Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Детективный нарратив: изучение его структуры и семантики
1.1. Детективный нарратив в исследованиях отечественных и зарубежных учёных
1.1.1. Генезис и основные характеристики жанра детективного рассказа 11
1.1.2. Структурная организация детективного рассказа 24
1.2. Учёные о структуре и семантике детективного рассказа 36
1.3. Фабула и сюжетное строение детективного рассказа. Роль интриги ... 45
1.4. Концептуальная семантика детективного нарратива 55
1.4.1. Концепт как базовое понятие концептосферы 55
1.4.2.Использование фреймовых структур в описании когнитивной организации детективного рассказа
Выводы по Главе I 72
ГЛАВА П. Концептуально-структурное пространство детективного нарратива (на материале сопоставительного анализа английских и русских рассказов)
2.1. Общее описание материала 75
2.2. Концептуальная семантика детективного нарратива 77
2.2.1. Сопоставительный анализ базовых концептов (по данным словарей) 77
2.2.1.1. Концепт «преступление / crime» 78
2.2.1.2. Концепт «тайна/mystery» 84
2.2.1.3. Концепт «расследование/investigation» 88
2.2.1.4. Концепт «наказание / punishment» 92
2.2.2. Анализ базовых концептов английских детективных рассказов 96
2.2.2.1. Структура концепта «crime» 96
2.2.2.2. Структура концепта «mystery» 104
2.2.2.3. Структура концепта «investigation» 108
2.2.2.4. Структура концепта «punishment» 113
2.2.3. Анализ базовых концептов русских детективных рассказов 118
2.2.3.1. Структура концепта «преступление» 118
2.2.3.2. Структура концепта «тайна» 122
2.2.3.3. Структура концепта «расследование» 126
2.2.3.4. Структура концепта «наказание» 132
2.3. Структурная организация английских и русских детективных рассказов
2.3.1. Структурная организация английских детективных рассказов 140
2.3.1.1. Функциональный анализ английских детективных рассказов 140
2.3.1.2. Анализ особенностей сюжетно-фабульного построения английских детективных рассказов
2.3.2. Структурная организация русских детективных рассказов 153
2.3.2.1. Функциональный анализ русских детективных рассказов .. 153
2.3.2.2. Анализ особенностей сюжетно-фабульного построения русских 159 детективных рассказов
2.4. Результаты сопоставительного анализа концептуальной семантики 162
и структуры детективного нарратива
2.4.1. Сопоставительный анализ концептуальной семантики 162 детективного нарратива (на материале английских и русских рассказов)
2.4.2. Сопоставительный анализ структурной организации детективного нарратива (на материале английских и русских рассказов) 169
Выводы по Главе II 177
Заключение 181
Список использованной литературы 185
- Фабула и сюжетное строение детективного рассказа. Роль интриги
- Концепт как базовое понятие концептосферы
- Концепт «наказание / punishment»
- Функциональный анализ русских детективных рассказов
Введение к работе
Настоящая работа посвящена изучению когнитивных аспектов строения и семантики детективного нарратива на материале английских и русских коротких рассказов детективного жанра.
Детективный рассказ не был обойдён вниманием ученых. Отечественная традиция в исследовании детектива восходит к работе В.Б. Шкловского (1925), который изучал структуру и семантику детективных рассказов. В нашей стране наиболее значительными работами, в которых детектив рассматривается как тип литературы, существующей всерьез являются исследования таких авторов, как А.Г. Адамов, 1980; Г.А. Анджапаридзе, 1999; А.З. Вулис, 1986; Е.В. Жаринов, 1991; Я.К. Маркулан, 1976; В.Б. Смиренский, 2000; Ю.К. Щеглов, 1992. Зарубежные ученые также проявляют интерес к анализу детектива: Х.Л. Борхес, 1978; Буало-Нарсежак, 1964; Т. Кёстхейи, 1989; М. Пристман, 1988; М. Роделл, 1954; Дж. Скэгз, 2005; Ц. Тодоров, 1977; П. Хайсмит, 1986.
Тем не менее, детективный рассказ в настоящее время изучен всё ещё фрагментарно, в основном в рамках литературоведческой проблематики, не систематизированы основные лингвистические параметры этого вида нарративного текста, до сих пор идут бесконечные споры вокруг определения жанра, его специфики и морфологии.
Актуальность настоящего исследования определяется следующими обстоятельствами:
недостаточной изученностью структуры и семантики детективного нарратива в рамках когнитивного подхода;
отсутствием сопоставительных исследований на материале различных языков детективных рассказов;
непреходящим интересом на протяжении XX века к такому особому тексту, как детектив.
