Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения английской и русской керамической терминологии 15
1.1. Эволюция терминологического учения 15
1.2. Современные направления в исследовании терминологии 21
ГЛАВА 2. Понятийно-категориальная организация керамической терминологии в русском и английском языках 31
2.1. Принципы отбора терминологической лексики 31
2.2. История происхождения базовых терминов в русском и английском языках 36
2.3. Структура и состав керамической терминосистемы в русском и английском языках 42
ГЛАВА 3. Специфика образования английской и русской керамической терминологии 58
3.1. Основные способы номинации керамической терминологии в английском и русском языках 58
3.2. Морфологические особенности керамических терминов в английском и русском языках 62
3.3. Синтаксические особенности английских и русских керамических терминов 84
ГЛАВА 4. Лексико-семантический анализ английской и русской керамической терминологии 99
4.1. Семантический анализ английских и русских керамических терминов 99
4.2. Влияние заимствований на пополнение керамической терминологии в английском и русском языках 107
4.3. Способы ассимиляции английских терминов в русском языке 118
4.4. Семантические явления в керамической терминологии 122
Заключение 133
Библиографический Список 145
Приложение 169
- Эволюция терминологического учения
- Принципы отбора терминологической лексики
- Основные способы номинации керамической терминологии в английском и русском языках
- Семантический анализ английских и русских керамических терминов
Введение к работе
Настоящая работа посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному исследованию керамической терминологии в английском и русском языках с учетом изучения ее морфологических, синтаксических и лексико-семантических особенностей в указанных языках.
Актуальность темы. Для современной цивилизации характерны процессы интеграции и интернационализации мирового научно-технического пространства. Процесс гармонизации научно-технического пространства во многом зависит от преодоления языковой разобщенности в профессиональных областях знаний. Успех этого преодоления, в свою очередь, зависит от процесса восприятия носителем языка чужой научной картины мира. Рассмотрение лингвистических особенностей терминологий, выявление различных аспектов, влияющих на их номинацию, а также установление точных межъязыковых соответствий терминологических единиц в разных областях знаний является одной из первостепенных задач в области прикладной лингвистики в настоящее время. Решение этих задач позволит свести к минимуму недопонимание в процессе профессиональной коммуникации и повысить качество перевода специальной литературы.
Для наглядного представления объекта исследования представляется необходимым определить роль керамики в современном мире и обосновать причины выбранной терминологии. Необходимость выбора терминов отрасли керамики как объекта сравнительно-сопоставительного исследования обусловлена следующими причинами. В последнее время (1999-2009) интерес исследователей в области лингвистики стал концентрироваться на рассмотрении влияния социально-культурных факторов на формирование специального языка. Несмотря на систематическую и целенаправленную работу в области исследования терминологических систем, многие терминологии остаются вне поля зрения исследователей. Керамическая терминология входит в их число. Кроме того, на выбор керамических терминов
5
повлиял повышенный интерес в мире к разработкам перспективных
материалов, которыми на данный момент считаются только два вида
материалов: металлы и керамика. Ежегодное производство этих материалов в
мире приблизительно одинаково. Однако производство металла обходится во
много раз дороже, чем производство керамических материалов (Карпенков
С.Х., 1998). Новые материалы являются одним из приоритетных в списке
наукоемких технологий во многих странах, в том числе и в России. В рамках
национального проекта «Приоритетные направления развития науки,
технологий и техники РФ», утвержденного президентом России 21 мая 2006
года, реализуется сразу несколько важных научно-технических программ, в
том числе программа «Новые материалы» по направлению «Керамические
материалы» и «Технологии создания композиционных и керамических
материалов». При этом развитие этих программ нацелено на
совершенствование существующих традиционных материалов и на создание
принципиально новых материалов. По словам президента Российского
керамического общества, академика РАН М.М. Шульца, дальнейшие
разработки новых керамических материалов приведут к появлению новых
отраслей в промышленности, что обеспечит другое экологически безопасное
качество жизни людей. (по материалам сайта
).
