Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы когнитивного исследо вания метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык 16
1.1. Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира 17
1.2. Методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах» В.Шекспира 21
1.3. Когнитивные аспекты перевода поэтических метафор 28
Выводы по первой главе 39
ГЛАВА 2. Когнитивное исследование концептуальных метафор В «Сонетах» В. Шекспира 41
2.1. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира 42
2.1.1. Основные характеристики социально-политической метафоры 44
2.1.2. Основные характеристики милитарной метафоры 52
2.1.3. Основные характеристики экономической метафоры 58
2.1.4. Основные характеристики юридической метафоры 63
2.1.5. Основные характеристики криминальной метафоры 67
2.1.6. Основные характеристики флористической метафоры 72
2.1.7. Основные характеристики морбиальной метафоры 77
2.2. Доминантные метафорические модели в «Сонетах» В.Шекспира 83
Выводы по второй главе 88
ГЛАВА 3. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира в переводе Н.Гербеля 91
3.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры 92
3.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры 97
3.3. Когнитивный анализ экономической метафоры 101
3.4. Когнитивный анализ юридической метафоры 105
3.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры 108
3.6. Когнитивный анализ флористической метафоры 111
3.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры 114
3.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных Н.Гербелем 118
Выводы по третьей главе 124
ГЛАВА 4. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира в переводе С.Маршака 125
4.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры 127
4.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры : 131
4.3. Когнитивный анализ экономической метафоры 136
4.4. Когнитивный анализ юридической метафоры 141
4.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры 145
4.6. Когнитивный анализ флористической метафоры 148
4.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры 152
4.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных С. Маршаком 156
Выводы по четвёртой главе 161
ГЛАВА 5. Когнитивное исследование концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира в переводе А.Шаракшанэ 163
5.1. Когнитивный анализ социально-политической метафоры 164
5.2. Когнитивный анализ милитарной метафоры 168
5.3. Когнитивный анализ экономической метафоры 173
5.4. Когнитивный анализ юридической метафоры 178
5.5. Когнитивный анализ криминальной метафоры 181
5.6. Когнитивный анализ флористической метафоры 184
5.7. Когнитивный анализ морбиальной метафоры 188
5.8. Сопоставительный анализ метафорических моделей в оригинальном тексте «Сонетов» и их переводах, выполненных А. Шаракшане 192
Выводы по пятой главе 198
Заключение 199
Библиография
- Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира
- Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира
- Когнитивный анализ социально-политической метафоры
- Когнитивный анализ социально-политической метафоры
Введение к работе
«Сонеты» В. Шекспира принадлежат к числу величайших явлений поэзии позднего Возрождения и по количеству исследований, посвященных им, занимают одну из лидирующих позиций в мировой литературе. «Сонеты» вот уже несколько столетий дают почву для различных видов исследований -биографических, психологических, поэтических и лингвистических, но по-прежнему притягивают к себе внимание исследователей.
Настоящее диссертационное исследование посвящено лингвокогнитив-ному анализу концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, выполненных Н. Гербелем (1880), С. Маршаком (1948) и А.Шаракшанэ (2006). Сопоставительное рассмотрение метафор в оригинальном тексте и его переводах на другие языки является одним из перспективных направлений исследования в рамках когнитивной лингвистики (А.Н. Баранов, В.Г. Гак, Н.И. Борковец, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, Т.Г. Скребцова, Н.Н.Белозёрова, Л.Е. Чуфистова, М. Fung, Z. Maalej, P. Newmark, M. Snell-Hornby и др.).
Вслед за современными когнитивистами (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н.Караулов, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, M.Johnson, G. Fauconnier, M. Turner и др.) в данном диссертационном исследовании метафора рассматривается как основная ментальная единица, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира. Метафора пронизывает сознание человека, заставляя его мыслить метафорами, выражать мысли при помощи метафор, познавать окружающий мир посредством метафор и т.д. Актуальность темы обусловлена когнитивным подходом к исследованию поэтического дискурса, а именно - проведением анализа шекспировских метафор с помощью лингвокогнитивного подхода, в основе которого лежит идея о том, что понятийная система человека метафорична по своей сути и находит отражение как в процессе мышления, так и в языке. Подобный подход способствует более глубокому изучению сфер-источников и сфер-мишеней метафо-
ризации в «Сонетах», а также даёт возможность проследить за творческой лабораторией переводчиков, стремящихся передать шекспировские метафоры средствами русского языка.
Актуальность исследования когнитивных процессов метафоризации окружающей действительности в поэтическом дискурсе отражена в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, где определяется необходимость исследования основных признаков метафорической модели, а также возможность прояснить, как в процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, и происходит когнитивное отображение или метафорическая проекция (Лакофф, Джонсон, 2004: 9).
Сопоставительный лингвокогнитивный анализ метафор в оригинальных сонетах и их переводах на русский язык обусловлен общей перспективностью сопоставительного изучения концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе, что является важным для определения индивидуальных особенностей переводчиков, которые выполнили переводы одного и того же оригинального текста. Именно сопоставление переводов являет собой основу для исследований в области компаративистики.
