Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Формирование литературной нормы английского и итальянского языков 9
1.Вводные замечания 9
2. Сопоставление формирования литературной нормы в английском и итальянском языках 11
Глава 2. Современные тенденции развития литературной нормы английского и итальянского языков 31
1.Вводные замечания 31
2. Норма в современном английском языке 36
2.1. Современный этап становления стандарта 36
2.2. Фонетика. Изменения в произношении 42
2.3. Ударение в современном английском языке 46
2.4. Изменения в орфографии 48
2.5. Морфология. Изменения в грамматике 52
2.6. Изменения в синтаксисе 61
2.7. Изменения словарного состава 65
2.8. Выводы к английской части 69
3. Норма в современном итальянском языке 75
3.1. Современный этап становления нормы 75
3.2. Произношение и ударение в современном итальянском языке 82
3.3. Изменения и варьирования в орфографии 84
3.4. Морфология. Изменения в грамматике 90
3.5. Изменения в лексике 105
3.6. Изменения в словообразовании 108
3.7. Выводы к итальянской части 109
4. Вариативность современного английского и итальянского языков... 113
5. Выводы 122
Глава 3. Будущее английского и итальянского языков - перспективы развития европейских языков 128
1. Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы ... 128
2. Корпусные исследования как показатель изменений тенденции в европейских языках 138
2.1. Будущее романских языков 139
2.2. Будущее германских языков 141
3. Будущее английского языка в Европе и во всем мире 146
4. Норма и узус в преподавании иностранных языков в современном мире (на примере английского и итальянского языков) 157
Заключение 173
Список цитируемой и используемой литературы 179
Приложения 197
- Сопоставление формирования литературной нормы в английском и итальянском языках
- Норма в современном английском языке
- Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы
- Корпусные исследования как показатель изменений тенденции в европейских языках
Введение к работе
Обращение к становлению норм английского и итальянского языков, обозначенное в названии данной диссертации, неслучайно. Непрерывное изменение экстралингвистических факторов в современном мире порождает ситуации, при которых языки вступают в контакт друг с другом в сложных мультикультурных обстоятельствах, что приводит к значительным изменениям внутри самих языков и к возникновению разнообразных гибридных форм контактирующих языков.
В настоящем диссертационном исследовании мы ставим цель - во-первых, проследить процесс становления и развития норм в германском языке, каким является английский язык, и в романском языке, каким является итальянский язык, а во-вторых, подробно рассмотреть современный этап ставлення нормы и перспективы развития этих двух языков в будущем. И здесь возникает вопрос: почему выбраны именно эти два языка?
Что такое английский язык сегодня? Английский язык уже сейчас считается в международном сообществе языком глобальным, или языком, который оказывает весьма серьезное давление на другие языки. Он очень много дает другим языкам: под влиянием английского языка может меняться типология языков, может изменяться лексика и многое другое. В результате происходит расшатывание нормы в языках. Говоря об английском языке, следует отметить две основные тенденции его развития. Первая - это дальнейшая унификация с целью международного использования, которая приводит к сокращению объема лексических единиц и упрощению грамматических форм для того, чтобы сделать его удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция - это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычного сообщества.
Европейские языки, такие как, французский, испанский, немецкий и, конечно же, итальянский (хотя и в меньшей степени), испытывают давление
английского языка. Итак, все европейские языки так или иначе изменяются в различных аспектах своей системы и структуры.
Итальянский язык сегодня - это язык, который явился результатом длительного исторического развития под воздействием различных условий. В какой-то степени итальянский язык - это естественный наследник латыни, которая легла в основу английского языка и романских языков. Латынь в известный исторический период имела огромное значение для развития культуры, грамматики, мышления, книгопечатания, а также всех аспектов речевой деятельности. Для итальянского языка как для главного наследника латыни проблема нормы имеет ключевое значение. Хотя количество говорящих на итальянском языке несопоставимо с количеством говорящих на английском (итальянский язык не является языком межнационального общения или глобальным языком), так же как несопоставимо их географическое распространение, итальянский язык сам по себе полифункционален, многодиалектен, и проблема нормы для него очень важна. Она исследовалась еще в древние времена.
