Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические вопросы терминов и терминологии
1.1. Общие понятия о терминах и терминологии 27
1.2. Термины - единица языка, единица речи 31
1.3. Термин и слово 40
1.4. Системная организация терминологии (в отличие от системной организации лексики) 50
Глава II. Семантико-структурные и стилистические особенности спортивных терминов
2.1. Семантические особенности спортивной терминологии 60
2.2. Словообразовательный анализ спортивных терминов 65
2.2.1. Аффиксальное словообразование 65
2.2.2. Способ словосложения 67
2.2.3. Способ образования спортивных терминов 69
2.2.4. Заимствование и аббревиатура 71
2.2.5. Семантико-системные особенности спортивной терминологии таджикского языка 74
2.2.6. Лексико-семантические особенности: классификация спортивных терминов по видовому признаку 80
2.2.7. Семантико-структурная организация таджикской спортивной терминологии 90
2.3. Стилистическое использование спортивной терминологии 102
Глава III. Спортивные фразеологизмы в английском языке и их таджикские аналоги
3.1. Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии 112
3.2. Особенности переосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии 115
3.3. Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии 123
3.4. Особенности экспрессивности СФЕ 129
3.5. Особенности экспрессивности и обуславливающих ее категорий к интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии 134
3.6. Функционально - стилистический и коммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии 140
3.7. Особенности антонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии 148
Заключение 155
Использованная литература 160
Приложение 170
- Общие понятия о терминах и терминологии
- Термины - единица языка, единица речи
- Семантические особенности спортивной терминологии
- Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии
Введение к работе
Двадцать первый век - век научно-технического процесса, век атомный или космический, век спортивного расцвета.
Известно, что в конце XIX начале XX века возобновлено проведение Олимпийских игр. Этот спортивный высший форум через каждые четыре года становится как бы главным экзаменом для спортсменов, превращаясь в настоящий праздник дружбы и мира народов земного шара.
Таджики, являясь одним из древнейших народов Центральной Азии, известны своей богатой исторической культурой и несмотря на многочисленные набеги чужеземцев, геноцид и притеснения, сумели сохранить свою культуру.
Практика показала, что физкультурные организации Республики Таджикистан, учитывая опыт ранних лет, не только способны решить эти задачи, но и готовы к более высоким достижениям мирового масштаба.
Правительство Республики Таджикистан с первых дней своей деятельности большое внимание уделяет возрождению национальной культуры таджикского народа. Так, в целях возрождения лучших исторических традиций, пропаганды общечеловеческих ценностей и национальной культуры, а также исторической роли государственности таджиков в Центральной Азии и на Среднем Ближнем Востоке Президент Республики Таджикистан Э.Ш.Рахмонов издал указ «О праздновании 1100-летия государства Саманидов», согласно которому в сентябре 1998 г. в республике были проведены юбилейные мероприятия. Важное место при этом отводилось изучению не только истории национальной культуры, но и её составной части - физической культуре.
Таджикский народ веками создавал и совершенствовал формы, средства и методы самобытной и народной физической культуры, пополнял и обогащал их. Несмотря на многочисленные завоевания чужеземцев (греко-македонцы, арабы, монголы и др.), таджикский народ не только сумел сохранить свою многовековую культуру, но сохранил и национальные средства физического воспитания и обогатил их новым содержанием. В процессе своего исторического развития таджикский народ постоянно поддерживал экономические и культурные связи с народами зарубежья — Грецией, Римом, Персией, Индией, Китаем, а также с соседями - узбеками, туркменами, киргизами, афганцами и др., и, естественно, такие связи оказали определённое влияние на образование, воспитание, культуру, в том числе и на систему физического воспитания таджиков.
Свидетельством этого является проведение в древности на территории Ходжента, Гиссарской долины, на Памире и в Кулябе различного рода состязаний, подобных древнегреческим олимпийским играм, которые включали в себя не только новые виды упраженений, такие как гимнастика, метание бумеранга, толкание булыжников, но и упражнений, связанных с использованием элементов единоборств, гуштингири, кураж и игр для развития ума (шахматы), свою ловкость они проявляли в игре «конное поло».
В истории становления и развития физической культуры таджикского народа важное место занимает государство Саманидов (IX-X в. до н.э). Государственная система периода Саманидской династии способствовала не только практическому, но и теоретическому развитию физического воспитания таджикского народа. Совершенно справедливо указывал русский учёный-историк В.В.Столбов, что «в государствах Средней Азии применение физических упражнений было связано не только с физическим развитием и физической подготовленностью, его применяли и с оздоровительно-лечебными целями. Свидетельством этому являются труды выдающегося таджикского учёного и врача начала IX в. Абу-али ибн-Сино (Авиценны), это «Медицинский канон», «Книга исцеления». Его главный вывод о том, что человек, «систематически занимающийся физическими занятиями и упражнениями, соблюдающий режим, не нуждается в употреблении лекарств, никогда не теряет своего значения».
Авиценне также принадлежала систематизация и классификация физических упражнений и рекомендаций о правилах поведения людей в зависимости от времени года, во время путешествий по суше и воде. Несмотря на запрет мусульманского духовенства и иностранный гнет, отдельные поэты-мыслители Саманидского периода призывали физически закалённых людей бороться за выживание. Таким призывом является поэма «Шахнаме» великого поэта и классика таджикской и персидской литературы Фирдоуси Абдул Косима (конец X — начало XI в.). Герои «Шахнаме», занимались физическим трудом и упражнениями, участвуя в народных играх, единоборствах и поединках, укрепляли свои силы, тренировали свой ум и выступали против своих угнетателей и иностранных завоевателей.
Поэтические образы царей, боровшихся с завоевателями и образы вождей народных восстаний, созданные в поэме «Шахнаме», служили для народа примером объединения, сплочения, патриотического и физического воспитания.
Образы героев «Шахнаме», особенно образ богатыря Рустама, настолько проник в быт народа, что и сейчас наши учителя в школах используют образ Рустама для патриотического и нравственного воспитания учащихся.
Надо отметить, что впервые в истории Таджикистана с 14-20 октября 2003 г. при поддержке президента РТ Э.Ш.Рахмонова и под руководством МОК в г.Душанбе состоялись пятые Центрально-Азиатские олимпийские игры, где приняли участие представители пяти стран Центральной Азии, которые состязались по десяти видам спорта (дзюдо, вольная борьба, таэквон-до, легкая атлетика, стрельба, баскетбол, волейбол, теннис и национальная борьба, кураж).
Командами были достигнуты следующие результаты: Таджикистан занял 3-е место и получил 18 золотых, 22-серебрянных и 17-бронзовых медалей.
Олимпийская команда Таджикистана участвовала во всех соревнованиях и впервые в истории игр заняла третье почетное место среди пяти государств. Следует отметить, что в предыдущих играх Таджикистаном было завоёвано всего 2 золотые медали. Согласно программе подготовки к таэквон-до, стрельбе и легкой атлетике в соревнованиях, чемпионатах Азии, Мира, Кубка мира и других международных соревнований, наши спортсмены совершенствовали свои способности и завоевали почётные места (вольная борьба, бокс, толкание ядра)».
Для вышеназванных олимпийских команд МОК организовал учебно-тренировочные сборы в высокогорьях Таджикистана в Ходжа-Обигарме и в спортивных центрах ЦСКА г. Москвы, на Украине и в Иране, что повысило их спортивное мастерство.
Проведенные Центрально-Азиатские игры ещё раз доказали, что в комплексных соревнованиях важную роль играет лёгкая атлетика и этот вид спорта особенно следует развивать в условиях Таджикистана, так как климато-географические условия позволяют в течение всего года проводить тренировки и соревнования. Игры доказали, что в единстве государственных и общественных организаций можно достигнуть высоких спортивных результатов. 9 сентября 1991 года Республика Таджикистан обрела государственную независимость, и в течение 14 лет правительством Таджикистана был принят ряд документов, направленных на углублённое изучение родного и иностранных языков. В настоящее время начата усиленная реализация программы изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2005 годы.
Образование является одной из приоритетных и судьбоносных сфер жизни общества. Будущее любой нации и страны, их развитие и процветание неразрывно связано с образованием.
Невозможно представить развитие и процветание общества без всестороннего развития науки и образования, потому что ничто не имеет столь сильного влияния на развитие общества, как образование. Решение всех политических, экономических и социальных проблем общества прежде всего зависят от состояния образования.
Именно поэтому в государственной политике в сфере управления наукой и образованием в годы независимости Республики Таджикистан возникли новые отношения. Эти отношения нашли свое отражение в законах Республики Таджикистан «Об образовании», «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», «Национальной концепции образования Республики Таджикистан», указах Президента Республики Таджикистан и постановлениях Маджлиси Оли и Правительства Республики Таджикистан.
Около 70% населения Таджикистана составляет молодежь. Каждый третий гражданин государства является учеником общеобразовательной, средней профессиональной школы, студентом высшей школы или занимается воспитанием подрастающего поколения.
За последние 10 лет сфера образования Таджикистана претерпела существенные изменения. По сравнению с 1991/1992 учебным годом количество общеобразовательных школ увеличилось на 15%, а число учащихся - почти на 23%. Из года в год увеличивается количество учебных заведений нового типа (гимназии, лицеи). Сегодня в 120 лицеях, гимназиях и 11 частных школах занимаются более 53 тысяч учащихся. Произошли некоторые изменения в системе среднего и высшего профессионального образования. Почти все техникумы и педагогические училища преобразованы в колледжи, которые являются первым этапом высшего образования.
Поэтому сегодня школы и системы образования Республики Таджикистан видят свою задачу в воспитании строителей демократического, правового и унитарного государства. В общеобразовательных школах Республики Таджикистан обучение, кроме таджикского языка, ведется и на других языках. Существует 18451 класс с узбекским, 1499 классов с русским, 876 классов с киргизским, 163 класса с туркменским и 29 классов с английским языком обучения.
Одним из важнейших направлений нашей деятельности является международное сотрудничество Республики Таджикистан в области образования, культуры, здравоохранения, экономики, политики и, конечно, физической культуры и спорта. В настоящее время наша республика активно сотрудничает со многими иностранными государствами и международными организациями.
Известно, что язык является важнейшим средством человеческого общения. В настоящее время активно взаимодействуют все разновидности классического дари: таджикский литературный язык Таджикистана, фарси-кабули, или дари Афганистана, и персидский литературный язык Ирана. Этот процесс совпадает с развитием рыночных отношений внутри республики и на межгосударственном уровне.
Русский и английский языки начинают занимать новое положение в нашем обществе. Определяются иные пути их взаимодействия с таджикским языком. Английский язык пользуется всё большим спросом на рынке педагогических услуг. Он нужен для расширения кругозора и обогащения культуры таджикского и других народов.
Любая отрасль науки связана с жизнью, с практикой. Однако то состояние практической направленности современной науки, в котором она пребывает сегодня, нуждается в улучшении. Сказанное в полной мере относится и к языковой сфере.
В связи с принятием важных документов об обучении, воспитании, изучении языков, повышения культуры человека, в частности, физического воспитания и физической культуры и спорта, назрела необходимость от законов, постановлений, решений, инструкций перейти к делу. Неразработанность выбранной нами темы обязала нас взяться за данную проблему, научно разработать её и этим самым оказать практическую помощь тем, кто занимается вопросами физической культуры и спорта, а также физическим воспитанием подрастающего поколения.
Физическое воспитание школьников и студентов - сложный педагогический процесс, эффект которого определяется комплексным подходом, реализацией комплексной программы физкультурно-оздоровительной и спортивно-массовой работы в режиме дня школ.
Физическая культура и спорт представляют собой многогранное общественное явление, неотъемлемую составную часть социальных и политических отношений между людьми, проблематику и достижения жизненно важных сфер деятельности людей, А вопросы развития, равно как и разнообразные возможности и формы материализации физкультуры и спорта в жизни, всесторонне исследуются наукой.
Физическая культура и спорт в обществе расскрывается в многообразных социальных связях с политикой, государством, условиями труда, здравоохранением, искусством, образованием и другими важными сферами общественной жизни.
Известно, что спортивные соревнования являются одним из важных критериев, характеризующих состояние всей тренировочной деятельности спортсменов. К проведению соревнований даже республиканского масштаба надо тщательно готовиться. На всех этапах обучения, закрепления, совершенствования двигательных навыков (быстрота, ловкость, сила, выносливость, гибкость) учителя физического воспитания, тренера по отдельным видам спорта, преподаватели в средних и высших учебных заведениях, а также судьи (арбитры), обслуживающий персонал соревнований, стадиона, болельщики, используют в разговорной лексике спортивную терминологию, которая понятна всем присутствующим.
Спортивные термины предназначены для краткого обозначения физических упражнений, общих понятий, названий снарядов, инвентаря. Тренерам, арбитрам следует научиться правильно применять их, знать особенности, происхождение отдельных терминов. Это поможет им расширить возможности общения на занятиях с различным контингентом и повысить эффективность процесса обучения, облегчит описание и понимание техники упражнения.
Учёные, преподаватели, тренера проделали большую работу по систематизации спортивных терминов и их упорядочению. Они стремились к тому, чтобы спортивные термины были точными и краткими, передавали смысл того или иного упражнения. Спортивная терминология совершенствуется вместе с развитием спорта, появлением новых элементов движений, упражнений и их сочетаний.
Становление спортивной терминологии шло параллельно с развитием спорта. Многое зависело от того, в какой стране и когда получил распространение тот или иной вид спорта. Так, история возникновения легкоатлетических упражнений своими корнями уходит в глубокую древность. Бег, прыжки, метания родились вместе с человеком, были тесно связаны с его трудом и бытом. Поэтому естественно, что основой первых игр, развлечений, а затем соревнований у всех народов стали именно легкоатлетические упражнения. Искусство быстрого бега было известно во многих странах древнего мира. Подлинного расцвета легкоатлетический спорт достиг в античной Греции. Спортивные состязания в этой стране приобрели популярность ещё в самые отдалённые времена. Но они носили в большинстве случаев местный характер. У подножья холма Кроноса, где находился знаменитый храм Зевса, были построены многочисленные гимназии и пелеетры для занятий физическими упражнениями, а также стадионы и ипподромы, на которых проводились общенациональные соревнования, получившие впоследствии названия Олимпийских игр. В Древней Греции культивировались многие виды легкой атлетики.
Этимология терминов легкоатлетического спорта, его инвентаря ведет свое начало также от самых древних времен. Например, немногие знают, что мяч был одним из наиболее распространённых спортивных снарядов в Древней Греции. Древнеримский врач Гален назвал мяч «счастливым спутником людей», поскольку он доступен всем. У греков мяч назывался «сфайр». Разные мячи носили разные названия. Сшитые из цветных лоскутов и набитые волосом назывались «пиля», надутые воздухом «фоллис», а самые тяжелые, наполненные песком (прообраз нашего набивного) - «гарнастон». Известное сейчас слово «стадион» происходил от слова «стадий» - мера длины у древних греков. Стадий равнялся длине 600 ступней жреца, отмерявшего длину беговой дорожки на стадионе. Но так как длина стопы у разных жрецов была различной, то и длина стадия в разных городах Древней Греции была неодинаковой. По преданию, самым длинным был стадий, отмеренный Гераклом.
Интересно, что дистанции бега у древних в основном соответствуют современным. Так, бег на один стадий (192,27 м) послужил прототипом бега на 200 м, на 2 стадия - 400 м и т.д.
Не менее интересны сведения, связанные со словом «диск». Греческое «дискос» превратилось у нас в «диск», а слово «бале» (метание) образовало производное от этих слов — «дискобол». Словом «дискос» греки называли любой предмет, который можно было бросить сбоку. Это могли быть и плоский камень, и кусок металла, и загнутый кверху пастедный посох.
Название «марафонский бег» (42 км 195 м) обязано своим происхождением местечку Марафон, где в 490 году до нашей эры происходила битва греков и персов.
Слово «копьё» происходит от древнегреческого «копто» — ударяю, а «дистанция» появилась от древнеримского «dictancia», что означало расстояние, промежуток. Слово «планка» имеет корни в нескольких языках -французское «planche», немецкое «planke».
Большое число спортивных терминов, особенно в новой упрощенной терминологии, уходит своими корнями и в русский язык. Например, «соревнование» восходит к словам «ревность», «рвение». В свою очередь, последнее образовано от старославянского «ръвати» - рваться к чему-то. А происхождение термина «прыжок в длину» нужно искать в древнерусских «доль», «долина», современных «даль», «длиться», «долгий» и т.д.
Интересна, а вместе с тем и сложна история становления терминологии в спортивной гимнастике (в том числе и в акробатике). Как отмечает в своей статье В.П.Теннов: «На формирование гимнастической терминологии большое влияние оказали многочисленные гимнастические системы, и в первую очередь немецкая, шведская и французская, возникшие в начале XIX века, а также сокольная система, разработанная доктором М.Тыдшевым во второй половине XIX в. Она-то и была положена в основу физической подготовки русской армии и одно время признана официальной системой физического воспитания в учебных заведениях России» (107, 57).
Вместе с сокольской гимнастикой в первые годы после революции в Советской России продолжала существовать и сокольская терминология, авторы которой стремились одним словом (термином) обозначить участвующую в движении часть тела, само движение и его малопонятные слова - гибриды. Например, для движения ногой в любом направлении применяли глагол «ножить», для движения руками - «ручить». Для указания направления движения к такому глаголу прибавлялись приставки или предлоги «пред» (движение вперед), «за» (движение назад»), «у» (движение в сторону), «при» (движение в первоначальное положение). Вместо того чтобы поднять руки вперед, говорили: «предручить», «заручить», «удручить» или «приручить».
Что касается терминов, предназначенных для обозначения движений на гимнастических снарядах, то здесь применялись такие малопонятные слова, как «всклопка», «вышмыг», «перешмыг», «взнос».
Первые попытки определить гимнастическое движение с помощью слов, заимствованных из разговорного русского языка, были предприняты П.Ф.Легафтом. В своих работах П.Ф.Легафт определял гимнастические упражнения терминами, заимствованными из разговорного русского языка, и частично применял анатомические названия. Труды П.Ф.Легафта были использованы при разработке советской гимнастической терминологии в 1937г. (61, 442).
Доступность современной гимнастической терминологии заключается в том, что здесь используются слова современного языка, применяемые к спортивным движениям, созданные по законам русского словообразования.
Анализируя комплексную программу по физической культуре для общеобразовательных школ в разделе, посвященном гимнастике, обнаруживается, что основные понятия и команды из этого раздела программы не представляют трудностей для понимания. Дети легко усваивают такие команды, как «Становись!», «Равняйсь!», «Смирно!», или такие понятия, как «шеренга», «колонна», «фланг», «интервал».
Современные термины в гимнастике призваны точно и однозначно определять движение, положение, действие. Как правило, их образуют следующим образом: употребительным словам придают особое терминологическое значение (например, угол, упор, подъем, спад, захват), составляют производные слова и словосочетания (упор лежа, подъем переворотом, перелёт углом, переворот колесом, подскок скрестно), соединяют отдельные слова (лет-кувырок, далеко-высокие прыжки) и т.п. В качестве терминов используют преимущественно корни общеупотребительных русских слов (кач, мах, сед, хват, вис, упор, спад и др.). При этом главное, чтобы термин отражал структуру движения, подчеркивал его суть, определял способ выполнения упражнения и уточнял присущие ему особенности.
Разработана терминология и для упражнений с предметами: палкой, скакалкой, булавами, малыми и набивными мячами. Для учащихся, а также и для спортсменов не составляет труда на уроках и тренировочных занятиях понять и выполнить такие команды, как «Палку вниз!», «Палку вперед!», «Палку на грудь!», или в упражнениях со скакалкой: «круги скакалкой», «прыжки на месте с вращением скакалки», «прыжки в петлю с вращением скакалки вперед» и др. Стала значительно проще и приведена в систему терминология упражнений на гимнастических снарядах, «вышмиги», «перешмыги» и «мёты» заменены простыми русскими словами, а многообразие упражнений на снарядах сведено в определённые группы.
В школьную программу по физическому воспитанию, в программы детских спортивных школ в раздел по гимнастике включены акробатические упражнения. Слово акробатика греческого происхождения и обозначает «поднимающийся вверх».
В Древнем Риме эти упражнения демонстрировали странствующие артисты, называвшиеся циркуляторами. На Руси их показывали скоморохи во время уличных и ярмарочных представлений. Впоследствии акробатика стала видом цирковой программы. Естественно, когда появилась любительская спортивная акробатика, её термины были заимствованы из цирковой практики, циркового жаргона.
