Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой
коммуникации 9
Научная парадигма. Парадигмы в лингвистике .9
Теория коммуникации и коммуникативная лингвистика 12
Коммуникативный контекст 15
Коммуникативная ситуация в работах Лондонской школы 19
Теория речевых актов 23
Ф 1.6. Теория символического взаимодействия 25
Теория смысловых выводов 30
Некоторые итоги 36
1.9.Филогическая парадигма в теории перевода 36
Лингвистическая парадигма в теории перевода 37
Некоторые аспекты теории информации 38
Избыточность сообщения 39
Закон семантического согласования 40
Избыточность языков 42
Теория регистров 45
Некоторые замечания по применению коммуникативного подхода 48
Коммуникативная модель процесса перевода 51
Выводы 58
ГЛАВА 2. Структура коммуникативной ситуации 60
Введение: предметная и коммуникативная ситуация 60
Предметная ситуация 60
Коммуникативная ситуация 64
2.4. Роль коммуникативной ситуации в планировании переводчиком своей
деятельности 66
Первая стадия коммуникативной ситуации 67
Вторая стадия коммуникативной ситуации 69
Детерминанты процесса перевода 69
2.8. Анализ факторов коммуникативной ситуации (КС) в работах разных
ученых 76
2.9. Структура КС по Л.С. Бархударову 76
2.10. Структура КС поГ.В. Чернову 76
4 2.11. Структура КС поХ. Залевски 82
2.12. Знания переводчика 86
2.13.Переводческая интуиция 92
Функциональная компетенция переводчика 93
Навыки, связанные с языковой компетенцией 95
Навыки, связанные с текстообразующей компетенцией 96
Навыки, связанные с коммуникативной компетенцией переводчика 97
Навыки, связанные с технической компетенцией переводчика 98
Опыт переводчика ...99
2.20 Актуальное состояние переводчика 100
Экстралингвистические детерминанты процесса перевода по К. Райе. ..103
Импликация 107
2.23. Взаимодействие факторов коммуникативной ситуации с семантико-
смысловой структурой собщения 112
2.24. Экспериментальное подтверждение взаимодействия факторов
коммуникативной ситуации и семантико-смысловой структуры сообщения.. 118
2.25. Выводы по главе 125
ГЛАВА 3. Типология коммуникативных ситуаций 128
Проблема классификации видов переводческой деятельности 128
Критерии для типологизации переводческих ситуаций 132
3.3. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод на
конференции 137
Многообразие переводческих ситуаций 143
Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в суде.. 143
3.6. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод
сопровождения 154
3.7. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере перевод в кино. 161
3.8. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере военный
перевод 180
3.9. Типичные признаки ситуаций и типы ситуаций в сфере социально-бытовой
перевод 188
Сводная таблица признаков типичных ситуаций в различных сферах. ..194
Выводы по главе 202
Заключение 204
БИБЛИОГРАФИЯ 214
Введение к работе
Данное исследование посвящено исследованию влияния коммуникативной ситуации на процесс перевода и созданию типологии коммуникативных ситуаций в переводе.
Л. С. Бархударов в своей книге "Язык и перевод" отмечает, что базой теории перевода должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения [Бархударов 1975: 173].
Подобное "...макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями..." представляет собой не что иное, как классификацию типичных коммуникативных переводческих ситуаций, ибо структура коммуникативной ситуации, позволяет привлечь для анализа экстралингвистические факторы, влияющие на функционирование языка. В результате мы получаем то самое макролингвистическое описание, о котором ведет речь Л. С. Бархударов.
Таким образом, в диссертации проводится исследование важного для теории перевода аспекта переводческой деятельности.
Актуальность диссертации определяется тем, что в теории перевода до сих пор не существует последовательной классификации многообразия условий, в которых осуществляется переводческая деятельность. Такая классификация позволит обобщить накопленный опыт и создать основу для более объективной оценки качества переводов, для регламентации переводческого труда, для формирования навыков ситуативно-адекватного профессионального поведения у будущих переводчиков.
Рабочая гипотеза исследования состоит в предположении существования взаимосвязи между компонентами семантико-смысловой структуры сообщения и факторами коммуникативной ситуации. Данная взаимосвязь определяет качество и характер смысловых выводов, которые делает переводчик в процесс восприятия сообщения. Более того, подобная взаимосвязь позволяет переводчику осуществлять прогнозирование смысловых и языковых аспектов сообщения на ИЯ и определяет способ выражения на ПЯ. Иными словами, ситуация является для переводчика "обстановочной афферентацией". Совокупность всех воздействий на личность переводчика от соответствующей обстановки (ситуации) подталкивает переводчика к выбору действия, которое наиболее полно соответствует наличной в данный момент мотивации. Таким образом, коммуникативная ситуация определяет стратегию переводческой деятельности. С другой стороны, если коммуникативная ситуация типична, переводчик применяет уже имеющуюся в наличии стратегию. Если ситуация нетипична, то переводчик модифицирует стратегию, приводя ее в соответствие с требованиями ситуации." Этим определяется необходимость разработки типологии коммуникативных ситуаций, которая дала бы возможность моделировать коммуникативные ситуации. Практическое применение моделей коммуникативных ситуаций освещается в разделе "Практическая ценность диссертации".