Несмотря на то, что сегодня керамику относят к понятию «новые» материалы, ее история насчитывает более 20 тысяч лет. Наши предки использовали керамику в различных бытовых целях — в строительстве, в домашнем хозяйстве. С течением времени использование керамических материалов стало более специализированное. С развитием науки и технологий интерес к керамике не только не угас, а возрос настолько, что важный материал в истории человечества - металл - на сегодняшний день сильно уступает керамике по физико-химическим, механическим и художественно-эстетическим свойствам. Ведущие отечественные и зарубежные научно-исследовательские институты в течение последних двадцати пяти лет проводят
обширные разработки, имеющие мировое значение в этой области. Это разработки сегнетоэлектриков, керамики для ядерного топлива, синтез ультрадисперсных алмазных порошков и технология изделий из них, инструментальная керамика на основе карбонитридов титана, синтез сверхпроводящей керамики, за открытие которого в 1987 г. Георг Беднорц и профессор Алекс Мюллер получили Нобелевскую премию. Керамическая промышленность, которая традиционно производила посуду и строительные материалы, начала выпускать материалы для современных и перспективных направлений практически во всех инженерных областях. Одной из таких областей, например, является область нанотехнологии, направленная на появление нанокерамических материалов, которые с точки зрения производительности гораздо эффективнее и экономически выгоднее прежних не керамических материалов. Основными областями применения керамических материалов сегодня являются: машиностроение (в дизельных и газотурбинных двигателях, детали клапанов); электроника (изоляторы, изолирующие пленки, ультразвуковые очистители, датчики давления, тензодатчики, акселерометры, гидролокаторы преобразователи, микрофоны); космическая (огнеупорные материалы для изготовления дюз самолетов и ракет); инструментальная промышленность (нитеводители, фильтры, бандажи, сопла, тигли, термопарные чехлы, абразивный инструмент); энергетика (топливные таблетки, материалы для ядерных реакторов); химическая промышленность (каталитические нейтрализаторы, фильтры, мембраны для очистки, детали насосов и запорной арматуры); электротехника (вакуумплотные узлы, электроизоляторы, капсулы для полупроводников, источники питания, конденсаторы, пьезоэлементы, резисторы); медицина (тазобедренные и зубные протезы, биоимплантанты); военная промышленность (броневые листы для защиты человеческого тела, военной техники). В 1980-1990 гг. по уровню разработок новых керамических материалов СССР не уступал мировым лидерам в этой области - США и Японии. К 1995 году ведущие фирмы США, Японии, Германии вышли на качественно новый уровень готовности к
7 широкому внедрению керамических материалов (по материалам сайта ). Общие тенденции развития технологии создания и производства керамических материалов в России в целом совпадают с мировыми. Однако объемы применения керамических материалов в России составляют не более 2% от уровня США. Научно-исследовательские работы ведутся в рамках национальных и международных программ, значительная часть которых проходят в США (АТТАР), в Японии (Лунный свет), в Европе ("Эврика").
На фоне последних научных достижений, можно утверждать, что только керамике из бытового ремесла удалось достигнуть уровня прикладной области науки. Необходимость исследования керамической терминологии связано с ростом источников получения и обмена информацией по данному направлению. В странах, где керамическая деятельность как-то организована, существуют национальные керамические общества, некоторым из которых уже более ста лет (самое первое керамическое общество было учреждено в Японии в 1891, в Америке в 1898 году, в Англии в 1901 году, в Германии в 1919 году). Эти керамические общества являются наиболее активными и популярными до сих пор. Российское керамическое общество (РКО), зарегистрированное в 1997, также поддерживает научные и производственные связи между предприятиями, выпускающими сырье для керамических материалов, сами материалы, керамические изделия, а также с научно-исследовательскими институтами РАН, отраслевыми институтами и университетами (более 70), в которых осуществляется подготовка специалистов по следующим направлениям: «Керамика», «Технология керамики и огнеупоров», «Художественная роспись по керамике», «Художник керамики», «Мастер художественной и народной керамики», «Электронная керамика», «Тонкая и строительная керамика», «Художник — реставратор археологической керамики», «Керамика и огнеупоры», «Керамика и стекло», «Промышленная керамика», «Обработка керамики», «Технология художественной обработки керамики», "Дизайн и проектирование изделий из силикатных материалов". На
8 сегодняшний день рассматриваемая область имеет две академии — Мировая академия керамики (WAC) и Международная академия керамики (IAC) со штабом в г. Фаенза (Италия). Ежегодно проводятся конгрессы и форумы, на которых керамисты со всего мира обмениваются информацией по всем вопросам, в которых фигурирует слово «керамика», регулярно издаются научные и профессиональные журналы, а также существует большое количество Интернет сайтов по данному направлению (по материалам сайта ).
Необходимость исследования английской керамической терминологии в сопоставлении с русской вызвано, во-первых, тем, что сегодня весь обмен информацией в мире науки происходит на английском языке, так как именно английский язык является общепризнанным языком передовой науки и высоких технологий, во-вторых, США лидируют в области разработки и производства новых керамических материалов, поэтому новая керамическая терминология появляется на основе англйского языка. В связи с этим появляется много вопросов, касающихся англо-русских соответствий керамических терминов. Трудности в переводе специализированной литературы вызывают сложности из-за различий керамической терминологии в английском и русском языках.