Значимость настоящей работы заключается в том, что она носит интегративный характер: находится в плоскости пересечения лингвистики
5 текста, нарратологии, когнитивной лингвистики и способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с когнитивным моделированием процессов формирования текста, причём особое значение придаётся именно когнитивному подходу. Когнитивная наука конца XX - начала XI века продолжает выдвигать идеи, становящиеся мощным импульсом нового, более тонкого и точного анализа лингвистических явлений, в основе которых лежат ментальные феномены, когнитивные механизмы. Как отмечает Е.С. Кубрякова, в центре внимания современной лингвистики оказываются «проблемы конструирования мира, проблемы получения и организации нового знания, проблемы креативных способностей человека и проявления этой креативности в языке». И далее: «Начинают пересматриваться правила и формулы композиционной семантики» [Кубрякова, 2002: 6]. Именно когнитивный подход помогает по новому представлять правила формирования нарративной структуры детективных рассказов, их изменения, специфику формирования и функционирования базовых концептов в концептосфере целого произведения.
В качестве объекта исследования выступает литературный нарратив детективного жанра.
Предметом исследования является концептуально-структурное пространство коротких английских и русских детективных рассказов.
Материалом исследования послужили тексты детективных рассказов английских писателей: А. Кристи, А. Конан-Дойла, Г.К. Честертона, а также детективные рассказы русских авторов: А.А. Безуглова, В.А. Пронина, Л.С. Словина, Л.Р. Шейнина, П.А. Шестакова. Всего проанализировано 200 английских и русских рассказов, общим объемом в 7550 страниц.
Теоретическую основу настоящей работы составили исследования отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики текста: И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, В.А. Кухаренко, Ю.М. Лотман, О.И. Москальская, А.И. Новиков, А.А. Стриженко и др., нарратологии: К.А. Андреева, Р. Барт, Дж. Валетский, Т.А. ван Дейк, Ж. Женетт, У. Лабов, Е.В. Падучева, Дж. Принс, П. Рикёр, Ц. Тодоров, В. Шмид и др., поэтики: Л.С. Выготский, Ю.И. Левин,
В.Я. Пропп, Б.В. Томашевский, Б.А. Успенский, Б.М. Эйхенбаум и др.; теории детектива: А.Г. Адамов, Г.А. Анджапаридзе, СП. Бавин, А.З. Вулис, Е.В.Жаринов, А.К. Жолковский, Т. Кестхейи, Я.К. Маркулан, Дж. Скэгз, В.Б. Смиренский, П. Хайсмит, В.Б. Шкловский, Ю.К. Щеглов и др.; когнитивной лингвистики: Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Л.Г. Бабенко, Е.Г. Беляевская, Н.Н. Болдырев, А. Вежбицкая, В.З. Демьянков, Р. Джэкендофф, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, М. Минский, В.А. Пищальникова, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, И.А. Тарасова, Ч. Филлмор, А. Ченки, А.П. Чудинов и др.
Целью диссертационной работы является сопоставительный анализ когнитивных механизмов структуры и семантики детективного нарратива на материале английского и русского языков.
Термин «семантика» используется в настоящей работе не в узком лингвистическом смысле (изучение значений языковых единиц), а в более глобальном смысле (изучение структуры смысла всего произведения). Таким образом, в работе рассматриваются особенности глубинного семантического построения детективных рассказов, а именно базовые концепты, их фреймовая организация и текстовая структура.
Осуществление поставленной цели требует решения ряда теоретических и практических задач:
рассмотреть генезис и основные характеристики жанра детективного рассказа;
выявить структуру детективного рассказа, в частности: определить его функциональные инвариантные элементы и возможную вариативность, а также проанализировать специфику сюжетного строения детективных рассказов;
определить концептосферу детектива и выявить базовые концепты, лежащие в основе рассказов;
описать структуру главных концептов детектива: преступление / crime-тайна / mystery — расследование / investigation - наказание / punishment и их
7 вербализацию языковыми средствами;
рассмотреть фреймовые структуры как концептуальные основания формирования сюжетных линий в детективных рассказах;
провести сопоставительный анализ английских и русских детективных рассказов в плане выявления сходств и различий их структурно-семантической организации.
Для решения поставленных в работе задач детективный нарратив исследовался с применением следующих методов: концептуального анализа, компонентного анализа, фреймо-слотового анализа, методов структурного и текстового анализа, сопоставительного метода.
На защиту выносятся следующие положения:
Комплексное использование в детективах базовых концептов преступление — тайна - расследование - наказание образует особую концептосферу и определяет структурно-семантическое построение детективного нарратива.
Ведущие концепты детективного нарратива образуют его глубинную структуру, тесно связанную с его поверхностной структурой, что проявляется в строении сюжета.
