Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические аспекты сопоставительного исследования спортивной терминологии 15
1.1 .Общие принципы и методы сопоставления спортивной терминологии 16
1.2. Термин как единица языка и дискурса 22
1.3. Системное объединение терминологических единиц 28
1.4. Структура терминологического и общеязыкового значения лексической единицы 33
1.5. Сопоставительная лингвистика и выявление национальной специфики семантики слова 37
1.6. Национальная специфика спортивной терминологии в сопоставляемых языках 50
Выводы по первой главе 56
ГЛАВА II. Структурно-семантический анализ терминологии тенниса разноструктурных языков
2.1. Этапы становления терминологии тенниса в английском и русском языках 59
2.2. Прагматические принципы образования теннисных терминов 74
2.3. Способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках 78
2.4. Общие параметры терминологической системы тенниса в соотносимых языках 93
2.4. 1. Лексико-грамматические особенности теннисных терминов
2.4. 2. Системные параметры теннисных терминов 102
2.5. Деривационная база терминов 118
2.6. Функции языка тенниса 121
2.7. Принципы сопоставительного лексикографического описания терминов тенниса русского и английского языков 125
Вывод по второй главе 129
ГЛАВА III. Национальная специфика терминов тенниса в дискурсе и языке
3.1. Дискурс как институциональное явление 131
3.2. Дискурсивное сообщество тенниса 134
3.3. Коммуникативные ситуации тенниса 138
3.4. Лингвистический контекст термина 150
3.5. Межъязыковые соответствия в терминологии тенниса 156
Выводы по Главе III 163
Заключение 166
Литература 170
- Системное объединение терминологических единиц
- Национальная специфика спортивной терминологии в сопоставляемых языках
- Способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках
- Коммуникативные ситуации тенниса
Введение к работе
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме выявления национальной специфики структурно-семантических и функциональных особенностей терминологии тенниса в русском и английском языках.
Теоретическое изучение терминологии в сопоставительном аспекте, исследование закономерностей формирования, развития и функционирования терминосистем в различных лингвистических и экстралингвистических условиях являются в настоящее время одним из приоритетных направлений языкознания, поскольку сопоставительно-типологическое изучение разноструктурных языков ускоряет процесс взаимного обогащения лингвокультур и «усвоения одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980, 6].
Актуальность исследования. Изучение терминологических единиц тенниса двух языков обусловлено тем, что на современном этапе теннис во всем мире является одним из наиболее популярных и динамично развивающихся видов спорта, что вызывает необходимость научной разработки вопросов языка, в частности, терминологии данного вида спорта.
Терминология тенниса в русском и английском языках изучена фрагментарно, лишь в рамках общеспортивной лексики (см. Кожевникова 2002, Попов 2003, Beard 1998, Considine 1982, Hall 1980 и др.). Между тем имеется большая необходимость в конкретных исследованиях, посвященных разработке методов и приемов выявления национальной специфики лексических единиц соотносимых языков, определения принципов лексикографической фиксации результатов сопоставительного описания структуры и семантики терминов.
Объектом исследования являются термины тенниса в русском и английском языках.
Предмет исследования - национальная специфика структурно-семантических и функциональных особенностей единиц терминологической системы тенниса в русском и английском языках.
Эмпирическая база исследования включает: (1) 1036 одно-компонентных и многокомпонентных терминов тенниса русского языка и 792 термина тенниса английского языка, сбор которых осуществлялся методом сплошной выборки из произведений различных научных и публицистических жанров, из современных
спортивных и общеязыковых толковых словарей; (2) иллюстрации функционирования рассматриваемых терминов в различных жанрах. Фрагмент двуязычного словаря представлен в Приложении.
Цель диссертации заключается в комплексном сопоставительном исследовании терминов тенниса в русском и английском языках, призванном выявить общее и различное в структурно-языковых, семантических и функциональных параметрах современных терминосистем тенниса в данных языках.
Задачи исследования, определенные его целью и эмпирической базой, заключаются в следующем:
-
Осуществить отбор, инвентаризацию и систематизацию терминов тенниса в русском и английском языках.