Распространенность керамики во всем мире и разнообразие ее видов делает ее важным источником исследования с точки зрения истории и культуры, а керамическая терминология представляет интерес для сопоставительного лингвистического исследования в двух разноструктурных языках - русском и английском.
Научная новизна работы заключается в лингвистическом исследовании ранее неизученной терминологии. Впервые керамическая терминология описывается как самостоятельная область специального знания. Впервые выявляются типологически-общие и специфические черты в структуре однокомпонентных и многокомпонентных русских и английских керамических
9 терминов, устанавливаются языковые влияния на состав терминологии в сопоставляемых языках, предлагаются возможные способы расширения лексического состава терминологии, а также способы освоения английских керамических терминов в русском языке.
Объектом исследования в настоящей работе являются английские и русские лексические единицы, отражающие основные понятия современной керамической отрасли.
Предметом исследования явился сравнительно-сопоставительный анализ структурной, морфологической, синтаксической и семантической организации керамической терминологии, принадлежащей типологически разным языкам.
Цель исследования заключается в комплексном сравнении керамических терминов в английском и русском языках с учетом их общих и различных характеристик в структуре, семантике, способов образования и факторов, влияющих на пополнение данной терминологии в двух языках.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
провести анализ терминоведческих работ отечественных и зарубежных исследователей;
провести инвентаризацию и отбор лексики, принадлежащей керамической отрасли, определить критерии отбора керамических терминов;
провести структурирование терминологического поля, выделить семантические поля и установить наиболее значимые категории в данной терминологической системе в двух языках;
выявить базовые термины и провести их этимологический анализ в двух языках;
выявить и сравнить основные способы номинации английских и русских терминов;
установить основные факторы, влияющие на формирование и развитие анализируемой терминологии в английском и русском языках;
- выявить термины с наибольшей словообразовательной и
словосочетательной продуктивностью;
- установить основные способы освоения английских керамических
терминов в русском языке.
Для решения вышеизложенных задач использовалась комплексная методика, включающая следующие виды анализа и методов: количественный анализ, этимологический анализ, сопоставительный анализ, валентный анализ, метод сплошной выборки, описательный метод, ономасиологический метод, структурно-семантический анализ, метод полевого структурирования.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знания о способах терминологической номинации, расширяет представления о степени влияния английского языка на специальную лексику в современном русском языке. Тем самым внесен определенный вклад в развитие отраслевого терминоведения, сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, лексикографии и терминографии.
Практическая значимость состоит в возможности использования материалов и результатов исследования в процессе перевода специализированной литературы по данному направлению. Практическая значимость исследования определяется ее эффективностью при формировании языковой и профессиональной компетенции специалистов в процессе преподавания английского языка в неязыковых вузах, в частности для специальностей, связанных с производством керамики и огнеупоров и смежных областей. Материалы исследования имеют прикладное значение для составления англо-русского и русско-английского словарей, для автоматизации полученных данных и создание автоматизированных словарей, а также для проведения новых терминологических исследований.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Система понятий одной из перспективных отраслей человеческой деятельности — керамики — развивается и формируется под влиянием
национально-культурных, торгово-экономических, научно-технических изменений, происходящих в обществе.
Керамическая терминология представляет собой самостоятельную многоуровневую систему, состоящую из взаимосвязанных и взаимообусловленных семантических полей. Система керамических понятий не является замкнутой структурой и тесно взаимодействует с другими интенсивно развивающимися в настоящее- время отраслевыми терминосистемами, что говорит о динамичном функционировании данной системы.
Керамическая терминология в русском и английском языках характеризуется высокой степенью сходства на уровне ее структурной, семантической, морфологической и синтаксической организации, что говорит о тенденции формирования унифицированного терминологического фонда.
4. Наличие расхождений обусловлено характером предпочтений
словообразовательных и синтаксических ресурсов. Русские термины
характеризуются большим количеством смешанных способов образования и
имеют тенденцию к «наращиванию» словообразовательных и синтаксических
компонентов, а также четкие правила написания. Английские термины
характеризуются более кратким и экономичным использованием
словообразовательных и синтаксических ресурсов.
Большую часть керамической терминологии в обоих языках составляют многокомпонентные термины, а именно двухкомпонентные единицы, которые образуются посредством комбинации опорного компонента -существительного и препозитивного определения, выраженные существительным в английском языке и прилагательным в русском. Преобладание многокомпонентных терминов является характерной чертой для развивающихся терминологий.