Современный этап развития языкознания и переводоведения характеризуется не только расширением сферы применения когнитивного подхода к изучению фактов языка, но и использованием данного метода для выявления культурных и национальных особенностей членения действительности при функционировании конкретного языка.
Объектом і исследования данной работы является метафорическая кон-цептуализация в «Сонетах» В.Шекспира. Предметом исследования стали метафорические модели, представленные в «Сонетах» В. Шекспира и в трёх переводах на русский язык, созданных в разные периоды.
Материалом исследования послужили 154 оригинальных сонета В.Шекспира и 462 перевода этих сонетов на русский язык, выполненные Н.Гербелем, С. Маршаком и А. Шаракшанэ. Выбор вышеперечисленных переводов объясняется тем, что данные переводы «Сонетов» В. Шекспира были
7 созданы в достаточно широкий временной* диапазон (с 1880 по 2006 гг.) и отражают эволюцию подходов к интерпретации поэтических метафор в отечественной теории и практике перевода.
Целью данной работы является проведение лингвокогнитивного сопоставительного анализа концептуальных метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что позволяет выявить особенности передачи метафоры оригинала на языке перевода и охарактеризовать творческую индивидуальность каждого переводчика. Цель исследования определяет постановку и решение следующих задач:
уточнить методику когнитивного исследования и сопоставления метафор оригинальных поэтических текстов с метафорами в переводах;
выявить в оригинальном тексте «Сонетов» В. Шекспира метафоры и исследовать механизмы, лежащие в основе их создания;
3) систематизировать выявленные метафоры, проанализировать особенности
их вербализации и представить когнитивное описание выявленных метафо
рических моделей;
выделить доминантные метафорические модели в «Сонетах» В. Шекспира и в их русскоязычных переводах;
осуществить сопоставление метафор оригинала «С онетов» В.Шекспира с метафорами переводов и установить закономерности трансформации исходной метафорической модели на языке перевода;
рассмотреть индивидуальные особенности перевода метафор тремя переводчиками «Сонетов» В.Шекспира на русский язык - Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на теории когнитивной метафорологии (А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов, G. Lakoff, М. Johnson, G.Fauconnier, М. Turner и др.).
Важное методологическое значение для данного исследования также имеют общие принципы перевода, активно развиваемые российскими и зару-
8 бежными учеными (Я.И. Рецкер, 1982; В.Н. Комиссаров, 1973, 2000; А.Н. Баранов, 1994; Ю.Н. Караулов, 1994; Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996; В.Г. Гак, Б.Б.Григорьев, 1997; Е.В. Бреус, 2001; Н.И. Борковец, 2002; Н.К. Гарбовский, 2004; В.В. Сдобников, О.В. Петрова, 2006; М. Snell-Hornby, 1988; P. Newmark, 1988; N. Mandelblit, 1995; М. Fung, 1995 и др.).
Данное диссертационное исследование опирается на опыт изучения перевода метафор в различных видах дискурса (А.С. Быкова, 2001; Д.Г. Шаталов, 2004; А.А. Прокопьева, 2007; А.С. Назин, 2007; М.В. Dagut, 1976; P. Newmark, 1980; A. Alvarez, 1993; Т. Dobrzynska, 1995; A.R. Al-Hasnawi, 2007 и др.). Особенно важное значение для данного исследования имеет изучение работ по проблемам художественного перевода (А. Попович, 1980; Ю.Д. Левин, 1985; К.И. Чуковский, 1988; Н.М. Нестерова, 2005) и поэтического перевода в частности (Д.Е. Слободник, 1992; В.Ф. Гончаренко, 1999; Е.Г. Гализина, В.Б. Каш-кин, 2002; М.В. Hester, 1964; R.Santiago, 2004 и др.).
Существенное значение для данной работы имеют исследования отечественных учёных, занимающихся изучением особенностей перевода произведений В. Шекспира на русский язык (И.М. Левидова. 1964; Е.Г. Эткинд, 1966; А.И. Финкель, 1968; Л.И. Никольская; М. Гаспаров, Н. Автономова, 1969; Ю.Е. Мурзаева, 1978; А. Зорин, 1984; В. Козаровецкий, 1988; Б.Л. Пастернак, 1991; О.В. Строганова, 1991; Б. Кушнер, 1994; P.M. Нижегородцев, 2004; С.И.Бухтояров, 2004; В. Николаев, А. Шаракшанэ, 2007 и др.).
Для проведения анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира изучены работы по исследованию особенностей стиля поэта, которые отражены в трудах отечественных и зарубежных учёных (А.Л. Гречаный, 1962; Е. Донская, 1984; СИ. Ткаченко, 1984; СМ. Мезенин, 1986; В:П. Комарова, 1987; Н.Н. Белозё-рова, 1999, 2000, 2006; R.T. Berry, 1978; S.S. Hussey, 1992 и др.).
Методика исследования включает комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивный и концептуальный анализ, когнитивное моделирование, дискурсивный анализ,
9 сопоставительный анализ, а также классификация и количественная обработка полученных результатов.