Итак, новизна постановки проблемы заключается в том, что мы впервые сопоставляем этапы развития нормы в двух языках разных типов и пытаемся увидеть исторически обусловленные закономерности, а также специфику национального развития в этих двух языках. Важно также отметить, что новым в диссертации является рассмотрение перспектив развития этих двух языков и соответствующих проекций и гипотез, которые могут быть использованы в практике преподавания данных языков.
Как следует из названия диссертации, особое внимание в работе уделяется становлению и развитию норм в вышеупомянутых языках. В современной лингвистике понятие нормы толкуется по-разному, а на современном этапе многими исследователями существование нормы отрицается как термин политически некорректный. Тем не менее мы убеждены, что понятие нормы необходимо, потому что без него затруднилось бы книгопечатание, преподавание, закрепление философских, научных и культурных традиций, в
конце концов, просто общение между представителями различных национальных общностей.
В современном мультикультурном мире норма варьируема. Мы считаем,
что изменение и развитие нормы - процесс закономерный. Но само
существование нормы непременно имеет место в современных европейских
языках и в дальнейшем она также станет основой развития языка. В нашем
исследовании мы основывались на определении нормы, сформулированном
О.С. Ахмановой: «Норма - это принятое речевое употребление языковых
средств, совокупность правил (регламентации), упорядочивающих употребление
языковых средств в речи индивида». В русской традиции стандартный язык, как
считала О.С. Ахманова, - это то же самое, что и язык литературный,
общелитературный, нормализованный, стандартный, правильный,
соответствующий нормам образцового языка. Стандартизацией языка О.С. Ахманова называла «сведение различных вариантов произношения, построения, морфологического изменения и т.п. к одному; выбор предписываемого образцового варианта как основы нормализации языка». Норме, узусу и стандартизации литературного языка посвящено большое количество работ как в России, так и в странах Западной Европы. Существует много дефиниций и терминов, раскрывающих понятие нормы1. Говоря об английском и итальянском, необходимо привести термины, используемые в том и другом языке: «Standard English», «Queen's English», «BBC English», «L'italiano Standard», «Lo Standard», «La lingua della norma letteraria», «La normativita» и др.
'Цит. no: Ахманова О.С, Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. Принятое употребление слова, фразеологизмов, оборота (в отличие от его окказионального употребления).
2 Для англоязычной лингвистики характерно достаточно широкое понимание термина «Standard». В данной работе автор опирается на определения Кристала Д. (Encyclopedia of the English language. Cambridge University Press, 2000): «Стандартный английский - это разновидность английского языка, отличающаяся от других комбинация лингвистических составляющих, которые выполняют определенную функцию. Некоторые называют это "диалектом" английского языка, и это, можно сказать, так и есть, но это диалект особого типа, так как он лишен какой-либо региональной культурной основы. Ничего ни в грамматике, ни в лексике не указывает нам на региональное происхождение данного "диалекта". («SE is a variety of English - a distinctive combination of linguistic features with a particular role to play. Some people call it a "dialect" of English - and so it is, but of a rather special kind, for it has no local base (p. 298). There is nothing in the grammar and vocabulary of a piece of SE to tell us which part of a country it comes from»). Из итальянской традиции хотелось бы привести определение М. Дардано (Dardano Л/., Manualetto di linguistica italiana. Zanichelli, 2005): «Стандарт - это язык, который утвердился в обществе искусственным образом благодаря смешению разных вариантов языка и воздействию нормализаторской деятельности политической власти. Первоначально нормализация происходила на "высшем уровне" языка, и, таким образом, стандарт, скорее всего, появился благодаря влиянию культуры. Так это
6 Следует уточнить, что английский термин «Standard» был автоматически адаптирован итальянским, так как в итальянском языке концепция стандарта изначально не существовала.
Настоящее исследование построено по диахроническому принципу, поскольку изучение формирования нормы в английском и итальянском языках связано не только с ретроспективой специфических условий, в которых формировались эти две нормы, но и с перспективами развития и с языковыми процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдать как в английском, так и в итальянском языках. Наибольшее внимание в работе уделяется современному периоду развития и изменения языков - с 60 - 70-х г. прошлого века по настоящий момент. Именно этот период рассматривается подробно, так как существующие и широко используемые сегодня словари, справочники и учебные пособия как в России, так и за рубежом датируются именно этими годами. Данный период сыграл важную роль в формировании актуальной нормы в обоих языках.
