Содержание к диссертации
Введение
Первая глава. Стимулирующие реплики побудительной семантики как составляющие речевых актов
1.1 Побудительное предложение как особый тип предложений 17
1.2 Связь речевого дискурса с коммуникацией 26
1.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики 33
1.4 Теория речевых актов и ее связь с изучением императивности 41
1.5 Прагматические типы директивов 49
1.6 Взгляд психологов на теорию ситуации 54
1.7 Взгляд социологов на теорию ситуации 56
1.8 Взгляд лингвистов на теорию ситуации 59
Выводы по Первой главе 65
Вторая глава. Смысловые типы стимулирующих реплик побудительной семантики в диалогических единствах в современных английском и русском языках
2.1 Содержательное определение стимулирующей реплики побудительной семантики 69
2.2 Семантические интерпретации стимулирующей реплики побудительной семантики 72
2.3 Полевая модель побудительности 73
2.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация высокой степени возможности исполнения каузируемого действия 86
2.4.1 Побуждение к действию, высокая возможность исполнения которого обусловлена авторитарной позицией Прескриптора 87
2.4.1.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - приказ 92
2.4.1.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - команда 96
2.4.1.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - указание 99
2.4.1.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - распоряжение 101
2.4.1.5 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - заповедь 107
2.4.1.6 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - наказ 109
2.4.1.7 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - повеление 111
2.4.1.8 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - поручение, диалогического единства — заказ 114
2.4.1.9 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - разрешение 120
2.4.1.10 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - инструкция, диалогического единства - рецепт 126
2.5 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация высокой степени побудительной причины каузируемого действия 132
2.5.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - просьба 133
2.5.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — убеждение, диалогического единства — уговаривание, диалогического единства - упрашивание, диалогического единства — увещевание, диалогического единства — мольба 136
2.5.3 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства-требование 144
2.5.4 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — наставление, диалогического единства — поучение 147
2.6 Стимулирующие реплики побудительной семантики, маркированные по признаку индикация пригодности для Агенса каузируемого действия воздерживания от действия 149
2.6.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - совет, диалогического единства — рекомендация 154
2.6.2 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства - предостережение, диалогического единства - угроза, диалогического единства - предупреждение 159
2.7 Подтипы побуждения, не маркированные по названным выше признакам 163
2.7.1 Стимулирующие реплики побудительной семантики диалогического единства — предложение, диалогического единства - приглашение 168
Выводы по Второй главе 171
Третья глава. Стимулирующие реплики побудительной семантики как речевые акты в рамках диалогического единства в типизированных ситуациях в английском и русском речевом дискурсе 173
3.1 Важная характеристика типизированных ситуаций - стабильная ситуативная рамка 176
3.1.1 Влияние типизированных физических условий на речевое поведение коммуникантов 179
3.2 Жесткое распределение ситуативных ролей 187
3.2.1 Речевой акт врач - пациент 189
3.2.2 Речевой акт врач - родственники больного 194
3.2.3 Речевой акт врач - ассистент 197
3.3 Порядок подчинения в отношениях между участниками ситуации как фактор, стимулирующий появление типизированного поведения 202
3.4 Обязательное соблюдение социальных конвенций в речевом поведении
в типизированных ситуациях 207
Выводы по Третьей главе 215
Заключение 219
Библиография 227
Литературные источники 257
- Побудительное предложение как особый тип предложений
- Связь речевого дискурса с коммуникацией
- Содержательное определение стимулирующей реплики побудительной семантики
- Важная характеристика типизированных ситуаций - стабильная ситуативная рамка
Введение к работе
Настоящая работа предусматривает комплексное исследование структуры семантики и прагматики побудительного предложения, заключенного в рамки стимулирующих реплик побудительной семантики (далее СРПС), а также анализ функционально-семантического и лиигвокультурного аспектов СРПС как речевых актов (далее РЛ) в англоязычном и русскоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии, лингвокульторологии и с позиций теории ситуации. При проведении исследования предполагалось использовать некоторые положения теорий речевых актов, дискурса и коммуникации.
За последние годы опубликован ряд зарубежных и отечественных работ, посвященных директивным высказываниям в английском, русском и французском языках (Austin 1962, Searle 1969, 1975, ван Дейк 1978, Wierzbicka 1972, Charaudeau 1978, Ducrot 1972, 1989, Беляева 1985, 1992, Биріолші 1992, 1994, Храковский, Володин 1986, Витлинская 2000, Разгуляева 2000). Однако вопрос о комплексном сопоставительно-типологическом анализе императивных предложений, заключенных в рамки стимулирующих реплик английской и русской диалогической речи, то есть анализ побудительных предложений (директивов), функционирующих в живой разговорной речи, с учетом возможных ответных реплик-реакций, ие поднимался. Основной сферой реализации СРПС является диалогическая речь, рассматривающая одновременно взаимодействие стимулирующих и реагирующих реплик с точки зрения речевых актов и контекстов. В этой связи представляется актуальной задача систематизации семантического многообразия СРПС в английском и русском речевом дискурсе, изучение прагматики СРПС и установление зависимости между семантикой и прагматикой СРПС в обоих языках.
Данное исследование написано в рамках функционально-коммуникативного подхода. Функциональный анализ предполагает, что языковая форма в принципе мотивирована языковыми функциями, то есть, адаптирована к функциям, выполняемыми языком. Фундаментальная характеристика современного функционального подхода — это ориентация на изучение дискурса. Дискурс - это одновременно и процесс языковой деятельности? и ее результат (= текст). Именно поэтому основной сферой реализации коммуникативной функции языка является диалогическая речь, рассматривающая одновременно язык как с позиции говорящего, так и с позиции слушающего.
В основе функционально-коммуникативного подхода, применяемого в данной работе, лежит универсальный способ исследования системы языка -способ сравнения. Сравнение, которое восходит к таким категориям философии, как "единичное, особенное и всеобщее", в данном сопоставительно-типологическом исследовании носит научно обоснованный характер и является важной предпосылкой изучения, обобщения и объяснения структуры семантики и прагматики СРПС в английском и русском языках с целью установления универсальных, общих и специфических свойств.
В последнее время статус и место побудительного предложения в парадигматической совокупности функциональных типов по интенциональному признаку не вызывает сомнений. Интерес лингвистов к побудительным предложениям обусловлен тем, что они играют важную роль в речевом общении, представляя прямой РА с четко выраженной интенцией. Практически во всех областях человеческой деятельности обнаруживается выражение человеком своего волеизъявления. Поэтому в общей структуре языка и ее использовании при коммуникации система форм, выражающих побуждение, занимает далеко не последнее место.
Императивные предложения требуют к себе большого и пристального внимания еще и потому, что по своим семантико-прагматическим свойствам они очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, поскольку от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта в большей мере зависит адекватная интерпретация побудительных предложений.
Теоретической основой избранного подхода являются основополагающие принципы теории РА (Остин 1986, Серль 1986, Вежбицка 1985), функциональной грамматики (Бондарко 1984), зарубежной и отечественной прагмалингвистики (ван Дейк 1986, Беляева 1985, Почепцов 1982), также основные положения теории ситуации, изложенные в работах известных психологов, социологов и лингвистов (Вегенер 1885, Леонтьев 1969, Анохин 1974, Фейгенберг, Иванников 1978, Бергер, Лукман 1995, Шторрер 1996, Гоффман 1997, Гак 1998, Мишел 1998).
Объектом настоящего исследования являются директивные речевые акты.
Предметом диссертационного исследования являются стимулирующие реплики побудительной семантики, заключенные в рамки диалогического единства (далее ДЕ). Смысловые типы СРПС английской и русской диалогической речи рассматриваются как функциональный вариант литературного языка, который безраздельно доминирует в сфере семейно-бытовых отношений в процессе повседневного естественного общения образованных носителей языка, и преобладает в сферах производства и сервиса. Говоря о СРПС, мы исходим из предположения о принципиальном тождестве существенных черт логико-семантического аспекта СРПС и существенных черт логико-семантического аспекта высказываний, содержащих конструкцию с императивом.
Диссертация посвящена исследованию и комплексному описанию семантических особенностей СРПС как РА в рамках ДЕ на базе английского и русского языков, а также исследованию различных подтипов побуждения, заключенных" в рамки СРПС в дискурсе и их интерпретаций при помощи семантических примитивов (Вежбицка 1985) в рамках ДЕ.
Учет функционально-семантического и лингвокультурного аспектов РА способствует пониманию поведения носителей английского языка в разных лингвокультурах. Это также играет важную роль при обучении "вторичной" языковой личности способам реализации соответствующих коммуникативных намерений на иностранном языке (в рамках стандартных тем и стереотипных типизированных ситуаций), так как необходимость развития межкультурной компетенции у различных категорий пользоЕ$ателей английского языка в современных условиях расширения международных отношений не подлежит сомнению. Корректность речевого общения основывается на адекватной языковой реализации конкретных типов СРПС как речевых актов и напрямую связана со знанием особенностей менталитета носителей английского языка.
Специальному диссертационному исследованию подвергается прагматическая природа императивных высказываний, входящих в состав СРПС. Принадлежность императивных конструкций к прагматической сфере языка обусловлена тем, что данный тип предложений в большей мере, чем другие структурно-коммуникативные типы предложений связан с коммуникативной ситуацией и участниками РЛ общения, особенно с адресатом — слушающим. Кроме того, императивные предложения представляют собой прямой способ выражения директивного указания, что обусловлено языковой конвенциональной семантикой этих форм.
Для лингвистических исследований последних десятилетий характерна отчетливая "ирагматизация", императивность и побудительность исследуются, прежде всего, в русле теории речевых актов (далее ТРЛ). С привлечением новой теории представления о побудительных высказываниях значительно изменяются. С позиции ТРЛ императив рассматривается как специфическое речевое действие, акт волеизъявления, важным компонентом которого является компонент "сигнализация", отражающий непосредственную психологическую связь между сознанием говорящего и сообщаемым фактом, выраженным глагольной формой (Перцев 1998:88-101). Изменения в трактовке императива влекут за собой иную интерпретацию различий между императивом как-основным средством выражения побуждения и остальными языковыми средствами. В свете исследований категории побудительности с позиций ТРЛ ученые приходят к выводу о том, что разница между императивом и другими языковыми средствами выражения побуждения заключается в способности императива отражать малое или нулевое психологическое расстояние между состоянием сознания говорящего и совершаемым им волеизъявлением.
Модель структуры содержания побудительного высказывания многослойна. Она состоит из 5-ти компонентов: 1) план коммуникации (локутивный акт); 2) план прескрипции; 3) план каузируемого положения вещей; 4) перлокутивный план; 5) план референтов - участников ситуации (Бирюлин 1994:38).
Последний структурный компонент директивного высказывания образует прагматический аспект директивного речевого акта (далее ДРЛ) и выполняет роль индикатора иллокутивной силы РА; прагматический аспект отражает такие характеристики ситуации общения, как: распределение первичных и вторичных ролей между участниками РА; характер межличностных отношений; отношение коммуникантов к потенциальному действию (действие может быть оценено по двум параметрам: а) бенефактивность, т.е. соответствие интересам кого-либо из коммуникантов, б) желательность) (Беляева 1992:11).
Благодаря учету прагматического контекста, начинаются исследования иллокутивных функций побудительного высказывания. В нашей работе мы придерживаемся классификации Е.И. Беляевой, которая включает в себя:
1) прескриптивные директивы, приписывающие действие адресату;
2) реквестивїїьіе директивы, побуждающие к действию, совершаемому в интересах говорящего;
3) суггестивные директивы, побуждающие к действию, совершаемому в интересах адресата (Беляева 1992:15).
В рамках ТРА следует отметить, что используемые для оформления СРПС средства делятся на два класса: неконвенциональные и конвенциональные. Последний класс включает две разновидности средств: 1) конвенциональшпе языковые средства — формы, иллокутивная сила которых соответствует их языковой, системно закрепленной семантике (например, повелительное наклонение) и 2) конвенциональные речевые средства - те средства, иллокутивная сила которых не является прямым следствием их языковой семантики, а закреплена за ними конвенцией употребления, в результате чего эти средства служат стандартными (т.е. конвенциональными) речевыми способами выражения определенной иллокутивной силы. Неконвенциональными же являются такие средства, иллокутивная сила которых целиком определяется коммуникативной ситуацией (Беляева 1992:21). В нашей работе при анализе практического материала в третьей главе мы употребляем термины "языковые средства" (к ним относятся императив, перформатив и эллиптическая конструкция), "конвенциональные речевые средства" и "неконвенциональные средства" выражения побуждения.
Итак, обращение к анализу условий речевого общения дало возможность описать иллокутивные функции СРПС и классифицировать их на основе прагматических признаков.
При исследовании СРПС с позиции теории ситуации возникает необходимость изучения внешних параметров императивной ситуации. Эта необходимость обусловлена, в частности, наличием тройственной связи ДРА с экстралингвистической ситуацией:
1) ДРЛ, как и любой другой РА, характеризуется экзофоричностыо, т.е. тесной вплетенностыо в экстралингвистический контекст, который выступает в качестве прагматического оператора; на стадии иредситуации общения он складывается из следующих компонентов: пресуппозиционной ситуации, в которой находится отправитель сообщения, мотива сообщения как цели воздействия на собеседника, а также наличия у говорящих определенного фонда общих знаний (Апполонская, Пиотровский 1985).
2) ДРА речецентричен, а не языкоцентричен (в терминологии Е.А. Гончаровой, он выполняет роль абсолютного актуализатора категории интерперсональной/интертекстуальной адресованности), т.е. направлен на конкретного референта, получателя речи, участника наличной ситуации, а не на понятийное обобщение или абстракцию (Биренбаум 1988:23, Гончарова 1996:17).
3) Вследствие произнесения директивного высказывания стимулируется некоторое действие и достигается при его осуществлении определенный результат в будущем. Этот результат может быть непосредственным следствием реализации каузируемого действия — некоторым физическим или эмоционально-психическим состоянием субъекта, либо представлять собой более отдаленные последствия этого действия (Акимова 1988:7-8). Таким образом, наблюдается тесная взаимосвязь СРПС РЛ и речевой ситуации на всех трех стадиях разворачивания ситуации общения: 1) - предситуации общения, 2) - ситуации собственно общения и 3) - постситуация общения.
О важности анализа ситуативного контекста речевого взаимодействия свидетельствует также и практический материал нашего исследования. Он показывает, что, в зависимости от характеристик ситуации, речевое поведение прескриптора может быть либо стандартизированным (это проявляется в последовательном использовании одного типа ДРЛ и средств его оформления), либо нестандартизированным (что заключается в относительно более свободном речевом поведении: для выражения побуждения применяются различные типы ДРЛ и средства их построения).
Научная новизна работы заключается в комплексном семантическом и прагматическом сопоставлении СРПС в английском и русском языках, в привлечении данных смежных с лингвистикой наук и в проведении анализа функциональной дистрибуции СРПС с точки зрения теории ситуации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке и практическом освещении ТРЛ и прагматики. Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть интересны не только для сопоставительного языкознания, коммуникативной грамматики английского и русского языков, теории перевода и функциональной стилистики, но и для социолингвистики и лингвокультурологии.
Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа стимулирующих реплик побудительной семантики двух отдаленно родственных языков - английского и русского - выявить типологические сходства и различия СРПС в плане их содержания, выражения и функционирования.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
- дать описание коммуникативной единицы акта общения, называемой диалогическим единством;
- исследовать прагматическую природу СРПС;
- установить особенности РЛ побуждения, лежащих в основе СРПС;
- исследовать семантику СРПС в английском и русском языках и путем сравнения выявить характерные черты семантики СРПС сравниваемых языков;
- установить и описать набор структурных инвариантов СРПС в английском и русском языках;
- провести сравнение сходств и различий семантического значения СРПС английского и русского языков;
- изучить теорию ситуации в смежных науках (психология, социология, лингвистика) и на ее основе выявить релевантные для речевого поведения параметры структуры ситуации;
- выявить особенности функционирования СРПС в английском и русском языках в различных речевых ситуациях;
- проанализировать речевое поведение человека в ситуациях разного типа и определить закономерности выбора средств их оформления;
- выявить особенности функционирования речевых стереотипов.
Материалом исследования послужили 5000 речевых фрагментов ДЕ, полученных методом сплошной выборки из произведений художественной литературы английских, американских и отечественных авторов 19-21-го веков, популярных периодических изданий, словарей, а также результатов нсихолингвистического эксперимента с носителями английского (27 человек) и русского (35 человек) языков, включавшего прагматически эквивалентные - с сопоставимым социальным контекстом - ситуации.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод контекстуально-семантического и трансформационного анализа языкового материала с точки зрения ситуации и речевых актов, метод количественного подсчета, и метод включенного наблюдения (во время работы с носителями языка) и социологического опроса информантов.
Основные положения и выводы диссертации имеют определенную практическую ценность, состоящую в возможности их использования для оптимизации диалогического общения студентов языковых факультетов, на занятиях по теоретической и коммуникативной грамматике и функциональной стилистики, сравнительной типологии, практике устной и письменной речи, теории и практики перевода. Материалы нашей работы могут быть также использованы при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского и русского языков, при составлении пособий в языковых вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основной сферой реализации коммуникативной функции языка является диалогическая речь, которая понимается сегодня как дискурс. Диалог, универсальная и естественная форма речевого общения, рассматривается как совокупность сменяющих друг друга реплик и обязательно коррелирующих между собой в структурном, семантическом и функциональном планах. Изучение побудительных высказываний (директивов) рассматривается с позиции функциональной грамматики и ТРЛ. Для адекватного анализа ДРЛ необходимо учитывать коммуникативную ситуацию общения.
2. План содержания функционально-прагматической категории ДРЛ определяется тремя базовыми прагматическими признаками, отражающими существенные аспекты ДРЛ: 1) облигаторность/необлигаторность выполнения действия для Лдресата, 2) бенефактивность/небенефактивность каузируемого действия для одного из коммуникантов, 3) приоритетность/ неприоритетность положения Говорящего или Лдресата.
Наиболее существенными критериями побуждения, но которым различаются основные классы речевых актов, являются: 1) иллокутивная цель, 2) направление приспособления между пропозициональным содержанием речи и объективной реальностью, 3) выраженное психологическое состояние.
3. Полевая модель побудительности в анализируемых языках имеет одинаковую структуру и характеризуется как полицентрическая. Па основе наиболее существенных вариантообразующих прагматических параметров выделяются четыре семантических макроиоля, каждое из которых включает поля ДРА с ирескриптивной, реквестивной и суггестивной интенцией. План содержания полей побудительности можно разделить на ряд семантических зон, соответствующих различным речевым актам. Каждый РА определяется целым комплексом факторов. Сопоставительный анализ смысловых типов СРПС, входящих в состав ДЕ показывает существование изоморфных и алломорфных черт плана содержания и функционирования в сопоставляемых языках.
4. Выбор говорящего типа директивного высказывания и средства его оформления определяется параметрами речевой ситуации (внешняя ситуативЕїая рамка, распределение ролей и иерархических позиций между участниками ситуации, наличие социальных конвенций и речевом поведении). Речевые ситуации, обладающие максимальной степенью устойчивости перечисленных признаков, имеют социально согласованный сценарий речевого взаимодействия, включающий в себя ограниченное количество адекватных ситуации типов ДРА и языковых средств их оформления.
5. Каждый тип ДРА обладает своим собственным комплектом основных языковых средств построения высказывания. Императив, являясь основным средством выражения побуждения, имеет особенности употребления в зависимости от речевой ситуации и типа ДРА в сопоставляемых языках.
.Апробация работы: основные положения и выводы диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых КГПУ (2002-2004 гг.), Международной научно-практической конференции "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза 2004). Диссертация обсуждена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета. Основные положения диссертации изложены в пяти публикациях научных статей и тезисов докладов.
Структура диссертации.
Диссертация состоит из Введения, трех глав (с выводами по каждой главе), Заключения, списка литературных источников, списка использованной научной и справочной литературы. Главы подразделяются на параграфы, для более дробной структурированности излагаемого в параграфах выделяются пункты-разделы.
Содержание диссертации.
Во Введении сформулированы цели и задачи работы, дано описание объекта и материала исследования, определены актуальность, теоретическая значимость и практическая ценность диссертации, перечислены применяемые в работе методы исследования.
"В Первой главе "Стимулирующие реплики побудительной семантики как составляющие речевых актов" было установлено, что изучение СРПС неразрывно связано с изучением диалогической речи. Вопрос о видах побуждения тесно связан с проблемами речевой деятельности. Речевые действия, в которых получают свое выражение коммуникативные намерения говорящего, определенным образом организованы и связаны между собой теорией речевых актов. Важную роль в процессе речевого взаимодействия играет коммуникативная ситуация.
Вторая глава "Смысловые типы стимулирующих реплик побудительной семантики в диалогических единствах в современных английском и русском языках" посвящена вопросам семаптико-прагматического анализа СРПС в сопоставляемых языках. Были описаны структурно-смысловые типы СРПС в английских и русских ДЕ. В нашем исследовании мы опирались на примеры побудительных высказываний, которые вводятся в прямую речь глаголами речевой каузации, передающими побудительное значение. В процессе исследования были выявлены в качестве функционально соотносительных семь семантических интерпретаций побудительных высказывании входящих в состав СРПС ДЕ. Вычленяемые в английском и русском ЯЗЫКОВЕЛХ пространствах семантические интерпретации были сгруппированы но четырем признакам. В процессе исследования было установлено, что разные языки структурируют смысловое пространство побудительности не одинаково. В главе исследуются основные средства выражения побуждения - лексические средства, контекст, употребление глагола в повелительном наклонении. Дается описание семантического несоответствия различных подтипов побуждения в английском и русском языках.
В Третьей главе "СРПС как речевые акты в рамках диалогического единства в типизированных ситуациях в английском и русском речевом дискурсе" было установлено, что, подобно физическому поведению индивида, его речевое поведение (и, конкретнее, поведение лица-нрескриптора) определяется условиями наличной ситуации; было выявлено, что существует прямая зависимость между характеристиками директивной речевой ситуации и выбором конкретного ДРА и языковых средств его оформления; также мы определили, что ситуации, принадлежащие к одному типу, стимулируют следование типовому сценарию речевого взаимодействия. Па основе сопоставления РА и языковых средств их оформления в английском и русском языках были выявлены схожие и различные черты в языковом оформлении СРПС в подобных типизированных ситуациях взаимодействия в речевом репертуаре Прескриптора и Агенса.
В Заключении подведены итоги исследования.
Побудительное предложение как особый тип предложений
Объектом настоящего сопоставительного исследования являются смысловые типы стимулирующих реплик побудительной семантики английской и русской диалогической речи как функционального варианта литературного языка, который безраздельно доминирует в сфере семейно-бытовых отношений в процессе повседневного естественного общения образованных носителей языка и преобладает в сферах производства и сервиса. Говоря о СРПС, мы исходим из предположения о принципиальном тождестве существенных черт логико-семантического аспекта СРПС и существенных черт логико-семантического аспекта высказываний, содержащих конструкцию с императивом.
Побуждение как "желание, намерение действовать" (Толковый словарь русского языка под ред. СИ. Ожегова и НЛО. Шведовой) обозначает "действие но значению глагола побудить-побуждать" (Словарь русского языка в 4-х томах). Семантика глагола побудить (побуждать) во многом определяет модальную специфику интересующего нас значения: "побуждать, побудить кого к чему, понуждать, склонять, понукать, заставлять делать что" (Толковый словарь живого великорусского языка под ред. В. Даля); " склонять к какому-нибудь действию" (Словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова); "вызвать у кого-либо желание сделать что-либо" (Словарь русского языка в 4-х томах), отражая направленность (адресованность) побудительного импульса одушевленному лицу. Возможность оказывать воздействие на собеседника посредством волевого нажима обеспечивается наличием у побуждающего субъекта определенных полномочий (административных, социальных, морально-нравственных и др.).
Ф В составе реплик ДЕ выступают различные коммуникативные типы предложения . Хорошо известно, что в лингвистике, предложены несколько парадигм предложений. Есть системы, которые включают только три типа предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные (Смирницкий 1957; Стренг 1962; Бархударов 1966; Блох 1976; Молчанова 1977), и есть системы, которые насчитывают четыре типа предложений: декларативные, вопросительные, побудительные и эмоциональные (Почепцов 1981; Михайлов 1994). Предметом нашего внимания являются побудительные реплики — высказывания, в состав которых входят побудительные предложения.
-Статус "И место побудительного предложения в парадигматической совокупности функциональных типов по интенционалыюму признаку не вызывает сомнений. Языковеды и исследователи смежных дисциплин всегда проявляли к нему большой интерес. И это неудивительно. Ведь побудительное предложение играет важную роль в речевом общении, представляя прямой РА с четко выраженной интенцией.
К середине XX столетия в русской синтаксической науке во многом благодаря работам А.А. Шахматова и A.M. Пешковского в целом сложилось представление о побудительных (волеизъявительных или императивных) предложениях как особом типе предложений - со специфическими структурными и семантическими признаками.
Большой заслугой академика А.А. Шахматова является то, что он ввел в отечественный синтаксис понятие коммуникации. "Психологической основой нашего мышления является тот запас представлений, который дал нам предшествующий опыт и который увеличивается текущими нашими переживаниями; психологическою же основой предложения является сочетание этих представлений в том особом акте мышления, который имеет целью сообщение другим людям состоявшегося в мышлении сочетания представлений; этот акт мы назовем коммуникацией" (Шахматов 1941:19). Подход к рассмотрению предложений с точки зрения учета психологии мышления и социальных функций речи особенно заметно проявился у Л.Л. Шахматова при описании побудительных предложений (Шахматов 1942:58,200).
Перед синтаксической наукой встала задача детально описать структуру таких предложений, определить оттенки их значений. В решение этой задачи заметный вклад внесли диссертационные исследования советских лингвистов середины 50-х - начала 60-х годов: Милых 1953; Разилова 1954; Емасова 1954; Прокоичик 1955; Шмелева 1955; Немешайлова 1961.
З.Р. Разилова в своем исследовании ставит вопрос о едином типе волеизъявительных предложений, характеризующимся как "специализированными", так и "неспециализированными" грамматическими формами выражения. Л.В. Прокопчик, рассматривая волеизъявление как общее понятие, включающее желание, пожелание и собственно побуждение, приспособленными для выражения значения "воздействия" считает лишь предложения со значением побуждения и пожелания (Прокопчик 1955:5).
Наиболее важными представляются выводы Д.Н. Шмелева, к которым он приходит в результате наблюдения за функционированием видов глаголов в повелительном наклонении. Д.П. Шмелев устанавливает смысловые различия побудительных конструкций в зависимости от того, какой вид глагола в них используется, и в зависимости от наличия/отсутствия отрицания при глаголе (Шмелев 1955:8).
М.Ш. Емасова в своем исследовании сопоставила основные типы побудительных предложений в русском и башкирском языках, высветив тем самым специфику выражения побуждения по-русски, которая заключается в широком использовании инфинитивных предложений в императивной функции, а также в способности формы повелительного наклонения 2-го лица ед. числа выражать побуждение сразу нескольким лицам (Емасова 1954:12).
Связь речевого дискурса с коммуникацией
В рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания анализ дискурса находится в центре проблем, рассматриваемых представителями современного языкознания, социологии, психологии, этнографии и культурологии, т.к., с одной стороны, жизненный контекст дискурса моделируется в форме "фреймов" (типовых ситуаций) или "сценариев" (делающих акцент на развитие ситуаций); с другой стороны, дискурс "обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях" (Большой Энциклопедический Словарь 1998:137).
Значительный вклад в разработку теории дискурса внесли наряду с немецкими, французскими, английскими, чехословацкими, американскими и учеными других стран и наши видные отечественные специалисты языка такие как: И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, II.Л. Слюсарева, Т.М. Николаева, А.А. Леонтьев, Г.А. Золотова, В.Г. Гак, З.Я. Тураева, В.А. Звегинцев, Г.В. Колшанский, А.И. Новиков, О.Л. Каменская и многие другие.
Лингвистика дискурса стала ведущим направлением и в нашем отечественном языкознании, противопоставив себя своему корреляту — традиционной "лингвистике предложения". Она заняла центральное положение в исследовательской проблематике языка, языковой коммуникации, органической частью которой является диалог. Многочисленные исследования, посвященные проблематике разговорной (диалогической) речи, интенсивно проводимые в течение последних трех-четырех десятилетий на материале различных языков, представставляют собой дальнейшее плодотворное развитие идей Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского и других о сущности диалогической речи, в которой "язык более явно выражает свое назначение как орудие коммуникаций" (Падучева 1982:305). Эти исследования, теоретической базой и опорой которых стали постулаты лингвистики дискурса, приблизили нас к более адекватному пониманию и представлению о живых формах языка, о языке в целом в его реальном функционировании и о его отдельных подсистемах.
Любой язык, с которым мы сталкиваемся, по самой своей природе диалогичен или, выражаясь в терминах лингвистики текста, "любой язык как социальный феномен по своей функции является дискурсом", ибо "все, что реально функционирует - это дискурс" (Нисио Минору 1983:124). С точки зрения последних достижений современной лингвистики и дискурсивного анализа, диалогическое произведение рассматривается ныне как явление дискурса, под которым лингвисты понимают "язык в том виде, в каком он используется в социальном контексте и включается в сеть личностных и социальных отношений (обычаи, обязательные правила, способы мышления и предпочтительная норма поведения человека)" (Крамні 1990:102; Орлов 1991:15, 166). Таким образом, ДЕ рассматривается как коммуникативная единица дискурса, или как единица когерентного диалогического текста.
Под термином "дискурс" подразумевается устная диалогическая речь, а под термином "текст" - диалогическая речь в графической репрезентации. Однако следует подчеркнуть, что трактовка понятия "дискурс" и "текст" значительно менялась на протяжении всех последующих лет с момента становления этого направления (середина 60-х годов). В лингвистической литературе (несмотря на значительное количество работ) до сих пор нет строгого, четкого и однозначного определения этих понятий, что, естественно, можно объяснить сложностью и многоплановостью объекта исследования, стоящего на стыке нескольких научных дисциплин, а также и подходов лингвистов при использовании этих терминов. И это не удивительно, история языкознания знает немало примеров, когда сложность и многогранность объекта исследования не позволяла дать строгое однозначное научное определение. Вспомним, например, многочисленные попытки разных ученых дать определение "слова", "предложения" или "сложного синтаксического целого" и другие.
Следует подчеркнуть, что предпочтительное употребление одного или другого термина связано и с языком, на котором пишет или говорит исследователь. В самом деле, в некоторых европейских языках (например, в немецком), не имеющих термина, эквивалентного франко-английскому "дискурс" ("discours", "discourse" и, соответственно, "дискурсивная - лингвистика"- или "лингвистика дискурса"), его заменили термином "текст" ("text") и, соответственно, говорят о лингвистике текста ("text-linguistics", "Textlinguistik") (Греимас, Курте 1983:488; Бисималиева 1999:85).
В специальных русскоязычных работах предпочтение отдано термину "текст". Термин "дискурс", по свидетельству Н.А. Слюсаревой, был впервые введен в оборот в советском языкознании В.Л. Звегинцевым в качестве ключевого слова для обозначения уровня, более ВЕ ІСОКОГО, чем предложение, где как бы "стыкуются" язык и речь, язык и мысль. Ему же принадлежит и первый опыт создания теории дискурса (Слюсарева 1981:63).
Содержательное определение стимулирующей реплики побудительной семантики
Основной задачей настоящей главы является анализ смысловых типов СРПС, входящих в состав ДЕ в англоязычном и русскоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики и лингвокульторологии. Основной массив иллюстративного материала для анализа смысловых типов СРПС составляют многочисленные извлечения фрагментов диалогической речи: простых и сложных побудительно-отзывных ДЕ как глагольных, безымперативных так и побудительно — отзывных ДЕ с односторонней ш организацией. Основной единицей нашего анализа является СРПС в ДЕ на уровне бытового дискурса, т.е. речевое произведение, формально-содержательные характеристики которого, обусловлены ситуацией непосредственного общения участников коммуникативного акта, а в письменной фиксации — контекстом. Различные семантические интерпретации значения волеизъявления представляют собой эмпирически очевидный факт. Этот факт формально подтверждается, в частности, тем, что СРПС, выступающие как прямая речь, довольно часто вводятся глаголами речевой каузации типа приказывать, требовать, просить, предлагать, запрещать, разрешать, советовать, умолять и т.д. В своем исследовании мы постарались подобрать именно такие СРПС, глаголы речевой каузации в которых уточняют и конкретизируют значение волеизъявления.
"Мы попытаемся выделить наиболее существенные черты, которые позволяют считать СРПС ядром общего массива побудительных высказываний и в английском, и в русском языках, а также объяснить как возможность экспликации побуждения высказываниями, не содержащими императивных форм, так и возможность непобудителыюго употребления императивных конструкций.
Побудительно - отзывные единства представляют собой особый тип простых ДЕ. Стимулирующая реплика в побудительно - отзывных ДЕ включает в свой состав предложение с побудительной семантикой. Наиболее общим определением побудительных высказываний будет, пожалуй, их характеристика как высказываний, актуальной коммуникативной функцией которых является провоцирование к осуществлению (или же неосуществлению) некой деятельности (действия). Для того чтобы уточнить это интуитивно приемлемое определение, мы воспользовались (в несколько модифицированном виде) предложенной Л.А. Бирюлиным (который опирается, в свою очередь, на принятое в ТРА трехуровневое представление высказываний) моделью структуры содержания побудительного высказывания, включающей в себя: 1) план прескрипции (=иллокутивный акт), который включает Прескриптора, Получателя прескрипции и Исполнителя прескрипции; 2) план коммуникации (=локутивный акт), который включает
Говорящего, Слушающего/Слушающих (=Получателя/Получателей прескрипции) и Лицо/Лиц, не участвующее в коммуникативном акте, т.е. 3-е л. ед./мн.ч.; 3)ллан каузируемого положения вещей ( пропозициональный акт), который включает некое действие Р и его Агенса (=Исполнителя прескрипции). Возражая широко распространенному мнению, что Слушающий (=Получатель прескрипции) и Агенс (=Исполнитель прескрипции) непременно должны быть одним и тем же лицом, Л.А. Бирюлин и B.C. Храковский склонны считать, что Агенсом действия (=Исполнителем прескрипции) может быть любой из заданных участников коммуникативного акта и любая теоретически допустимая совокупность этих участников (Храковский и другие 1992:6-8). Тезис о факультативности кореференции Слушающего и Агенса позволяет обосновать возможность расширения массива СРПС, в частности, включения в него высказываний типа: Пусть он (они) еще подождет (подождут)! Пойдём(те) скорей! Пойду(-ка) подгоню их! и т.п.
В нашей работе мы можем выдвинуть еще один тезис — тезис о факультативности кореференции Говорящего и Прескриптора. Это позволит на законном основании включить в анализируемый массив явно побудительные стимулирующие реплики, в которых говорящий дистанцируется (более или менее решительно) от роли Прескриптора, беря на себя лишь посреднические функции. Прескриптором же подобного побуждения является лицо, непосредственно не участвующее в конкретном коммуникативном акте, например: Директор просит Вас еще немного подождать. Как нам представляется, сюда можно отнести случаи, когда Прескриптор персонально не определен, т.е. когда в его роли выступает как бы сам миропорядок в целом, например: Вы должны быть более внимательны! Отметим, что подобные долженствовательно-побудительные реплики ДЕ возможны как в русском речеупотреблении, так и в речеупотреблении английском, например: You must be off. You must be more careful!