-
Определить исторические этапы становления терминосистем в русском и английском языках и изучить особенности лексических заимствований в исследуемых терминологиях.
-
Представить структурно-семантическую характеристику терминов тенниса в русском и английском языках.
-
Определить словообразовательные модели терминов тенниса в русском и английском языках и установить степень их продуктивности.
-
Осуществить лексикографическую фиксацию национальной специфики семантики изучаемых лексических единиц в виде статей русско-английского словаря терминов тенниса.
-
Установить общее и различное в структуре, семантике и функциональных параметрах терминосистемы тенниса в русском и английском языках.
Теоретико-методологическая база исследования.
Положения диссертации в ее теоретической части опираются на труды отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, таких как: О.САхманова, Л.К.Байрамова, Л.И.Баранникова, В.Б. Бондале-тов, Л.МВасильев, Н.В.Васильева, Е.М.Верещагин, З.Н.Вердиева, В.Г.Гак, В.П.Даниленко, Ю.Д.Дешериев, К.Джеймс, В.И.Карасик, В.Н.Комиссаров, В.Г.Костомаров, В.МЛейчик, А.А.Реформатский, А.Г.Садыкова, А.В.Суперанская, К.Флекенштейн, Р.А.Юсупов и др.
В работе использовались общенаучные методы: системный, структурно-функциональный анализ, синтез, обобщение и сравнение. В эмпирической части исследования были применены частно-научные методы: контент-анализ, социолингвистический метод, метод дискурсного анализа. Метод компонентного анализа исполь-
зовался при описании семантической структуры рассматриваемых языковых единиц; формально-структурный метод применялся при изучении словообразовательных и синтаксических особенностей теннисных терминов, метод анализа словарных дефиниций привлекался при семантизации рассматриваемых единиц. Исследование базируется на лексикологическом и терминологическом анализе материала с привлечением сопоставительного метода.
Достоверность результатов исследования обеспечивается репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.
Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:
разработан понятийно-терминологический аппарат сопоставительного исследования терминологических единиц; уточнены и терминологизированы с точки зрения сопоставительной лингвистики понятия: терминологическое соответствие, терминологическая эквивалентность, национальная специфика структуры терминологической единицы, терминологическая лакуна;
выявлена таксономия жанров теннисного дискурса;
при помощи сопоставительной методики изучены и последовательно описаны две терминологические системы.
Теоретическая значимость работы обусловлена дальнейшим совершенствованием методики сопоставительного анализа термина, установлением неоднородности проявления национальной специфики в терминологической системе. Таким образом, данное исследование вносит вклад в дальнейшую разработку сопоставительной методики описания языковых единиц: уточненные в диссертации методы сопоставительного анализа терминологических единиц и терминологический аппарат могут быть использованы при сопоставительном описании других терминосистем.
Положения, выносимые на защиту:
1. Формирование русской и английской терминосистем тенниса шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую -развивающейся и англоориентированной. В настоящее время прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда тенниса изучаемых языков.
-
Национальная специфика терминологии тенниса русского и английского языков реализована в терминологических эквивалентах, терминологических соответствиях, терминологических лакунах.
-
Терминология тенниса в английском языке является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в английском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в русском языке соответствуют неэмоциональные и неоценочные.
-
Основными аспектами проявления национальной специфики терминологии тенниса русского и английского языков выступают денотативный и функциональный компоненты значения языковой единицы, коннотативные различия выявлены в меньшей степени.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что:
-
в ходе работы накоплен, упорядочен и унифицирован практический материал, составляющий базу для создания комплексного словаря терминологии;
-
разработаны принципы многоаспектного описания терминов, которые могут использоваться в практике терминографии при составлении различных узкоспециальных словарей;
-
материалы диссертации могут быть полезны при изучении и преподавании сопоставительного языкознания, лексикологии, лин-гвокультурологии, а также специальных курсов по сопоставительному терминоведению;
4) результаты практического описания теннисных терминов
могут привлечь внимание ученых и методистов, работающих над
учебниками и методическими пособиями по спортивным играм,
тренеров, журналистов, а также всех, кто интересуется теннисом.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации обсуждены на совместном заседании кафедры татарского языкознания и кафедры контрастивной лингвистики и лингводидактики Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, в докладах автора на методических и аспирантских семинарах кафедр. Промежуточные и итоговые результаты исследования представлены в докладах и выступлениях на научных конференциях аспирантов и молодых ученых ТГГПУ (2009-2011 гг.), на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе на международных симпозиумах посвященных академику Э.Р.Тенешеву (Казань, 2009-2011 гг.). Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.
Структура диссертации определена задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения, включающего материалы комплексного лексикографического описания терминов тенниса.
Системное объединение терминологических единиц
Исследование терминологических систем предполагает учет проявления как внутриязыковых, так и эктралингвистических факторов, детерминирующих влияние на формирование и развитие структурно-языковых, семантических и функциональных характеристик элементов (однословных терминов, номенов, терминологических сочетаний, специальной лексики и др.) терминосистемы. Только при комплексном учете всего спектра параметров становится возможным выявление общих и отличительных черт внешней и внутренней структуры и семантики тер-миноединиц, а также особенностей реализации последних в тексте.
Сопоставительные исследования базируются на общих принципах изучения языка, и в зависимости от специфики вопросов, рассматриваемых при сопоставлении, они взаимосвязаны с такими разделами языкознания как типология, психолингвистика, социолингвистика [Ярцева 1981, 12], а также теорией перевода. Связь между двумя языками определяется степенью генеалогической близости и принадлежностью к языковому типу, а между языковыми сообществами - уровнем и широтой межнациональных связей.
Традиция современного отечественного языкознания состоит в том, что «контрастивные исследования должны содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о сущности некоего базового сходства между языками при наличии дифференцирующих данные языки различий» [Ярцева 1981, 27-29]. Сопоставление опирается не на единичные или случайные факты, а исходит из системы противопоставлений кате горий и рядов «своего и чужого», т.е. из фактов, закономерных и ограниченных для данных языков [Реформатский 1961, 46].
Основанием для сопоставительного терминоведческого исследования служит определение сходных тождественных и различительных признаков терминосистем и их элементов [Циткина 1987, 101]. При сопоставлении отдельных терминов учитывается, что термин может существовать только в терминосистемах, и, следовательно, сопоставительный анализ терминоединиц всегда должен осуществляться на фоне соответствующей группы терминов. Так, предметом сопоставительного терми-новедения мы принимаем сопоставление совокупностей отдельных терминов в разных языках, а именно их терминосистем, проявленных в одноимённых терминополях.
Считается, что сопоставительное языкознание «является той зоной, где пересекаются пути теории и практики» [Ярцева 1981, 4]. Следовательно, значимость сопоставительного исследования терминополей, проявляющихся параллельно в разных языках, является неоспоримой и как для теоретического языкознания, так и для практического изучения языков, поскольку сопоставление способно выявить не только общее и сходное, но и различное, заключающееся в специфических особенностях терминосистемы в сопоставляемых языках. Именно отличительные характеристики необходимы и важны для описания специальных языков, а также для их преподавания, перевода и других практических целей. Кроме того, сопоставление способствует обнаружению тех особенностей языка, которые могут остаться незамеченными при внутреннем, не сопоставительном их рассмотрении. Следовательно, выявление и описание подобных характерных признаков определяется в качестве особой задачи сопоставительного терминоведения, обеспечивающем изучение соответствующих одноименных терминополей в разных языках и прове дение их сравнения и сопоставления в двух языках по всем элементам, составляющим соответствующую терминосистему.
Известно, что следуя общей цели сравнения фактов терминоси-стем различных языков для обнаружения общего и различного в каждой из привлекаемых к изучению терминосистем, сопоставительное терми-новедение решает задачи (1) выявления общих и дифференциальных конститутивных признаков терминов и семантической структуры терминополеи одной области знаний или деятельности в разных языках; (2) выявления сходства и различия содержательной и формальной структуры терминов, относящихся к одноимённым терминополям в разных языках; (3) выявления сходства и различия в способах терминообразования терминологических единиц исследуемых терминополеи; (4) выявления структурно-семантических (языковых) и речевых характеристик реализации терминологических единиц рассматриваемых терминополеи в тексте [см. Лейчик 1988, 4 - 9].
Сопоставительные терминоведческие исследования проводятся согласно принципам сравнительно-сопоставительного языкознания, а именно: синхронного описания, предшествования внутриязыкового описания межъязыковому, использования единой методики при отборе и анализе материала в сопоставляемых языках, параллельного сопоставления в двух языках и сопоставления языковых явлений и их речевых вариантов [Языкознание 1998, 239, 481]. При сопоставлении терминологических единиц также, как и других единиц языка, следует учитывать понятия конгруэнтности, то есть тождества языковых форм на морфологическом и синтаксическом уровнях, и эквивалентности, то есть соответствие значений единиц сравниваемых языков [Байрамова 1994, 18-21], с последующим изучением их синтагматической сочетаемости в соответствующих жанрах изучаемого дискурса.
Национальная специфика спортивной терминологии в сопоставляемых языках
Английское слово love, используемое в настоящее время для обозначения счета «О» (например, 40-love эквивалентно «40-0»), произошло от фр. 1 oeuf яйцо, по сходству формы. Этимологический словарь Харпе-ра (2010) объясняет появление значения существованием сочетания playing for love играть ради любви к игре, без выигрыша и фиксирует появление в этом значении слова love в 1742 г. [Harper 2010].
Как теннисный термин глагол volley бить с лета стал употребляться с 1819 г., существительное в значении удар с лета - с 1862 г. [Harper 2010]. В настоящее время термин входит в терминологическое гнездо, состав которого кроме упомянутого глагола и существительного входят: half volley удар с полулета; to half volley бить с полулета.
Словосложение backhand впервые зафиксировано в теннисной терминологии в значении бэкхэнд, удар слева, удар, нанесенный после отскока мяча елевой стороны игрока [Harper 2010].
Глагольный термин return появился в 1886 г. [Harper 2010] в значении принимать подачу и значительно позднее начал использоваться как компонент многословных терминологических единиц attacking return атакующий приём; chip return at the opponent s feet приём подачи в высокой точке коротким, резаным ударом в ноги; to return at the feet принимать в ноги.
Наши материалы показывают, что именно на данном этапе сложились более 50 % исследуемого корпуса английских терминов.
Второй этап - появление турниров и нового блока терминологии. История современного тенниса начинается во второй половине XIX века, а родоначальником тенниса признается майор британской кавалерии Уолтер Клоптон Уингфилд (Walter Clopton Wingfild ) (1833 - 1912), который получил патент за № 685 на изобретение новой игры - lawn tennis теннис на траве, который он называл сфаристике греч. «игра в мяч». The name sphairistike, however, was impossible (if only because people would pronounce it as a word of three syllables to rhyme with pike ) and it was soon rechristened [«Times» of London, June 10, 1927].
Применительно к современной игре термин tennis употребляется с 1874 г. [OED]. Предположительно от англо-франц. tenetz (совр. франц. tenez) «держите, берите», повелит, накл. гл. tenir «держать».
За любовь к игре королей её стали называть королевским теннисом (Royal Tennis) или реальным (подлинным) теннисом (Real Tennis). После того, как Уолтер Клоптон Уингфилд запатентовал сетку, столбики и мячи, теннис стал полноценным видом спорта. В 1875 году была опубликована его книга «Игра майора в теннис на траве» (The Major s Game of Lawn Tennis).
Небезынтересно отметить, что термин forehand - внутриязыковое заимствование из искусства стрельбы из лука — появился в 1879 г. первоначально как прилагательное, и только в 1909 г. - как существительное в значении удар справа, образованное аналогично термину backhand путем словосложения: fore- + hand [Harper 2010].
Терминологическое значение — мощный удар по мячу над головой с лета либо с отскока — общеупотребительное слово smash обрело в конце 19 века (первая фиксация - в 1882 г.) [Harper 2010]. В настоящее время этот термин не утратил своей значимости и характеризуется высокой частотностью использования. The smash is the shot that the professional players hardly ever miss and that club players rarely get right. BBC. Smash. Tennis.