Терминология современной акробатики имеет много общих слов со спортивной гимнастикой. Однако существует и специальная терминология. Большинство иностранных терминов в акробатике было заменено русскими словами. Например, слово «кульбит» заменено на «кувырок», «флик-фляк» на «переворот назад», «фордер-шпрунг» на «переворот вперед» и т.д., но некоторые цирковые термины, ставшие для спортсменов привычными, в любительской акробатике остались. К ним относятся «курбет», «родат», «сальто» и несколько других.
Подлинного расцвета в 1708г. достигла борьба как часть пентатлона (пятиборная). Она была включена в программу Олимпийских игр.
Основы современной борьбы были заложены в конце XVIII и начале XIX вв. во Франции (отсюда и название «французская борьба», заменена впоследствии на «греко-римскую», а затем «классическую»).
В 1896г. французскую борьбу включили и в программу первых современных Олимпийских игр.
Одновременно в моду вошла профессиональная борьба, несколько позднее появилась вольная борьба.
В начале XX в. широкое распространение во всем мире получил японский национальный вид борьбы дзю-до. 1938 год считается годом рождения еще одного вида борьбы - самбо. Современная терминология борьбы построена на основе тех же принципов, что и терминология легкой атлетики и гимнастики: краткости, чёткости и ясности, соответствия законам словообразования и грамматики русского языка. В основу терминологии классической и вольной борьбы были положены слова французского происхождения («суплес», «полусуплес», «тур де бра», «партер», «туше» и др.). В наше время от французских названий остались только «партер» и «туше».
Ныне названия каждого приёма в борьбе состоит из трех частей, отвечающих на следующие вопросы: что происходит на ковре (бросок, перевод, сваливание, переворот, упражнение); как был выполнен приём (наклоном, прогибом, скручиванием, перекатом); с каким захватом выполнен приём (захватом рук, захватом туловища).
Таким образом, полное название приема выглядит так: бросок прогибом, захватом руки и туловища - в классической борьбе, бросок прогибом руки и туловища с подсечкой — в вольной борьбе; бросок прогибом захватом за отворот или пояс с подсечкой или без подсечки - в борьбе самбо или дзю-до.
В терминологии защиты и контприёмов даётся более подробное описание действий спортсмена. Например, защита от бросков через спину захватом руки через плечо заключается в том, чтобы «приседая, отклониться назад и захватить туловище атакующего сзади».
Почти полностью изъяты в настоящее время иностранные термины в спортивной терминологии. Уже никто не называет сейчас вратаря голкипером, а защитников беками в футболе и хоккее с мячом, вместо «фола» баскетболисты получают персональные замечания. Исчезли из лексикона теннисистов удары «смэш», «хавволеи», «дромшот», им на смену пришли удар над головой, удар слева, укороченный удар и др., в хоккее с шайбой мы употребляем термины «вне игры», а не «офсайд», «проброс» шайбы, а не «айсинг» и т.д.
Спортивная терминология постоянно совершенствуется, наполняется новыми понятиями и терминами.
Существует и специальная терминология, которая применяется во многих отраслях знаний, в науке и производственной деятельности. Она помогает точно и кратко обозначать свойственные данной науке или отрасли производства предметы, процессы. Терминология всегда должна быть тесно связана с содержанием данной науки, с её теорией и практикой.
Анализ словаря спортивных терминов (автор Турсунов Н.Т.) (112) показал, что большинство терминов заимствованы из русского языка, хотя отдельные термины имеют эквиваленты в таджикском языке, в словаре допущено много неточностей при переводе на таджикский язык.
Анализ словаря показал, что он не охватил весь пласт спортивной терминологии.
Анализируя работы Коржуновой Н.Л. «Методологические условия однозначности терминов в педагогическом исследовании»,
Мухаммедхановой Д.Г. «Развитие профессионально-речевой культуры учителя», Мирухулова Л.А. «Межпредметные связи как средство оптимизации учебного процесса и формирования потенциального словаря запаса иностранного языка», Мамадалиева A.M. «Дидактические основы языкового образования студентов педагогических институтов», Маришук Л.В. «Психолого-педагогические условия интенсификации процесса обучения лексике иностранного языка», Кузнецовой Е.Ю. «Вопросы активизации учебной деятельности учащихся в английской педагогике и школе 60-70-х годов», Мамедовой А.О. «Основные пути оптимизации учебного процесса по иностранным языкам в педвузе», Л.И.Губановой приходит к выводу, что тема спортивной терминологии разработана недостаточно (31, 3-27).
Ученый - германист Л.Н.Литвинчева в своей работе «Развитие термина в подъязыке спортивной гимнастики» на материале немецкого языка отмечает, что подъязык спортивной гимнастики выделяется как особый микроязык с характерной связью терминов на основе общности семантической тематики и унификации языковых средств. Он используется при взаимодействии с общенациональным языком для познания определённой области материального мира как коммуникативное средство коллектива людей, связанного общностью производственных отношений. Ядром словарного состава подъязыка спортивной гимнастики является узкая специальная терминология, определяющая его специфику в общенациональном языковом отношении» (63, 3-25).
Терминологическое же ядро лексического состава не является однородным: в нём можно выделить нормативную терминологию, как систему единиц, употребляемую в научных сочинениях для закрепления понятий, выработанных в результате научного познания, и терминологическую лексику, так называемый профессиональный вариант термина, отличающийся более широкой коммуникативной сферой, связанной с нормативным термином единства тематики при отсутствии систематичности в плане содержания и в плане выражения.
При исследовании подъязыка спортивной гимнастики автор диссертационной работы ориентируется на определение термина как члена определённой совокупности терминологических единиц, данное М.С.Квитко (50, 23).
В своей работе «Игровая спортивная терминология в современном английском языке» Ярмолинец Л.Г. пишет, что «спортивная терминология — это пласт лексики со своими специфическими особенностями. Первая из них имеет парадигматичекий характер и связана с составом спортивной терминологической подсистемы» (131,3-17).
Общеизвестно, что научный термин обозначает понятие определённой науки или области знания. Достаточно общепринятым является и положение, что в каждом профессиональном подъязыке имеется номенклатурная лексика не с понятиями в строгом смысле слова, а с определёнными реалиями и объектами.
Специфика состава спортивного словаря заключается в том, что номены представлены в нём шире и разнобразнее, чем в прочих терминологических системах.
Вторая особенность спортивной терминологии имеет синтагматический характер и связана с её функционированием.
По мнению Ярмолинец Л.Г., спорт в настоящее время не является узко профессиональной деятельностью, но стал неотъемлемой частью социальной, культурной и даже политической жизни общества (131, 19).
Немалую роль в распространении спорта сыграли средства массовой коммуникации: печать, радио, телевидение.
В своей работе Ярмолинец Л.Г. делает вывод, что «спорт можно охарактеризовать как род деятельности, которым занимаются профессионалы и любители. К любителям следует прибавить огромное количество болельщиков, многие из которых разбираются в тонкостях того или иного вида спорта с профессиональной доскональностью» (131, 17).
Популяризации спорта способствует отсутствие возрасных границ увлечения спортом. Наиболее доступный массовый вид спорта, особенно популярный среди населения,- спортивные игры. Это порождает активное использование и понимание игровой спортивной терминологии обширным кругом носителей языка. Широкая распространённость спортивной терминологии предполагает её тесные связи с общеупотребительной лексикой и фразеологией.
Спорт - особый вид человеческой деятельности, имеющий свои специфические общие и частные понятия, состав регламентированных действий, участников профессиональной деятельности, состав инструментария, инвентаря, объектов и реалий, для обслуживания которого используется специальная терминологическая система.
Высокая частотность спортивных терминов в речи, отсутствие её однозначного определения обеспечивает актуальность и целесообразность комплексного парадигматического и синтагматичекого исследования.
В своём автореферате кандидатской диссертации Ярмолинец Л.Г. подчеркивает, что «для английского языка особенно актуальным является исследование терминологических подсистем, обслуживающих спортивные игры».
Спорт является видом человеческой деятельности и многообразен в своих проявлениях. Каждый вид спорта имеет набор денотатов, которые находят своё языковое выражение в соответствующей терминологической подсистеме спорта (131, 14).
Работа Ярмолинец Л.Г. имеет существенную теоретическую и практическую значимость, так как в современной англистике это единственная работа, посвященная исследованию терминологических подсистем спортивных игр.
Голодов А.Г. в своей работе «Особенности спортивной терминологии» говорит, что «кроме научной терминологии, связанной с научными понятиями, в специальной лексике выделяются такие пласты, как общественно-политическая, юридическая, искусствоведческая, спортивная и другие терминологии (29, 5).
Спортивная терминология отличается от терминологии технических и естественных наук тем, что содержит много слов, в какой-то мере понятных большинству людей, в то время как полный охват объёма значения того или иного технического термина доступен только человеку, обладающему соответствующими научными знаниями...» (29, 9).
Анализ различных исследований показывает, что спортивная терминология рассматривается как целостное явление. Однако из соображений большей объективности и точности представляется не вполне целесообразным говорить о спортивной терминологии в целом, потому что она, как и научно-техническая терминология, подразделяется на ряд отраслей: легкая атлетика, борьба, водные виды и другие, каждая из которых характеризуется определенными особенностями и требует дифференцированного подхода.
По Голодову А.Г., «спортивная терминология игровых видов спорта имеет свои лексико-семантические и словообразовательные особенности».
Целью данного исследования Голодова А.Г. является определение специфики спортивной терминологии, а также установление влияния общей лексики на формирование игровых видов спорта.
Судя по автореферату, в данной диссертации были рассмотрены вопросы словообразования игровых видов спорта, в спортивной терминологии, заимствования многоязычных терминов.
Автор приводит выводы о том, что «терминология игровых видов спорта немецкого языка составляет общеизвестную часть всей спортивной терминологии (84, 1982, 8-16). Как и техническая терминология, спортивная носит номенклатурный характер, т.е. в ней также наблюдается преобразование конкретных понятий - это противопоставляет спортивную терминологию и техническую терминологию, для которой характерны абстракция высокой степени отвлеченности.
Ввиду недостаточной изученности проблемы спортивной терминологии её аспект требует внимания и кропотливой работы. Настоящее исследование посвящено разработке научных средств многозначности терминов в рамках отдельно взятого исследования.
Терминология — это совокупность терминов определённой отрасли занятия или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Как показал анализ работ, предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствуется существующая терминологическая система; идут поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; проводится поиск универсальных эффективных черт, свойственных терминологии разных областей знаний. Спортивная терминология как пласт общей терминологической системы включает в себя обширную номинацию, которая составляет основной костяк лексики, используемый не только в узко спортивной сфере, но и в общелитературном языке. Выбор темы связан с тем, что спортивная лексика как таджикского, так и английского языков является одним из древнейших и устойчивых терминологических пластов, составляющего значительную часть его словарного фонда. Спорт - это сфера развития физических возможностей человека. Специалисты в области спорта прежде всего сами создают правила спортивных игр, соревнований, разрабатывают различные тренировочные упражнения, а соответственно, имеют дело с «творениями рук человеческих». Тем не менее, спортивным специалистам, как и ученым, приходится исследовать, изучать возможности человеческого организма, эффективность тех или иных средств достижения спортивных целей. Спортивные знания, как и научные, закрепляются в терминах, поэтому спортивная терминология, как и научная, выполняет не только номинативную, но и аккумулятивную функцию.
Актуальность темы обусловлена необходимостью уяснить причины активности и лингвистические свойства лексики и фразеологии спортивного происхождения в контексте социолингвистических и внутриязыковых факторов, поскольку ни в таджикском языкознании, ни в английском до сих пор нет работ, описывающих и систематизирующих обширный корпус лексики и ФЕ, восходящих к социально значимому участку таджикской и английской действительности -спорту, и таким образом восполнить пробел в исследовании значимого лексико-фразеологического пласта в современном таджикском и английском языках. Изучение лексико-фразеологического пласта данных языков в сопоставительном аспекте углубит изучение данной темы.
Основной целью работы является исследование особенностей спортивной терминологии и ФЕ в таджикском и английском языках. Достижению этой цели способствует решение ряда конкретных задач:
- уточнение места терминологии в лексической системе языка;
- выявление основных признаков терминов, отличающих их от слов нетерминов;
- определение структурных особенностей организации терминов с организацией общей лексики;
- отбор, инвентаризация и систематизация ФЕ, основанных на спортивных терминах;
- исследование одной из сфер употребления спортивной терминологии и фразеологизмов, в частности, в художественной литературе.
Научная новизна работы состоит в том, что спортивная терминология, и особенно спортивные ФЕ, недостаточно освещены в художественной и учебной литературе, а также в специальной литературе, посвященной терминологии (словарях, научных трудах, статьях), несмотря на то, что спортивные термины представляют собой обширную область лексики. Спортивные термины имеют свои отличительные черты, выявление и обобщение которых, на наш взгляд, может помочь в исследовании «теневых», ещё не рассматриваемых аспектов. Дальнейшее изучение области спортивной терминологии представляется необходимым из-за неизученности данной темы и по причине её непрерывного обновления и развития, а также вследствие возросшего интереса к спорту в наши дни. Исследования базируются на лексикологическом и терминологическом анализе материала с привлечением (в необходимых случаях) компонентного и сопоставительного методов.
Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, обзора научной литературы, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении даётся краткая характеристика работы, обосновывается выбор темы, её актуальность, новизна и степень изученности, определяются цель, задачи исследования и методы анализа терминологии.
