демонстрация, парад, нэшир - издатель, низамнамэ - устав, нотык - речь, вслуп - стиль, сэнэгать - промышленность, сэрмая - капитал, солыхнамэ - (мирный) договор, сэясэт - политика, тэрэккыят - прогресс, тэшкилэт — структура, тэхлил - анализ, фазе - пространство, фэтташ -ревизор, инспектор, Ьэйэт - делегация, пижрвт - эмиграция, шартнамэ -договор, шэкел-форма, шигарь -лозунг, ширкэт-кампания, щура -совет и др.

Активизировалась также замена словами арабо-персидского происхождения прилагательных русско-европейского происхождения, вошедших в татарский язык в сокращенной форме: вэсикэви -документальный, гамэли - практический, гаммэви - массовый, щисмани -физический, щэмгыяви - социальный, икътисади - экономический, шкыйлаби - революционный, мантыйкый - логический, назэри -теоретический, сэнэгати - индустриальный, сэяси - политический, тэррэкъкый - прогрессивный, Ьенари - профессиональный, шэхсэн -индивидуальный и др.

Как известно, одна из причин употребления заимствований - это тенденция к замене одним словом существующих в татарском языке составных названий, то есть проявление в языке закона речевой экономии (Фомина, 1978). Активизированные в последние годы арабо-персидские заимствования в большинстве своем служат этой цели: гонщэ - цветочный бутон; игане - материальная помощь; инсаният - общество; кабилият -познавательная способность; кэсэфэт - негативное влияние чего-либо; кэшеф - научное открытие; нэкъкаш - художник, сэргаскэр -полководец; фигълият — проделанная работа; хадим - человек, который защищает чьи-либо идеи и интересы; хашия- надписи на полях; химая- быть в опеке кого-либо и др. Некоторые из слов с компонентами -намэ, -хане, пэрвэр- также относятся к этой группе: миллетпэрвэр (патриот), хврриятпэрвэр (свободолюбивый человек), тэррэкыйпэрвэр (о человеке с прогрессивными взглядами), васыятнамэ - завещение, тэгъбирнаме - сонник; фалнамэ -ясновидение (книга ясновидца), дэресханэ - классная комната, кэлвэханэ -кофейня и др.

Один тип заимствований, активизированный в последние годы, наряду с идеографическими синонимами, уже существующими в языке, употребляется с целью конкретизации их значения (Крысин, 1994). Например, гаммэ -чернь, толпа; щэсэд-труп, нам - славное имя, солыхнамэ -соглашение о мире, таифэ -класс живых существ и т.д.

Открытие мусульманских учебных заведений, печать религиозной литературы, оживление в короткие сроки исламской религии в результате демократизации общества - все это привело в последние годы к резкой активизации религиозной терминологии. А слова типа мэдрэсэ, шэкерт, ураза, имам-хатипперешли в активную лексику из архаизмов.

Необходимо отметить, что само социо-культурное состояние общества последних лет обусловило активизацию арабо-персидских заимствований.

Так, если новое поколение татарских читателей знакомилось с устаревшими арабо-персидскими словами через произведения татарских писателей, таких, как Г.Тукай, Г.Ибрагимов, то с 80-х годов широкий круг татарских читателей может читать произведения Г.Исхаки, Ф.Карими и других современных писателей, труды великих ученых Ш.Марджани, Р.Фахретдинова, Г.Губайдуллина, написанные на старом татарском литературном языке конца XIX - начала XX веков. В эти же годы вновь издаются сборники Мухаммадьяра, Утыз Имани, Г.Кандалый и других поэтов, произведения которых изобилуют восточными словами. Предоставлена трибуна знаменитым эмигрантам, говорящим и пишущим на татарском языке, свободном от влияния русского языка, таким, как Г.Акыш, Н.Даулет.

Органы печати приняли важные меры для того, чтобы язык этих литературных, исторических памятников стал понятен народу: был переиздан «Арабско-татарский словарь заимствований» (1999): М.Махмутова, К.Хамзиной, Г.Сайфуллина, выпущен «Словарь восточных заимствований» (1994) Ж.Зайнуллина, некоторые газеты и журналы печатают на своих страницах специальные словари заимствований.

