Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ
ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 9
Эволюция форм и функций русских и английских причасти 11
Общая характеристика причастий на современном этапе развития русских и английских языков 21
Сопоставление видо-временных и залоговых значений русских и английских причастий на основе функционально-семантического подхода 38
Аспектуальные значения русских и английских причастий 39
Темпоральные значения русских и английских причастий 44
Таксисные значения русских и английских причастий 46
Залоговые значения русских и английских причастий 51
ВЫВОДЫ 54
ГЛАВА П. РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПАРТИЦИ-
ПИАЛЬНЫХ СТРУКТУР В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ 58
Стилистическая обусловленность русско-английских структурных соответствий 67
Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке 89
2.2.1. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-
семантических значений русских действительных причастий настоящего
времени (Р1) в английском языке 89
Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских страдательных причастий прошедшего времени (Р2) в английском языке 102
Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских действительных причастий прошедшего времени несовершенного вида (РЗ) в английском
языке 120
Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских причастий настоящего времени страдательного залога (Р4) в английском языке 126
Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских действительных причастий прошедшего времени совершенного вида (Р5) в английском
языке 132
ВЫВОДЫ 143
БИБЛИОГРАФИЯ 152
ПРИЛОЖЕНИЕ 169
Введение к работе
На фоне растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов в различных сферах человеческой деятельности возникает все большая необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее изучение языковых явлений. Особое место в этом ряду занимает стилистический аспект, отражающий экстралингвистическую дифференциацию сфер социальной жизни. Традиционно в рамках стилистических исследований рассматриваются принципы отбора вариантных языковых средств различных уровней, служащих для выражения основной коммуникативной установки того или иного функционального стиля. Учет стилистического фактора в типолого-компаративных изысканиях на базе раз-носистемных языков дает возможность выявить некие предпочтительные способы передачи общих понятий, обусловленные стилевой принадлежностью текста. В связи с этим актуальность настоящей работы определяется необходимостью оценки роли стилистического аспекта при сопоставлении сложных языковых единиц, характеризующихся постоянной конкуренцией именных и вербальных компонентов, а также практической потребностью в выявлении разностилевых средств экспликации основных значений данных единиц в переводящем языке (ПЯ).
Цель данного исследования заключается в том, чтобы путем сравнительного изучения эволюционных процессов в партиципиальных системах русского и английского языков обосновать наличие типологических сходств и различий в указанных системах на современном этапе, а затем установить характер воздействия стилистического и структурного факторов на способы передачи исходных функционально-семантических значений русских причастий на английский язык.
Постановка вышеуказанной цели подразумевает определенный спектр частных задач, решаемых в процессе исследования:
1) установить основные тенденции исторического развития партиципиальных систем в русском и английском языках;
провести сопоставительный анализ причастия как части речи с особой гибридной природой на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в русском и английском языках;
выявить универсальные функционально-семантические значения, присущие причастиям обоих сравниваемых языков;
определить характер и рекуррентность основных русских причастных структур в различных функциональных стилях;
обозначить зависимость эквивалентного перевода исходных причастных структур на английский язык от стилистического фактора;
выделить основные переводческие трансформации, сопровождающие передачу исходных значений русских причастных структур на английский язык;
проанализировать роль жанрового и хронологического критериев в экспликации семантики русских причастных комплексов в английском языке;
установить универсальные и специфические средства реализации русских причастных конструкций в ПЯ.
Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно-типологический анализ, применяемый для сопоставления причастных систем в русском и английском языках с точки зрения диахронии, кон-трастивный метод, используемый для характеристики русских и английских причастных форм на различных языковых уровнях; функционально-семантический подход, подразумевающий определение универсальной научной основы для изучения видо-временных и залоговых значений русских и английских партиципиальных единиц; а также математический анализ исследуемого материала.
Материал исследования составили русские тексты и их английские переводы, принадлежащие к различным функциональным стилям и жанрам: художественная проза и драматургия конца 19 - начала 20 века, художественные произведения второй половины 20 века, современные публицистические ста-
тьи, своды законов, деловая документация, научные статьи, учебники, технические инструкции. Всего в вышеперечисленных текстах было исследовано 7800 причастных структур.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые с учетом взаимодействия стилистического, структурного и контекстуального критериев описаны особенности актуализации исходных функционально-семантических свойств русских причастий в английском языке, установлена рекуррентность основных способов указанной актуализации, а также выявлены и обоснованы количественные показатели эквивалентных структурных соответствий при переводе русских причастных комплексов на ПЯ в разных стилях и жанрах.
На защиту выносятся следующие положения:
Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на проявление функционально-семантических значений русских причастий, подлежащих передаче на ПЯ: если в художественных произведениях и публицистике такими признаками являются аспектуальность, таксис и темпоральность, то в научно-техническом и официально-деловом стилях доминирует семантика зало-говости и временной нелокализованности;
Стилистический фактор обусловливает частотность эквивалентной передачи русских партиципиальных структур на английский язык;
Существуют универсальные для всех типов текстов и специфические для отдельных стилей средства передачи русских причастных комплексов на ПЯ, при этом от стилевой дифференциации текстов зависит рекуррентность того или иного средства;
Стилистический аспект определяет характер видо-временной и залоговой семантики финитного соответствия русскому причастию в ПЯ.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная методика исследования наиболее предпочтительных способов перевода русских причастных конструкций на английский язык с привлечением взаимодействующих стилистического и структурного факторов может быть применена при изуче-
ний перевода и других языковых единиц. Кроме того, в настоящем исследовании показаны преимущества использования функционально-семантического подхода при анализе глагольных категорий русских и английских причастий. Указанный подход предполагает выделение универсальных понятийных категорий для исследуемых языков, а затем рассматривает разноуровневые средства реализации данных семантических значений в каждом языке, что позволяет избежать нежелательной интерференции в сфере грамматики, особенно если исследуемые языки являются типологически различными.
Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования его результатов в обучении теории и практике перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, а также в курсах по сравнительной типологии, в преподавании стилистики, грамматики и истории русского и английского языков.
Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно-практических конференциях "Мир и молодежь: проблемы гуманитарного знания" (Пятигорск, 1999, 2000), на III международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2001), на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛ У (2001).
Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, библиографию и приложение.
Во введении определяется актуальность и научная новизна темы, указываются основные цели и задачи данной работы, обосновывается теоретическая и практическая ценность полученных результатов, формулируется объект и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
В главе I проводится комплексный сравнительно-типологический анализ причастных единиц в русском и английском языках в диахроническом и синхроническом аспектах, описываются направления развития русской и английской партиципиальных систем. Здесь же излагается основной подход, используемый при сопоставлении вербальных свойств причастий, рассматрива-
ются главные видо-временные и залоговые значения, присущие причастным единицам обоих языков.
В главе II выявляются основные причастные структуры, встречающиеся во всех функциональных стилях, определяются переводческие трансформации, сопровождающие передачу исходных значений русских причастий на английский язык, устанавливается рекуррентность эквивалентного структурного соответствия в разных стилях, исследуется степень воздействия стилистического и структурного факторов в экспликации аспектуальных, темпоральных, таксисных и залоговых значений русских причастий в английском языке.
В выводах подводятся основные итоги исследования.
В библиографии приводятся научные труды, использованные при работе над диссертацией.
Приложение содержит таблицы и диаграммы, отражающие количественные данные, полученные в результате исследования.