Актуальность данной работы определяется рядом факторов, так как изучение перспектив развития или по крайней мере формулировка гипотез будущего развития имеет непосредственное значение для педагогического процесса. В нашей педагогической деятельности мы неизбежно сталкиваемся с проблемой прескриптивного или дескриптивного подхода к языку. С точки зрения усвоения языка более удобен прескриптивный подход - диктат нормы, ограничение свободного варьирования для достижения эффективного запоминания. Но этим ограничиваться нельзя, и контингент учащихся в настоящее время в нашем мультикультурном мире требует более глубокого подхода, а следовательно, знания разнообразных форм и социолингвистической
произошло в Италии, где язык великих писателей (Треченто) был объявлен П. Бэмбо литературной нормой...» («Si dice standard una lingua che si ё livellata in modo artificiale in seguito ai contatti con altre varieta e alfazione normalizzatrice imposta soprattutto dal potere politico. In un primo momento e ai livelli alti della lingua, Io standard риб essere promosso da ragioni culturali, come ё accaduto in Italia, dove la lingua dei grandi scrittori del Trecento ё stata proclamata da Pietro Bembo lingua della norma litteraria»). Говоря о современном понятии стандарта в Италии, некоторые ученые подчеркивают общность стандарта; другие считают его объединенной системой языковых вариантов разных социальных групп; третьи интерпретируют его как «флорентийский исправленный», лишенный какой-либо яркой региональной окрашенности и определенного социального подтекста.
значимости вариативных форм на всех уровнях языка - в фонетике, грамматике, лексике. Для ориентации в мультикультурном мире и для понимания социолингвистических коннотаций, которые возникают при общении носителей разных языков, необходимо тщательное знакомство с фактами, которые свидетельствуют о значимости той или иной формы в языке и о том, до какой степени возможна вариативность в языке. Именно это, как мы надеемся, придает настоящему исследованию не только теоретическую, но и практическую значимость. Собранные в ходе работы примеры, а также сделанные выводы и наблюдения могут найти применение в практике преподавания обоих языков, а также при составлении курсов и пособий.
Основными методами, использованными в работе, были метод историко-культурного сравнения периода становления и развития норм английского и итальянского языков, анализ-изучение учебных пособий по английскому и итальянскому языкам и метод сопоставления (конфронтации) фонетических, лексических и морфологических изменений в обоих языках.
В диссертации использован разнообразный теоретический материал. Прежде всего, это работы теоретического и монографического плана, научные методические труды отечественных и зарубежных исследователей, в которых излагается история процесса формирования нормы и дается описание происходивших в обоих языках процессов нормализации. Кроме того, мы брали за основу современные грамматические справочники 2000 - 2005 гг. (с которыми автор работал во Флорентийской библиотеке), учебники, текстовые материалы, без которых решение наших конкретных задач было бы невозможно.
В работе мы следуем определенному направлению лингвистической школы Московского государственного университета, а также используем подходы современных российских и зарубежных исследователей. В связи с этим следует сказать, что для отечественного языкознания всегда были важны принципы историзма, использование семантики, содержательной стороны языковых единиц. Поэтому при выборе метода исследования мы были далеки от излишней формализации структурных и порождающих грамматик, следуя
российской традиции, которую можно назвать в полной степени филологической и отличающейся от строго запрограммированных рамок математических подсчетов. Одним из важнейших моментов для нас было показать тенденции по нормализаторской деятельности в англоязычных странах и в Италии. При этом сразу следует оговориться, что мы рассматриваем язык как самобытную семиотическую систему, которая является произвольной и не допускает насильственного вмешательства в ее формирование и изменение.
Апробация работы. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались в докладах, представленных на общероссийских конференциях, а также на Ломоносовских чтениях, ежегодно проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. По теме диссертации имеется 5 публикаций.
Логика построения работы проста. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе мы рассматриваем процессы становления литературной нормы в английском и итальянском языках до XIX в., переходя к доминантным изменениям в языке в XX в.; во второй главе мы описываем современные тенденции развития языковой нормы в обоих языках; в третьей главе мы выдвигаем гипотезы относительно будущего развития европейских языков на основе имеющихся материалов, результатов корпусных исследований как самых современных и всеобъемлющих, а также пытаемся показать важность сделанных наблюдений и выявленных фактов для преподавания. В заключении приводятся итоги работы и формулируются основные выводы исследования. В приложениях автор приводит ряд карт и таблиц, иллюстрирующих основные положения диссертации.