Слово slice букв, ломтик в значении резаный удар используется в языке с 1886 г. [Harper 2010].
Термин rally (1) в значении долгая серия ударов появился в теннисной терминоогии в конце 19 в., первая фиксация датируется 1887 г. [Harper 2010]. Термин tabletennis появился в конце 19 века (фиксация с 1887 г.)[Нагрег 2010]. Термин ping-pong появился в начале 20 века как торговая марка оборудования для настольного тенниса компании Паркер Бразерз (Parker Brothers). Иконичность основана на имитации звука мяча при ударе, глагол впервые зафиксирована в 1901 г., а переносное значение появилось только в 1952 г.. [Harper 2010].
В конце XIX века начал проводиться и Уимблдонский турнир, старейший из сохранившихся по настоящее время, а первое соревнование национальных сборных— Кубок Дэвиса— ведёт свою историю с 1900 года. На рубеже XIX и XX веков появилась так называемая американская American twist/крученая подача, сыгравшая важную роль в победах команды США в первых розыгрышах Кубка Дэвиса.
С конца XIX в. ведет свою историю один из первых тактических приёмов — lob/свеча. Спенсер Гор исповедовал стиль игры, который в современном теннисе называется serve-and-volley (букв, подача и сет-ка) .
Метафорический термин kill букв, убить, в значении пробить выигрышный, недосягаемый для противника мяч появился в 1903 г.
Таким образом, второй этап характеризуется расширением терминологической базы тенниса и ростом популярности самого тенниса как вида спорта: укрепляются международные связи, растет престиж теннисных турниров, появляются регламенты национальных и международных турниров.
Третий этап характеризуется в первую очередь разделением профессионального и любительского тенниса. Начиная с 1920-х годов, профессиональные теннисные игроки начали зарабатывать деньги, выступая в показательных матчах перед публикой, которая платила за право смотреть игру.
Способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках
Известно, что сопоставительное описание терминов на базе специфичности их образования и семантических отношений, выражаемых их составом представляет наибольший интерес для переводческой деятельности, создания терминологических двуязычных банков и рациональной лингвометодики для специалистов, так как сопоставительно-типологические исследования основываются на понятии общего лингвистического изоморфизма абстрактных систем лингвистических инвариантов, необходимых для поиска языковых универсалий, и занимаются сопоставлением категориальных явлений, необходимых для обнаружения языкового типа [Виноградов 1988, 40].
Представленный фрагмент словаря-справочника по терминологии тенниса (см. Приложение) регистрирует терминологию, используемую в теннисе и смежных научных и учебных дисциплинах (биомеханике, психологии, педагогике, гигиене, физиологии спорта, спортивной медицине и биохимии), а также в специальной литературе. Очевидно, что термины тенниса выходят за рамки понятий, относящихся только к теннису как виду физической деятельности и культуры. Общеспортивные термины и термины тенниса функционируют в различных жанрах спортивного и других дискурсов: в художественной литературе, публицистике, используются в политических статьях и выступлениях. Таким образом, словарь-справочник отражает весьма значительный и до сих пор неизученный объект: контекст (ближайшее окружение) спортивного термина. В основе формирования Словаря — два принципа: функциональный и междисциплинарный.
Функциональный принцип - принцип, в соответствии с которым Словарь регистрирует ряд возможных контекстов функционирования термина. Например, «Еще три теннисиста из числа сеянных стартовали на турнире успешно. Теннисный турнир в Японии потерял половину сеянных игроков». Olo.ru. «Посев по группам — 4 группы, возглавляемые 8 сеянными игроками согласно рейтинга Тульского дартс-сообщества. Группа С — сеянные игроки 3 и б. Группа D — сеянные игроки 4 и 5». Куликово Поле. «Четвертый день Кубка Казанского Кремля по теннису лишил соревнования еще одной сеяной ракетки». Из Кубка Казанского Кремля выбыл еще один сеяный теннисист.
Междисциплинарный принцип предполагает использование в качестве иллюстраций текстов не только дискурса тенниса, но и интерферирующих дискурсов: масс-медиального, педагогического, делового, юридического и др.