Керамическая терминология имеет тенденцию к интернационализации. Пополнение керамической терминологии в настоящее время происходит за
12 счет использования интернациональных ресурсов - английского языка и греко-латинских элементов.
Материал исследования включает 1850 английских и 1770 русских терминов, полученных методом сплошной выборки. В материал исследования были включены только те термины, которые функционируют в настоящее время. Источниками послужили:
англо и русскоязычные периодические специализированные журналы с 1999 по 2009: "Ceramics monthly" (1999-2009), "Glass and Ceramics"( 1999-2009), "Ceramic industry magazine" (2007-2009); «Journal of the European Ceramic Society» (2008), «Clay Times» (2008), «Ceramic Review» (2008), «Ceramic World Review» (2008), «World Ceramics & Refractories» (2008), «International Ceramics Journal» (2004-2008), «Стекло и керамика» (1999-2009), «Сверхтвердые материалы» (1998-2007), «Строительные материалы» (2003, №2), «Огнеупоры и техническая керамика»(2005-2007), "Керамика: стиль & мода" (2008), «Кегатік»(2007);
специализированные справочники по керамики: All illustrated dictionary of ceramics (John Cushion, 2000), Dictionary of ceramics ( Dodd A., Murtfin D., 1994), The Big Book of Ceramics (Chavarria, Joaquim , 1994), Principles of Ceramics Processing (Reed, J.S., 1995);
свыше 46 глоссариев по керамике из Интернет источников, указанных в библиографии;
словари, справочная литература, тексты научных статей и нормативных документов, многочисленные материалы сайтов Интернет.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования апробировались на научно-практических конференциях «Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза», «Иностранные языки и инновационные технологии в образовательном пространстве технического вуза» (Новочеркасск, 2007-2008 гг.), на VII Международной научно-практической конференции
13 «Лингвистические и культурологические традиции образования (Томск, 2008 г.), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной компетенции ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Основные результаты диссертационного исследования изложены в десяти статьях, три из которых - в ведущих научных изданиях по перечню ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования и состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложения (краткий англо-русский словарь керамических терминов).
Во введении обосновывается актуальность проблематики и темы исследования, формулируются цели и задачи, определяются предмет, объект и методы исследования, отмечается научная новизна, выдвигаются научные положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения английской и русской керамической терминологии», состоящей из 2 разделов, дается краткий обзор основных научных работ, актуальных для проводимого исследования; рассматриваются наиболее дискуссионные вопросы в области терминоведения: определение, функции и место термина в системе языка, требования к термину, подходы в изучении; анализируются наиболее актуальные направления в исследований специального языка, подчеркивается значимость сопоставительного аспекта исследований в настоящее время.
Во второй главе «Понятийно-категориальная организация керамической терминологии в английском и русском языках», состоящей из 3 разделов, рассматривается организация керамической терминологии с точки зрения системно-структурного подхода; выделяются ключевые категории и понятия
14 керамической терминологии, рассматривается история появления базовых понятий в двух языках.
В третьей главе «Способы образования английской и русской керамической терминологии», состоящей из 3 разделов, проводится сравнительно-сопоставительный анализ способов образования терминов в двух языках с точки зрения их внешней структуры, выявляются особенности английских и русских терминов на морфологическом и синтаксическом уровнях, выявляются наиболее продуктивные способы образования терминов в двух языках.
Четвертая глава «Лексико-семантическиЙ анализ английской и русской керамической терминологии», состоящая из 4 разделов, посвящена семантическому анализу керамических терминов, рассматриваются процессы заимствования из родного языка (терминологизация) и заимствования из других языков, уделяется внимание незначительным явлениям синонимии и полисемии в данной терминологии. Выявляются основные способы ассимиляции английских терминов в русском языке.
В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.
Библиография включает в себя основные источники, использованные при проведении диссертационного исследования.
В приложении представлен составленный в результате исследования краткий англо-русский словарь керамических терминов.
Эволюция терминологического учения
Поскольку предметом нашего исследования является керамическая терминология в английском и русском языках, то, на наш взгляд, является необходимым обратить внимание на основную проблематику терминологических исследований на протяжении всего периода формирования терминоведения.