Тексты детективных рассказов характеризуются особой сюжетной организацией, нередко редуцированной нарративной схемой, нарушениями порядка следования повествовательных функций в сочетании с особой спецификой в английских и русских рассказах.
Сопоставительное исследование структуры и семантики выявляет лингвистическую специфику построения, инварианты и варианты концептосфер и сюжетов, открывает новые стороны смыслового наполнения анализируемых базовых концептов в английских и русских детективах.
Научная новизна диссертационного исследования определяется комплексным когнитивным подходом к анализу специфики текстовой и когнитивной организации детективного нарратива, самим выбором объекта анализа и тем, что впервые в отечественной лингвистике проведено
8 интегративное исследование концептуально-структурного пространства детективного нарратива в рамках сопоставительного исследования.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она выявляет закономерности организации английского и русского художественного текстов и способствует более глубокому пониманию текстовой и концептуальной структуры детективного рассказа. Осуществляемый в диссертации комплексный подход к исследованию структурно-семантического построения текста на основе выявления когнитивных структур может служить еще одним шагом на пути познания основ моделирования структуры и семантики художественного текста.
Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в результате исследования данные о закономерностях организации структуры и семантики детективного текста могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинаров по лингвистике текста, стилистике английского и русского языков, нарратологии, когнитивной и сопоставительной лингвистике в высших учебных заведениях филологического профиля.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Сургут, март 2003), на научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, январь 2005), на международной научно-практической конференции «Fourth International Conference of the International Association of Literary Semantics (IALS) «In Search of (Non) Sense. Literary Semantics and the Related Fields and Disciplines» (Краков, 12-14 октября 2006). Отдельные этапы исследования представлялись в качестве доклада на научно-практическом семинаре «Стилистика нарратива» (Хаддерсфилд, февраль 2006), на научно-практическом семинаре «Когнитивная поэтика» (Тюмень, март 2007). По теме диссертации опубликовано пять статей. Данная работа обсуждалась также на заседании кафедры английского языка
9 факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.
Объем и структура исследования. Содержание диссертации изложено на 184 страницах и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, и заключение. К работе прилагается список использованной литературы, список использованных словарей и энциклопедий, список источников исследовательского материала.
Основное содержание работы
Во Введении раскрывается актуальность темы, научная новизна проведенного исследования, определяются цель и задачи диссертации, перечисляются основные методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту, аргументируются теоретическая значимость и практическая ценность исследования, отмечается апробация работы.
В первой главе «Детективный нарратив: изучение его структуры и семантики» освещается история возникновения и развития детективного рассказа, дается его определение, основные характеристики, теоретические обоснования закономерностей построения детективных рассказов, определяются такие понятия, как структура текста, сюжетно-фабульная организация, семантика текста, концепт, концептосфера.
Во второй главе «Концептуально-структурное пространство детективного нарратива (на материале сопоставительного анализа английских и русских рассказов)» представлен анализ практического материала исследования, в котором мы выделяем два больших блока: когнитивно-семантический и структурный анализ английских и русских детективных рассказов. Каждая из этих объемных частей, в свою очередь, состоит из анализа английских и русских детективных рассказов.
На первом этапе рассматривается концептуальная семантика детективных рассказов, под которой, вслед за Д.С. Лихачевым, мы понимаем концептосферу художественного текста. Из множества концептов, образующих концептосферу детектива мы выделили четыре базовых концепта:
10 преступление - тайна - расследование - наказание, составляющие основу (ядро) детективного рассказа. В качестве общей модели базовых концептов представлена фреймо-слотовая модель. Мы последовательно анализируем фреймо-слотовые модели базовых концептов вначале на материале английских, а затем русских рассказов. В работе анализируемые концепты рассматриваются также в виде структуры, имеющей ядро и периферию.
На втором этапе исследования анализируется структурная организация детективных рассказов, включающая в себя комплексный анализ их нарративной схемы (за основу была принята суперструктурная схема нарратива, а именно «бриллиантовая схема» У. Лабова, Дж. Валетского), сюжетно-фабульного построения и соотношения функционально-семантических типов в текстовой макроструктуре детективов. В свою очередь, на данном этапе также представлены два больших раздела: структурная организация английских рассказов и структурная организация русских рассказов.
На третьем этапе представлено сопоставление английских и русских рассказов с точки зрения изложенных позиций с целью выявления общего и различного в их концептуальной семантике и структурной организации.
Основное содержание исследования отражают девятнадцать схем и двадцать две таблицы в тексте работы, позволяющие наглядно представить полученные данные.
В заключении формулируются основные выводы и подводятся итоги проделанной работы.