На активизацию восточной лексики в татарском языке также положительно повлияло усиление экономических, культурных, политических связей с Турецким государством. В республике открылись турецкие лицеи, писатели, работники науки и искусства, торговые работники часто бывают в Турции. Эта страна активно задействована в международном туризме. Все это положительно влияет на возвращение в татарский язык некоторых турецких слов вместе с активными в этом языке арабо-персидскими заимствованиями. Активизация некоторых заимствований в форме или значении, принятых именно турецким языком, также доказывает это.

Так, слова элэт (прибор), гамэлият (операция), вакыф (фонд), жэррах (хирург), хафта (декадник, фестиваль) не зафиксированы в этих значениях или формах ни в татарском толковом словаре, ни в словарях заимствований, а в турецком языке они употребляются. Неоспоримо влияние турецкого языка на произношение и написание достаточно большого количества имен собственных, на процесс активизации таких слов, как эщнэби, дэкыйка, итгифак, каЬвэ.

С начавшимися в 1979 году событиями в Афганистане через русский язык в татарский язык проникли новые персидско-арабские слова: Талибан, шуравщ а слово мвЬэщит как антоним слова шурави активизировалось в новом значении - «борец за независимость Отечества». Стремление освободиться от русско-европейских слов нашло отражение в употреблении достаточно большого количества географических названий, имен собственных и других некоторых слов в арабизированной форме: Алмания (Германия), алман (немец), Аурупа (Европа), Элщэзаир (Алжир), Фэлэстин (Палестина), ДэЪли (Дели), ТэЬран (Тегеран), рум (грек), каЬвэ (кофе), харита (карта), фэйлэсуф (философ) и т.д.

Таким образом, большинство вновь активизированных в последние годы арабо-персидских заимствований «возвращаются», используясь вместо русско-европейских заимствований, вытеснивших их в советский период. Известные в теории заимствований причины - замена словосочетаний однословным названием - вызвала к жизни достаточно много актуализированных арабо-персидских лексем с целью уточнения смыслового оттенка понятий. Усиление интереса народа к своему историческому прошлому, возвращение в широкие массы читателей богатого культурного наследия на татарском литературном языке дооктябрьской эпохи, укрепление связей с восточными государствами, возрождение исламской религии породили условия для активизации арабо-персидских слов в лексике татарского литературного языка.

Тематические группы новых русских и западноевропейских заимствований

Несмотря на достаточно большое количество исследований, посвященных анализу русских заимствований и слов, вошедших через русский язык в татарский язык, тематическая систематизация этих слов до сих пор не проводилась. В их классификации наблюдается большой разнобой.

Ш.А. Рамазанов, анализируя в этом плане словарный состав татарского литературного языка, указывает 9 типов слов, заимствованных из русского языка: 1) слова, называющие бытовые предметы; 2) слова, называющие жилище, предметы мебели и обстановки; 3) слова, обозначающие наименования тканей, видов одежды; 4) общественно-политические термины; 5) научно-технические термины; 6) военные, физкультурные и спортивные термины; 7) слова-наименования видов транспорта, средств связи; 8) торговые, финансовые термины; 9) профессиональные, специальные термины (Рамазанов, 1954). Э.М.Ахунзянов, в результате глубокого изучения лексики художественной татарской литературы делит употребляемые в татарском языке русские и вошедшие через русский язык слова на следующие группы: это общественно-политическая лексика; названия организаций, различных зданий, сооружений; названия должностей, социальных слоев, профессий, специальностей; военная терминология, названия видов транспорта, средств связи; слова, называющие понятия из области промышленности, торговли, финансов; научно-техническая терминология; слова, называющие понятия из области искусства; бытовая лексика (в т.ч. слова - названия видов мебели, пищи, названия овощей, плодов, одежды, косметики, моды, названий цветов, меры, тяжести (веса), длины, объема, времени, жаргона азартных игр) (Ахунзянов, 1968).