Известно, что «система научных понятий любой науки не является незыблемой и постоянной, а по мере дальнейшего развития этой науки должна изменяться и переосмысливаться» (Сифоров В.И., 1974:104). Это касается и самой науки о терминах - терминоведении, которая прошла долгий период формирования: от первых попыток создания специальных словарей в XVIII-XIX вв. до появления целого ряда направлений внутри самой науки. В монографии отечественного терминоведа В.М. Лейчика «Терминоведение: предмет, методы, структура» (2006) подробно описана история терминологического изучения отечественными и зарубежными учеными, в которой автор выделяет следующие периоды в истории становления терминоведения: первый период (до 1920 г) - подготовительный, связан с началом создания и накопления первых терминологических данных; второй (1930 - 1960) период характеризуется возникновением основ терминологической теории, создание специальных комиссии по упорядочению технической терминологии в нашей стране и за рубежом, появлением первых терминологических школ; третий (1970-80) период - период становления и развития взглядов на специальную лексику, пути ее совершенствования; четвертый (1980-1990) период знаменуется выделением терминологии в отдельную дисциплину и развитием различных направлений внутри этой дисциплины; пятый (1990-) период связан с возникновением нового направления - когнитивного, которое позволяет рассматривать термин «как своеобразный коррелят некоторой ментальной операции, протекающей в сознании исследователя», а также с появлением новой специальности — терминолог, принятой Европейским советом в 1995 г. в качестве перспективной профессии будущего (Л.М. Алексеева, Мишланова, 2002:15).
Каждый период характеризуется разной степенью интенсивности проводимых исследований, и в течение каждого периода исследователей привлекали разные аспекты в изучении терминологии. Вплоть до XX в. интерес к терминам не выходил за пределы переводческой деятельности, а поэтому они не являлись серьезным предметом рассмотрения ученых. Немногие исследователи XVIII - XIX вв. придавали особое значение терминам. Такое не внимание вело к неизбежным последствиям — накоплению огромного количества фактического материала, который затруднял исследования и подавлял собою дальнейшее развитие многих наук. Хотя в это период еще не было сложившейся системы большинства научных знаний, такие ученые, как А.Л. Лавуазье, К. Линней, М.В. Ломоносов, В. Уэвелль, Р. Уэтли, Дж.Ст. Милль, Э. Гуссерль, К.Г. Шутц, Хьюэл и др., приходили к выводу о неразрывной связи науки и ее языка - терминологии. Так Антуан Лоран Лавуазье, внесший вклад в создание первой терминологической системы химии, писал о том, что «нельзя ни усовершенствовать язык без усовершенствования науки, ни усовершенствовать науку без усовершенствования языка, и как бы ни были достоверны факты, они будут вызывать ошибочные представления, если у нас не будет точных выражений для их передачи» (цит. по: Костров В.Н., 1956:19-20). Выдающийся британский логик В. Уэвелль в своей работе «История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени» утверждал, что «...без технических терминов и твердых правил не может быть надежного или прогрессивного знания» (цит. по Флоренский П.А., 2000:375). Проблема «двусмысленности» терминов волновала другого британского логика Р. Уэтли, который обратил внимание на то, что многие термины, используемые в науке, имели размытые понятия (http://ideashistory.org.ru/pdfs/posl0glava7.pdf). Благодаря четко созданной системе терминов и номенклатуры, К. Линнею удалось уберечь ботанику и биологию от хаотической груды бессмысленных фактов (http://www.ssga.rU/erudites_info/peoples/ychenie/linney/4.html). Ученые XVTII -XIX вв. независимо друг от друга приходили к выводу, что для того, чтобы закрепить результаты познания, добытого практикой, в науке необходимо установить однозначные понятия. Таким образом, на этом этапе развития "наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку "языка науки" (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., 1990:51). Однако термины были предметом лишь побочного рассмотрения философами, логиками и естествоиспытателями. Интенсивное развитие науки, промышленности и техники в XX в. буквально заставило специалистов разных областей обратить внимание не только на фиксирование терминологической лексики, но и на вопросы, связанные с возникновением, образованием, функционированием и нормированием терминов. Впервые в этот процесс были привлечены филологи. С одной стороны термины являются понятийными и только специалисты могут разобраться в специальных понятиях и решать круг этих вопросов, с другой стороны, термины - это слова, а слова являются предметом изучения для филологов. Только совместная работа тех и других может привести к усовершенствованию терминологии.
Принципы отбора терминологической лексики
Исследование керамической терминологии в английском и русском языках будет проводиться через построение четкой системы понятий данной области и установление гипонимических отношений между ними. Для начала необходимо отобрать терминологические единицы, систематизировать и распределить их по тематическим группам, а затем выделить основные категории понятий данной терминологии. Для этого необходимо решить следующие вопросы: 1) какие именно понятия мы будем относить к исследуемому полю; 2) какими источниками необходимо воспользоваться для выбора керамических понятий; 3) учитывая количественный состав отобранных терминов, определить терминологический статус керамической терминологии.
