Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Старостина Светлана Викторовна

Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков)
<
Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков)
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Старостина Светлана Викторовна. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2004 242 c. РГБ ОД, 61:04-10/1014

Содержание к диссертации

  1. ВВЕДЕНИЕ стр. 4

  2. ГЛАВА 1. Принципы отбора лексики для исследования стр. 13 и особенности рассматриваемой терминологии

  1. Краткий очерк истории кооперации стр. 13

  2. Терминология и межкультурная коммуникация стр. 17

  3. Терминология как объект сопоставительного исследования стр. 25

  4. Термин и его характеристики стр. 31

  5. Связь кооперативной терминологии и общеупотребительной лексики стр. 36

  6. Системность терминологии стр. 45

  7. Выводы стр.49

3. ГЛАВА 2. Исследование лексических и терминологических единиц по
теории кооперации стр. 50

2.1. Структурный анализ стр. 50

2.1.1 Морфологический анализ стр.51

  1. Монолексемная лексика стр. 53

  2. Полилексемная лексика стр. 56

2.1.2 Структурообразующий анализ стр. 63

  1. Модели образования производных стр. 63

  2. Длина терминов стр. 65

  1. Этимологический анализ стр. 66

  2. Семантический анализ стр. 74

  1. Синонимия, антонимия стр.74

  2. Полисемия, омонимия стр. 77

*

2.3.3. Параметр абстрактности стр. 79

2.4.Выводы стр.81

4. ГЛАВА 3. Составление словаря терминов по теории

кооперации стр. 83

  1. Архитектоника словаря стр. 84

  2. Отбор лексики для словника стр. 89

  3. Классификация, иерархическое построение семантического поля стр. 95

3.4.Выводы стр. 99

5. ГЛАВА 4. Лингводидактические аспекты применения результатов
исследования в преподавании английского языка в кооперативных
учебных заведениях стр.100

  1. Проблемы перевода кооперативных лексических и терминологических единиц стр.101

  2. Терминологическая игра как форма обучающего

контроля стр. 109

4.3. Выводы стр.116

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 117

  2. БИБЛИОГРАФИЯ стр.120

  3. ПРИЛОЖЕНИЯ стр.140

Точность и меткость слога зависят

от правильного употребления терминов.

Люк де Кланье де Вовенарг.

Введение в познание человеческого разума.

Введение к работе

Возросший в настоящее время интерес к изучению терминологий объясняется рядом причин как внеязыкового, так и внутриязыкового характера. Одной из наиболее важных проблем в ходе проведения терминологического исследования является выяснение статуса терминологии в системе языка и выработка на основании принятой по этому вопросу точки зрения определенных критериев, позволяющих установить сущность термина и выявить его специфические черты.

Настоящая работа посвящена комплексному описанию терминологических единиц подъязыка кооперации в русском и английском языках.

Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают влияние на язык в целом, поэтому изучение специальной лексики становится актуальным для развития языка. Особое внимание уделяется развитию и становлению терминологии слов основного терминологического слоя, под которым понимаются слова-термины, одновременно являющиеся словами общеупотребительного языка. При этом особый интерес представляют широкие терминосистемы, в рамках которых происходит взаимодействие общеупотребительной, общенаучной, и узкоспециальной лексик, к которым можно отнести терминологию подъязыка кооперации.

б Кооперативные формы хозяйствования и управления - это форма реализации кооперативных экономических интересов и психологического склада, определенных и больших групп людей в обществе каждой страны мира. В кооперативном секторе экономики мира трудятся более 800 миллионов рабочих и служащих. С учетом членов семей кооператоров около

* половины населения Земли пользуются услугами кооперативных
предприятий в сфере торговли, массового производства, сбыта и заготовок
сельскохозяйственной продукции, в строительстве, эксплуатации и аренде
жилья, кредитно-банковском деле, страховании, транспорте, образовании,
средствах массовой информации и других.

Увеличение выпуска иностранной литературы по проблемам и вопросам кооперации расширило круг читателей в России от студентов кооперативных учебных заведений до научных и практических работников кооперативного направления. Основные затруднения, встречающиеся при работе с иностранной литературой, составляют термины и сокращения, которые при неточном переводе приводят к серьезным ошибкам в понимании текста.

Специфика кооперативных терминов связана с ориентацией на объективную действительность, отражающую отношения людей в общественных условиях. Близость общественной действительности и действительности экономической, в рамках которой функционирует кооперация, осложняет характер формирования терминологичности языкового знака в кооперативной терминологии.

Проблема проявления терминологичности в системе языка — одна из

наиболее популярных и важных тем современных лингвистических
исследований. И в отечественной, и в зарубежной лингвистике существует
много работ, посвященных как теории терминов, так и исследованиям
частно-отраслевых терминосистем, их развитию, системным,

6
лингвистическим и экстралингвистическим характеристикам,

функционированию отдельных терминологических единиц.

