Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Халеева Светлана Анатольевна

Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей
<
Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Халеева Светлана Анатольевна. Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Пятигорск, 2006.- 174 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1364

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Место спортивного радиокомментария в системе жанров радиоречи 7

1. Язык радио 7

2. Просодическая организация жанров радиоречи 12

3. Лексико-синтаксические особенности спортивного радиокомментария 22

Глава II. Методика проведения исследования 34

1. Подбор и запись экспериментального материала 34

2. Методика проведения аудитивного анализа 35

3. Методика проведения акустического анализа 38

4. Математико-статистическая обработка данных 40

Глава III. Результаты экспериментально-фонетического исследования 42

1. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами- информантами 42

2.1. Результаты аудитивного анализа просодических свойств текстов с нейтральной модальностью 49

2.2. Результаты аудитивного анализа просодических свойств текстов с положительной модальностью 56

2.3. Результаты аудитивного анализа просодических свойств текстов с отрицательной модальностью 64

3.1. Результаты акустического анализа просодических свойств текстов с нейтральной модальностью 73

3.2. Результаты акустического анализа просодических свойств текстов с положительной модальностью 87

3.3. Результаты акустического анализа просодических свойств текстов с отрицательной модальностью 99

Выводы 115

Приложение 172

Введение к работе

Недостаточная изученность просодии спортивного радиокомментария и важность типологического поиска межъязыковых соответствий определяют актуальность нашего экспериментально-фонетического исследования.

Целью данной диссертации является установление типологически -общих и конкретно-языковых черт в просодии радиокомментария футбольного матча.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

  1. определение основных особенностей спортивного радиокомментария (СРК) как жанра радиоречи;

  2. выявление и описание перцептивных и акустических характеристик футбольного радиокомментария (ФРК);

  3. установление перекрещивающихся и различительных черт в просодии русских, британских и американских комментариев;

  4. определение степени влияния модальности на просодические характеристики ФРК.

Объект исследования составили квазиспонтанные тексты радиокомментария футбольного матча с положительной, отрицательной и нейтральной модальностью в реализации русских, британских и американских дикторов.

Для решения вышеизложенных задач использовался комплексный метод исследования речевого материала, включающий аудиторский и электроакустический анализы, приемы сопоставительного и математико-статистического анализов с последующей лингвистической интерпретацией экспериментальных данных.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые комплексно изучены просодические характеристики текстов спортивного радиокомментария в типологическом аспекте с учетом модального фактора.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Спортивный радиокомментарий является особым типом спонтанного текста информационно-сообщающего характера, для которого просодия выступает в качестве одного из основных факторов, предопределяющих эффективность речевого воздействия и реализацию эффекта высказывания.

  2. Футбольный радиокомментарий в английском и русском языках характеризуется как типологической однотипностью, так и конкретно-языковым своеобразием просодии.

  3. Одним из факторов, обусловливающих модификацию просодии футбольного радиокомментария, выступают модальность и ситуативная обусловленность речевого акта.

  4. Главными маркерами модальности футбольного радиокомментария являются гипертрофированная темпоральная и динамическая проминантность стержневого элемента.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в изучение просодической структуры устного информационного монолога и теоретических вопросов сравнительной фонетики английского и русского языков. Данное диссертационное исследование способствует установлению степени влияния модальности на просодическую экспликацию футбольного радиокомментария.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по фоностилистике английского и русского языков, сравнительной типологии, при обучении теории и практике устной речи, при подготовке спортивных радиокомментаторов, при составлении учебных пособий по английскому и русскому языкам как иностранным.

Результаты исследования апробировались на IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), на научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета («Университетские

чтения - 2005»), на заседании кафедры фонетики ПГЛУ.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, выводов, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, излагаются ее актуальность, научная новизна, указываются объект и метод исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, определяется теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе рассмотрены вопросы структурного и жанрового своеобразия языка радио. Особое внимание уделяется месту спортивного радиокомментария в жанровом многообразии радиоречи, а также его некоторым лексико-грамматическим и синтаксическим особенностям.

Во второй главе представлены данные относительно подбора экспериментального материала, описывается методика проведения экспериментально-фонетического исследования, устанавливаются этапы и задачи аудитивного и электроакустического анализов, математико-статистической обработки цифровых данных.