Ф.С.Сафиуллина объединяет русские и интернациональные слова-заимствования современной эпохи в 13 тематических групп: 1) слова, обозначающие общественно - политические понятия; 2) научная терминология; 3) слова, называющие понятия из области культуры, искусства; 4) слова, называющие понятия из области литературы; 5) спортивная терминология; 6) медицинская терминология; 7) юридическая терминология; 8) слова, называющие понятия из области техники и производства; 9) слова, обозначающие сельскохозяйственные понятия; 10) слова, называющие понятия из области образования, обучения; 11) слова, обозначающие понятия из различных сфер повседневной жизни и быта людей; 12) слова, обозначающие природные явления, растения и животных; 13) слова, обозначающие названия стран, народов, городов (Сафиуллина, Закиев, 1994).

М.Б. Хайруллин отмечает, что все иностранные слова в татарском языке, в основном, объединяются ВІЗ универсальных тем: наука, экономика, политика, культура, литература, финансовая система, строение государства, торговая система, военная область, система образования, уголовно-процессуальный кодекс, журналистика, техника (Хайруллин, 1998).

Новые русские и западноевропейские заимствования, вошедшие в татарский литературный язык со времен перестройки, можно тематически объединить следующим образом (назовем их в порядке убывания численности составляющих их слов): 1) заимствования из области экономики, финансов, рыночных отношений; 2) общественно-политическая лексика; 3) лексика из области техники и производства; 4) наименования из области культуры, искусства; 5) термины физкультуры-спорта; 6) лексика криминальных кругов; 7) лексика из области нетрадиционной медицины и аномальных явлений; 8) лексика из области кулинарии; 9) лексика, связанная с нововведениями в быту; 10) слова с абстрактным значением; 11) экзотизмы, перенесенные на татарскую основу; 12) жаргонизмы и заимствования из разговорного стиля.

Ниже рассмотрим в алфавитном порядке относящиеся к каждой из этих тем новые слова. Толкования заимствований даются по данным «Толкового словаря русского языка» СИ. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1998); толкования незафиксированных там слов - по Словарю заимствований (1997), а толкования новейшей лексики - по разным филологическим и энциклопедическим словарям. Толкования некоторых единиц, еще незафиксированных в словарях, даны нами по контекстам употребления. Каждое слово иллюстрируется одним предложением, при необходимости различения смысла, оттенков значения приводятся два-три примера. 1. Заимствование из области экономики, финансов, рыночных отношений Бартер - «товарообмен, меновая торговля» (СИС, 1999, 41): Бартер ихтыяжларын акчага алыштыру дэвам ига (Х.6., 1995, 24 марта). Слово бизнес не только активизировалось в речи, оно участвует в образовании новых слов: бизнес-клуб, бизнес-план, бизнес-шоу, бизнес-центр, шоу-бизнес. Бизнес-imm каралды, килешу тозелде (К.т., 1999,2 января). Брокер - «агент по продажам ценных бумаг» (ТСРЯ, 60): Инвестиция пайлары белен, кыйммэтле кэгазьлврден аермалы буларак, биржалар да, брокерлар да, фонд кибетлэре дэ сэудэ итми (6-т, 2000, 5 февраля). Ваучер - «ценная бумага; приватизационный чек, дающий право на соответствующую долю бывшей государственной собственности» (СИС, 1999, 47). Ваучер тарату, яца Конституция кабул игу, Думага сайлаулар кебек сэяси вакыйгаларны да оныта курмвгез (Х.6., 1995, 16 сентября). Илнец бетен байлыгын узаРа булешеп алдылар да, купчелек халыкка «Ваучер» дигэн буш кэгазь тоттырып, теп башына утырттылар (К.т, 2000, 22 марта). Деноминация - «укрупнение национальной денежной единицы путем обмена по установленному соотношению старых денежных знаков на новые в целях упорядочения денежного обращения, облегчения учета и расходов» (СИС, 1998, 62). Деноминация акча станогын эшке жиге пем шуньщ аша бюджет дефицитын каплау коралы була алмый (Э-т, 1998, 20 августа).

Дистрибьютор - «агент или торговая фирма, занимающаяся распределением товара между потребителями и дилерами» (СИС, 1997, 73): ... дистрибыоторларшяеп керделэр (Б.я., 1999,24 марта).

Инвестор - «лицо (физическое или юридическое), вкладывающее инвестиции» (ТСРЯ, 248): Республика производство объектлары тезуге, инвесторларныжелеп итуге зур игътибар бирв (К.т., 2000, 11 марта).

Похожие диссертации на Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации