Введение к работе
Реферируемая работа посвящена исследованию тропов в поэтическом тексте и способам их передачи при переводе.
Интерес исследователей к вопросам художественного и поэтического перевода не угасает на протяжении столетий. Проблема стилистической конкретизации неизменно возникает при переводе художественного текста. В этой связи появляется необходимость в поиске новых подходов к решению данных задач.
Жизнь и творчество французского поэта эпохи позднего Средневековья Франсуа Вийона всегда привлекали внимание поэтов, переводчиков и литературоведов. Противоречивые факты его биографии лишь подогревали этот интерес.
В данной работе предпринимается попытка исследования поэтических текстов Ф. Вийона и их переводов с двух позиций: изучение авторского стиля с помощью методов и приемов традиционной стилистики, а также изучение авторской картины мира с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.
Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью исследуемого материала, а также необходимостью поиска новых подходов к исследованию тропов в параллельных текстах. Поэзия Ф. Вийона вызывает большой интерес у переводчиков (существует до 12 вариантов опубликованных переводов одной баллады). Однако до настоящего времени не проводилось исследований поэтических текстов Ф. Вийона с параллельным использованием методик когнитивной лингвистики и лингвостилистического анализа. Многоаспектность исследования способствует более подробному и объективному анализу изучаемого материала, что позволяет четче структурировать и классифицировать изучаемые речевые явления.
Объектом исследования являются тропы в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык.
Предметом исследования является специфика функционирования тропов в балладах Ф. Вийона и особенности их передачи при переводе на русский язык.
Целью исследования является выявление особенностей функционирования тропов в поэтических текстах Ф. Вийона и способов их передачи при переводе.
В рамках поставленной цели необходимо решить ряд задач:
определить основные подходы к стилистическому и когнитивному исследованию тропов в поэтическом тексте;
определить основные способы передачи тропов при переводе;
провести стилистическое исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах;
выделить основные стилистические трансформации в переводах баллад Ф. Вийона на русский язык;
произвести когнитивное исследование тропов в балладах Ф. Вийона и их переводах на русский язык;
выделить основные метафорические модели в балладах Ф. Вийона;
определить основные способы передачи метафор при переводе баллад Ф. Вийона на русский язык.
Материалом исследования являются тропы, выделенные в параллельных текстах девяти баллад Ф. Вийона и их переводов на русский язык.
Методологической базой исследования послужили работы по стилистике (Щерба 1957; Виноградов 1959; Морен, Тереревникова I960; Балли 1961; Кожина 1966; Ларин 1974; Виноградов 1981; Караулов 1987; Бурбело 1990; Винокур 1990; Болотова 2000; Бочина 2002; Береговская 2003; Щербаков 2004; Москвин 2006; Кобленкова 2006; Агамурадова 2008; Дормидонова 2008; Корилова 2009; Кузнецова 2010; Jeffries, Mclntyre 2010), теории поэтического текста (Веселовский 1940; Виноградов 1960; Якобсон 1963; Жинкин 1963-1965; Шенгели 1975; Томашевский 1983; Выготский 1986; Винокур 1991; Тынянов 1993; Лотман 1996; Казарин, 1999, 2005), художественному переводу (Федоров 1941, 2002; Чуковский 1968; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Нелюбин 2003, 2009; Макарова 2005; Солодуб, Альбрехт, Кузнецов 2005; Казакова 2006; Алексеева 2008; Иванова 2009; Леонтьева 2011), трансформационной теории перевода (Комиссаров 1999; Паршин 2000; Казакова 2001; Фирсов 2003; Гарбовский 2004; Губочкина 2009), когнитивной лингвистике (Арутюнова 1990, 1998, 2000; Кубрякова 1996, 2004; Болдырев 2000; Чудинов 2001,2003; Костин 2002; Маслова 2004; Попова, Стернин 2004; Балашова 2004; Лакофф, Джонсон 2004; Будаев 2006, 2011; Перескокова 2006; Шустрова 2008), теории перевода метафор (Гальперин 1981; Рецкер 1982; Mandelblit 1995; Deignan, Gabrys, Solska 1997; Newmark 2008), теории прецедентности (Караулов 1987; Слышкин 2000, 2004; Красных 2002; Гудков 2003; Нахимова 2005,2007,2011; Кушнерук 2006).