В третьей главе описаны результаты аудитивного и электроакустического этапов анализа текстов футбольного радиокомментария. На основе лингвистической интерпретации экспериментальных данных определены типологически-общие и конкретно-языковые черты в просодии русских, британских и американских текстов ФРК с положительной, нейтральной и отрицательной модальностью.

В выводах подведены итоги исследования.

В библиографии представлен список работ, использованных в диссертации.

Приложение содержит интонограммы, отражающие материалы исследования и объективно подтверждающие положения и выводы, сделанные в диссертационной работе.

Язык радио

Этой теме посвящено большое количество работ в различных отраслях лингвистики (Триккель И., 1967; Зарва М.В., 1969; Сорокин Ю.А., 1972; Дридзе Т.М., 1976; Бернштейн СИ., 1977; Бараневич Ю.Д., 1978; Корчагина Е.Ю., 1980; Леонтьева Н.Д., 1980; Синельников Ю.Г., 1987 и др.). Обращаясь к данной теме, Ю.М. Забродин и А.И. Харитонов в работе "Психолингвистические аспекты передачи информации через каналы коммуникации" (1985) рассматривают технические средства опосредования общения субъектов (теле-, радиосвязь, кино, книги, телефон) и определяют их как "медиаторы". Принимая во внимание возможность получения ответа во временных рамках, сравнимых со временем нормальной реакции человека на реплику собеседника, по степени выраженности обратной связи "медиаторы" могут быть классифицированы в следующей последовательности: 1) системы "прямого" общения (телефон, видеотелефон, телетайп), обеспечивающие обратную связь без выраженной задержки во времени; 2) отсроченного общения (почта); 3) непрямого общения (кино, литература); 4) массовая коммуникация (радио, телевидение). Будучи выделенной, в особую группу, сфера массовой коммуникации представляет собой объект тщательного изучения, вызванного всевозрастающей ролью "технических медиаторов". В частности, радио и язык дикторов играют определяющую роль в формировании языковых норм слушателей, их речевых навыков (Костомаров В.Г., Верещагин Е.М., 1990; Попов Р.Н., Шанский Н.М., 1997). В этой связи был проведен ряд лингвистических исследований по изучению своеобразия языка радиовещания как функционально-стилистической разновидности общелитературного языка. На основе проведенных исследований мы можем привести следующую расстановку точек зрения на данный вопрос: 1) средства массовой коммуникации обслуживаются исключительно письменной формой общелитературного языка. Некоторые авторы (Земская Е.А., 1980, Лаптева О.А., 1999 и др.) считают, что массовую коммуникацию обслуживает только воспроизводимая в устном виде письменная форма кодифицированного общелитературного языка; 2) язык работников радио представляет собой разговорную речь. Авторы, придерживающиеся данной точки зрения (Гальперин И.Р., 1965 и др.), объясняют это преимущественно устной формой реализации языка на радиовещании; 3) язык радио является своеобразным "синтезом" письменной формы общелитературного языка и разговорной речи (Зарва М.В., 1977, Бернштейн СИ., 1977).

Действительно, специфика радиовещания требует нахождения наиболее оптимального, наиболее целесообразного соотношения между нормами разговорной и письменной речи.

Трудно переоценить роль разговорной речи в общей системе языка радио. Будучи эмоционально окрашенной, причем не только с интонационной точки зрения, но и с позиции самого текста, именно разговорная речь может привлечь внимание радиослушателей и определяет эффективность радиопередачи.

Важной отличительной чертой радиоречи является отсутствие визуального контакта между диктором и слушателями, что во многом определяет выбор языковых средств, так как 80% рефлекторных ощущений человек воспринимает все-таки по визуальному каналу (Лаптева О.А., 1999), а около 55% информации передается за счет невербальных и незвуковых средств (Пахарь А.В., 1999). Именно этот фактор является отличительным между радиовещанием и другим средством массовой коммуникации - телевидением, где возможность использования невербальных, в частности, кинесических средств общения повышает эффективность восприятия содержания. Как правило, в качестве отличительных характеристик телевидения выделяют зрительно-слуховой язык передач (синтез звучащей речи, изображения и музыкального сопровождения), многообразие жанровой структуры (беседы, репортажи, диспуты, интервью, пресс-конференции и др.), а также индивидуальный характер восприятия, способствующий доверительному характеру общения (Азимов А.Г., Бакони И., Бертхольд Э., Щукин А.Н., 1990; Лихарева И.П., 1999). Таким образом, телевизионная речь обладает своими характерными признаками и является своеобразной совокупностью различных жанров.

Однако, что касается радиоречи, нельзя не отметить не меньшее чем, на телевидении разнообразие жанров: известия, комментарий, корреспонденция, обзор печати, репортаж, интервью, очерк, информационный бюллетень. Возможно, именно такое многообразие и сосуществование различных жанров в рамках данного средства массовой информации объясняет необходимость синтеза норм разговорной речи с нормами письменной речи. Кроме того, можно произвести своеобразную расстановку жанров согласно фактору степени подготовленности говорящего (Корчагина Е.Ю., 1980).

К первой группе можно отнести высказывания, произнесенные с полной опорой на письменный текст (чтение диктором информационного бюллетеня, информационного сообщения из области политики, экономики, культуры и др.). Ко второй группе относятся высказывания, произнесенные с частичной опорой на письменный текст (различного рода репортажи, комментарии). И, наконец, к третьей группе относятся спонтанные высказывания (интервью, дискуссии, беседы, спортивный комментарий).

Тем не менее, несмотря на все межжанровые различия, можно выявить основные законы и "правила языкового оформления передач" (Бернштейн СИ., 1977). Прежде всего, фразы в радиопередаче должны быть краткими, а текст, в целом, должен быть приближен к языку разговорной речи. То есть синтаксическая структура радиоречи, как правило, подчинена требованию простоты. Поэтому можно отметить такие характерные признаки, как отсутствие нагромождения придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов; замена отглагольных существительных простыми глагольными конструкциями; преобладание конструкций с глаголом действительного залога над конструкциями с глаголом страдательного залога; отказ от нагромождения существительных, поставленных в зависимость одно от другого (особенно в одной и той же падежной форме); попытки избежания перечислений, выходящих за пределы трех кратких пунктов; чередование фраз более сложного синтаксического строения с фразами простейшей структуры, избежание скопления фраз с одинаковым синтаксическим строением.

Просодическая организация жанров радиоречи

Как уже отмечалось ранее, язык радио характеризуется многообразием жанров. В последнее время в современных исследованиях неоднократно затрагивался вопрос влияния жанрообразующих экстралингвистических факторов, представляющих собой сущностные характеристики жанра, на его лингвистическую специфику, а также вопрос просодической организации различных жанров радиоречи (Корчагина Е.Ю., 1981; Леонтьева Н.Д., 1980; Пшеничная Л.В., 1999 и др.).

Важно отметить, что просодический портрет диктора радио как представителя определенной профессиональной группы представляет собой набор вполне определенных показателей (Чечель СВ., 1999). Наиболее характерными чертами просодии речи диктора радио являются: - очень высокая тональная вариантность; - большой удельный вес тонов расширенного диапазона; - частое использование низких восходящих тонов в диалогах; - употребление маркированных полных тонов; - максимальное, по сравнению с другими группами, процентное содержание сложных тонов в монологах; - преобладание восходящих тонов в монологах и примерный паритет восходящих и нисходящих тонов в диалогах; - значительное количество финальных синтагм, произносимых с восходящими тонами; - преобладание "горизонтального" типа членения речи, при котором короткие синтагмы собираются в относительно длинные фразы; - большое процентное содержание кратких пауз и квазипауз; - маркирующее малое количество вокализованных пауз в монологах; - высокий индекс эмфатических пауз при низком показателе пауз хезитации; - значительная темпоральная, диапазональная и регистровая вариантность; - использование как высокого, так и низкого регистра в качестве эмфатического; - очень высокая вариативность громкости, разнообразие контуров пиков, сглаженный характер затухания финала фразы; - синхронность изменений в просодических подсистемах, полная их подчиненность лексико-грамматической и прагматической структуре текста.

Вполне естественно, что существуют различия в оформлении радиотекстов разных жанров, вызванные жанровой спецификой и своеобразием организации текста. Среди факторов, влияющих на звучание текста, можно выделить коммуникативную направленность текстов, авторское отношение диктора к тексту, степень подготовленности диктора и степень направленности его речи к слушателю. Что касается коммуникативной направленности текста, то именно от установки диктора во многом зависит стилистическое оформление текста и выбор языковых средств для достижения заданной цели коммуникации, а следовательно, и принципы интонационного оформления радиотекста.

Авторское отношение диктора к произносимому тексту проявляется в различной степени в рамках разных жанров. Например, жанры известий и обзора печати требуют выдвижения на первый план информационной стороны сообщения, а личность говорящего остается на втором плане, что определяет соответствующую организацию данных текстов. Кроме того, на интонационное оформление радиотекста влияет такой фактор, как степень подготовленности речи, который определяет специфику каждого жанра. При анализе различных жанров можно определить репортаж и интервью как спонтанно произнесенные тексты, комментарий и очерк как полуспонтанные, а обзор печати как чтение письменного текста. При рассмотрении степени направленности речи диктора к слушателю как влияющего на интонационное оформление текста жанрообразующего фактора, можно отметить, что в интонации текстов известий, корреспонденции, обзора печати отражена умеренная обращенность диктора к радиослушателям, а в интонации комментария, репортажа, интервью, очерка - ярко выраженная обращенность.

Если рассматривать язык радио, отталкиваясь от установленных функций языка, а именно: функции сообщения, воздействия и общения (Виноградов В.В., 1958), то можно утверждать, что данной языковой сфере присущи две установки: сообщение информации и воздействие на радиослушателей. При реализации этих функций используются определенные просодические средства.

При обращении к особенностям темпа речи диктора при произнесении текста радиопередачи, можно условно подразделить его на очень быстрый, быстрый, средний (умеренный), медленный и очень медленный. В большинстве случаев многим радиожанрам присущ средний (умеренный) и быстрый темп (известия, корреспонденция, обзор печати, очерк). Преобладание быстрого темпа характерно для жанров репортажа и комментария, поскольку в репортаже он, как правило, зависит от динамики событий, которым он посвящен, а в комментарии - от смысловой значимости информации и индивидуальных речевых навыков комментатора. Что касается текстов информационных выпусков, то можно отметить тенденцию изменения темпа (ускорения или замедления) с целью привлечения внимания слушателей к важной, с точки зрения диктора, информации.

Обращаясь к особенностям темповых характеристик радиоинтервью, можно отметить нетипичную для других радиожанров неоднородность (от очень медленного, до быстрого), оправданную, по всей видимости, во-первых, отсутствием профессиональной подготовки у участников интервью, во-вторых, различиями индивидуальных речевых навыков. Небольшие колебания темпа можно отметить и в ходе текстов известий, корреспонденции, интервью, репортажа, появляющиеся либо в результате создания диктором эффекта важности или психологической напряженности перед сообщением определенного вывода (замедление), либо при произнесении маловажных моментов (ускорение), либо речь идет о колебаниях, являющихся результатом спонтанности речи диктора или его особого эмоционального состояния. Иными словами, колебания темпа речи радиожурналиста связаны с желанием успеть за динамикой событий и более информативно их описать, а также с особенностями эмоционального состояния.

Подбор и запись экспериментального материала

По нашему мнению, просодический уровень проявления эмоционально-оценчного компонента крайне важен при составлении полной картины. Кроме того, поскольку вопрос выявления принципов формирования модальности речевого высказывания, особенно с точки зрения межъязыкового сопоставления, характеризуется малой степенью разработанности, для нас весьма интересно было проводить экспериментальное исследование в рамках русского языка и английского (в британском и американском вариантах).

Для более четкого проявления просодических признаков, тексты с противоположной модальностью были идентичны, их лексический корпус и синтаксическая схема и в русском, и в английском вариантах полностью совпадали.

Преследуя цели получения полной картины просодической экспликации модальности, мы остановили свой выбор на текстах спортивного радиокомментария футбольного мачта как обладающего высокой степенью эмоциональной окрашенности. Кроме того, это позволило нам получить новые данные, касающиеся особенностей спортивного радиокомментария как устного спонтанного посредственно-контактного монолога информационного характера.

Таким образом, в качестве объекта исследования выступали следующие тексты ФРК: - русский с положительной модальностью (ПМ), - русский с отрицательной модальностью (ОМ), -русский с нейтральной модальностью (НМ), - британский с ПМ, - британский с ОМ, -британский с НМ, - американский с ПМ, - американский с ОМ, -американский с НМ.

Количественный корпус экспериментального материала составил по 40 комментариев в каждой из модальностей для каждого языка в квазиспонтанном произношении 5 русских, 5 американцев и 5 британцев. Общее количество реализаций составило 90 текстов ФРК. Вследствие того, что многие реализации характеризовались однотипностью, мы произвели отбор экспериментального материала, оставив по 5 реализаций для каждого модального варианта в каждом языке. Таким образом, в собственно-фонетическом анализе участвовало 30 текстов, на основе которых было установлено общее представление о просодическом оформлении русских, британских и американских текстов спортивного радиокомментария футбольного матча.

Для наиболее эффективного решения поставленных задач аудитивный анализ экспериментальных текстов проходил в два этапа. На первом этапе записанные нами тексты спортивного радиокомментария были предъявлены аудиторам-информантам. Для этого были приглашены наивные носители языка, предварительно не знакомые с экспериментальным материалом (русские - трое мужчин, три женщины; американцы - трое мужчин, одна женщина; британцы - двое мужчин, две женщины).

Прослушав тексты, информанты должны были выполнить следующие задания: 1) дать оценку адекватности экспериментального материала произносительным нормам современного русского / английского языка; 2) определить были ли реализованы тексты с опорой или без опоры на письменный текст; 3) идентифицировать тексты предложенных комментариев (в различных модальных вариантах) и семантически сходных радиоинтервью; 4) определить модальность текстов после прослушивания отрывков до объявления гола; 5) определить модальность комментариев после прослушивания всего текста; 6) оценить степень естественности / неестественности искусственно синтезированных текстов с трансплантированной финальной частью.

По результатам первого этапа аудитивного анализа было отобрано 18 текстов в исполнении 3 дикторов (русского, американца и британца), которые, по мнению аудиторов, представляли наиболее удачные образцы имитации речи спортивного радиокомментатора.

Основной задачей следующего этапа аудитивного анализа являлось установление воспринимаемых свойств просодии текста спортивного радиокомментария. Анализ проводился группой аудиторов-фонетистов (преподавателей и аспирантов), имеющих опыт аудирования иноязычной речи. Перед ними стояла задача определения нижеследующих параметров сначала в текстах с положительной и нейтральной, а затем с отрицательной модальностью: 1) наличие и характер пауз; 2) характер слоговыделенности; 3) типы шкал; 4) типы терминального тона; 5) относительный темп; 6) относительную громкость звучания текстов. В оценке характера паузации экспериментальных текстов аудиторы действовали в рамках следующих типов пауз: краткая, малая, средняя, большая. С точки зрения степени выделенное, слоги в составе текстов оценивались как безударные, слабоударные, нормальноударные и сильноударные. Тип шкалы рассматривался как: ровный (высокий, средний, низкий), нисходящий, скользяще-нисходящий, скандентно-восходящий. Тип терминального тона определялся направлением уровня тона.

В анализе присутствовали следующие градации: нисходящий, восходящий, восходящее-нисходящий, нисходяще-восходящий (с отнесением каждого к высокому, среднему или низкому уровню).

Анализ темпа экспериментальных текстов производился согласно нижеследующей градации данной подсистемы: медленный, замедленный, нормальный, ускоренный и быстрый темп. Что касается громкости, то в нашем экспериментально-фонетическом исследовании она оценивалась с позиции отнесенности к следующим уровням: пониженная, нормальная, повышенная, высокая.

Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами- информантами

Группе аудиторов, носителей русского и английского языков, было предложено установить степень соответствия экспериментальных текстов спортивного радиокомментария футбольного матча.

Следующим шагом аудитивного анализа было определение наличия / отсутствия опоры на письменный текст. Поскольку спортивный радиокомментарий представляет собой устный спонтанный посредственно-контактный монолог, нам необходимо было удостовериться в соответствии наших текстов данному определению. В результате мы получили следующие данные: более 90 % наивных аудиторов определили экспериментальные высказывания как реализованные без опоры на письменный текст (см. табл.1).

Без опоры на письменный текст 92 91 92 92 90 91 Далее нас интересовали процентные показатели степени идентификации текстов спортивного радиокомментария. Данный этап эксперимента проводился путем сопоставления русских, американских и британских ФРК с семантически сходными им текстами радиоинтервью на спортивную тему.

Аудиторам были предоставлены три модальных варианта текста спортивного комментария: а) с нейтральной модальностью; б) выражающий положительное отношение диктора к ходу событий матча; в) выражающий отрицательное отношение дикторов к ходу событий матча.