Сопоставление формирования литературной нормы в английском и итальянском языках
Исследование, проведенное автором по собранным материалам истории английского и итальянского языков на базе существующих и широко известных сегодня научных трудов по данной теме, с которыми можно ознакомиться в приложении № 1 (формирование литературной нормы английского языка) и приложении № 2 (формирование литературной нормы итальянского языка), позволило нам сравнить и обобщить этапы формирования литературной нормы в том и другом языке. Поэтому в данной главе упомянем лишь некоторые исторически важные данные как об одном, так и о другом языке.
Обращаясь к английскому языку, скажем лишь, что он существует уже около пятнадцати веков. Изначально «английским» называли язык германских племен, которые примерно с середины V в. постепенно завоевали Великобританию, покорили ее местное кельтское население и оттеснили его на запад и на север. Из Великобритании этот язык распространился сначала на территорию Ирландии, а затем, по мере колонизации и роста Британской империи, - по всему миру, превратившись в основной язык межнационального общения. В настоящее время говорящих на английском языке насчитывается около 210 млн человек; из них около 47 млн говорят по-английски в Великобритании и Ирландии, около 2 млн - в Южной Африке, 7,5 млн - в Австралии, 1,6 млн - в Новой Зеландии, 5,7 млн - в Канаде и около 150 млн - в Соединенных Штатах (включая 13 млн афроамериканцев, из которых 97% родились в Соединенных Штатах). Число изучавших английский язык как иностранный и умеющих говорить на нем с англичанами или с другими иностранцами не поддается учету6.
За долгую историю своего существования английский язык, подобно другим языкам, претерпел ряд изменений. Эти изменения происходили постепенно. Тем не менее некоторые события в истории английского народа иногда ускоряли этот процесс, о чем можно судить по языку сохранившихся письменных памятников. Любой язык складывается на диалектной основе в рамках крупных городов. Затем язык постепенно выходит из общей системы местных диалектов и население переходит на рождающийся литературный язык. С ростом культуры вокруг этих городов разные слои населения повсеместно переходят на литературный язык. Так произошло и в Великобритании, где центром возникновения литературного языка стал Лондон7. Исходя из этого, историю английского языка делят на три главных периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский (иногда разделяя и эти периоды на несколько дополнительных, например ранний новоанглийский и др.).
Древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 г., когда вследствие завоевания Англии норманнами - выходцами из Северной Франции (1066 г.) - наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников.
Среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г. и примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник также в отдаленные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной).
Новоанглийским называют язык более поздней эпохи (речь идет о XVI -XVII и XIX вв.), отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка; правда, наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей.
Значение английского языка в этот период и значение самой Британии возрастает; уже к концу XIX в. изменяется также статус английского языка в мире. Вспоминая «Войну и мир» (1864 - 1869 гг.) Л.Н. Толстого, можно отметить, что автор обращает внимание читателя на то, что русская аристократия начала XIX в. великолепно владеет французским языком, используя его в повседневной жизни, а уже в «Анне Карениной» (1877 г.) автор отмечает появление новой моды в тех же слоях общества на имена и фразы уже английского языка, что объяснялось главенствующим политическим и экономическим положением Великобритании. Таким образом, в конце XIX в. начинается период, в который английский язык, заимствовавший лексические еденицы в течение веков, становится сам источником заимствований для других языков, так как нормативная база в языке на тот период уже сформирована. В XX в., с развитием технического прогресса, именно английский язык порождает множество научных и технических терминов, которые затем становятся международными, заимствуются и ассимилируются другими языками почти без изменений. Вследствие этого в конце XX в. английский язык максимально стандартизируется и становится незаменимым средством международного общение, но в это время для английского языка, как и для итальянского, характерно обращение к местной культуре, появляются и возрождаются локальные и диалектные варианты английского языка.