Научная новизна исследования заключается в лингвокогнитивном исследовании метафор, выявленных в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык, что направлено на определение авторского оригинального замысла и его отражения в русскоязычных переводах.
Впервые исследуется концептуальная метафора в «Сонетах» В. Шекспира как единая система метафоризации, выявляются основные метафорические модели и выстраивается иерархия данных метафорических моделей. Впервые исследуемые модели «Сонетов» представляются в виде фреймов и описывается их лексическое наполнение. Сопоставление фреймов и их наполняемости языковыми средствами в оригинале и переводах позволяют определить особенности идиостиля трёх переводчиков.
Новизна исследования отражена в полученных результатах, которые могут быть представлены как теоретические положения, выносимые на защиту:
К числу основных сфер-источников метафоризации, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, относятся следующие: «политика», «экономика», «природа».
К числу доминантных для «Сонетов» В. Шекспира относятся метафорические модели ЛЮБОВЬ - это ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО, ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ, ЧЕЛОВЕК - это РАСТЕНИЕ, КРАСОТА - это РАСТЕНИЕ.
Ведущее положение в «Сонетах» В. Шекспира занимают метафорические модели ВРЕМЯ - это ФЕОДАЛ, ВРЕМЯ - это ВРАГ, ВРЕМЯ - это ПРЕСТУПНИК.
Каждая из доминантных метафорических моделей характеризуется в «Сонетах» В. Шекспира широко развитой системой фреймов и слотов.
Во всех трёх рассмотренных переводах «Сонетов» В. Шекспира сохраня,-ются доминантные метафорические модели, использованные в оригинале,
10 хотя возможна утрата или существенная трансформация метафор в отдельных фрагментах.
Существенными особенностями идиостиля Н. Гербеля при переводе метафор, использованных в «Сонетах» В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей подлинника, существенное уменьшение числа лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение количества типовых слотов, формирующих фреймы метафорических моделей, относительно точное следование подлиннику при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной и флористической метафор.
Существенными особенностями идиостиля С. Маршака при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантных метафорических моделей первоисточника, сокращение количества лексем, задействованных в создании метафорических моделей, увеличение или сокращение количества слотов, образующих фреймы, относительно точное соблюдение степени лексической наполняемости социально-политической, флористической и морбиальной метафор.
Существенными особенностями идиостиля А. Шаракшанэ, при переводе метафор, использованных в «Сонетах В. Шекспира, являются следующие: сохранение доминантной метафорической модели оригинала, уменьшение количества лексических единиц, участвующих в создании метафорических моделей, сокращение или увеличение количества типовых слотов, входящих в состав фреймов, достаточно точное следование оригиналу при передаче степени лексической наполняемости социально-политической, милитарной, флористической и морбиальной метафор.
Теоретическая значимость настоящей диссертации состоит в обосновании перспективности применения методики когнитивного анализа концептуальной метафоры для сопоставительного анализа «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык. Уточняется методика сопоставительного иссле-
дования индивидуальных стилей переводчиков. Также данное исследование вносит вклад в развитие теории перевода и переводоведения в целом, и в разработку методики анализа переводов поэтического дискурса, в частности. Кроме того, диссертационное исследование может рассматриваться как развитие основных положений когнитивной лингвистики применительно к перево-доведению и теории перевода. Материалы диссертации могут быть использованы в теоретических исследованиях по проблемам общей и частной теории перевода, а также в исследованиях, посвященных творчеству Вильяма Шекспира.
Практическая ценность работы заключается в том, что данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач поэтического перевода, могут привлекаться в виде материала при чтении специальных курсов по проблеме метафоры в когнитивной и сопоставительной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории и интерпретации поэтического текста, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при обучении студентов исследовательской практике.
Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Сургутского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий по стилистике английского языка и практическому курсу английского языка на факультете лингвистики, а также на практических занятиях по профессионально-ориентированному переводу на историческом факультете Сургутского государственного университета. Основные этапы исследования излагались на региональных, общероссийских и международных конференциях в Сургуте («Наука и инновации XXI века» - 2004, 2006, 2007; «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы», 2006), Барнауле («Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике», 2006), Екатеринбурге («Изучение русского
12 языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России», 2007). Исследовательская работа в рамках диссертационного исследования была представлена для участия во II всероссийском конкурсе аспирантских работ по когнитивной лингвистике (г. Тамбов), где была удостоена диплома второй степени. Теоретические основы исследования нашли отражение в13 публикациях:
Русова, И.А. Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика», Выпуск 5. № 15 (87). Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - С. 86 - 88.
Русова, И.А. Когнитивное исследование юридической метафоры в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Вопросы когнитивной лингвистики, № 1(014). - 2008 г. - С. 103- 110.
Русова, И.А. Флористическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Когнитивно-коммуникативные категории : содержание и формы реализации: межвуз. сб. науч. ст. / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2006. - С. 118 - 126.
Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Политическая лингвистика. Выпуск (2)22 / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2007. - С. 120 - 123.
Русова, И.А. Когнитивное исследование экономической метафоры в «Сонетах» В.Шекспира / И.А. Русова // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский дом знаний, 2007. - С. 212 - 214.