Для того чтобы приступить к отбору терминологических понятий, необходимо выяснить, что именно мы будем подразумевать под термином керамики. Поскольку керамика является предметом рассмотрения нескольких областей знания - химия, материаловедение, минералогия, художественно-прикладное искусство и др. то, исходя из выше изложенного, к керамическим терминам мы будем относить словесные (слова и словосочетания) и символические единицы (например, обозначения химических элементов), употребляемые для выражения специальных понятий, обслуживающих область керамики и составляющие вместе с другими словами одну единую терминологическую систему.
При отборе терминологических единиц необходимо ориентироваться на нормативные требования, которые принято предъявлять к терминам.
Исследователи-терминологи очень требовательны по отношению к термину. Терминология, в целом, не является идеальной с точки зрения подчинения определенным правилам и закономерностям и представляет собой самый активно развивающийся пласт языка, где происходит постоянное движение и изменение его состава. Стремление упорядочить терминологическую лексику привело к возникновению определенных требований по отношению к ней. Отечественный терминолог Д.С. Лотте первый сформулировал критерии требований к термину, которые были взяты за основу Комитетом научно-технической терминологии Академии наук в работе при стандартизации терминологий в нашей стране. «Термины, входящие в состав системы, должны в известной мере отражать те объективные связи, которые существуют между соответствующими понятиями», так писал Д.С. Лотте (Лотте Д.С, 1961:18). Наиболее полный список требований по отношению к терминам был предложен СВ. Гриневым и насчитывает 265 пунктов. Из всех требований основными, на наш взгляд, являются следующие: 1) термин должен быть относительно однозначным; 2) термин должен быть номинативным; 3) эзотеричным (понятным для специалиста); 4) термин должен быть кратким; 5) термин должен быть предельно точным; 6) термин должен быть общепризнанным; 7) термин должен иметь согласованность с другими терминами в пределах одной системы; 8) контекстуальная устойчивость; 9) термин должен быть стилистически нейтрален; 10) термин должен принадлежать к специальному языку; 11) термин должен обладать деривативностью; 12) термин может быть интернациональным; 13) термин должен соответствовать современному состоянию области; 14) близкие понятия должны иметь сходные названия, а понятия, не тесно связанные, должны иметь названия, которые четко отличаются по своей внешней форме и звучанию (Лотте Д.С, 1961, Реформатский А.А., 1968, Лейчик, 1989, Роллер Д., 1965, Гринев-Гриневич СВ., 2005 и др.). Однако, на наш взгляд, перечисленные требования являются идеальными и могут быть предъявлены только к «совершенному» термину. С одной стороны, эти требования необходимы для того, чтобы разделить грань между терминологической лексикой и другой лексикой, однако ни один язык в мире не в состоянии удовлетворить предъявляемые к его терминам требования. Это связано, прежде всего, с тем, что специальный язык, в целом, не является идеальным с точки зрения подчинения определенным правилам и закономерностям, т.к. представляет собой самый активно развивающийся пласт языка. В любой терминологической системе происходит постоянное движение и изменение ее состава и компонентов — одни термины появляются, другие уходят из употребления или заменяются более удобными формами. Поэтому естественно, что некоторые требования становятся очень спорными или частично применимы к одной системе терминов. Мы поддержим точку зрения Я.А. Климовского, который считает, что «главным признаком термина, который позволяет выделить его в лексическом пространстве, является однозначность в рамках системы понятий данной области» и дополним его еще одним требованием, без которого термин теряет свое значение — наименование специального понятия (Климовицкий Я.А., 1967:35).
Одно из требований, предъявляемых к термину, является контекстуальная устойчивость, т.е. значение термина не должно зависеть от контекста. В настоящее время исследователи, изучащие специальные единицы, не представляют возможным изучение терминов в отрыве от сферы их существования. В современном терминоведении принято различать две сферы существования терминов — «сферу фиксации (словари и другие лексикографические произведения) и сферу функционирования (научно-технические тексты) терминологии (Даниленко В.П., 1977:15). Сферой фиксацией специальной лексики являются разного рода словари. Словарь отражает норму употребления, однако известно, что основным недостатком словарей является то, что они не поспевают фиксировать новые понятия, и в ходе исследования было обнаружено отсутствие некоторых терминов (особенно это касается аббревиатур, различных сокращений и словосочетаний) в основных современных переводных словарях, но встречающихся в специализированной литературе.