Норма в современном английском языке
Если полвека назад основополагающим явлением, как уже говорилось, было стремление к стандартизации, то сейчас мы являемся свидетелями обратного процесса - процесса популяризации локальных вариантов языка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всем ее многообразии. Это приводит к увеличению разрыва между нормой и узусом. С одной стороны, нормативные языковые явления нередко становятся малоупотребительными. С другой стороны, в речи получают распространение регионально и социально окрашенные языковые феномены, не являющиеся нормативами, т.е. не включенные в современные прескриптивные грамматические справочники. Таким образом, как на территории Соединенного Королевства, так и на территории Италии сосуществует множество фонетических, грамматических, лексических и стилистических языковых вариантов, как остающихся в пределах нормы, так и выходящих за ее рамки. Обращаясь к истории последнего периода становления нормы и стандарта сегодняшнего английского языка («Modern English»), естественно, нужно сразу сказать, что он теряет большую часть значительно отличающих его от современного варианта черт уже к концу XVIII в.; грамматика, правописание, пунктуация с некоторыми исключениями уже близки современной норме, в отличие от итальянского языка. Итак, возьмем в качестве примера романы Джейн Остин (1775 - 1817 гг.) и посмотрим на них с точки зрения современного английского языка. В некоторых случаях идиомы, используемые автором, являются необычными или устаревшими, многие слова, правописание которых соответствует сегодняшнему, имеют другие значения; читая же роман 1990-х гг., мы сразу же реагируем на лексические нюансы, обнаруживаемые в тексте. Приведем несколько примеров из раннего английского языка XIX в.: В текстах Джейн Остин отражается понимание того, что уже в те времена хорошее воспитание и образование подразумевали грамматически правильно построенное предложение. Вышеприведенные примеры показывают отличительные черты стандарта раннеанглийского языка XIX в., в сравнении с современным стандартом - разницу в использовании времен, вспомогательных глаголов, неправильных глаголов, артиклей, предлогов, наречий и многого другого. Говоря о неправильных глаголах, следует отметить, что большинство из них уже идентично современным глаголам, но все же есть и исключения: Сравнив язык XIX в. и современный английский, мы все же видим, что различие не столь глубоко в грамматике, как в лексике, в некоторых случаях поддается характеристике скорее «old-fashioned» (выходящий из употребления), чем «archaic» (формы архаические и давно не употребляемые). В XVIII - XIX вв. авторы стали уделять все больше внимания стандартизации языка и пытались найти свой язык, доступный всем слоям населения, что позволял делать новый рождающийся жанр романа; так, Чарльз Диккенс писал в этюде на тему «Saxon English» в работе «Household Words» (1858 г.): «Человек, желающий писать для всех, должен уметь говорить на языке всех...» . Интересно, что наряду с развитием и изменением языка в самой Британии в 1820 году в Нью-Йорке, в Америке, появилась Академия языка и беллетристики (во главе с Джоном Адамсом в качестве президента), которая также провозгласила своей целью «to promote the purity and uniformity of English language» («бороться за чистоту и единообразие английского языка»). В итальянской традиции «uniformita» воспринималась бы как оскорбление языка. «Varieta» - это источник жизни, свойство проявления жизни. Важным открытием, сделанным в конце XVIII в., и повлиявшим на дальнейшее развитие языка, явилась установленная историческая взаимосвязь между санскритом, греческим и латынью. В результате этого открытия следующий век, XIX, стал веком сравнительной филологии. Снова разразились споры по поводу природы изменений, постоянно происходящих в языке, правильности языка, методов обучения языку. Было основано большое количество обществ и печатных изданий для изучения таких аспектов, как местные диалекты, история языка, реформы словарного состава языка и правописания, и, конечно, вопроса о будущности английского языка. Период романтизма повлиял на особое отношение и интерес к тому, как говорили простые люди; пропасть между лингвистической академичностью и лингвистической реальностью становилась все более ощутимой. Определение того, что же является стандартом для английского языка сегодня, - задача почти непосильная, потому что не было и нет другого языка, так широко географически распространенного, с таким большим количеством говорящих на нем людей. Интересно, что и период распространения языка тоже беспрецедентен: хотя история английского языка насчитывает около 400 лет, его распространение на огромнейшей территории земного шара произошло за достаточно короткий промежуток времени (разумеется, начиная с самого королевства Великобритания, включая Америку, Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Карибские острова, Южную Африку)29. А в Италии с 80-х гг. термин «L italiano Standard» стал широко обсуждаем на общенациональном уровне. В Соединенном Королевстве озабоченность была вызвана необходимостью выработки национально приемлемого варианта для изучения в начальной и средней школе. На межнациональном уровне обсуждался вопрос: на каком национальном стандарте основывать обучение английскому языку как иностранному? Так как каждая национальная почва дала свои плоды и появились или все еще появляются разные национальные стандарты английского языка (как их называет Д. Кристал, «standardizing») - American English, Indian English, Canadian English, South African English и т.д.