Русова, И.А. Социально-политическая метафора в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова7/ Языковые и лингводи-дактические аспекты различных сфер коммуникации: межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. А.П. Евласьев; Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2008. -С. 80-84.
Русова, И.А. Проблема переводной множественности І И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы V Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 25-26 ноября 2004 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2005. - С. 320 - 321.
Русова, И.А. Концептуальная метафора как основа сходства чувственного восприятия действительности (на примере «Сонетов» В. Шекспира и их переводов на русский язык) / И.А. Русова // Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы: сборник материалов межвузовской научно-практической конференции 18 марта 2006 года. - Сургут: РИО СурГПУ, 2006. - С. 103 - 106.
Русова, И.А. К вопросу о межкультурных концептах (на примере когнитивного анализа метафор в «Сонетах» В. Шекспира и их переводах на русский язык) / И.А. Русова // Концепт и культура: материалы II Международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). - Прокопьевск: Полиграф-Центр. - С. 897 - 900.
Русова, И.А. Особенности когнитивного диссонанса при переводе поэтических текстов / И.А. Русова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.). В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшёнкиной. - Часть 2. - Барнаул: БГПУ, 2006. - С. 208 - 212.
Русова, И.А. Сопоставительный анализ концептуальных метафор (на примере сонета № 73 В. Шекспира и его переводов на русский язык) / И.А. Русова // Наука и инновации XXI века: материалы VII Открытой окружной конференции молодых учёных. Сургут, 23-24 ноября 2006 года / Сургут, гос. ун-т. - Сургут: Изд-во СурГУ, 2007. - Т.2. - С.233 - 235.
Русова, И.А. Дискурсивное исследование социально-политической метафоры / И.А. Русова // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы международной научной конференции. - Екатеринбург, 2007. - С. 70 - 71.
14 13. Русова, И.А. Криминальная метафора в «Сонетах» В.Шекспира и их переводах на русский язык / И.А. Русова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007г. / отв. ред. О.А. Турбина. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - Ч: 2. - С. 111 - 116.
Структура диссертации отражает основные этапы и логику предпринятого исследования.*
Во введении представлена характеристика основных параметров исследования: на фоне анализа специальной научной литературы по теме исследования формулируется актуальность поставленной проблемы, определяются объект, предмет и методы исследования, обозначается его цель и определяемые ею задачи, формулируется научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, представляются этапы апробации работы, а также приводятся положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации создается теоретическая база исследования: в первом параграфе представлен обзор литературы, отражающей современные направления в исследовании «Сонетов» В. Шекспира, в следующих параграфах выстраивается методика когнитивного исследования метафор в «Сонетах», объясняется специфика когнитивного подхода, даётся обозрение исследований по проблемам перевода поэтических метафор, выстраивается модель анализа переводов.
Во второй главе представлено детальное описание основных метафорических моделей, используемых В. Шекспиром в «Сонетах», произведена классификация метафор, описан инвентарь метафорических моделей, фреймов и слотов, подсчитано количественное наполнение каждого фрейма лексическими единицами, установлены, доминантные метафорические модели в «Сонетах» В.Шекспира.
В третьей, четвёртой и пятой главах прослежена реализация метафор В.Шекспира в русскоязычных переводах, выполненных Н. Гербелем, С. Маршаком, А. Шаракшанэ, описаны метафорические модели по составляющим их
15 фреймам и слотам, описание представлено по переводам каждого переводчика отдельно, сделаны выводы о степени соответствия метафор перевода метафорам оригинального текста, установлены доминантные метафорические модели в русскоязычных переводах, выделяются основные черты идиостилей каждого переводчика.
В заключении подведены основные итоги исследования и намечены дальнейшие перспективы сопоставительного исследования концептуальной метафоры в поэтическом дискурсе.
Работа завершается библиографическим разделом, включающим список использованной специальной литературы, лексикографические и литературные источники. В приложениях к диссертации представлены основные диаграммы и таблицы, наглядно представляющие результаты исследования.
Современные направления в исследовании метафор «Сонетов» В.Шекспира
Обращаясь к англоязычному литературному наследию, едва ли можно встретить более авторитетное имя, чем имя Вильяма Шекспира. Произведения В. Шекспира - одна из лучших страниц унаследованного нами культурного прошлого. Благодаря силе своего проникновения в сущность процесса жизни и человеческих страстей шекспировское творчество вышло за рамки своей эпохи, многие его образы и художественные замыслы вызывают интерес в наши дни и до сих пор привлекают исследователей всего мира.
Лингвистические и литературоведческие подходы к изучению творчества великого поэта и драматурга меняются достаточно быстро. Естественным результатом этого стало существование обширного пласта библиографии, посвященной различным аспектам изучения творчества В. Шекспира.
За рубежом творчество В. Шекспира начали изучать и анализировать ещё при его жизни. В список первых исследователей входят такие имена, как Роберт Грин (Greene, 1592), Бен Джонсон (Ben Johnson, 1623), Джон Драйден (John Dryden, 1668), Фрэнсис Мерез (Francis Meres, 1598), Джон Мильтон (John Milton, 1634).
В отечественной науке «культ» В. Шекспира пришёлся на 40-е года XIX века: в 1841 г. В.Г. Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» упомянул сонеты и поэмы В. Шекспира, перечисляя произведения, составляющие «богатейшую сокровищницу лирической поэзии», но не предоставил никакого критического анализа; далее-в 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» -первый в русской критике разбор шекспировских «Сонетов» (цит. по: Николаев, 2007: 34); известен критический очерк Л.Н. Толстого «О Шекспире и о драме» (Толстой, 1906), где автор попытался развенчать художественно-эстетический авторитет В. Шекспира. Однако наиболее активное изучение творчества В.Шекспира в российской науке пришлось на середину XX века. Неоценимый вклад в отечественное шекспироведение внесли такие извест ные критики как А. Аникст (Аникст, 1960, 1963, 1964, 1984, 2004), В. Комарова (Комарова, 1987, 2001), М. Морозов (Морозов, 1947, 1948, 1954а, 19546, 1956, 1964), Л. Пинский (Пинский, 1971), А. Смирнов (Смирнов, 1939), Ю.Шведов (Шведов, 1964) и др.
Большинство исследований жизни и творчества В. Шекспира посвящены вопросам его биографии, проблеме авторства произведений и носят скорее литературоведческий, нежели лингвистический характер. Первой научной биографией В. Шекспира можно считать жизнеописание, написанное Эдмундом Мэлоном в конце XVIII столетия. Во второй половине XIX века появился ряд классических произведений: «Очерки жизни Шекспира» Джеймса Орчарда Холлиуэлла-Филлиппса, (Halliwell, 1861 и др.) и «Жизнь Уильяма Шекспира» Сидни Ли (Lee, 1899). Классикой XX века стал знаменитый двухтомный труд Эдмунда К. Чэмберса «Уильям Шекспир. Исследование фактов и проблем» (Chambers, 1930). Книги Парка Хонана «Шекспир. Биография» (Нопап, 1999), Кэтрин Данкан-Джоунз «Неблагородный Шекспир. Сцены из его жизни» (Duncan-Jones, 2001) и Стивена Гринблатта «Уилл и мир: как Шекспир стал Шекспиром» (S.J. Greenblatt, 2005) являются новейшими англоязычными биографиями В. Шекспира. В отечественном литературоведении наиболее серьезным изданием такого рода стал труд А.А. Аникста «Шекспир», изданный в 1964 году (Аникст, 1964).
Текстологическим исследованиям произведений В. Шекспира посвящены работы Блейни (Blayney, 1991), МакЭвоя (McEvoy, 2000), Уоррена (Warren, 2000), Уэллса, Тейлора, Монгомери (Wells, Taylor, Montgomery, 1997) и другие. Особенности языка Шекспира, изучались такими авторами, как Блейк (Blake, 1984, 2002), Вильяме (Williams, 1997); Калпетер (Culpeter, 2001), Хасси (Hussey, 1992). По лексикону произведений В.Шекспира выпущено два фундаментальных словаря (Spevac, 1974; Schmidt, 1971).
В вышеупомянутой работе С. Ли «Жизнь Уильяма Шекспира» (Lee, 1899) затрагиваются проблемы «Сонетов» и устанавливается теснейшая связь между сонетами Шекспира и сонетной литературой того времени. Сравнительное со поставление сонетов В. Шекспира с сонетами,других английских сонетистов, особенно Даниэля, показало, что множество мотивов, поэтических мыслей и сравнений В. Шекспир заимствовал у своих предшественников. Исследователь английской поэзии П. Кратвэлл занимался сравнением шекспировского сонета с шаблонами поэзии той эпохи (Cruttwell, 1960: 18-19).
И. Джонстон в труде «Critical Approaches to Shakespeare: Some Initial Ob-sevations» представляет обзор наиболее распространённых подходов к критическому анализу произведений В. Шекспира. Автор рассматривает метафоры и иные образные средства, проводит их интерпретационный анализ, представляет подходы к изучению поэтических символов (Johnston, h1xp://cai.ucdavis.edu/onlmeenglislVshakespeareintro.html).
Исследователь А. Уотсон в своей работе ««As Made These Things More Rich»: The Linguistic Influence of Shakespeare» занимается изучением лингвистического влияния В. Шекспира на мировую литературу и культуру, в частности - американскую. В данном исследовании уделяется внимание вопросу метафор в произведениях В. Шекспира и превращению метафоры в «мегамета-фору» («megaphor»), под которой автор понимает «культурную метафору» («cultural metaphor») (Watson, 2004).
В отечественной науке необходимость перевода «Сонетов» и пьес В.Шекспира с английского языка привела к возникновению сопоставительных исследований текстов-оригиналов с их переводами на русский язык.
Так, существует ряд работ, посвященных исследованию образности поэзии В. Шекспира и русскоязычных переводов, среди них критическая статья М. Гаспарова и«А. Автономовой «Сонеты Шекспира - переводы Маршака» (Гаспаров, Автономова, 1969: 100-112), где авторы уделяют внимание явному отличию стиля переводов Маршака от сонетов-оригиналов. СИ. Бухтояров, в рамках сопоставительного исследования, рассмотрел семиолингвистические аспекты переводов пьес В. Шекспира на русский и немецкий языки (Бухтояров, 2004).
Концептуальные метафоры в «Сонетах» В. Шекспира
Уже не раз исследователями отмечалось, что «Сонеты» Вильяма Шекспира отличаются обилием в них жизненных реалий, отражающих различные области жизни человека: политику, военное дело, экономику, юриспруденцию, медицину и другие. Заимствование образов из разных сфер человеческой деятельности привело к появлению в «Сонетах» В. Шекспира множества сложных, оригинальных метафор, которые складываются в определённые метафорические модели.
В поэзии В. Шекспира прослеживаются следующие основные темы: тема любви, размышления о быстротечности времени, тема увядания красоты и тема творчества. По мнению поэта, существует два способа жить вечно - это увековечить себя в поэтической памяти грядущих поколений, либо оставить после себя наследников, которые станут воплощением утраченной красоты предка.
Многие сонеты посвящены темам любви и дружбы. Следует заметить, что в эпоху, когда жил и творил В. Шекспир, мужская дружба ценилась очень высоко, и поэтому по силе проявления ничуть не уступала любовному чувству.
Для большинства шекспировских метафор область цели можно концептуально определить как ЛЮБОВЬ. При этом различные сферы деятельности, в которые вовлечён человек (экономика, юриспруденция, политика, включая социально-политические и военно-политические отношения) формируют область источника.
Сложные взаимоотношения между лирическим героем, его другом и Смуглой Дамой в «Сонетах» В. Шекспира привели к возникновению в сонетном цикле метафор социально-политического, милитарного, криминального, юридического и экономического характера.
Достаточно часто В. Шекспир прибегает к использованию в «Сонетах» морбиалъной метафоры, где любовь уподобляется болезни или сумасшествию, а лирический герой представлен больным, страдающим от неизлечимого недуга.
Для раскрытия темы недолговечности человеческой жизни В. Шекспир регулярно обращается к флористической метафоре. Поэта волнует скоротечность жизни, и человек в сонетах уподобляется дереву или цветку. Красота человека также нередко уподобляется прекрасному растению.
В рамках темы быстрого увядания человека раскрывается образ времени, которое выступает в роли врага всего живого. Время - постоянная и многосторонне развиваемая тема шекспировских сонетов. Для человека эпохи Возрождения было характерно обострённое стремление успеть как можно больше и в полной мере использовать отпущенное человеку деятельное время. Быстрое течение человеческой жизни приводило к трагическому восприятию времени. В «Сонетах» В. Шекспира оно предстаёт как мощная разрушительная сила и часто олицетворяется, что также приводит к возникновению метафор мили-тарного характера.
Следует отметить, что в «Сонетах» В. Шекспира присутствуют также образы, почерпнутые из религии и мифологии. Так, поэт иногда прибегает к библейским аллюзиям Страшного суда и яблока Евы, использует в тексте сонетов традиционное заключительное слово христианских молитв «аминь». Среди мифологических аллюзий мы встречаем упоминания античных богов: Купидона, Дианы, Марса, Сатурна, Фортуны, Адониса, Елены, а также мифологических существ: сирены, сатиры.
Хотя в эпоху Возрождения было очень значимо влияние культуры античности, В. Шекспир относительно редко привлекает в «Сонеты» мифологические образы, и это препятствует возникновению регулярных метафорических моделей мифологической тематики. Христианские аллюзии, в свою очередь, не несут собственно религиозной нагрузки. Их использование объясняется тем, что во времена В. Шекспира Библия была вполне доступна людям различных классов, и любой представитель эпохи мог с лёгкостью воспроизво дить в своей речи её отдельные фрагменты, прибегать к аллюзиям религиозного характера.
Таким образом, наиболее оптимальным для нашей работы мы посчитали исследование социально-политической, милитарной, экономической, юридической, криминальной, флористической и морбиальной метафор в «Сонетах» В.Шекспира, так как именно они являются наиболее многочисленными, сложными и систематически проявляются во всём сонетном цикле.
Как уже говорилось ранее, во времена Вильяма Шекспира в искусстве и творчестве шла ориентация на культуру античности. Поэтому неслучайно, в эпоху Возрождения любовь часто представлялась как отношения повелителя и подданного, рабовладельца и невольного..
В. Шекспир часто прибегает к использованию в сонетах лексики, относящейся к сфере социально-политических отношений: slave (раб), vassal (вассал, зависимый), servant (слуга), serving (прислуживающий), homage (почитание, почтение), sovereign (монарх, повелитель), monarch (монарх), lord (господин), owner (хозяин), tyrant (тиран), reign (господство, верховная власть), crowned (коронованный, увенчанный короной), majesty (величество), excellence (превосходительство), embassage (посольство), kingdom (государство, царство), politic (политический). Сочетаемость подобных лексических единиц внутри одного сонета, а также их повторяемость на протяжении всего сонетного цикла дают нам основания выделить в «Сонетах» метафору ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ и метафору ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО (влюблённый уподобляется вассалу или рабу, призванному служить своему господину, сносить от него унижения и обиды, но, при этом, заметна его покорность, преданность и восхищение объектом поклонения).