На основе проведенного сопоставления нами были установлены следующие процентные показатели степени идентификации текстов ФРК: - прослушивание экспериментального текста с нейтральной модальностью показало, что 97% аудиторов - носителей русского языка, 95% аудиторов - американцев и 96% аудиторов - британцев смогли идентифицировать предоставленный им экспериментальный аудиоматериал как спортивный радиокомментарий; - прослушивание текстов ФРК с положительным отношением диктора к ходу событий матча дало показатели, соответствующие для русского варианта 96%, для американского 95%, для британского 96%; - тексты с отрицательной модальностью были идентифицированы для русского варианта на 96%, для американского на 95% и для британского на 97% (см. табл. 2).

Спортивный комментарий 2 97 95 96 96 95 96 96 95 97 Таким образом, нам удалось установить, что степень идентификации текстов спортивного радиокомментария футбольного матча достаточно высока как для аудиторов-носителей русского языка, так и для аудиторов-британцев и американцев. Интересно отметить, что вариант модальности экспериментальных отрывков практически не влиял на результаты, полученные в итоге.

На следующем этапе нашего эксперимента перед аудиторами стояла задача - определить модальность текста. Им было предложено установить, начитан ли отрывок с положительным отношением диктора к ходу событий игры или отрицательным.

Для первого прослушивания были предоставлены отрывки ФРК с описанием событий матча, но без объявления гола.

При работе с отрывком текста с ПМ степень идентификации русского ФРК соответствовала 70% аудиторов. Уровень определения модальности отрывков, начитанных диктором - американцем, несколько ниже и составляет 55%. Зато экспериментальный материал в представлении диктора - британца был идентифицирован с точностью до 80%.

Для отрывков ФРК с ОМ (без объявления гола) нами были получены следующие данные: для русского текста степень идентификации соответствовала 65%, для американского, практически не изменившись, была определена на 54%, а для британского - 76%.

Последующая работа проводилась со всем отрывком (включая описание событий до гола и сам гол). На данном этапе аудиторам предоставлялась возможность вновь определить, является ли отношение диктора положительным или отрицательным при произнесении комментаторского текста. И вновь анализ был начат с отрывков с ПМ. Полученные нами данные таковы: модальность русскоязычных отрывков была идентифицирована 90% аудиторов, американским удалось установить модальность на 70%, для британских текстов цифры составляют 95%.

Смена модальности экспериментального текста несколько изменила расстановку данных: результаты русских наивных аудиторов соответствуют 85%, американских 68% и британских 90%.

Мы сопоставили полученные цифры и на их основании можем сделать вывод, что степень идентификации модальности текстов с ПМ в отрывках, не включающих объявление гола, несколько ниже, чем в тех, где сообщалось о забитом голе (см. рис. 2).

Несмотря на заметные различия в степени эмоциональности дикторов, большинство аудиторов, представляющих все три экспериментальные группы, дали верные оценки модальности предоставленного им материала. Несколько отличающиеся цифры, полученные при анализе американских отрывков, возможно, могут быть оправданы тем, что ярко выраженная эмоциональность диктора проявлялась независимо от отношения к исходу событий матча.

НТ- неполный текст (описывающий события до гола); ПТ- полный текст. текстов мы обращаемся, процент идентификации их модальности значительно увеличивается при прослушивании финальной части текста. Следовательно, просодические характеристики информационного участка, сообщающего о том, что забит гол, на 15-20% повышают степень распознавания, как в русском, так и в британском, и американском отрывках. На следующем этапе мы предоставили аудиторами искусственно синтезированные тексты: в экспериментальных отрывках была отсечена финальная часть (с информацией о забитом голе) и трансплантирована в текст с противоположной модальностью. Таким образом, каждой из трех групп информантов были предложены тексты для оценки их естественности / неестественности.

Установление основных воспринимаемых просодических свойств экспериментальных текстов проходило в несколько этапов. Во-первых, мы подготовили три группы текстов: с нейтральной модальностью, с положительной модальностью и с отрицательной модальностью. Во-вторых, каждый из них был разделен на три архитектонические компонента: нарративный (комментатор излагает ход событий матча); предкульминационный (предшествует объявлению гола); кульминационный (момент объявления гола). Далее мы будем использовать следующую маркировку данных участков: У і (для первого), Уг (для второго) и Уз (для третьего).

Похожие диссертации на Типологические и конкретно-языковые черты в просодии спортивного радиокомментария : Экспериментально-фонетическое исследование на материале британских, американских и русских футбольных репортажей