Гипотезы развития языков в будущем и изменение понятия нормы
Вопрос о перспективах развития языков много обсуждался в прошлом и обсуждается сейчас. Существует несколько гипотез о том, какими будут языки. Согласно одной точке зрения, будущее языков за языковыми союзами. По мнению ученых, развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза . Считается, что это произойдет за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. Такие прогнозы опираются на реально существующие процессы, происходящие в рамках мирового сообщества языков.
Согласно другой точке зрения, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развития национальных языков, а также с расширением сферы их использования91. Примером могут послужить языки республик бывшего Советского Союза и расширение сферы их использования сегодня в обучении, делопроизводстве, в средствах массовой информации, в общественно-политической деятельности и научной жизни. Такие тенденции в развитии когда-то бесписьменных и младописьменных языков показывают, что их будущее - развитие, а не слияние. Интересно, что примеров полного смешения языков в истории не было.
Существует еще одна, третья точка зрения, согласно которой ведущую роль в развитии языков в будущем будут играть так называемые зональные языки. По мнению филолога Т.И. Вендиной, «зональные языки - это один из существующих в конкретном ареале языков, "возведенный в ранг" языка общения между народностями или нациями, проживающими в данном ареале» . На территории Великобритании эту функцию выполняет английский язык, на территории Италии - «Italiano Standard», на территории России - русский язык. Таким образом, для малых наций, язык которых не является средством международного общения, будущее видится в развитии своего родного языка и одновременно в овладении вторым или даже третьим языком международного общения на хорошем уровне.
Следует отметить, что своеобразие национальных и интернациональных тенденций будущего уже обнаруживается в современных языках. Дело в том, что международный язык, так называемый зональный, в многоязычных странах не растворяется в других языках, а сохраняет свою собственную специфику; он являлся и все еще является средством лингвокультурного разных народов, населяющих данную страну. Так, например, происходит в случае итальянского и английского языков.
Как уже говорилось в первой и второй главах, такое лингвистическое объединение происходило в Италии в конце XIX - начале XX в. благодаря сложившейся тогда исторической обстановке. Возникла необходимость объединения разных этносов, проживающих на территории Италии, в единое государство, что и было осуществлено с помощью школьного обучения на едином стандарте языка, а также введения всеобщей воинской повинности и ведения документации внутри страны на едином языке. В начале XX в. завершающим акцентом в этом процессе стало всеобщее распространение средств массовой информации (радио, телевидение - RAI 1, 2, 3). На британской почве ситуация развивалась похожим образом, и финальным акцентом также явилось распространение средств массовой информации (радио и телеканалов ВВС).
Учитывая вышесказанное, мы видим, что при возникновении языковой общности и единства в рамках государства неизбежно возникает нормативный вариант языка, используемый в данной стране. Как пишет С.Г. Тер-Минасова, появляющаяся «языковая норма, свидетельствует о высоком уровне развития языка. Нормативность - условие "обоюдного кода" (shared code), без которого общение в рамках страны либо затруднено, либо вообще невозможно»93.
Похожий процесс наблюдается и на уровне мировых языков, имеющих широкое распространение. В нашем случае это английский язык: с одной стороны, связи между мировыми языками крепнут, а с другой - каждый из таких языков стремится сохранить свое национальное своеобразие. Конечно, многое здесь зависит от говорящих на данном языке, от правильной и разумной языковой политики государства, от общей культуры общества, от национальной литературы, от конкретных писателей. Характерным примером такой политики может служить Британский совет, существующий во многих странах мира и проводящий языковую политику Соединенного Королевства везде, где говорят на английском языке. На территории Великобритании ежегодно проводятся исследования словарного состава, изменений грамматических и произносительных форм (о чем уже много говорилось во второй главе), которые затем анализируются и публикуются.
Что касается нормы, сегодня она может быть императивной94 (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной). Императивная норма -это норма, которая не допускает вариативности. В европейских языках, норма в прошлом была императивной, она регламентировала только один способ выражения языковой единицы. Нарушение такого типа нормы расценивалось как слабое владение языком (т.е. ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.).