Фабула и сюжетное строение детективного рассказа. Роль интриги
Как было отмечено выше, структуру нарратива можно рассматривать и с позиции текстовой поэтики.
Для нашего исследования понятия «сюжет» и «фабула» играют важную роль, как, впрочем, и для детективного нарратива в целом. Уже предварительный анализ английских и русских детективных рассказов выявил интересную закономерность: чаще всего события в них представляются не в их естественной хронологической последовательности, а перестраиваются автором по его особой логике, что можно выделить как жанрообразующий признак. Эти два вида событий, получившие у Ж. Женетта обозначение «игры со временем», уже в 20-е гг. XX в. обозначились русскими формалистами как «фабула» и «сюжет» (Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, Б.А. Успенский, Б.М. Эйхенбаум, В.Б. Шкловский).
К общеизвестным категориям нарратологии, наряду с вышеназванными сюжетом и фабулой, относятся также персонажи, часто определяемые как роли; хронотоп, как «взаимосвязь временных и пространственных отношений» [Бахтин, 1974: 133]; понятие точки зрения, представляющее собой «изображение событий с позиции автора и действующих лиц» (в детективе это различные версии) [Лотман, 1970: 63].
Далее мы рассмотрим использование соотношения между фабулой и сюжетом в детективных рассказах. Два этих понятия представляют особый интерес для нашего исследования, так как именно за счет их причудливого переплетения, совпадения или несовпадения в канве детектива возникает особая тайна, интрига, что, собственно, и составляет «изюминку» самого детективного произведения.
Определение и противопоставление терминов «сюжет» и «фабула» принадлежит школе русских формалистов и относится к 20-м годам XX века (Томашевский Б.В., Шкловский В.Б., Эйхенбаум Б.М. и др.). Это различие весьма существенно для современного анализа. Приведем определения этих понятий. Б.В. Томашевский отмечает: «совокупность событий в их внутренней связи... назовем фабулой, а художественно построенное распределение событий в произведении именуется сюжетом» [Томашевский, 2003:137]. Фабула - последовательность событий, как они в «действительности произошли, то, что было на самом деле». Сюжет - то, как о них рассказывается в тексте, то есть «то, как о них узнал читатель». Фабула - это как бы реальные события в их хронологической последовательности, объективное содержание «вселенной нарратива» (термин Дж. Принса). Сюжет же выражает выстраивание событий в той или иной последовательности автором. Некоторые из событий могут опускаться, другие сжиматься; акценты выбираются автором. Термин «сюжет» получает дальнейшее развитие в трудах П. Рикёра, где преобладает понятие «интрига», понимаемая как сопряжение событий, связывающая начало с концом [Рикёр, 2000: 208-209]. Отечественный ученый, один из теоретиков сюжета Ю.М. Лотман отмечает, что «у текста есть шанс стать художественным именно на основе сюжета» [Лотман, 1970:287].
Под фабулой детектива понимается событийная основа произведения, совокупность событий в их хронологической или логической причинно-следственной связи, доступная внехудожественному освоению. Как предмет анализа, фабула интересна не сама по себе, а лишь в соотнесенности с иными уровнями детективного произведения, прежде всего, с его сюжетом. Изучение композиции и компонентов фабулы представляет интерес для выявления специфических черт сюжета детективного рассказа. Обычно развитие фабулы ведется путем введения в повествование нескольких лиц («персонажей», «героев»), связанных между собой интересами или иными связями. Взаимоотношения персонажей в каждый данный момент являются ситуацией (положением). Фабула слагается из переходов от одной ситуации к другой. Эти переходы могут быть совершены введением новых персонажей (усложнение ситуации), устранением старых персонажей (например, смерть соперника), изменением связей. Эти противоречивые интересы, борьба между персонажами сопровождаются группировкой персонажей и своеобразной тактикой каждой группы персонажей против другой группы. Это ведение борьбы именуется интригой [Томашевский, 1996: 140]. Развитие интриги ведет или к устранению противоречий, или к созданию новых противоречий. Обычно в конце детективного рассказа мы имеем ситуацию, в которой все противоречия сняты: загадки разгаданы, преступники найдены.
Сюжет - способ художественного осмысления, организации событий, то есть художественная трансформация фабулы. В детективе роль сюжета неизмеримо большая, чем в других жанрах.
Начиная с классических времен, композиционная структура рассказа, представлялась как последовательность определенных компонентов, таких как 1) экспозиция, 2) завязка, 3) развитие действия, 4) кульминация, 5) спад действия, 6) развязка и 7) эпилог. Данная схема вошла в историю лингвистики под названием «пирамиды» Г. Фрейтага (1863) и она отражает основные точки развития сюжета рассказа [Кухаренко, 1988: 142]. Развивая далее действие этой схемы, представители «формальной» школы определили закономерности соотношения сюжета и фабулы, подчеркнув огромную роль сюжетостроения. Ее можно соотнести также и с представленной выше функциональной схемой У. Лабова и Дж. Валетского.
Интереснейшее соотношение между фабулой и сюжетом на материале короткого рассказа И. Бунина «Легкое дыхание» проводит Л.С. Выготский. В результате анализа он выявил, что фабульный центр переставлен из финала или кульминационного момента в начало (зачин) рассказа. Особенностью композиции анализируемого им рассказа является ее несовпадение с хронологическим порядком событий. В основу композиции положен принцип ретроспекции [Выготский, 1968: 131-212]. События в рассказе развертываются не по прямой линии, как в жизни, а «скачками». В результате анализа развития сюжетно - фабульных отношений в рассказах ученые формалисты выделили три основных способа сюжетной организации фабулы:
фабула совпадает с сюжетом, т.е. события в рассказе излагаются в хронологическом порядке - линейное развитие сюжета;
фабула не совпадает с сюжетом. Рассказ прыгает то вперед, то назад -скачкообразное развитие сюжета;
фабула практически совпадает с сюжетом, однако, рассказ, повествуя о событиях в хронологическом порядке, начинается и заканчивается одним и тем же эпизодом - круговое (рамочное) развитие сюжета.
Что касается короткого детективного рассказа, то для данного жанра характерным является скачкообразное развитие сюжета, что мы и попытаемся проиллюстрировать в исследовательской главе.
Фабульная сторона (последовательность событий в их подлинном развитии, реконструкция которого обычно предлагается сыщиком в конце рассказа) и сюжетная (события в том виде и порядке, в каком они открываются читателю в процессе расследования) представляют собой два чётко раздельных плана.
Концепт как базовое понятие концептосферы
В последние годы, вследствие смены научных парадигм на пороге XXI в. на первый план выдвигается когнитивная лингвистика, чье появление было стимулировано достижениями системного подхода к языку, психолингвистики, функциональной и антропологической лингвистики. Вобрав в себя, переработав достижения этих научных направлений, когнитивная лингвистика предложила новый взгляд на природу языка и, соответственно, текста. Когнитивное направление в лингвистике исходит из понимания языка как основного средства выражения знания о мире (ван Дейк, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, Т.М. Николаева и др.). В свете когнитивной парадигмы художественный текст понимается как сложный знак, который выражает знания писателя о действительности, воплощенные в его произведении в виде индивидуально - авторской картины мира.
Структурный анализ текста раскрывает нам очень многое о том, как строится текст, но он не в состоянии дать ответ на вопрос, почему текст строится именно таким образом. В последние годы в лингвистической теории все более широкое распространение получает когнитивный подход к изучению текста. Как известно, одной из своих задач когнитивная лингвистика ставит ментальное моделирование языковой и коммуникативной компетенции человека, то есть построение некой когнитивной модели. Более глубокий уровень осмысления смыслового развертывания текста может дать нам когнитивный подход к исследованию текста, а именно элементы когнитивного и фреймового анализа.
Современная нарратология находится на новой ступени развития: изучая фабулу и сюжет, она начинает заниматься исследованием смысловых аспектов повествования с позиций когнитивной лингвистики, о чем свидетельствуют теории и труды отечественных и зарубежных ученых (Т.А. ван Дейк, У. Лабов, К.А. Андреева, В.Б. Смиренский и др.). В основе любого нарратива лежит совокупность смысловых отношений, составляющая так называемый «мир текста», который состоит из концептов и определяется смысловой непрерывностью. При рассмотрении текстового семантического пространства детективного рассказа были выявлены отношения связности между его концептами.
Концепт является базовой категорией когнитивной семантики. Именно через концепты осуществляется связь языка с мыслительной деятельностью человека.
Проблема когнитивного моделирования текстовой семантики находится в настоящее время в стадии становления и далека еще до своего решения. Очевидно, что она носит глобальный характер, так как всякое литературное произведение создается для передачи смысла. Интерпретация текста читателями есть, в первую очередь, результат той информации, которая была заложена в него автором. Результаты этого процесса обозначаются в науке различными терминами: смысл, семантика, значение, содержание, и наиболее общим - информация.
В лингвистическом энциклопедическом словаре приводится три основных значения семантики: «(от греч. semantikos - обозначающий) - 1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию, смысловую сторону языка; 3) один из основных разделов семиотики, изучающий знаковые системы как средства выражения смысла» [ЯБЭС, 1998: 438].
Под семантикой текста О.Л. Каменская понимает значение текста как некоторой целостной единицы. Семантика текста есть свойство сохранять и передавать в процессе коммуникации определенную информацию, фиксированную в вербальной форме [Каменская, 1990: 37].
Для обозначения содержательной стороны самого сложного языкового знака - текста стал использоваться и термин «семантическое пространство», при этом его употребление отмечено многозначностью и пересекаемостью с другими текстовыми явлениями в связи с широким пониманием категории текстового пространства. Собственно семантическая структура текста осмысляется как ментальное образование, ментальное пространство, имеющее определенную специфику, которая и закрепляется термином, избранным для номинации содержания текста.
Семантическое пространство текста Л.Г. Бабенко определяет как «ментальное образование, в формировании которого участвует, во-первых, само литературное произведение, содержащее обусловленный интенцией автора набор языковых знаков - слов, предложений, ССЦ (виртуальное пространство); во-вторых, интерпретация текста читателем в процессе его восприятия (актуальное семантическое пространство) [Бабенко, 2004: 93].
Как отмечает А.И. Новиков, «содержание формируется как ментальное образование, моделирующее тот фрагмент действительности, о котором говорится в тексте, а смысл - это мысль об этой действительности, то есть интерпретация того, что сообщается в тексте. Содержание базируется на денотативных (референтных) структурах, отражающих объективное положение вещей в мире. Смысл же базируется на единицах иного рода, связанных с интуитивным знанием» [Новиков, 1997: 37]. Таким образом, содержание текста напрямую соотносится с его денотативно -референциальной основой, а смысл с - интерпретационным компонентом семантического пространства (с двойной интерпретацией - автора и читателя), с его концептуальной направленностью.
Проблема моделирования денотативной (референциальной) семантики текста находит своё развитие в трудах Т. А. ван Дейка и В. Кинча.
При порождении текста отправной точкой является концепт, который предопределяет смысловое (семантическое) строение текста [Красных, 1998: 136]. Семантическое строение есть содержательная структура элементов смысла текста. Семантическое строение учитывает также количество тем текста, его «смысловых ядер». Итак, в семантике текста (текстовом семантическом пространстве) выделяют две части: 1) содержание текста (денотативная семантика) и 2) смысл текста (концептуальная семантика).
Поворот лингвистики к целостному тексту как объекту исследования поставил ученых перед необходимостью исследования концептуального смысла текста. Концептуальная информация семантически выводится из всего текста, поэтому нацеленное на ее выявление исследование может заключаться в обнаружении и интерпретации базовых концептов или концепта того или иного литературного произведения.
Концепт «наказание / punishment»
Для выявления внутренней формы концепта «наказание / punishment» обратимся к его этимологии. Этимологический словарь указывает, что «punishment» заимствовано из французского языка и означает punissement -penalty [Handrickson, 1988: 284]. Внутренняя форма концепта «наказание / punishment», заложенная в его этимологии, содержит компонент «sentence», означающий: decision of a law court especially the punishment allotted to a convicted criminal.
Рассмотрим основные семантические признаки концепта «punishment».
Основными признаками анализируемого концепта, выделенными в словарях английского языка, являются: 1) a penalty imposed for an offence, wrondoing; 2) doing smth unpleasant to smb because they have done smth bad or illegal or broken the law; 3) causing smb to suffer by sending to prison. Дополнительным признаками рассматриваемого концепта являются следующие значения: 1) retribution; 2) rough treatment, damage (inform); 3) heavy defeat; 4) general ill treatment.
Рассмотрим семантические признаки концепта «наказание» по данным русскоязычных идеографических источников.
Основными признаками (семами) концепта «наказание», выделенными в словарях русского языка, являются: 1)мера воздействия за вину, проступок, преступление; взыскание 2) вид негативной санкции за нарушение закона; 3) подвергнуть чему-то неприятному за нарушение закона; 4) лишение свободы виновного. Дополнительными признаками являются: 1) что-то трудное, тяжелое; 2) кто-то, вызывающий беспокойство; 3) что-либо крайне неприятное, досаждающее; 4) что-то причиняющее хлопоты, затруднения; 5) кара, возмездие; 6) расплата; 7) учить, проучить.
Представим структуру концепта «наказание / punishment» в виде таблицы.
Как видно из таблицы, интегральными признаками (схожими) концепта «наказание / punishment» в русском и английском языках являются три компонента значения, выделенные большинством русских и английских словарей и составляющие ядро концепта в обоих языках. Остальные семы являются его периферией.
Что касается синонимического и антонимического рядов, то можно выделить следующие ряды глагола to punish:
Синонимы: correct, discipline, chastise, reprove, castigate, scold, beat, flog, lash, inflict, strike, strap, lock. Антонимы: clear, defend, praise, cheer, applaud, release, redress [Девин].