Именно специальная лексика, характеризующая отношения между влюблённым и объектом любви, придаёт шекспировской образности социально политический оттенок. При этом область цели можно определить концептом ЛЮБОВЬ, а концепт РАБСТВО / ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ выступает областью источника.
Обращаясь к понятийному полю ЛЮБОВЬ, выделим фреймы, подлежащие когнитивному исследованию: 1) тип взаимоотношений между влюблёнными (феодальный тип); 2) испытываемые чувства (уважение, почтение, поклонение, тирания); 3) действия / деятельность влюблённых (выполнять приказы, прислуживать).
Наиболее часто встречаемые контрастивные лексические единицы, выражающие общественно-политические отношения, в «Сонетах» В.Шекспира -раб и повелитель - обозначают главных действующих лиц на любовной арене, каждый из которых имеет свою собственную политику.
Когнитивный анализ социально-политической метафоры
Проводя анализ оригинальных «Сонетов», мы-обнаружили, что социально-политическая метафора относится к разряду доминантных: В.Шекспир довольно часто вводит в сонеты образы, почерпнутые из сферы социально-политических отношений. В "данном параграфе мы постараемся установить, прослеживаются ли метафоры ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ и ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО в переводах Н. Гербеля.
Итак, сонет 57 в переводе Н. Гербеля открывается словами: «Когда мне раз слугой твоим прииллося стать, /Я должен лишь твои желанья исполнять. / Есть время у меня — оно не драгоценно - / И я твоим рабом останусь неизменно» (Шекспир, http://willmshakespeare.com/full.htm). Очевидно, что лирический герой, обращаясь к объекту поклонения, не скрывает свого раболепия, называя себя «верным рабом». Наряду с данной лексической единицей, в катрене мы встречаем и лексему «слуга», которая подтверждает, что герой сонета занимает позицию подчинения. Также данную гипотезу подкрепляет присутствие модального глагола «должен» и словосочетания «исполнять желанья». Примечательно, что в данном переводе лирический герой воспринимает себя одновременно и рабом, и слугой; что свидетельствует о реализации сразу двух метафорических моделей - ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ и ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО.
Сонет 26 в переводе Н. Гербеля начинается словами: «Владычица любви, моё очарованье, / Сковавшая меня, чего я не таю, / К тебе я шлю моё горячее посланъе, / Чтоб высказать не ум, а преданность мою» (Шекспир, http://willmshakespeare.com/full.htm). Данный катрен представляет картину, когда лирический герой, несмотря на величие своей возлюбленной и её суровое к нему отношение, собирается выразить свою верность. Это говорит о том, что любовное чувство было настолько сильно, что не вызывало у влюблённого героя даже мысли о том, что можно попытаться выказать неудовольствие по поводу её жестокого обращения к нему.
Перевод сонета 141 несколько «сглаживает» метафору оригинала, тем не менее она остаётся реализованной в следующих строках: «А всё ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе / Заставить сердце в прах не падать пред тобой, / Оставив вольной плоть, которая весь свой /Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле» (Шекспир, http://willmshakespeare.com/full.htm). Хотя мы не наблюдаем в данном отрывке сонета лексических единиц, называющих участников социально-политических отношений, такие сочетания слов как «падать пред тобой» и «вольная плоть» косвенно указывают на то, что представлена ситуация, которая может возникнуть, если её участники занимают неравные социальные позиции.
В предыдущей главе было отмечено, что социально-политическая метафора используется В. Шекспиром не только для изображения любовных чувств. Мы заметили, что отношения человека и Времени, также как и отношения человека и Природы нередко представлены посредством языковых средств, заимствованных из общественно-политической сферы. На данном этапе исследования мы попытаемся выяснить, прослеживается ли подобное представление Времени и Природы в переводах Н. Гербеля.
В сонете 16, обращаясь к Другу, лирический герой произносит: «Зачем не сбросишь ты губительное бремя, /Которым так гнетёт тебя седое Время?» (Шекспир, http://willmshakespeare.com/full.htm). Возможно отголоски шекспировской метафоры слышны в таком выражении переводчика как «гнетёт седое Время». Тем не менее, нельзя не отметить, что Н. Гербель придаёт сонету дополнительную образность, называя Время «седым». Известно, что данная лексема обладает переносным значением - «относящийся к далекому прошлому; давний, древний», что свидетельствует о благоговейном отношении лирического героя ко Времени (Большой современный толковый словарь русского языка, 2006). Приэтом эффект от прочтения данного сонета в переводе оказывается не меньшим, чем от прочтения оригинала, хотя прямых ассоциаций с темой подлинника не возникает.
Однако для представления образа Природы в сонете 126 Н. Гербель использует достаточно убедительную лексику: «Когда природа - царь живущего всего — / Тебя в пути своём удерживает властно» (Шекспир, http://willmshakespeare.com/full.htm), которая придаёт строкам особую выразительность. Примечательно, что Природа, являясь существительным женского рода, названа в переводе «царь», что подчёркивает её непоколебимое могущество и власть, а человек вынужден безропотно соглашаться с её волей.