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые:
вырабатываются критерии для типологизации коммуникативных ситуаций в переводе с учетом различных способов осуществления перевода в различных сферах деятельности;
на основе данных критериев создается схема типологизации коммуникативных ситуаций;
- выделяются типы коммуникативных ситуаций в переводе.
6 Теоретическая значимость диссертации заключается в разработке
научно-обоснованных критериев для классификации коммуникативных
ситуаций и создании на их основе типологии коммуникативных ситуаций
в переводе, выделении типичных коммуникативных переводческих
ситуаций, что дает возможность комплексного анализа переводческой
деятельности, обеспечивая учет не только интра-, но и
экстралингвистических (психологических, когнитивных,
социологических, прагматических, ситуативных) факторов.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать типологию коммуникативных ситуаций при обучении переводу в качестве основы для поэтапного моделирования различных по сложности коммуникативных ситуаций и отработки соответствующих переводческих навыков и умений от более простых ситуаций до более сложных, возможностью использовать модель коммуникативной ситуации для изучения мотивации переводческих решений при оценке качества перевода, возможностью включить материал о типологии коммуникативных ситуаций в курсы теории и практики перевода, преподаваемые в лингвистических ВУЗах, а в общепереводческой практике информация о параметрах коммуникативной ситуации, согласно разработанной в диссертации типологической схеме, может найти отражение в трудовом соглашении между переводчиком и заказчиком.
Цель данного исследования - изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода, разработка типологических критериев, классификация и системное описание разнообразных переводческих ситуаций.
В связи с избранной целью перед исследованием ставятся следующие задачи:
-изучение роли коммуникативной ситуации в языковой коммуникации,
-изучение структуры переводческой коммуникативной ситуации,
-изучение влияния факторов коммуникативной ситуации на процесс перевода,
-разработка критериев для создания типологии коммуникативных ситуаций,
-описание характеристик переводческих ситуаций в различных сферах переводческой деятельности и выделение типов ситуаций.
Предполагаемое исследование планируется осуществить на материале работ по теории перевода отечественных и зарубежных исследователей.
В работе предполагается применить дедуктивно-индуктивный метод, а также метод сопоставительного анализа.
Структура исследования включает введение, три главы и заключение.
Во ВВЕДЕНИИ обосновывается целесообразность проведения данного исследования, намечается главная цель, и ставятся основные задачи, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются методы и материалы, положенные в основу исследования.
В ПЕРВОЙ главе, озаглавленной "Коммуникативная ситуация в языковой и межъязыковой коммуникации", проблема исследования коммуникативной ситуации рассматривается' в контексте коммуникативной парадигмы. Обсуждается смена парадигм в лингвистике и в теории перевода. Анализируются различные подходы к проблеме исследования коммуникативной ситуации, для чего сопоставляются соответствующие положения работ представителей Лондонской школы, теории речевых актов, теории социального взаимодействия и теории порождения смысловых выводов Г.В. Чернова.
Во ВТОРОЙ главе, озаглавленной "Структура коммуникативной ситуации", подробно описывается структура переводческой коммуникативной ситуации, исследуется взаимодействие компонентов коммуникативной ситуации с компонентами семантико-смысловой структуры сообщения, что дает возможность раскрыть влияние составляющих коммуникативной ситуации на процесс перевода. Кроме того, так как речь идет о переводческих коммуникативных ситуациях, исследуются аспекты, связанные непосредственно с переводчиком: характер знаний, необходимых переводчику, содержание переводческой компетенции, влияние на процесс перевода таких факторов как опыт переводчика, переводческая интуиция и актуальное состояние переводчика.
В ТРЕТЬЕЙ главе, озаглавленной "Типология коммуникативных ситуаций в переводе", разрабатываются критерии для создания типологии коммуникативных ситуаций, согласно которым в дальнейшем анализируются ситуации из различных сфер деятельности и выделяются типичные признаки данных ситуаций. Результаты анализа обобщаются в сводной сопоставительной таблице типичных коммуникативных ситуаций.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования.
В БИБЛИОГРАФИИ предлагается список проанализированных трудов отечественных и зарубежных ученых.