Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским Нагорная Людмила Антоновна

Способы выражения категории
<
Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории Способы выражения категории
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нагорная Людмила Антоновна. Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Томск, 2007 222 с., Библиогр.: с. 168-192 РГБ ОД, 61:07-10/1780

Содержание к диссертации

Введение

I. Категория меры в свете новой парадигмы научного исследования 10

1.1 Новые подходы к теории познания 10

1.2 Сопоставительный метод изучения языков 17

1.3 Антропоцентризм как парадигма современного языкознания 19

1.4 Категория меры в логике, философии и языке 26

1.3.1 Понятийные категории и категории языка 26

1.3.2 Категория меры в логике и философии 33

1.3.3 Формирование понятия меры в процессе эволюции 39

1.3.4 Формирование понятия числа как основы измерений 43

1.3.5 Категория меры в языке 44

Выводы по I главе 47

II. Генезис категории меры в сознании и языке 49

2.1 Антропоцентрические способы измерения 49

2.1.1 Роль категории «мера» в формировании картины мира 49

2.1.2 Антропометрические показатели в выражении меры 52

2.1.3 Пастушечья модель ориентации и категория меры 57

2.1.4 Мифологическая картина мира и категория меры 59

2.1.5 Понятие хронотопа 61

2.2 Шаг как антропоцентрический способ измерения 63

2.3 Английские и русские национальные единицы измерений 72

2.3.1 Национальные меры и способы их номинации 72

2.3.2 Функционирование единиц измерения на современном этапе 77

Выводы по II главе 84

III. Лексические способы репрезентации мер объёма и массы в языке 86

3.1 Процессы партитивации и квантатирования в языке 86

3.2 «Кусок» как слово-измеритель 87

3.2.1 Куски крупных размеров в английском языке 88

3.2.2 Слова со значением ломоть, ломтик 90

3.2.3 Существительные со значением остатка или обломка 91

3.2.4 Куски, состоящие из вещества мягкой консистенции 94

3.2.5 Куски неопределённой формы (со значением комка) 96

3.2.6 Существительное 'piece' 100

3.2.7 Куски правильной геометрической формы 101

3.2.8 Куски малой величины 103

3.2.9 Слова со значением «куска» в русском языке 107

3.3 Способы репрезентации «глотка» в языке 113

3.3.1 «Глоток» как мера потребления 113

3.3.2 Глотки, относящиеся к потреблению твёрдой и жидкой пищи... 115

3.3.3 Глоток как мера потребления твёрдой пищи 117

3.3.4 Глотки мягкой пищи и жидкости 122

3.3.5 Глоток как дыхательное движение 127

3.3.6 Слово «глоток» в русском языке 129

Выводы по III главе 132

IV. Словообразование в экспликации меры 134

4.1 Словообразовательные модели линейных измерений 134

4.2Словообразовательные модели объёма, массы и веса 140

4.2.1 Понятия массы, объёма и веса и их отражение в языке 140

4.2.2 Словообразовательная модель N+ful. 142

4.2.3 Словообразовательная модель N+load 157

Выводы по IV главе 162

Заключение 164

Библиография 167

Приложения 207

Введение к работе

Данная работа представляет собой исследование, выполненное в соответствии с принципами функционально-когнитивного направления современной лингвистики и посвященное рассмотрению способов выражения в антропоцентрическом аспекте категории меры в английском языке в сопоставлении с русским.

В фокусе внимания находятся разнообразные способы репрезентации меры в двух языках с точки зрения обыденного сознания. Поскольку наименования метрической системы в английском и русском языке совпадают, они в работе практически не рассматриваются. В научном познании важны точные измерения количества, подразумевающие использование приборов, единиц измерения, шкал и т. д. При таком измерении количественная оценка означает одно - численную квантификацию, никак не зависящую от человека. Практический опыт повседневности, напротив, не столько соотносит количественную оценку с точными научными измерениями и показаниями приборов, сколько с жизненными ситуациями, поэтому оценка количества субъективизируется и психологизируется. Практическое знание пользуется не столько цифровыми данными и принятыми в науке единицами измерения, сколько их, в некотором роде, оценочными аналогами. В обыденном сознании количество «опредмечивается», а не исчисляется, оценивается, а не измеряется, поэтому окрашивается психологическим отношением к нему [Рябцева 2000: 108]. Реализация антропоцентрического принципа предполагает внимание к особенностям функционирования лексических и морфемных единиц в системе экспликации меры. В последние десятилетия интерес исследователей привлекли такие феномены, как ментальность того или иного народа, языковые стереотипы, существующие в рамках данной ментальносте, принципы кодирования и передачи данных стереотипов. Поэтому сопоставление способов выражения категории меры в английском и

русском языках находится в русле современных исследований и является перспективным направлением.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

обращенностью современной лингвистики к механизмам

концептуализации и категоризации, формам репрезентации знания, которые отражают основные когнитивные процессы сознания;

неослабевающим интересом современного языкознания к способам образования и функционирования слов, выражающих количество и меру;

необходимостью изучения вопроса семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток'), и природы единиц, объединённых этим именем;

важностью изучения процессов психологизации и субъективации количественной оценки и «опредмечивания» количества в обыденном сознании.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить роль когнитивных и семантических механизмов в экспликации категории меры различными языковыми средствами английского языка в сопоставлении с русским.

Реализация названной цели определила постановку и решение конкретных задач исследования:

проанализировать взаимосвязь и особенности понятийных и языковых категорий, исследовать эволюцию категории меры;

рассмотреть категорию меры в антропоцентрическом аспекте, определить её когнитивную значимость и структуру;

проанализировать антропоцентрические измерения и их языковое выражение; сравнить национальные единицы измерения английского и русского народов, являющиеся по происхождению антропоцентрическими;

выявить и изучить на основе общности функций различные словообразовательные модели, лексические единицы и фразеологизмы,

выражающие категорию меры в английском языке в сопоставлении с русским. Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:

1). Исследованию и обоснованию основных положений когнитивного и функционального к изучению языковых средств (И.А. Стернин, З.Д. Попова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, А.В. Кравченко, В.А. Маслова, Е.В. Рахилина, А. Вежбицкая, Ю.Д. Апресян, А.В. Бондарко, Н.Н. Болдырев, Л.А. Фукс, Л.В. Кнорина);

2). Антропоцентризму в философии и языке (А.Г. Маслеев, Э.В. Ильинков, Г.Г. Ершова);

3). Категории меры в философии (Аристотель, Г.В.Ф. Гегель, В.П. Кузьмин, Ю.А. Дмитриев); в языке (С.А. Швачко, Т.Г. Акуленко, Н.К. Рябцева, Н.Д. Арутюнова, О.С. Кулагина, Г.Г. Кругликова, Л.В. Гукина);

4). Вопросам развития сознания и формирования понятия меры и способов измерения (Ф. Клике, Е.А. Спиркин, Ю.М. Семёнов, И.Я. Депман, А.А. Свечников; Т.В. Топорова).

Материалом исследования послужили художественные произведения английских, американских, австралийских и русских авторов, а также данные этимологических, толковых, словообразовательных и комбинаторных словарей английского и русского языков.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: для сбора материала: - метод сплошной и случайной выборки; для обработки и анализа материала:

описательный метод;

метод компонентного анализа;

метод концептуального анализа;

элементы сопоставительного метода и историко-этимологического анализа;

приём количественных подсчётов.

Объектом настоящего исследования является мера как понятийная и языковая категория; предметом исследования - функционально-

семантическое поле (ФСП) меры, представляющее средства вербализации названий меры в английском языке в сопоставлении с русским.

Научная новизна состоит в рассмотрении содержания категории мера в английском языке в сопоставлении с русским в антропоцентрическом аспекте, в выделении универсальных и национально-специфических способов выражения меры в этих языках. Новым также является изучение семантической связи имени, обозначающего отдельный фрагмент категории мера ('шаг', 'кусок', 'глоток') с особенностями функционирования лексических единиц, объединённых этим именем.

Теоретическая значимость исследования состоит в:

  1. Принадлежности данной работы к кругу современных исследований языковой концептуализации и категоризации мира, а также изучении национальной специфики отражения универсальной семантической категории меры;

  2. Дальнейшей разработке и уточнении характеристик категории меры в свете когнитивной лингвистики и способов её выражения.

  3. Изучении семантических групп слов, репрезентирующих определённые фрагменты ФСП названной категории.

Апробация диссертационного исследования: основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на III, IV Общероссийских научно-методических конференциях ТГПУ (апрель 2004, апрель 2005), X Всероссийской конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Наука и образование» (май 2006), а также на международной конференции, посвященной 75-летию ФИЯ ТГПУ (сентябрь 2006). Полученные результаты отражены в девяти публикациях.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в спецкурсах по когнитивной семантике, лексикологии, стилистике английского языка.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: категория меры имеет сложную иерархическую структуру семантического поля и

находит многоплановое выражение в естественном языке. В любом языке национальные особенности языковой экспликации меры сочетаются с универсальными языковыми структурами.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Язык, которым мы пользуемся, приписывает нам соответствующую систематизацию и категоризацию мира. Значение количества (меры) выступает общим, инвариантным значением и реализуется пучком семантических компонентов, образуя сложную иерархическую структуру функционально-семантического поля. В обыденном сознании количество «опредмечивается» и оценивается, а не исчисляется или измеряется.

  1. Антропоцентрические способы измерения до сих пор играют существенную роль в повседневной деятельности человека. Главным образом, они служат для определения расстояний, объёма и веса.

  2. Метафора имеет непреложное значение для выражения меры в обыденном сознании. Лексикон количественных значений легко метафоризуется. При этом в английском и русском языках ментальные образы, связанные с мерой, нередко совпадают, а способы их языкового выражения могут значительно отличаться.

  3. Поскольку русский и английский народы имеют общие культурно-исторические корни, их национальные системы мер содержат единицы измерения, а номинанты некоторых единиц восходят к общим и.е. корням.

  4. В английском и русском языках имеется довольно много лексических единиц для выражения партитивации и квантатирования. Лексические единицы, объединённые значением 'кусок' и 'глоток', выполняют функцию единиц «неточного или неопределенного измерения» и играют большую роль в оперативном членении и измерении объектов в повседневной жизни людей.

Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка литературы и одиннадцати приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, формулируются цель и задачи исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Категория меры в свете новой парадигмы научного исследования» - рассматривается новая парадигма научных исследований, определяется антропоцентризм как один из основополагающих принципов современной науки, характеризуется сопоставительный метод изучения языков, рассматривается мера как понятийная и языковая категория.

Во второй главе - «Генезис категории меры в сознании и в языке» -рассматривается зарождение понятия меры, определяется суть антропоцентрических измерений, рассматривается «шаг» как способ измерения, а также проводится сравнение некоторых английских и русских единиц измерения, основанных на использовании частей тела и их движений.

Третья глава - «Лексические способы репрезентации мер объёма и массы в языке» посвящена репрезентации «куска» и «глотка» - как слов-измерителей в английском языке в сопоставлении с русским.

В четвёртой главе - «Словообразование в экспликации меры» -анализируются модели N+thin, N+deep, N+high, N+length для представления оценки линейных измерений и модели N+ful и N+load, репрезентирующие меры объема, массы и веса в английском языке.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы и формулируются проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения.

Библиография содержит список литературы по проблематике исследования, состоящий из 293 специальных работ и 33 наименований словарей, энциклопедий и справочных изданий.

Новые подходы к теории познания

Многие исследователи современности пришли к выводу, что «наука на рубеже тысячелетий переходит в качественно новое состояние - науку о человеке, человеческой субъективности, т.е. науку о нематериальной, но объективно существующей реальности, преобразующее бытующее представление о человеке и мире» [Ускеев 1998: 2]. Былые очевидности теряют в новых условиях свою безусловность и непреложность; «оказалось, что человеческое сознание отнюдь неоднородно и не насквозь рационально, а существует как бы в виде иерархического образования, включающего различные уровни» [Автономова 1972: 142]. «Современный научный разум занят разработкой методологии, отвечающей новому этапу своего развития» [Лукина 2002: 3].

Период, непосредственно предшествующий этому «антропологическому повороту», был направлен на накопление человечеством научного потенциала, на приобретение фундаментальных знаний во всех отраслях науки. «За всё надо платить. И за доминирование науки в течение трёх последних десятилетий было заплачено собственно незнанием человека, непониманием того, что есть живое. ... За три столетия в науке не появилось новых, существенно интересных гипотез о развитии человека. Они не могли появиться. Наука, чтобы овладеть природой, должна была объявить, что этот мир устроен чисто механически. В результате возник барьер, отделяющий от научной мысли всё живое» [Налимов 1993:39].

С середины 60-х - 80-х г.г. 20 века стремительное расширение теоретических знаний и всех сфер экспериментально-практических исследований (то, что мы сегодня называем НТР) повлекло за собой перестройку всего стиля научного мышления. «Начала складываться новая, деятельностная, как её называли философы, парадигма научного познания». [Тарасова 1994: 111]. Как указывает С.Г. Воркачев, «на место господствующей сциентистской парадигмы пришла парадигма антропоцентрическая, функциональная, возвратившая человеку статус «меры всех вещей» и вернувшая его в центр мироздания, и ... центр исследовательских интересов лингвистов переместился с имманентной структуры языка на условия его использования, с соссюровских правил шахматной игры на самих игроков» [Воркачев 2001: 8]. В.В. Красных высказывает предположение, что «мы живём в эпоху нового «Возрождения». Но только не сфере искусств, а в сфере научных знаний. ... Антропоцентризм научных подходов, и развитие дисциплин, так или иначе связанных с изучением человека (психолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, и др.), далеко не случайны [Красных 2003: 8].

Характеризуя когнитивную науку, Е.С. Кубрякова утверждает, «что проблемы, которые ставятся сегодня в КН, отнюдь не новы» [Кубрякова 1994: 36]. Ими издавна занимались такие науки, как философия и логика, психология и биология.

У истоков когнитивной науки стояли четыре направления исследования интеллектуально-духовной деятельности: логическое направление, занимающееся изучением формальных правил мышления, структур понятий и высказываний; лингвистическое направление, исследующее способы языкового выражения механизмов и процессов, лежащих в основе актов мышления; и психологическое направление, предметом внимания которого являются все формы психической деятельности и их реальные эмпирические проявления. Минувшее столетие прошло под знаком когниции. «Когниция представляет собой систему ментальных функций, которая полностью не сводится к физиологическим процессам головного мозга, но и окончательно от них не отделима» [Schwarz 1996: 61]. «Когниция для когнитивистов - процедуры, связанные с приобретением, хранением, передачей и переработкой знаний» [Демьянков 1994: 17].

«Когнитология - не столько наука с точным представлением об объектах, которые становятся предметом её внимания, сколько «зонтиковый» термин, покрывающий собранные под «зонтиком» дисциплины, цель которых -изучение процессов, так или иначе связанных со знанием и информацией» [Кубрякова 2004: 3]. Ту же мысль высказывает В.3 Демьянков, он считает, что когнитивную науку «можно представить как «федерацию» наук, не связанных строгими уставными отношениями. В эту «федерацию» входят: искусственный интеллект (или прикладная философия), языкознание, психология и неврология» [Демьянков 1994: 18]. Междисциплинарный статус концепции человека поддерживается многими другими исследователями [Симонов 1989; Спиркин 1999; Степанов 2002, 2001; Сорокин 2003; Шаховский 2002; Хроленко и Бондалетов 2003 и др.].

Когнитивная лингвистика - это направление, в рамках которого язык рассматривается как общий когнитивный механизм [Демьянков 1994; Бабушкин 1998; Кубрякова 1994 и др.]. «Язык и его практическое использование представляют собой динамические ментальные процессы, генерируемые гибким человеческим сознанием и его способностью к альтернативному структурированию окружающей действительности» [Croft 2004: 357]. Данные о том, как мозг человека структурирует знания, можно получить путём анализа языковых выражений. «Самые важные структуры знания объективированы и сохранены в языковой форме» [Болдырев 2000: 10]. А поскольку лексика -наиболее насыщенный культурной информацией пласт национального языка [Тарланов 2005: 629], то неудивительно, что «на сегодняшний день в лингвистике преобладают исследования именно лексического уровня языка, т.к. именно на этом уровне наиболее отчётливо отражаются черты материальной и духовной культуры этноса, его познавательный и эмоциональный опыт, ценностные ориентации» [Лихачёв 1993: 4].

Антропоцентрические способы измерения

В данной главе предполагается проанализировать психологические, практические и исторические предпосылки возникновения способов измерения, а также рассмотреть антропоцентрические способы измерения и описать некоторые языковые средства их выражения в английском языке по сравнению с русским.

Категория меры имеет большое значение для формирования целостной картины мира. Она лежит в основе математической модели мира. «Создание математической модели - важный этап познания, поскольку, когда она создана, нам известно из каких предпосылок мы выводим следствия. В ходе опытной проверки у нас появляется возможность исследовать соответствие каждой из предпосылок реальности» [Клейнер, Клейнер 1984: 16]. Д.И. Менделеев не раз подчёркивал, что наука начинается с тех пор, как начинают измерять [БСЭ 1974: 219].

«Архаическое мышление, ассоциативное по своей природе, порождает идею о единстве вещи и её предназначения. Необходимым условием реализации этого предназначения является пространственное совмещение вещи со строго определённым местом. Что это как не представление о функции, только выраженное не в однозначных терминах математических абстракций, а с помощью семантически богатых образов живого языка?» [Земскова 1999: 328].

Рассматривая вопрос о генезисе меры в человеческом сознании, необходимо отметить, что понимание меры постепенно формируется в процессе когнитивного развития человека, когда человек начинает осознавать, что мир состоит из объектов, которые допускают дальнейшее членение на какие-то меньшие составные части. Разнообразие объектов реального и духовного мира предполагает и большое разнообразие возможных способов их членения и, соответственно, измерения.

По мере того, как человек начал осознавать своё «Я», выделять понятия «единичность-множественность», он приобрёл способность сравнивать. Э.Сепир отмечал, что «сравнение - самый древний вид интеллектуальной деятельности, предшествующий счёту» [цит. по Маслова 2004: 60]. Человек пытался дать характеристику предметам окружающей действительности. И, соответственно, эти попытки нашли своё отражение в языке, хотя и носили достаточно абстрактный и неопределённый характер.

Важным является то, что человек уже мог дифференцировать предметы, видеть их неоднородность и несхожесть, и в языке начали появляться слова, различающие и описывающие предметы, например: широкий - узкий; высокий - низкий; толстый - тонкий, глубокий - мелкий; тяжёлый - лёгкий и т.д., которые также можно отнести к словам-измерителям.

В книге «Математика и научная картина мира» Г.М. Клейнер и Л.М. Клейнер отмечают, что способность ставить вопрос о мире в целом появилась у людей сравнительно недавно - около 7-8 тысяч лет тому назад. Из собирателя и охотника человек к этому времени стал земледельцем и ремесленником. Если вначале люди не выделяли себя из окружающей среды, считали, что их предками являются звери и птицы, растения и даже камни, то теперь наоборот, человек стал сравнивать окружающую природу с самим собой, со своим внутренним миром, он одушевил природу, стал верить, что существуют души деревьев и ручьёв, гор и морей, растений и животных.

Сравнение явлений природы со свойствами и деятельностью человека имело далеко идущие последствия» [Клейнер, Клейнер 1984: 5].

Человек измерял то, что видел, а так как пространство было трехмерным (Евклидово пространство), появилась необходимость вычислять все характеристики предмета - длину, высоту, ширину, объём, вес и т.д. «Из самой природы заимствовал человек геометрические формы. Практическая деятельность служила основой для выработки отвлечённых понятий геометрии» [там же 1984: 35].

Для измерения любого предмета в качестве эталона выбирался другой предмет (позже - размеры предмета), а затем подсчитывалось, сколько раз этот эталон вкладывается в измеряемый объект, или, наоборот, измеряемый предмет вкладывается в эталон.

Ранний этап развития человечества характеризовался свободным выбором единиц измерения. Эталоны не были строго мотивированы и, как таковые, эталонами не являлись. Проводимые измерения носили довольно субъективный и бессистемный характер. Но эти «бессистемные» единицы измерения служили человеку до появления стройной унифицированной системы мер.

Говоря об измерениях на начальном этапе развития человеческого общества, следует подчеркнуть, что речь идёт о предметах, соизмеримых с размерами самого человека. Первым счётным прибором для человека были пальцы рук и ног. Те же руки, ноги и размеры некоторых других частей тела (ладони, пяди, суставов пальцев) и их движений - шаг, размах рук - послужили образцами первых мер длины [Депман 1953: 5].