Во всех рассмотренных примерах метафорические модели обладают общей областью источника, которой выступает сфера социально-политических отношений, при этом областью цели могут становиться ЛЮБОВЬ, ПРИРОДА или ВРЕМЯ, что повторяет схему метафоризации в оригинальных сонетах.
Когнитивный анализ социально-политической метафоры
Исследователи часто отмечают, что на переводы «Сонетов», выполненные С. Маршаком в, определённой степени повлияла политическая ситуация в советской стране. Для нашего исследования представляется необходимым проследить, каким образом данная особенность маршаковских переводов отразилась на создании социально-политической метафоры в «Сонетах».
Так, перевод сонета 57, выполненный С.Маршаком, начинается со строк: «Для верных слуг нет ничего другого, / Как ожидать у двери госпожу. / Так, прихотям твоим служить готовый, /Я в ожиданье время провожу» (Шекспир, 2004: 139). Выданном переводе мы наблюдаем оппозицию слуга- госпожа, что подчёркивает неравноправие лирического героя и его возлюбленной. Примечательно, что в переводе С. Маршака использовано прилагательное «верный», которое в данном контексте приобретает двойную интерпретацию: с одной стороны- оно характеризует человека преданного в служенишсвоему наставнику, с другой- указывает на преданность в любви. Кроме того, С. Маршак эксплицирует тему межполовых отношений: в; его переводе очевидно, что лирический; герой мужского пола («служить готовый») обращает свою» речь к женщине, («госпожа»).Очевидно; что в данном фрагменте реализуется концептуальная метафора ЛЮБОВЬ - это ВАССАЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ.
Данная.метафорическая модель прослеживается и в сонете 26: «Покорный данник, верный королю, /Я, движимый почтительной любовью, / К тебе посольство письменное ишю» (Шекспир, 2004: 77), где влюблённые вновь обла дают разными социальными статусами, а именно - данник и король. Переводчик намеренно нагружает данный отрывок такими лексическими единицами, как «покорный», «верный», «почтительный», тем самым подчёркивая глубокое уважение и преклонение лирического героя перед объектом воздыхания.
Перевод сонета 94, выполненный-С:Маршаком, довольно точно передаёт смысл оригинала: «Ему дано величьем обладать, / А чтить величье призваны другие» (Шекспир, 2004: 213). В данном сонете в обобщённой форме говорится о существовании двух типов людей. К первому из которых, вероятно, относится возлюбленная - человек, получивший от природы больше благодати, что позволяет ей умело манипулировать чувствами окружающих. Ко второму типу относится лирический герой, который не может устоять перед обаянием своей возлюбленной и, пытаясь выразить ей своё уважение, попадает к ней в зависимость. Здесь также отчётливо видны отношения оппозиционного типа господин - слуга.
Находит подтверждение в переводах С. Маршака и метафора ЛЮБОВЬ -это РАБСТВО, которая используется для изображения любовных взаимоотношений. В 141 сонете лирический герой сам себя убеждает в том, что его раболепное подчинение Смуглой Даме губительно для влюблённого сердца: «И всё же внешним чувствам не дано —/Ни всем пяти, ни каждому отдельно — / Уверить сердце бедное одно, / Что это рабство для него смертельно» (Шекспир, 2004: 307). Интересно, что в оригинале В. Шекспир для создания социально-политической метафоры использует две, лексические единицы «slave» и «vassal», которые образно представляют участников любовных отношений и образуют две метафорические модели одновременно: ЛЮБОВЬ - это ВАС-САЛЬНАЯ ЗАВИСИМОСТЬ и ЛЮБОВЬ- это РАБСТВО. При этом С. Маршак прибегает к приёму генерализации и вводит в свой перевод более ёмкую лексему «рабство», что способствует воссозданию лишь одной стороны социально-политической метафоры, а именно - ЛЮБОВЬ - это РАБСТВО.
Обращаясь ко Времени в сонете 123, лирический герой произносит: «Не хвастай, время, властью надо мной» (Шекспир, 2004: 271), что свидетельствует о нахождении человека в зависимости от силы Времени, в очевидной позиции подчинения. Тем. не менее, в своих переводах С. Маршак не стремится часто прибегать к социально-политической метафоре для. изображенияь отношений человека со Временем, что в оригинальных сонетах встречалось достаточно регулярно. Образ Времени переводчик гораздо чаще воспроизводит с помощью милитарной лексики, что будет подробно представлено в следующем параграфе.
Обладательницей власти в переводах С. Маршака выступает также Природа, что соответствует её оригинальному образу, созданному В.Шекспиром. В сонете 126 в переводе С. Маршака мы встречаем строки, подтверждающие вышеизложенную мысль: «Но бойся госпожи своей жестокой: / Коварная щадит тебя до срока» (Шекспир, 2004: 277). В целом, сонет 126 интересен-тем, что представляет собой сосредоточение различных типов метафорических моделей, (социально-политической, милитарной, экономической, флористической), заключённых всего в 12 строках. Заслугой С. Маршака является то, что ему удалось передать многообразие шекспировских образов и сохранить, особенность этого сонета - усечённую композицию.