В исследовании также использованы работы, посвященные творчеству Ф. Вийона (Мандельштам 1913; Favier 1982; Пинский 1989; Dufournet 1992; Mus 1992; Freeman 2000; Taylor 2001; Косиков 2002; Селиванова 2011).
Основные методы исследования — базовым методом исследования является сопоставительный метод. В качестве общенаучных методов в работе используются анализ и синтез. Лингвостилистический анализ, трансформационный анализ, метафорическое моделирование и концептуальный анализ привлечены в качестве частных методик исследования.
Научная новизна исследования заключается в многоаспектном подходе к изучению тропов в поэтических текстах и их переводах. В рамках исследования впервые выделены основные тропы, создающие авторский стиль Ф. Вийона, а также выделены основные метафорические модели, отражающие авторскую картину мира. Определяются основные особенности авторского употребления тропов и соотношение различных метафорических моделей в рамках того или иного концепта. Выделенные тропы и метафорические модели рассматриваются с точки зрения их передачи при переводе.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она носит определенный вклад в развитие стилистических и концептуальных исследований художественных текстов, а также в теорию художественного перевода: внесены уточнения в определение понятий «антитеза» и «оксюморон», предложена классификация стилистических переводческих трансформаций. Разработанная в диссертации методика стилистического и когнитивного исследования может быть применена для изучения функционирования тропов в художественных текстах и их переводах.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в процессе преподавания стилистики, теории и практики перевода, зарубежной литературы, истории языка на филологических факультетах высших учебных заведений. Данная работа послужила основой для разработки спецкурса «Стилистические особенности художественного перевода».
Основные положення, выносимые на защиту:
-
Стилистические приемы в балладах Ф. Вийона обладают высокой степенью экспрессивности и зачастую построены на контрасте, что создает эффект «перевернутого мира». Основные приемы создания индивидуально авторского стиля Вийона- антитеза, оксюморон, гротеск и градация.
-
Среди стилистических трансформаций оригинальных тропов в текстах переводов баллад Ф. Вийона доминантными являются эквиваленция, целостное преобразование и метафорическая дифференциация. Генерализация, конкретизация, антонимический перевод и стилистическая нейтрализация находятся на периферии стилистических преобразований.
-
Метафорическое моделирование основных концептов в балладах Ф. Вийона является способом представления авторской картины мира. В большинстве произведений Вийон апеллирует к физиологической, морбиальной, фитоморфной, зооморфной, криминальной, сексуальной, театральной метафорам, реже - к артефактной метафоре.
-
При переводе концептуальных метафор в балладах Ф. Вийона доминантными способами являются: аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение, аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение, использование иной концептуальной метафоры. Слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями применяются в переводах баллад Ф. Вийона в единичных случаях.
-
При переводе прецедентных имен в балладах Ф. Вийона в большинстве случаев передается лишь прецедентная ситуация, связанная с соответствующим прецедентным именем, тогда как сами прецедентные имена опускаются.
Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в докладах и сообщениях, сделанных автором в период с 2007 по 2012 г. на международных, российских и региональных конференциях в Екатеринбурге (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Челябинске (2012), Красноярске (2012), Пятигорске (2009, 2011), Новоуральске (2009) и др. Результаты и выводы диссертационного исследования представлены в 14 научных публикациях, в том числе в трех статьях в изданиях, включенных в список ВАК МОиН РФ.
Структура и объем диссертации определены целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами по каждой из них, заключения, библиографического раздела и трех приложений. В выводах подведены итоги по каждому этапу исследования. В заключении излагаются основные выводы по теме исследования и определяются дальнейшие пути разработки проблемы. В библиографию включен список литературы и других источников, послуживших основой для написания данной работы. В приложениях