Основные способы номинации керамической терминологии в английском и русском языках
Одним из этапов полного лексико-семантического исследования является выделение наиболее продуктивных форм образования терминологических единиц. Это необходимо для того, чтобы установить основные предпочтения способов пополнения терминологии данной области, выявить возможности расширения лексического состава этой терминологии, и предположить дальнейшее ее формирование. Изучая формальные особенности терминообразования, можно проследить состояние отрасли и даже прогнозировать ее развитие. Кроме того, исследование закономерных процессов образования терминологии поможет специалистам в конкретной области сделать адекватный перевод. Для этого необходимо рассмотреть состав данной терминологии в сопоставляемых языках с точки зрения их внешней и внутренней формы, выявить структурные типы терминологических единиц и их соотношение в русском и английском языках, выявить способы образования данных лексических единиц в этих языках, что позволит более точно сопоставить основные типы английских и русских керамических терминов и получить представление о содержательной стороне терминов, а также установить степень влияния разных факторов на способы номанации.
По своему структурному типу в данной терминологии мы выделили следующие группы терминов (см. Рис. 4).
К словесным терминам мы отнесли термины - слова (непроизводные, производные, сложные и сокращенные) и термины-словосочетания (начиная от двух компонентов в составе). К терминам - символам мы отнесли символы химических элементов (Т1В2). Термины — символы в данной терминологии широко используются при образовании словесных терминов, например, NZP-керсшика, и участвуют в построении многокомпонентных словосочетаний, например, керамика на основе AIN. В данной терминологии формулы химических элементов и соединений могут быть представлены как словами, так и символами, например, известняк или СаСОз, диоксид титана или 776. Поэтому в данной терминологии эти термины-символы будут рассматриваться только как варианты словесных терминов, так как значения данных понятий тождественны.
В результате проведенного исследования в керамической терминологии было выявлено 890 однокомпонентных многокомпонентных (48% от общего количества) и 960 многокомпонентных (52% от общего количества) в английском языке и 748 однокомпонентных (43% от общего количества) и 1022 многокомпонентных единицы (57% от общего количества) в русском языке. Такое соотношение однокомпонентных и многокомпонентных единиц говорит о тенденции расширения керамической терминологии в английском и русском языках за счет многокомпонентных терминов, которые в данной терминологической системе в обоих языках преобладают.
В настоящее время не существует единой точки зрения по вопросу о путях и способах образования терминов. По мнению одних исследователей, возникновение терминов происходит за счет заимствования их из других языков, употребление в качестве термина общеупотребительного слова родного языка или использование интернациональных элементов (Реформатский А.А., 1986:38). Другие считают, что поскольку терминология принадлежит к той части языка, которая испытывает на себе влияние разных экстралингвистических факторов, то для номинации новых терминов используются все общелитературные способы словообразования и все терминологические способы словообразования, которых нет в общелитературном языке (Культура русской речи, 1999). А третьи исследователи склоняются к тому, что новые термины образуются из имеющихся уже в языке аффиксальных элементов, расширяя исконно родную лексику и на основе вливания терминов из других языков в результате экономических, политических, культурных и научных связей (Головин Б.Н., 2007). Согласно Дж. Сейгеру создание термина может происходить тремя способами: использование существующих ресурсов, трансформация существующих ресурсов, создание совершенно новой лингвистической единицы (Sager, 1990:71-80). Другими словами, пути образования терминологии определенной области знания, совпадают с путями создания лексических единиц, присущими данному естественному языку в целом. (Лейчик В.М., 2006:108). Однако, если в общеупотребительной лексике процесс появления нового слова, как правило, носит спонтанный характер, то процесс создания термина всегда мотивированный. Необходимо также учитывать то, что в самой системе словообразования в разные периоды развития языка словообразовательные способы имеют разную степень активности. Образование слов по ранее продуктивным моделям может по ряду причин изменяться: « затухать, и, наоборот, в активный словообразовательный процесс могут вовлекаться непродуктивные в прошлом модели» (Валгина Н.С., 2001:26). Мы считаем, что существование различных точек зрения на данную проблему обусловлено тем, что любая терминология в пределах одного языка имеет свои собственные способы и пути номинации.