В работах Д.С. Лотте (Лотте, 1961, с. 18), А.А. Реформатского
(Реформатский, 1967, с. 105), С. В. Гринева (Гринев, 1993, с. 24), Ю. Н.
Марчука (Марчук, 1992, с. 10) и других терминоведов указывается, что
термины рассматриваются не как изолированные единицы, а как элементы
определенной системы, и что исследования терминологии должны выявить
ее внутрисистемные отношения. Проблемы системного описания как
русской, так и английской лексики успешно разрабатываются многими
отечественными лингвистами (О.С. Ахманова, В.Г. Гак, А.С. Герд,
Б.Н. Головин, СВ. Гринев, П.Н. Денисов, Т.Л. Канделаки, Ю.Н. Караулов,
В.В. Морковкин, Л.Л. Нелюбин, Л.А. Телегин, А.А. Уфимцева,

Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, Л.В. Щерба и целым рядом других ученых).

За рубежом разработка теоретических основ лексикографии ведется с 1950-60 гг. Теория лексикографии в зарубежных странах представлена работами испанского лексикографа X. Касареса, американских ученых К.Л. Барнхарда, Л. Згусты, Б.А. Кипфер, С.А. Ландау и Я. Малкиеля, немецкого ученого К. Опитца.

Однако, несмотря на это, существует еще много спорных вопросов и недостаточно полно исследованных проблем. И это не удивительно, так как изучение каждой частно-отраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает все новые проблемы.

Повышение значения терминологий, как средства получения и организации научных знаний, обусловливает актуальность данного исследования следующими факторами:

1. вопросы специфики термина вообще и отраслевых терминов в частности нуждаются в дополнительных исследованиях;

2. терминологию можно рассматривать лишь в становлении и
развитии частно-отраслевых терминосистем с учетом влияния
системы языка и внешних факторов;

3. именно частные терминосистемы позволяют определить
характер влияния общества на развитие языка, специфику

* терминологических процессов;

4. анализ особенностей функционирования частных

терминологий важен для создания общей теории терминов, что

является вкладом в формирование терминоведения как

лингвистической дисциплины.

Основная цель работы состоит в сопоставительном лингвистическом

описании английской и русской кооперативной терминологии, как

совокупности терминов, отражающих систему соответствующих

специальных понятий, а также в определении типологических особенностей

данной терминологии в каждом из вышеназванных языков и поиске

признаков, позволяющих отличить кооперативный термин от слова общего

употребления.

В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1. выделение кооперативной терминологии как отраслевой из
терминологии смежных дисциплин в целях ее описания и анализа;

2. изучение структурных особенностей кооперативной
терминологии в английском и русском языках;

3. выявление основных моделей образования терминов и

определения степени продуктивности таких моделей;

4. диахроническое системное исследование особенностей
зарождения, образования и развития кооперативной терминологии в
английском языке с привлечением культурно-исторических фактов;

5. выявление основных способов теминообразования и их
продуктивности в предметной области кооперации на материале
двух языков;

6. отслеживание процесса формирования кооперативной
терминологии в английском и русском языках с акцентом на
соотношении термина и общеупотребительного слова в разные
периоды формирования терминосистемы.

Теоретическая новизна исследования определяется тем, что исследуемая терминология кооперации не была ранее предметом рассмотрения в сопоставительном плане. Подобные исследования впервые проводятся на материале, отражающем эволюцию кооперативной терминологии. Такой подход позволяет изучить специфику кооперативного термина, определить характер его соотношения с общеупотребительной лексикой и номинативными единицами других терминосистем.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала. Определение специфики кооперативных терминов, их отличие от общеупотребительных слов, с которыми кооперативная терминология обнаруживает более тесную связь, . чем другие терминосистемы, позволяет уточнить ряд положений общей теории терминов, дает возможность использовать материал исследований в разработке проблем терминологии и социолингвистики. Результаты исследования могут также иметь определенное значение для общей и сопоставительной лексикологии и терминоведения.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в сборе и описании кооперативных терминов (здесь важно отметить, что инвентаризация английских и русских терминов кооперации была осуществлена впервые); частичном упорядочении лексики, что позволяет уточнить межъязыковые соответствия терминов; создании краткого англорусского и русско-английского словаря терминов кооперации. Выводы,

полученные в ходе исследования, могут быть использованы в практике преподавания английского языка в кооперативных учебных заведениях, а полученные результаты могут найти практическое применение в спецкурсах по терминологии, социолингвистике, исторической лексикологии, в практике составления отраслевых терминологических словарей.

* В качестве материала исследований были использованы

кооперативные терминологические и лексические единицы и специальные словосочетания номинативного характера. Полученный общий список отраслевых терминов содержит 785 лексических единиц для английской терминологии (из первоначально отобранных 1035) и 800 лексических единиц для русской терминологии (из первоначально отобранных 1100). Источником, а также инструментом уточнения значений терминов стали учебные пособия по кооперации, кооперативные периодические издания и научные публикации, в совокупности насчитывающие 20 английских и 25 русских публикаций общим объемом 4833 страницы.