Первая глава посвящена определению общего понятия семантики спортивной терминологии, её роли и места в общей системе языков. Следует заранее отметить, что каких-либо различий по данным вопросам в сопоставляемых языках не обнаружено. Терминоведы как таджикского, так и английского языков имеют схожие точки зрения на проблему спортивной терминологии. По их мнению, большую важность имеет сам факт анализа явления терминологизации и специфических особенностей её проявления в языках. Также в этой главе рассматривается проблема сопоставления термина и слова. Для того чтобы сопоставить эти две языковые единицы, необходимо сравнить их характерные черты с тем, чтобы выявить различительные особенности, присущие каждой из них. Характерные признаки слова как лексической единицы давно исследованы и не вызывают никаких споров. Что же касается термина, то здесь мнение терминоведов разделилось на две противоположные стороны. Одни учёные выделяют в качестве доминирующих и определяющих простоту признаков, относят вышеперечисленные признаки к второстепенным, а другие выделяют определённую область значений, специальную сферу применения и свободу от субъективной жизни. Помимо выделения основных признаков, проводится сопоставление терминов и слов на основе морфологических и стилистических особенностей их применения.
Вторая глава включает в себя обобщённую характеристику разграничения терминов языка и терминов речи. Сопоставление проводится на базе лингвистических и логических исследований, затрагивая экспрессивные и понятийные аспекты. Наряду с проблемой разграничения языка и речи в лингвистике возникла новая проблема - разграничение языка и терминов речи.
Подобные проблемы решаются в лингвистических работах английских учёных. В Таджикистане подобных работ на уровне терминосистемы нет.
Третья глава посвящается лингвистическому анализу спортивных ФЕ в английском, русском и таджикском языках. Английский язык имеет более древнюю историю в развитии терминосистемы спорта, и большинство спортивных терминов и ФЕ восходят именно к английскому языку. Наше исследование проводилось именно на базе английского фразеологического корпуса. Таджикские спортивные ФЕ в данное время немногочисленны, часть их ограничивалась, в основном автоматизированным переводом английских ФЕ, образованных на почве спортивных терминов.
Общие понятия о терминах и терминологии
Слово «термин» происходит от латинского «terminus». Термин -божество границ, впоследствии - пограничный камень, рубеж, затем предел, конец, окончание. В средневековой латыни слово «terminus» могло приобретать значение определения, обозначения. Именно в этом значении слово «terminus» заимствовано в старофранцузском языке, употребляется в современном русском языке до настоящего времени. Аналогичным путем, по утверждению авторов Большого Оксфордского словаря, образовалось в английском языке «term» - «термин». В русском языке слово «термин» появилось еще в первой половине XVIII века. Ещё в начале XIX века «термин» в русском языке ещё только «одно какое-то слово, речение, имя, хотя говорят уже о «терминах», как «искусственных (технических) словах». Таким образом, по своему происхождению «термин», в его современном понимании, есть вовсе не «предел», «ограничение», а «слово».
Если для слова «термин» мы можем указать время его возникновения в новых языках лишь приблизительно, то появление слова «терминология», образованного от средневекового латинского «terminus» и древнегреческого «logos» «понятие», «учение» удаётся проследить с достаточной определённостью (112, 244). Впервые слово терминология было употреблено в Германии профессором университета Шютцем в 1786 году. Так, во французском языке оно появилось в конце XVIII века. В английском языке, по данным Большого Оксфордского словаря, впервые засвидетельствовано в 1801 году. В начале XIX века появление слова «терминология» отмечается и в русском языке. Можно отметить, что лексикографы начала XIX века приписывают слову «терминология» очень узкое значение. Начиная с XVIII века, в целом ряде европейских языков начинает все шире употребляться для обозначения объектов определённой области знания слово «номенклатура». Само слово «номенклатура» начинает вскоре пониматься как система названий, обладающих внешним сходством и употребляемых для обозначения объектов науки. Позже понятие «номенклатура» превращается в целом ряде языков в фактический дублет «терминологии», а, например, в испанском, даже теснит «терминологию».
Широкое употребление слова «номенклатура» и возникновение слова «терминология», равно как уточнение значения слова «термин» имеет место еще в XVIII веке. Так, Н.В.Крумевский говорил о естественной терминологии языка. Под «естественной терминологией» он понимал очень медленно изменяющиеся названия животных и растений, отмечая, что такая «естественная терминология» зачастую не уступает «искусственной». И.А.Бодуэн де Куртенэ отмечал, что «множество новых выражений, научных и других технических терминов возникают только искусственным путем, т.е. благодаря сознательному регулированию.
У Г. Пауля в его учении об узуальном и окказиональном значении слов можно увидеть указание на сужение значений слов, как на средство образования термином (132, 23 - 37). С другой стороны, внимание таких выдающихся учёных, как, например, А.А.Потебня, не привлекает проблема терминологии (82, 237).
В начале XIX века в зарубежном языкознании можно проследить зарождение первых теорий термина. Так, Гринаф и Китридж сравнивают термины с математическими формулами, поскольку термины находят употребление лишь только для целей специального общения людей (135, 141).
Некоторые зарубежные лингвисты, в частности, Ж. Вандриес, Логан Смит, почти отождествляют терминологию с «жаргонами». Так, Ж. Вандриес отмечает, что «технические языки или создают новые слова, или употребляют слова обычного языка в специальном значении». Логан Смит упоминает о «научном «жаргоне», являющемся неизбежным несчастьем в языке» (134).
Интересную попытку выяснить специфику терминологии и ограничить её от остальных областей языка (на материале немецкого языка) предпринял А.Ширмер. Он разделил весь словарный состав немецкого языка в зависимости от сфер употребления на два слоя: общеупотребительную лексику и специализированную лексику. Так, к терминологии А. Ширмер относил терминологию различных областей духовной, нравственной и творческой деятельности людей, а также то, что употребительно в области правовой и политической науки, искусства и всего того, где употребительны способы выражения, отличные от общего языка. А. Ширмер указал на некоторые существенные особенности терминологии, как-то: интернациональность, узость сферы употребления. Однако резкое разграничение им терминологии от профессиональной лексики, которая связана с терминологией, представляется у него недостаточно обоснованным.
Эггербрехт предлагал следующее определение термина: «слово лексики определённой дисциплины, наделяемое значением лишь в силу определения». При этом Эггебрехт подчеркивает, что термин должен рассматриваться как структура, получающая смысл не от лежащего в её основе слова, а от соответствующего ей понятия. В результате, по Эггебрехту, оказывается, что в основу термина положено понятие, а не слово. Эггебрехт также справедливо подчёркивает, что основными и наиболее многочисленными единицами большинства терминологии являются имена существительные (133, 106).