Процессы партитивации и квантатирования в языке

Существительное block в значении «глыба» исторически восходит к XIV веку: solid piece or mass (orig. of wood) [Hoad 1996; Onions 1996]. Употребляется для обозначения мер твердых предметов - «глыба, большой кусок»:

The vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed stone (Haggard. King Solomon s Mines, 87). There on the floor lay a sharp icicle fallen from a long block of ice (Bradbury. Drink Entire Against the Madness of Crowds, 116). She didn t feel that he was wretched. She would have done nearly as well with a block of wood (Dreiser. Sister Carrie, 188).

Тем не менее, в значении этого слова часто присутствует указание на форму бруска. Электронный словарь Deluxe даёт следующее пояснение: А block usually has one or more flat sides [Deluxe]. Набор детских кубиков или строительного материала для игры называется blocks . Дж. Стейнбек, видимо, употребляет это слово в значении брусок , указывая при этом на его небольшую величину прилагательным small:

Noah carried the slabs of meat into the kitchen and cut it into small salting blocks ... (Steinbeck. Grapes of Wrath, 131).

Значение слова chunk описывается как thick lump, зарегистрировано словарями в XVII века и имеет диалектное происхождение [Hoad 1996; Onions 1996].

Ralph felt a chunk of meat pushed against him and grabbed it (Golding. Lord of Flies, 280). How about some golden rice pilaf, with extra raisins and huge chunks of roasted lamb buried in it? (Ellis. Parvana s Journey, 36). Providence caused a cab-driver at a sausage-shop where Dick fed that night to leave half eaten a great chunk of bread (Kipling. The Light That Failed, 51).

Слово chunk часто репрезентирует часть чего-либо целого, например:

It is used in Metaverse to represent a chunk of data (Stephenson, Snow Crash, 48). When it fell sideways crushing a huge chunk of lower Fifth Avenue (Moody. The Albertine Notes, 34). The chunk of Europe which they had bitten off went into the warehouse, at fifty dollars a month (Lawrence. Things II The Lovely Lady and Other Stories, 195).

В последнем примере обыгрывается метафорическое выражение to bite off a big chunk . Ср. в русском языке «отхватить слишком большой кусок», «не по себе дерево рубить». Если в первом случае ментальная картинка, представленная идиомами to bite off a big chunk и «отхватить слишком большой кусок», совпадает в обоих языках (в английском языке метафора даёт более чёткое представление об использовании зубов), то вторая русская идиома отличается от английской и по ментальному образу, и по способу его объективации.

Часто chunk употребляется по отношению к денежным суммам:

Dallas, the Big D. ... is the nestling place of chunks of right wing money (Matthews. Nylon Nightmare, 173). I m in jackpot, if I don t find a large chunk of cash in the next two weeks (King. Needful Things, 395).

Слово i chunk может служить для обозначения части непрерывного пути, что соответствует древнейшему способу измерения расстояний в пеших, конных или верблюжьих переходах. Например:

There are two kinds of endo-end hikers - who do it in a single season, known as "thru hikers", and those who do it in chunks, known as section hikers (Bryson. A Walk in the Woods, 152).

Это же слово используется для обозначения временных отрезков:

Douglas lay watching his feet far away down there at the end of the bed in the moonlight, free of iron skies, the big chunk of winter fallen away from them (Bradbury. Dandelion Wine, 21). Here s what I got on the wine: Every time you bottle it, you get the whole chunk of 1928 put away, safe (ibid, 27).

Hunk , как и ichunk , принадлежит к разговорно-диалектному слою лексики и определяется словарями как large piece cut off. Слово впервые зарегистрировано словарями в XIX веке. Вероятно, оно голландского происхождения [Hoad 1996; Onions 1996]:

Словообразовательные модели линейных измерений

Выявление и научное обоснование креативных возможностей языка является одной из наиболее важных и до сих пор неразрешённых проблем современного языкознания.

Понимание словообразования как особой динамичной и подвижной системы, выполняющей ономасиологическую функцию, неизбежно приводит к необходимости определения языковой потенции, проявлением которой по сути и является актуализация словообразовательного потенциала.