Корпусные исследования как показатель изменений тенденции в европейских языках
Вопрос о перспективах развития языков много обсуждался в прошлом и обсуждается сейчас. Существует несколько гипотез о том, какими будут языки. Согласно одной точке зрения, будущее языков за языковыми союзами. По мнению ученых, развитие будет идти по пути их интеграции и постепенного слияния в один язык ареала языкового союза . Считается, что это произойдет за счет увеличения интернационального фонда лексики, развития общих морфологических моделей и синтаксических конструкций. Такие прогнозы опираются на реально существующие процессы, происходящие в рамках мирового сообщества языков. Согласно другой точке зрения, перспективы развития языков в будущем связывают с тенденцией укрепления и развития национальных языков, а также с расширением сферы их использования91. Примером могут послужить языки республик бывшего Советского Союза и расширение сферы их использования сегодня в обучении, делопроизводстве, в средствах массовой информации, в общественно-политической деятельности и научной жизни. Такие тенденции в развитии когда-то бесписьменных и младописьменных языков показывают, что их будущее - развитие, а не слияние. Интересно, что примеров полного смешения языков в истории не было. Существует еще одна, третья точка зрения, согласно которой ведущую роль в развитии языков в будущем будут играть так называемые зональные языки. По мнению филолога Т.И. Вендиной, «зональные языки - это один из существующих в конкретном ареале языков, "возведенный в ранг" языка общения между народностями или нациями, проживающими в данном ареале» . На территории Великобритании эту функцию выполняет английский язык, на территории Италии - «Italiano Standard», на территории России - русский язык. Таким образом, для малых наций, язык которых не является средством международного общения, будущее видится в развитии своего родного языка и одновременно в овладении вторым или даже третьим языком международного общения на хорошем уровне. Следует отметить, что своеобразие национальных и интернациональных тенденций будущего уже обнаруживается в современных языках. Дело в том, что международный язык, так называемый зональный, в многоязычных странах не растворяется в других языках, а сохраняет свою собственную специфику; он являлся и все еще является средством лингвокультурного разных народов, населяющих данную страну. Так, например, происходит в случае итальянского и английского языков. Как уже говорилось в первой и второй главах, такое лингвистическое объединение происходило в Италии в конце XIX - начале XX в. благодаря сложившейся тогда исторической обстановке. Возникла необходимость объединения разных этносов, проживающих на территории Италии, в единое государство, что и было осуществлено с помощью школьного обучения на едином стандарте языка, а также введения всеобщей воинской повинности и ведения документации внутри страны на едином языке. В начале XX в. завершающим акцентом в этом процессе стало всеобщее распространение средств массовой информации (радио, телевидение - RAI 1, 2, 3). На британской почве ситуация развивалась похожим образом, и финальным акцентом также явилось распространение средств массовой информации (радио и телеканалов ВВС). Учитывая вышесказанное, мы видим, что при возникновении языковой общности и единства в рамках государства неизбежно возникает нормативный вариант языка, используемый в данной стране. Как пишет С.Г. Тер-Минасова, появляющаяся «языковая норма, свидетельствует о высоком уровне развития языка. Нормативность - условие "обоюдного кода" (shared code), без которого общение в рамках страны либо затруднено, либо вообще невозможно»93. Похожий процесс наблюдается и на уровне мировых языков, имеющих широкое распространение. В нашем случае это английский язык: с одной стороны, связи между мировыми языками крепнут, а с другой - каждый из таких языков стремится сохранить свое национальное своеобразие. Конечно, многое здесь зависит от говорящих на данном языке, от правильной и разумной языковой политики государства, от общей культуры общества, от национальной литературы, от конкретных писателей. Характерным примером такой политики может служить Британский совет, существующий во многих странах мира и проводящий языковую политику Соединенного Королевства везде, где говорят на английском языке. На территории Великобритании ежегодно проводятся исследования словарного состава, изменений грамматических и произносительных форм (о чем уже много говорилось во второй главе), которые затем анализируются и публикуются. Что касается нормы, сегодня она может быть императивной94 (строго обязательной) и диспозитивной (не строго обязательной). Императивная норма -это норма, которая не допускает вариативности. В европейских языках, норма в прошлом была императивной, она регламентировала только один способ выражения языковой единицы. Нарушение такого типа нормы расценивалось как слабое владение языком (т.е. ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.).