Семантический анализ английских и русских керамических терминов
Лексико-семантический анализ исследуемой терминологии позволит выявить факторы, повлиявшие на внутреннее содержание терминов. На процесс номинации терминов, среди прочих факторов, оказывает влияние и человеческий фактор, т.к. именно от профессионала зависит процесс терминотворчества и именно от него зависит, станет ли термином слово родного языка или оно будет заимствованно из чужого. И в том и в другом случае речь идет о заимствовании. В ходе исследования английской и русской керамической терминологии по источникам заимствования можно выделить внутриязыковые и внешние заимствования. В процессе внутриязыковых заимствований лексическая единица просто переходит из одного поля употребления в другой, не покидая язык, причем внешняя оболочка слова остается неизменной, а меняется семантика слова, такой процесс в лингвистике называют терминологизацией. Под внешним заимствованием понимается использование иноязычного слова в исконной лексике с последующей адаптацией ко всем аспектам принимающего языка.
Для керамической терминологии характерно существование определенного количества терминов, образованных на основе переосмысления значения общеупотребительных слов. Такое переосмысление вполне характерно для более древних терминологий, какой и является керамическая терминология. Процесс терминологизации предполагает придание научного или специального значения общеупотребительному слову или словосочетанию, при этом первоначальное значение общеупотребительного слова не теряется, а существует наравне с новым. По словам М.Н. Володиной процесс терминологизации «представляет собой комплексный процесс, в ходе которого слово естественного языка проходит глубинную стадию концептуальной обработки" (Володина М.Н., 2000:67).
Процесс терминологизации происходит в несколько этапов. На самом первом этапе специалист использует слово общелитературного языка для наименования нового понятия в своей области, затем его значение становится более узким и специализированным, но остается понятным большинству неспециалистов. Как справидливо отметил СВ. Гринев, «любое слово, появляющееся с возникновением нового материала, орудия, предмета или понятия, может стать термином, но по прошествии времени и при появлении и развитии научных дисциплин, в которых специальные предметные представления ремесел и некоторых других видов деятельности теоретически осмысляются и преобразуются в системы научных понятий, часть устойчиво закрепившихся в специальной речи лексики включается в научную терминологию, а остальные существуют либо в виде общеупотребительной лексики предметных областей, в которых отсутствуют (еще не сформировались) научно-теоретические основы, либо функционируют в виде так называемых «народных терминологий», используемых параллельно с научными терминами, но без связи с понятийной системой» (Grinev S.V., 1996).
При исследовании процесса терминологизации принято рассматривать сам процесс перехода общелитературного слова в термин. В процессе терминологизации слов общелитературного языка можно выделить несколько способов, которые имеют общие характеристики, но отличаются по характеру участвующих в них единиц. Процесс терминологизации общеупотребительной лексики достаточно полно исследован отечественными и зарубежными лингвистами. Однако и в данном вопросе нет единых точек зрения на способы изменения значения слова. Приведем лишь некоторые из них. Так, Д.С. Лотте, рассматривая процесс терминологизации, выделяет сужение значения слова, расширение значения слова, изменение по аналогии понятий и по смежности понятий. А.А. Реформатский выделяет в процессе терминологизации общеупотребительных слов метафорический, метонимический переносы и перенос по сходству функции, и обращает внимание на то, что все эти способы изменения значения слова существуют и в общеупотребительной лексике. Несмотря на это, можно утверждать, что любой способ перехода общеупотребительной лексики в разряд терминологической приводит к изменению семантической структуры слова общеупотребительного языка. По мнению Г.А. Диановой, «зарождению нового значения с неизбежностью сопутствует более или менее суженое или расширенное использование прежнего языкового материала» (Дианова Г.А, 1996).
В настоящем исследовании мы полностью разделяем точку зрения лингвистов о том, что процесс терминологизации общеупотребительных единиц является одним из естественных путей терминообразования. Что касается исследования керамических терминов в английском и русском языках, то внутри данной терминологии были выделены 474 английских (25% от общего количества терминов) и 468 русских терминов (26% от общего, количества терминов), подвергшиеся процессу терминологизации. Внутри данного способа номинации керамических терминов в английском и русском языках мы выделили метафорический и метанимический переносы.
Керамические термины, номинированные по сходству внешних признаков, характеризуются тем, что их переосмысление произошло: - на основе внешнего сходства с объектами растительного и животного мира: eggshell - тончайший фарфор (общеупотребительное слово eggshell — скорлупа), grain-зерно (общеупотребительное слово grain — зерно), alligator hid е- крокодиловая кожа (дефект глазури), butterfly - сборка глазури "бабочкой", pug - глиномялка (общеупотребительное слово pug, — мопс), green — сырой, необожженный (зеленый, молодой), mouse-hole (вентиляционное отверстие в печи); жаба (емкость для затворения глины), печной козел, муфельная скорлупа, и т.д.