Синонимы лексемы наказание: кара, расплата, разделка (прост), возмездие, Немезида (высок), проклятие, репрессия (офиц.), отплата, взыскание, расправа, казнь, пеня, штраф, эпитимия.
В понятийной структуре концепта «наказание / punishment» наиболее полно представлен признак: мера воздействия за совершенное преступление (a penalty imposed for an offence, wrongdoing). Что касается сочетаемости, то «наказание / punishment», согласно проанализированным рассказам можно в английском языке: administer, commute, give, make, mitigate, mete out to, impose, inflict on, escape, suffer, take; в русском языке: смягчать, назначать, подвергнуть, требовать, присуждать, налагать, отбывать, понести, заслуживать.
По смысловой наполняемости концепты в русском и английском языках, в целом, имеют схожие значения, хотя были отмечены и некоторые дифференциальные признаки.
Сопоставительный анализ базовых концептов по данным толковых и специальных словарей позволил выявить понятийный слой анализируемых концептов. Данные этимологического анализа показали, что концепты в русском и английском языках родственны по общей индоевропейской основе. Дефиниционный анализ позволил выделить как интегральные, так и дифференциальные компоненты. Результаты анализа понятийного слоя рассматриваемых концептов учитываются при изучении концептуальной семантики английских и русских детективных рассказов.
Функциональный анализ русских детективных рассказов
В качестве иллюстрации структурных особенностей русских детективов проанализируем рассказ Л.Р. Шейнина «Убийство М.В. Прониной». Попробуем наложить нарративную схему рассказа У. Лабова и Дж. Валетского на данный рассказ, чтобы выяснить, насколько она может быть применена к данной жанровой форме. Фабула рассказа сводится к следующему. Жестокое убийство учительницы потрясло жителей маленького города. В результате расследования этого сложного дела, преступников удалось обнаружить и наказать.
Резюме - это заглавие рассказа: «Убийство М.В. Прониной».
Ориентация - это первые пять абзацев текста, где описывается главная героиня М.В. Пронина. События развиваются в г. Мелекессе в декабре 1938 года. В рассказе отчетливо прослеживается нарративной ряд, представленный глаголами совершенного и несовершенного видов, в основном прошедшего времени, которые продвигают повествование вперед: (учительница) принадлежала, (она) обучала, (они) проходили, (она) отдала, (они) любили, (они) здоровались, (она) не скучала, (она) участвовала, (она) жила, (она) заслужила, (она) ехала, (она) возвращалась, (она) отбежала, (они) шли в лес, (они) набросились, (они) убежали и др.
Осложнение 1 (представлено на второй странице рассказа) - 11 декабря город узнает о ее убийстве: «И вот почему с такой болью и с таким негодованием встретил Мелекесс, и весь край трагическое известие о том, что на ночной ухабистой дороге нашли искромсанное бандитскими ножами тело возвращавшейся со съезда делегатки» [с. 77].
Далее представлена Оценка: «И ничего, что давало бы в руки хоть какие-либо -пусть тончайшие и разрозненные нити - никаких следов не оставили преступники на талой и грязной земле» [с. 78].
В Осложнении 2 становится ясно, что поставлена нелегкая задача: найти троих убийц среди сорокатысячного населения Мелекесса. В следующем фрагменте текста описывается начало расследования этого страшного убийства.
Из опроса свидетелей становится ясно, что преступление совершили трое убийц. «Работники прокуратуры, НКВД и угрозыска, работавшие сплоченно, не знали ни дня, ни ночи, лихорадочно проверяли одну версию за другой» [с. 78].
В результате тщательного расследования, анализа аналогичных по способу совершения преступлений, было найдено дело об убийстве гражданина Малова. Все обстоятельства этого преступления напоминали убийство Прониной: {(Преступники обычно действуют одним способом, сохраняют индивидуальность, применяя одни и те же методы, оставляя, как говорят следователи, свою «визитную карточку» [с. 78]. Проведя обыск в доме одного из подозреваемых следователям удается доказать причастность всех троих к убийству и Прониной, и ранее убитого Малова.