Цель и задачи работы определили используемую методику. Потребность наиболее полно раскрыть различие между терминами и нетерминологической лексикой обусловило использование дескриптивного, компонентного и статистического анализа с применением методики исследования семантических полей. Основным методом исследования можно назвать описательно-сопоставительный, реализуемый на основе принципов синхронности, системности, сопоставимости, терминологической адекватности. Для составления характеристики терминологии в целом был применен собственно терминоведческий метод параметрического описания

ш специальной лексики, предложенной СВ. Гриневым (Гринев, 1993, с. 84) и рекомендации по переводу терминологических единиц Л.Л.Нелюбина (Нелюбин, 1989,с.59-61).

На защиту выносятся следующие положения:

1. кооперативная терминология тесно связана с лексикой
общего употребления, однако в их системной организации
существуют некоторые отличия, обусловливающие характер
проявления терминологичности: ослабление закона асимметрии
языкового знака, отсутствие оппозиций стилистически
маркированных терминов;

2. тесная связь кооперативной терминологии и
общеупотребительной лексики заключается не только в том, что
многие слова и словосочетания, возникшие в обыденном
дискурсе, адаптируются в качестве терминов в кооперативной
терминологии, но и в том, что слова общелитературного языка
используются в качестве терминообразовательных формантов,
изменяющих классификационные отношения в терминосистеме.
Кроме того, слово общего употребления способно стать
средством терминологизации других единиц языка;

3. спецификой кооперативной терминосистемы можно считать
то, что общеупотребительные слова терминологизируются
только на основе метонимических переносов. Данная
терминология создается не только для лиц, непосредственно
занятых кооперацией, она должна быть понятна и ясна каждому
члену общества;

4. диахронический анализ английских терминов кооперации

позволяет определить место данной области знания среди

других наук и степень ее близости к отдельным смежным

областям знания. Анализ свидетельствует о том, что, хотя процесс выделения кооперативной терминологии еще не вполне завершился, можно утверждать, что эта терминология была образована в результате отделения новой области от

11 исходных предметных областей (экономика, сельское хозяйство), поскольку родство терминологий носит генетический характер;

  1. данные анализа позволяют также судить о характере контактов кооперации как научной дисциплины, которая на современном этапе своего развития находится в активном взаимодействии не только с экономикой, но и с коммерцией, финансами, сельским хозяйством, используя теоретические и практические достижения этих отраслей научного знания;

  2. определяющим в кругу способов номинации английских кооперативных терминов является семантический способ (внутриязыковые взаимодействия);

  3. кооперативную терминологию русского и английского языков можно рассматривать в качестве понятийного терминологического пространства, состоящего из нескольких понятийных миниполей, отношения между которыми носят ассоциативный характер;

  4. наличие функциональной стратификации терминологии на базовые термины с длительной историей существования в языке и периферийные термины доказывается данными о среднем возрасте всех кооперативных терминов, образованных путем специализации значения, и среднем возрасте базовых терминов;

9. английской и русской кооперативной терминологии
свойственна избыточность средств формального выражения
понятий, что подтверждается данными по наличию
синонимичных терминов в английской и русской
терминологиях: соответственно 36 и 30%;

12 10. с точки зрения категориальной отнесенности кооперативная терминология и в английском и в русском языках обладает выраженным предметным характером, так как 87% английских и 82% русских терминов служат для обозначения понятий, относящихся к категории "объект". Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, четырех таблиц , одной диаграммы, библиографии и шести приложений.

Основные положения и выводы исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения МГОУ, кафедры романо-германских языком МУПК, кафедры теории и практики кооперации МУПК, апробировались автором в процессе преподавания английского языка в МУПК и были отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о связи кооперативной терминологии и
общеупотребительной лексики // Проблемы теории языка и
переводоведения: Сборник статей № 11. - М.: МГОУ, 2002. - С.47-
54.

  1. Принципы и проблемы отбора лексических единиц для словаря терминов подъязыка потребительской кооперации // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 12. - М.: МГОУ, 2002. - С.46-52.

  2. Краткий русско-английский и англо-русский словарь терминов по теории кооперации.- М.: МУПК, 2003. - 112 с.

4. Многоязычная лексикография и терминография // Тезисы
доклада научной конференции «Потребительская кооперация
России в XXI веке» : Материалы конференции, часть 1
«Кооперативное образование : опыт, перспективы развития». — М.:
МУПК, 2001.- С. 102-104.

5. Значение системного подхода в составлении терминологического словаря по тематике потребительской

кооперации II Тезисы доклада международной научной конференции «Потребительская кооперация : опыт и проблемы управления» : Материалы конференции, часть З— М.: «Наука и кооперативное образование», 2002. - С. 177.

6. Лингводидактический аспект применения результатов

* исследования терминологических единиц (на примере подъязыка
потребительской кооперации) // Тезисы выступления на научной
теоретической конференции МПУ «Перевод и переводоведение». -
М.: МПУ, 2002. - С. 30.

Похожие диссертации на Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (На материале английского и русского языков)