Словарь адресован широкому кругу специалистов в области языкознания, спорта, а также любителей и почитателей тенниса.
В современный дискурс тенниса все шире проникают англоязычные термины, а также термины, заимствованные из других языков. Словарь, выполняя фиксирующую, но не регламентирующую функцию регистрирует функционирование такого рода единиц. Основными источниками формирования словаря стали словники энциклопедических словарей, толковых и терминологических словарей русского и английского языков (см. Список лексикографических источников). В качестве дополнительных источников использовались тексты различного рода жанров дискурса тенниса: спортивные репортажи, учебники для институтов и техникумов физической культуры, научные статьи, Регламенты теннисных туров различного уровня и правила соревнований по теннису.
Всё единицы в Словаре расположены в алфавитном порядке. С целью облегчения поиска слова, находящегося в гнезде, в текст словаря введены ссылочные слова, т.е. слова из гнёзд со ссылкой на то заглавное слово, в гнезде которого находится производное. Ссылка даётся в том случае, когда перевод многословной единицы помещён не в алфавитном порядке, а в словарной статье с термином в качестве заголовочного слова. Например, соколиный глаз о глаз; продвинутый игрок о игрок; сухая победа о победа.
Настоящий Словарь фиксирует перевод слов и словосочетаний, составляющих терминологию тенниса. Перевод слов, фиксируемый в различных источниках, может не совпадать, в этом случае она размещаются последовательно. Например, слово BACKSPIN имеет несколько русских эквивалентов: подрезка, обезьянка, дроп-шоп, бэкспин.
Отдельные значения многозначных слов маркируются арабскими цифрами, выделенными полужирным шрифтом: сеточник - netman, netplayer 1. теннисист, предпочитающий вести игру у сетки; 2. (в парной игре) теннисист, располагающий у сетки.
Иллюстративный материал помещается вслед за вариантами перевода слова или словосочетания в кавычках курсивом на русском и английском языках. Иллюстрируемый термин выделяется полужирным шрифтом. За иллюстрацией следует указание на источник. Например, розыгрыш - rally обмен ударами. «И молодую 19-летнюю китаянку Ding Ning (№7), очень похоже, никто не сдерживал. И вот здесь возник тот самый драйв, который держался до самого последнего розыгрыша очка. Это была намного более поучительная игра в настольный теннис, чем в мужском финале». Первая ракетка мира упрочила свое положение на гранд-финале ITTF pro tour в Макао. «Twenty-Jive year ago, tennis player Vicki Nelson-Dunbar played Jean Hepner in a 29-minute, 643-shot rally. The rally remains the longest point played in a professional tennis match. Nelson-Dunbar says the two-set match lasted 61/2 hours. She says other points in the game could have been longer». Longest Recorded Tennis Rally Remembered.
Звездочкой в тексте иллюстрации отмечены термины, выступающие заголовочными единицами словарных статей словаря. Например, Четвертый день Кубка Казанского Кремля по теннису лишил соревнования еще одной сеяной ракетки. На этот раз в числе неудачников турнира, которое увеличивается с каждым днем, влился белорус Владимир Игнатик. Будучи шестым сеяным, он уступил немцу Доминику Мефферту - 2:6, 3:6». Из Кубка Казанского Кремля выбыл еще один сеяный теннисист.
Таким образом, представленный фрагмент словаря имеет сложную макроструктуру, включающую оглавление, предисловие, руководство для пользователя словаря, «корпус» словаря и приложение. Макроструктура словаря отвечает требованиям, предъявляемым к лексикографическим источникам, фиксирующим терминологическую лексику специальных областей, на современном этапе развития лексикографии как отрасли языковедческой науки.
Коммуникативные ситуации тенниса
Терминологическая система тенниса - функциональная разновидность языка — самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы общенационального языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями языка в условиях профессионального общения.