Швейцарский языковед Шарль Балли справедливо подчеркивает различие между научным языком и научной терминологией, отмечая, что первый представляет собой по преимуществу особый тип выражения, тогда как научная терминология есть преимущественно особый словарь. Ш.Балли даёт своё определение специальной терминологии как совокупности слов, не входящих в общий язык и обозначающих со всей точностью и определенностью объективную, логическую сторону вещей. Ш.Балли тонко подмечает, кроме того, различия в употреблении терминов в собственной среде и вне своей среды, разграничивает научную терминологию и профессиональные диалекты, подчеркивая у профессиональных терминов живописность, образность, которой лишены научные термины, а также то, что профессиональные термины противостоят словам общего языка не по форме и значению, как это чаще всего имеет место у научных терминов, а только по значению. Ш.Балли, однако, не упоминает о возможности существования неоднословных, раздельнооформленных терминов и недостаточно подчеркивает системный характер научной терминологии, говоря о терминологии постоянно, как о «совокупности», а не как о «системе единиц» (122,314). Ларе Гурмунд сравнивает термины с орудиями, которыми пользуется данная наука, отмечая одновременно, что само построение терминологической системы каждой отдельной науки отвечает внутренней структуре данной науки (135, 141).
Термины - единица языка, единица речи
Первая задача, встающая перед исследователем любой отраслевой терминологии, в том числе и спортивной, - очертить границы исследуемого объекта. В связи с этим возникает вопрос о принципах выделения терминов из текста. Вопрос этот дискуссируется в терминоведении давно, но до сих пор нет не только его однозначного решения, но и ясного понимания причин разногласий.
Разногласия же эти приводят к тому, что одни терминоведы в своих работах демонстрируют в качестве примеров лишь одно — двусловные термины, другие относят к терминам сочетания слов гораздо большей длины (до 15 и более). Многословными терминами легко оперируют многие исследователи терминологии. Возможно, это связано с большей частотой многословных терминов в лингвистической (шире - в научной, в отличие от технической) терминологии.
Столь различное отношение к проблеме определения границ термина связано, на наш взгляд, еще и с тем, что одни исследователи включают в сферу терминоведения только устойчивые, общепринятые термины «языковые термины», другие же считают возможным изучать наряду с языковыми и речевые термины, свободно конструируемые в процессе научного изложения. Это коренное различие очень редко поясняется (а может быть, и осознается) терминоведами. Попытаемся подробно изложить суть этого различия, а также теоретически обосновать возможность введения в терминоведческий обиход речевых терминов.
При определении понятия «термин» обычно перечисляются следующие его признаки: 1) термин - слово или словосочетание; 2) термин выражает специальное понятие; 3) термин употребляется в специальной сфере. Пример подобного определения можно найти в работе Б.Н.Головина (28, 56).
Перечисленные выше признаки термина являются действительно необходимыми и достаточными для нормального функционирования соответствующего понятия в науке. Другие признали, например, краткость и однозначность, иногда включаемые в дефиницию термина, и он скорее представляет некий «идеальный» термин, чем отражает его реальность. Эти признаки далеко не всегда присущи даже однословным терминам. Поэтому, выявляя критерии определения границ термина, мы удовлетворимся перечисленными выше признаками.
В практике надобно же просто учесть третий признак-критерий (употребление в специальной сфере) и достаточно ограничиться специальными текстами как источниками для выделения терминов. Естественно, мы отвлекаемся от возможности изучать функционирование термина в «инородных» сферах (в художественной литературе или в обыденной речи) — такие исследования находятся на периферии терминоведения, если не вне его.
Использование первого и второго признаков термина в качестве критериев для его выделения не представляется таким очевидным и заслуживает более подробного разбора.
Рассмотрим второй признак-критерий - «выражение специального понятия». Обратимся к работам логиков, прежде всего, анализирующих выражение логических категорий в языковых формах. Оказывается, единственное ограничение, накладываемое логикой, - термин не должен выходить за границы группы подлежащего или группы сказуемого, то есть терминологическое словосочетание не должно быть предикативным. Предикативное словосочетание выражает уже суждение о более сложной логической единице, чем понятие. Атрибутивное же словосочетание, какой бы длины оно ни было, выражает одно понятие, хотя и составное. Составное понятие образуется из понятия-основы, выраженного стрежневым словом в словосочетании, и понятий-атрибутов, выраженных подчиненными стрежневыми словами. Нередко этот аргумент, приводимый в защиту многокомпонентных терминов, встречает следующее возражение — составное понятие надо членить на понятия, из которых оно составлено, и только слова, выражающие эти исходные понятия, следует считать терминами.
Возражение кажется весомым. Но обратимся вновь к работам логиков: «Составным понятием, в собственном смысле этого слова, можно считать не только понятие, выраженное словосочетанием вышеупомянутого типа, но и любое понятие, которое вводится в науку с помощью явного определения. Понятиями простыми, в собственном смысле этого слова, следует считать лишь так называемые неопределяемые понятия. Будучи составными, в собственном смысле этого слова, могут, как известно, быть выражены одним словом. Но любое определяемое (составное) понятие может быть всегда выражено также словосочетанием, ибо каждый из элементов составного понятия может быть выражен, по крайней мере, одним словом».
Итак, с точки зрения логики, к составным следует отнести подавляющее большинство понятий, при этом характер их языкового выражения (одно слово или многословное сочетание) не имеет значения. Следовательно, требование максимально дробить многокомпонентные терминологические словосочетания и считать терминами только слова или идиоматичные словосочетания не дало обосновываться логическим критериям.
Семантические особенности спортивной терминологии
Под словом терминология понимается разряд слов, отражающих те или иные особенности какого-либо рода деятельности (будь то спорт, медицина, навигация или наука). Термины - это слова, требующие за собой пояснения или чёткого определения его сути. Следует отметить, что практически любая профессия имеет в своём обиходном словарном потенциале ряд специфических для этого рода деятельности терминов. Одной из основных характеристик термина является постоянство его значения, то есть один и тот же термин в различных отраслях может выражать разные понятия, поскольку специалисты одной области часто заимствуют термины из другой.
Постоянство термина заключается именно в том, что специалисты одной и той же отрасли не должны и не могут употреблять один термин для обозначения разных понятий. Хочется отметить, что все эти правила чётко прослеживаются в спортивной терминологии. Отличительной чертой спортивных терминов является то, что они почти на сто процентов состоят из терминов, присущих только данному виду деятельности. Конечно, стоит отметить, что большинство спортивных терминов — это сложные слова, состоящие из заимствований - из греческого, латинского, французского, немецкого и других языков. В ходе работы нами были использованы известные работы учёных Амосовой Н.Н. (3, 1956), Кананадзе Л.А. (47,1965), Даниленко В.П. (33, 1986; 34, 1977) и других. Опираясь на исследования вышеупомянутых авторов, мы пришли к выводу, что, несмотря на несущественные различия в интерпретации данного вопроса, обусловленные характерными особенностями каждого рассматриваемого языка, их точки зрения совпадают по основным вопросам, а именно: по постоянству терминов, их однозначности. Помимо этого, к основным характеристикам терминов относят независимость от их свойств — «обладание определённой областью значения», «независимость от субъективного жизненного опыта». Это следует понимать, как невозможность какого-либо отдельного индивида повлиять как на появление самого термина, так и на его существование в данной области применения. Для того чтобы какой-либо термин вошёл в обиход, требуется значительное время и немалый труд в сфере научных исследований. Что же касается спортивной терминологии, то процесс появления новых терминов намного проще. Стоит только появиться новому виду спорта и завоевать симпатии людей, как «новоиспечённые термины» не сходят с их уст. Это является ещё одной особенностью спортивной терминологии, так как термины других отраслей деятельности человека употребляются исключительно специалистами данной области (и людьми, непосредственно соприкасающимися с этой отраслью).