Мы считаем, что также необходимо отметить еще один важный компонент содержательной структуры СРПС — каузацию возможности действия Агенса. Возможность, безусловно, может быть интерпретирована через необходимость (например возможность некоторого действия как отсутствие необходимости воздержания от него или как отсутствие необходимости некоторого альтернативного действия , что хорошо прослеживается, в частности, на примерах употребления английских модальных глаголов can, may с отрицанием и без него), однако нам представляется оправданным введение данного компонента как самостоятельного, тем более что он может выступать на передний план в семантической структуре некоторых социально значимых семантических интерпретаций побуждения, таких как разрешение, предложение, приглашение, например, Садитесь, пожалуйста = Вы можете сесть. Sit clown, please. = You can sit down.
Важная характеристика типизированных ситуаций - стабильная ситуативная рамка
Мы склонны согласиться с М. Аргайл, что среда влияет на поведение человека через восприятие условий или их значений (Аргайл 2001:187). На наш взгляд особенностью ситуативной рамки типизированных ситуации является наличие специального оборудования, которое показывает, какой род деятельности обычно разворачивается в данных условиях. Как правило, специализированная обстановка свойственна какому-либо социальному учреждению или образованию, т.е. тому месту, которое можно рассматривать как окруженное строго установленными барьерами восприятия, в котором реально производится какой-либо вид деятельности. Это место управляет производимыми впечатлениями, упорядочивает их по социально одобренному критерию и присваивает им конкретную категорию (например, больница медицинское учреждение для стационарного лечения (Толковый словарь
русского языка под ред. СИ. Ожегова и НЛО. Шведовой); hospital - a large building where sick or injured people are looked after and receive medical treatment (Longman Dictionary of Contemporary English); кафе - небольшой ресторан с подачей кофе (Толковый словарь русского языка иод ред. СИ. Ожегова и НЛО. Шведовой); cafe — a small restaurant where you can buy drinks and simple meals (Longman Dictionary of Contemporary English); магазин - учреждение,
производящее розничную торговлю, а также помещение, в к-ром производится такая торговля (Толковый словарь русского языка под ред. СИ. Ожегова и НЛО- Шведовой); shop - a building or a part of building where things are sold to the public (Longman Dictionary of Contemporary English)).
Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что общественное место со свойственным ему комплектом оборудования способствует типизированному восприятию ситуации, что обусловливает воссоздание нервной модели обстановки, функция которой состоит в накладывании ограничения на выбор конкретного действия (Анохин 1974:9). Это и делает возможным совершение типизированных речевых поступков в повторяющихся условиях.
-Для восприятия ситуации как типизированной важным фактором является социальное согласие в интерпретации фрагментов внешнего мира. Для этого необходима общая физическая, биологическая, социальная и культурная база участников ситуации: "Индивиды, относящиеся к группе, выросшей в одних и тех же условиях, или живущие и функционирующие в среде, которая до некоторой степени гомогенна в существенных физических, биологических, социальных и культурных аспектах, будут в определенной мере разделять общие представления и иметь одни и те же общие варианты восприятия ситуации" (Магнуссон 2001:145-146).
"Мы склонны выделить несколько факторов, которые обусловливают высокую степень структурированности пространства общения: 1) сфера постоянного взаимодействия представителей различных слоев общества; 2) хабитуализированный характер деятельности; 3) безоговорочное распределение ступеней подчинения в отношениях участников взаимодействия; 4) поведение, требующее обязательного соблюдения социальных конвенций.
Чаще всего все типизированные ситуации разворачиваются в местах массового общения, в разного рода общественных учреждениях (больница, магазин, кафе и т.д.), где физическое пространство взаимодействия социально структурировано и рассматривается, согласно социальной интерпретации, как состоящее из жестко детерминированных позиций собеседников (например, магазин предполагает взаимодействие "продавец-покупатель"). Естественно, что в таких условиях речевое взаимодействие максимально конвенциализированно, поскольку оно происходит в условиях сохранения большой психологической дистанции (ПД) между участниками ситуации. Социально установленный набор характеристик, соответствует каждой из предусмотренных ситуативных позиций. Этот набор и определяет особенности речевого взаимодействия. Подобным характеристикам наиболее полно соответствуют ситуации сферы обслуживания и непроизводственной сферы (больница, магазин, кафе), а также ситуации, отличающиеся высокой степенью конвенционалыюсти ("хозяин - гость").
Чтобы определить типизированную ситуацию, сначала нужно обозначить внешние параметры речевого взаимодействия (совокупность физических условий). Для каждой ситуации присущ свой характерный набор физических условий (= внешняя рамка) и свои пространственные границы. Предметное насыщение данного пространства обычно согласовано с целевым назначением последнего. Своеобразными опорными точками для участников ситуации и являются такие предметы. Каждый опорный предмет несет особую социальную функцию и имеет свой семиотический статус (Емельянов 2001:147).
Речевой репертуар участников ситуации реализуется, прежде всего, в зависимости «»от внешней ситуативной рамки, которая накладывает свои особенности на исполнение ситуативных ролей. Так, например РА просьба в репертуаре гостя и служащего будет несколько отличаться, хотя все эти участники ситуации занимают зависимое положение в обществе. Их роли относятся к тематически разным ситуациям и имеют различные внешние рамки (посещение чужого дома, исполнение своих обязанностей в конторе).