В двух проанализированных одноименных терминосистемах русского и английского языков наблюдается неравное количество конституентов, главными из которых являются пять полей. При этом одинаковое количество полей и их структурных составляющих -макрогрупп, групп и подгрупп - объясняется, прежде всего, экстралингвистическим фактором, заключающемся в приблизительно одинаковом уровне развития индустрии теннисар.
Структурные характеристики терминологических единиц тенниса представлены терминами-словами и терминологическими сочетаниями. Терминологические словосочетания представлены в терминологической системе более широко, чем термины-слова. Следовательно, в центре терминологической номинации тенниса находится многословная, или составная, терминологическая единица. Для однословной терминологической номинации наиболее характерны словосложение, а также семантический способ. В русском языке намного шире по сравнению с английским языком представлено заимствование.
Основной единицей инвентаря дискурса тенниса является однословная терминологическая единица, когда в терминологическом поле таковой является двухкомпонентное терминологическое словосочетание.
Терминологические системы «Теннис» в русском и английском языках обладают несомненным сходством вследствие определенной общности профессионально-концептуального восприятия объектов, явлений и процессов в соответствующей сфере деятельности. Экстралингвистические факторы в специализированном и профессиональном виде деятельности скорее способствуют возникновению общих черт в типах дискурса в обоих языках, чем различных характеристик для каждого из исследуемых языков. Расхождения проявляются, в основном, в количественном плане на структурно-грамматическом уровне организации терминологических единиц, а также в использовании вариантов синтаксических типов предложений в дискурсе тенниса.
В представленном исследовании впервые осуществлен комплексный анализ терминологии тенниса русского и английского языков, реализованной в различных жанрах дискурса тенниса и выполняющей номинативную и коммуникативную функции при двустороннем обмене информацией между спортсменами, тренерами, спортивными деятелями, журналистами и любителями спорта.
Терминологические системы тенниса русского и английского языков представляют собой сложные структурно-комплексные совокупности терминологических групп, являющиеся системой взаимообусловленных и взаимозависимых единиц иерархической организации. Основным типом связей терминов в исследуемой подсистеме являются гиперо-гипонимические отношения. Единицы терминологической системы тенниса взаимосвязаны парадигматическими отношениями равнозначного (синонимы), приближенного (полисемичные единицы) и противоположного (антонимы) уровней. Комплексные семантико-парадигматические отношения единиц терминологической системы тенниса являются основой ее сложного структурного построения, проявляющегося во взаимосвязанных иерархических объединениях: полях, микрополях, терминологических группах, терминологических подгруппах и терминологических микрогруппах.
На основании разработанных в работе принципов микро- и макроструктуры комплексного терминологического словаря представлен фрагмент Русско-английского словаря терминов тенниса, новаторство которого определяется экспликацией окружения термина в широком спектре существующих жанров дискурса тенниса в обоих исследуемых языках.
Основные семантические различия в исследуемой терминологической системе сосредоточены в функциональной и денотативной сферах, коннотативные различия выявляются в меньшей степени. Английская лексика в сфере тенниса является более эмоционально-оценочной, что проявляется в преобладании в английском языке эмоционально-оценочных единиц, которым в русском языке преимущественно соответствуют неэмоциональные и неоценочные.
По результатам сопоставительного анализа одними из самых распространенных (лруктурно-специфических различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-стилистическому компоненту, когда одной и той же английской лексеме соответствуют два или более русских термина, которые принадлежат к разным регистрам русского языка: стандартному и субстандартному.
Среди функциональных различий в рассмотренных русско-английских контрастивных парах являются различия по функционально-темпоральному компоненту.
Исследование показало, что термины тенниса в русском языке представляют собой разряд терминологической лексики, обладающий яркой национальной спецификой семантики относительно английского языка.
Полученные результаты открывают новые перспективы изучения терминосистем отдельных видов спорта и отраслей знаний. В частности, несомненный интерес могло бы представлять установление лексических различий между оригинальными текстами спортивных репортажей и их переводами, что позволило бы выявить лексические замены, не предусмотренные словарными соответствиями. Есть основания полагать, что перспективно и целенаправленное изучение роли вариантности в формировании терминологической системы новых отраслей знаний, а также изучение образования терминов-дублетов с целью последующего упорядочения терминологии.