Что же касается освещения темы «Спортивная терминология», то хочется заметить скупость и даже незаинтересованность учёных данной проблемой. Это касается не только научной, но и художественной литературы. Что послужило причиной подобного отношения к данной проблеме, остаётся открытым вопросом. На наш взгляд, при таком бурном и прогрессивном развитии спорта в Таджикистане и за рубежом, освещение данного вопроса должно быть более интенсивным. Небольшое число художественных произведений объясняется иными вкусами также для современных читателей, отсюда трудно объяснить незаинтересованность лингвистов в данном вопросе.
Язык можно использоваться при достижении многих, весьма разнообразных целей. Так, поэты и влюбленные используют язык, чтобы вызвать у читателя или слушателя некоторое переживание; политики - для того чтобы создать впечатление разумности и общей полезности своих действий (даже если те не разумны и не полезны); учёные - для того чтобы описать некоторые факты и охарактеризовать их взаимосвязь. В соответствии с этими целями к языку предъявляются разные требования: поэт требует от языка выразительности, то есть способности ярко передать мысль или чувство; политик хочет максимальной эмоциональности при минимальной информационной нагрузке; учёному нужна точность и ясность.
В своём стремлении к ясности наука обязана пользоваться не естественным языком, а своим, специализированным, в котором бы не было проблем, связанных с субъективностью жизненного опыта, многозначностью слов и неясностью грамматических построений. И действительно, каждая наука имеет свой собственный язык, свою собственную терминологию. Это не случайно. В отличие от слова естественного языка, термин должен быть:
1) свободен от субъективности жизненного опыта. Недопустимо, чтобы разные исследователи при произнесении одного термина представляли себе разные вещи;
2) однозначен. Недопустимо, чтобы один и тот же термин одной и той же науки описывал в разных случаях разные объекты;
3) должен иметь точно определённую область значений, то есть должно существовать строго определённое множество объектов, описываемых этим термином. Недопустимо, чтобы возникали сомнения, описывается ли какой-то объект данным термином или нет.
Все эти требования удовлетворяются только тогда, когда каждый термин имеет чёткое определение, которое должно описывать совокупность признаков, всегда присущих определяемому объекту и никогда не присущих, в своей совокупности ни одному другому существующему объекту.
Описание признаков в определениях даётся с помощью других терминов, так что для понимания данного термина необходимо знать не только его определение, но и определение терминов, использованных в его определении. Так, например:
«Онкотическое давление — это часть осмотического давления, создаваемая присутствием в жидкости высокомолекулярных соединений, в первую очередь - белков».
«Осмотическое давление, которое необходимо приложить со стороны более концентрированного раствора, чтобы остановить осмос».
«Осмом - это направленное движение молекул растворителя из области с менее концентрированным раствором в область с более концентрированным».
Другой пример из спортивной терминологии: Down — один из 4-х периодов в американском футболе, во время которого команда должна продвинуться с мячом по крайней мере на 10 ярдов, чтобы сохранить его.
Семантическая структура фразеологических единиц спортивной фразеологии
Употребление спортивных фразеологических единиц (СФЕ) широко распространено в Великобритании, США и других англоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязаний среди народов этих стран. В XIX веке Великобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний, которые распространились затем по всему миру и стали широко популярны. Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании, первой из европейских стран, началась вторая индустриальная революция, рост и развитие Британской империи привели к распространению британских традиций и образа жизни по всему миру. В наше время зародившиеся в Великобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаются популярными во всём мире. В XX веке на передний план вышли США, которые также популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, а также зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США. Среди них хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие. Следует также отметить, что в англоязычных и ираноязычных странах, в том числе у таджиков, широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времён античности. Это лёгкая атлетика, хоккей (чавгон), стрельба, борьба и многие другие. Эти виды спорта также стали источником возникновения фразеологизмов, но проследить их связь с античностью довольно сложно. По всей видимости, эти фразеологизмы также вошли в широкое употребление в середине XIX века, когда у значительной части населения появилась возможность заниматься спортом.
Широкое распространение в современном таджикском и английском языках фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этого пласта фразеологии чрезвычайно важным. В данной главе исследованы единицы спортивной фразеологии с точки зрения их переосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности, коннотации, фразеологического значения, их антонимических, синонимических и омонимических отношений.
В качестве объекта исследования была использована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (60, 1984), Сравнительно небольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности и сделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивной фразеологии современного английского языка. В нахождении их аналогов и соответствий мы использовали толковый словарь таджикского языка (114), спортивный словарь, составленный Н.Турсуновым (112), словарь пословиц и поговорок, составленный Я.Калонтаровым (46).
На первый взгляд, решение проблемы определения объёма спортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить из общего числа фразеологических единиц современного английского языка фразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена.
Спортивную фразеологию современного английского языка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основную трудность при определении её объёма. Состав спортивной фразеологии условно можно разделить на три подгруппы: 1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивную этимологию. Shoot the ball into one s own goal - ба худ зарар овардан, (тубро ба дарвозаи худ задан - дар футбол) - навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота (футбол)]. Gel to first base - аз фатир хамир (ба хосил даромадани навнихоли боги хеш, аввалин комёбиро ба даст овардан - добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком - либо деле (бейсбол). Hit below the belt — зарба аз миён поён, истифодаи зарби манъшуда- «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие. 2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию. Also ran — маглубшуда, шахси маглубшуда - неудачник, не выдержавший соревнования (в отчётах о скачках и бегах кроме призёров перечисление остальных участников забега начиналось словами al so ran). Be out for the count -шикает хурдан, маглуб шудан, ба холати накаут афтидан - потерпеть поражение, погибнуть (быть накаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)) doudle cross - фиреб, фиребгарй, мусобикае, ки хдр ду иштирокчй коидаро риоя намекунанд - обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы. 3. Группа "полуспортивных" фразеологических единиц, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на свою спортивную этимологию. В состав этой группы входит большое число фразеологизмов, их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только к спортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.
Фразеологические единицы этой группы в состав выборки не вошли и предметом исследования не явились. Примеры: То catch the crad -Турро ба оби чу кур андохтан - Поймать леща, слишком глубоко завязнет весло. Head to head - аз тахти дил мубориза бурдан, муборизаро то охир давом додан, то галаба ё ин ки то бохт — упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полной победы или поражения.