«Потенциал - это системно заложенная в языке способность словообразовательных баз порождать производные с тем или иным производным значением. Словообразовательная возможность представляет собой абстрактную возможность, которая не противоречит языковой системе. В какой-то мере он является своеобразным средством «развёртывания» системной информации, причём это развёртывание может произойти, а может не произойти» [Абрамян 2006: 20]. З.И. Резанова указывает на то, что «система структурных элементов языка в целом описана, что позволяет поставить вопрос о функциональной обусловленности структуры данной [словообразовательной] подсистемы» [Резанова 1996: 19].

В четвёртой главе речь пойдёт о словообразовательных моделях, репрезентирующих меру в английском языке. Эти модели находятся на периферии ФСП категории «мера» и играют значительную роль в оперативном членении и измерении окружающей действительности. Следует отметить, что словообразовательных моделей, подобных тем, которые будут рассмотрены в этой главе, в русском языке не существует.

В английском языке имеется целый ряд сложных прилагательных, составным компонентом которых являются слова: thin, deep, high. Как отмечалось выше, сами по себе эти слова уже являются словами-измерителями, но, обладая довольно широким значением, они допускают определённую степень субъективности в качественной и количественной оценке. В составе же сложных прилагательных, типа: skin-deep, leafhin, waist-high - они получают дополнительное уточнение в результате сравнения с хорошо знакомыми предметами, что переводит их из разряда слов с неопределёнными характеристиками меры в разряд слов с практически точным значением меры.

Как указывает В.А. Маслова, «Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле - это проблема тождества и различия» [Маслова 2004: 60].

Словообразовательные модели N+thin, N+deep, N+high, N+length позволяют образовать прилагательные для проведения количественной оценки длины, глубины и высоты без привлечения общепринятых систем мер.

Словообразовательная модель N+thin помогает оценить толщину рассматриваемого объекта:

She gave them ... waferhin bread and butter with home-made apple-jelly. (Miss Reed. Fresh from the country, 56). ... his waferhin, solar-powered, internet-linked laptop advised him that Ben & Jerry had just introduced a new specialty flavor, Sea Monkey (Ellison. Good-bye to All That, 366).

Слово waferhin может употребляться и метафорически, в переносном смысле: The Democrats hold the majority in the lower house, the Republicans a waferhin majority in State Senate (Wall Street Journal. Цит. no Deluxe).

To же самое можно сказать и о других словах, образованных по этой модели.

I had walked my shoes down until the soles were paperhin (Pinto. V.I.P., 24). For all its mass, a tree is a remarkably delicate thing. All of its internal life exists within tree paperhin layers of tissue ... , just beneath the bark which together form a moist sleeve around the dead heartwood (Bryson. A Walk in the Woods, 164). His leafhin reputation could not withstand (Eidson. St. Agnes Stand, 145).

В последнем примере прилагательное leafhin является метафорическим эпитетом, что в принципе не снижает его значения как слова-измерителя.

Эти сложные прилагательные содержат в себе сравнения с хорошо известными носителям языка предметами: вафля, листок, бумага - артефактами цивилизации. Единственным найденным примером, который имеет в составе сложного слова, образованного по этой же модели, элемент, репрезентирующий часть человеческого организма, является слово hairhin. Речь в данном случае идёт не о плоском предмете, а о проволоке или кабеле, сравнимым с волосом по диаметру:

In the centre of the plastic tube is a hairhin fiber optic cable (Stephenson. Snow Crash, 21).

Модель N+thin не является продуктивной в английском языке. Словарями зафиксировано только два слова, образованных по этой модели: waferhin и paperhin. Два других слова leafhin и hairhin, вероятно, являются окказионализмами.

Слова deep и high , подобным же образом соединяясь со словами, обозначающим части человеческого тела по вертикали: foot, knee, waist, wrist, shoulder, etc., образуют сложные прилагательные и наречия, которые по праву можно назвать измерителями. Словообразовательные модели lN+deep и N+high гораздо чаще встречаются в печатных текстах, чем структура N+thin , и объединяет их с выше описанной моделью тот факт, что компоненты deep и high полностью сохраняют своё значение как корневые морфемы в составе сложных слов, выражающих измерительную оценку, например:

Miss Carter was standing knee-deep in the water (Murdoch. The Sandcastle, 70). The snow was nearly knee-deep and we were tired (Bryson. A Walk in the Woods, 105).

Похожие диссертации на Способы выражения категории "мера" в английском языке в сопоставлении с русским