В Решении 2 представлено разоблачение и арест преступников, повествуется об их признании в убийстве: «Федотов, всхлипывая и дрожа, подробно рассказал нам, как он, Розов и Ещеркин выследили двух женщин, возвращавшихся с вокзала, и убили одну из них» [с. 79]. Следующий эпизод представлен в виде прямой речи (допросы обвиняемых). Реплики арестованных скудны, наличие ругательных слов, жаргона указывает на отсутствие образования, на среду их воспитания и проживания: «Врешь, паразит, врешь, сволочь, это ты убивал, я ничего не знаю!» [с. 80]. Авторское негативное отношение к обвиняемым эксплицитно представлено стилистически окрашенной лексикой и специальными стилистическими средствами: метнул па него бешеный взгляд; задыхаясь от бессильной злобы, клокочущий в его сожженным алкоголем горле; с тупой, дегенеративной улыбкой; с раскаленными ненавистью глазами; начинал протяжно, по звериному выть, уставясь в одну точку, налитыми кровью глазами; походил на взбесившееся животное; был особенно страшен и отвратителен [с. 80].
Решение 1: преступники разоблачены и раскрыты другие преступления, совершенные этой шайкой. Здесь объясняются мотивы преступления, реконструкция событий представлена в виде ретроспекции: «После убийства, захватив ее чемодан, они убежали на кладбище. Там Ещеркин начал открывать чемодан, торопясь рассмотреть содержимое» [с. 79]. Нарратив «продвигают» акциональные глаголы в форме прошедшего времени: выследили, убежали, убили, устроили, решили сжечь, отправились, подошли, потребовал, подтвердил, были обнаружены, были найдены, было раскрыто [с. 78-80].
В Итоге убийство Марии Владимировны Прониной было раскрыто. Авторское отношение представлено в рассуждении: «Все трое, спившиеся и озверевшие дети кабатчиков и кулаков, они являли собой гнусное зрелище отбросов общества. Взращенные и воспитанные антисоветской средой, они занимались не только обычной уголовщиной, но и своеобразной борьбой с советской властью, с советским правопорядком» [с. 80].
В данном рассказе встречаются следующие функции: Резюме, Ориентация, два Осложнения, два Решения, Итог. Итог рассказа фактически совпадает с основным Решением, Резюме - с заголовком рассказа. С позиций функционального подхода основные прототипические функции получили свою реализацию в данном рассказе, однако их последовательность несколько модифицирована, что вполне объясняется принадлежностью анализируемого рассказа к детективному жанру, где тайна преступления сохраняется до самого конца. Для наглядности анализа рассказа представим его в схеме.
Основные прототипические функции представлены в рассказе, однако, некоторые функции в несколько модифицированном виде. Отметим, что Решения и Осложнения представлены в тексте в обратном порядке: сначала дается Решение 2, а в конце Решение 1.
Интересно, что в рассуждении некоторые глаголы даны в настоящем времени, что усиливает достоверность сказанного: является, обычно храним [с. 77]. Описания в тексте часто включаются в повествования: «она была народной учительницей...» [с. 76]. В описаниях передается универсальное логическое отношение эквиваленции. Функция описаний в рассказе - наглядно представить фрагменты советской жизни того периода. Нередко параллельно дается и их оценка, выражается модальность автора. Анализ текста рассказа показывает, что его основа представляет собой нарративную макроструктуру. Приведем основную цепочку предикатов, выражающих повествовательный ряд: возвращалась, шла, ехала, делилась, заметили, отправились, пытался, отбежала и др. Для повествовательных фрагментов, наиболее часто используются глаголы, выражающие действия. В тексте рассказа сохранено универсальное для повествования отношение: соединительные перечисления событий и.основное логическое отношение конъюнкции.
Таким образом, русский детектив как тип нарратива представляет собой нарративную макроструктуру, основу которой составляет повествовательный ряд. В этом ряду используются, главным образом, акциональные глаголы в прошедшем времени, соединяемые сочинительной связью (логическое отношение конъюнкции). В детективе используются и описания, они весьма лаконичны, передают эмоциональное отношение автора (модальность) специальными средствами: эпитеты, восклицательные предложения, инверсия: «Убитая как бы смотрела на нас, широко раскрытыми глазами, на ней был яркий халат из дешёвой бумазеи, подстриженные модно волосы были завиты. Она была заколота финкой, глубоко вонзённой в грудь, и рукоятка ножа выглядела в складках халата как брошь.» [Л. Шейнин Новогодняя ночь. С. 46]. В рассуждения следователь, выдвигает версии произошедшего, например: «Я вижу четыре возможности. Первая - ключ был не один. Вторая - замок был отперт без помощи ключа. Третья - дверь была просто не заперта. Две последние возможности маловероятны, особенно вторая, ведь на замке мы не обнаружили никаких следов отмычки» /77. Шестаков Через лабиринт. С. 164]. Иногда рассуждение представлено в форме морали, с целью понять причины преступного поведения и показать мир преступника. Как правило, в рассуждении используются глаголы, указывающие на процесс обдумывания и оценку вероятности и предположения, обозначающие умственную деятельность: предположил, понял, подумал, сообразил, вспомнил, сопоставил и др.