Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Магамедова, Марина Маликовна

Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков
<
Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Магамедова, Марина Маликовна Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Махачкала, 2006

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Теоретические вопросы тендерной лингвистики

1. Из истории возникновения и развития тендерных исследований в лингвистике 23

2. К вопросу о сопоставительных исследованиях в тендерной лингвистике 37

3.О состоянии изученности тендерных различий в языковой системе лезгинского и русского языков 43

Глава II Сопоставительный анализ лексических и фразеологических тендерных единиц в лезгинском и русском языках

1. Общие особенности лезгинского и русского языков в гендерном аспекте 52

2. Тендерные соответствия на лексико-семантическом уровне 66

2.1. Коррелятивный подход к сопоставительному исследованию мужской лексики лезгинского и русского языков 66

а) Полные тендерные лексические соответствия 74

б) Частичные тендерные лексические соответствия 76

в) Нулевые тендерные лексические соответствия 79

2.2. Коррелятивный подход к сопоставительному исследованию женской лексики лезгинского и русского языков 81

а) Полные тендерные лексические соответствия 89

б) Частичные тендерные лексические соответствия 90

в) Нулевые тендерные лексические соответствия 92

3. Тендерные соответствия на фразеологическом уровне 96

Заключение 127

Список использованной литературы 130

Введение к работе

Объект и предмет исследования

Объектом данного исследования является лексический и фразеологический материал лезгинского и русского языков, содержащий признаки социально и культурно маркированной специфики пола - тендера.

Существование различий в речевом поведении мужчин и женщин подтверждают исследования многих отечественных и зарубежных ученых. Выявлена зависимость речевого поведения человека не только от его возраста, образования и воспитания, профессии и других факторов, но не вызывает сомнения и влияние на речь и речевое поведение пола человека.

В последние годы тендерная проблематика оказывается в центре многочисленных конференций, симпозиумов, круглых столов и выставок. Открываются центры, пишутся учебники, издаются книги. Тендерные исследования - новое направление российской науки, находящееся сейчас в процессе становления. В лингвистику понятие «гендер» пришло гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки.

Первые регулярные исследования по теме описания мужских и женских особенностей речи и языка появились только в конце 80-х - начале 90-х годов, но уже с середины 90-х годов они стали бурно развиваться. В настоящее время этот процесс происходит столь стремительно, что с уверенностью можно говорить о появлении ещё одной новой отрасли отечественного языкознания -тендерной лингвистики.

Современная тендерная лингвистика сосредоточена на описании различий мужских и женских вариантов речевого поведения, лексических единиц с семантическим компонентом «пол».

Проблема соотношения тендерного фактора и языка рассматривается исследователями в нескольких аспектах: во-первых, исследование языков, в которых форма речи зависит от того, кто говорит (мужчина или женщина), к кому обращаются (к мужчине или к женщине), или учитываются оба эти

фактора (например, такие языки, как японский, чукотский); во-вторых, исследование отражения концепта пола в системе языка, раскрытие стереотипов феминности и маскулинности, содержащихся в когнитивной сфере носителей языка; в третьих, исследование вариативности тендерного поведения и объяснение возможных причин выявленных различий [Потапов 2004: 138].

В данной работе внимание уделяется как проблеме отражения концепта пола в лезгинском и русском языках, так и определению гендерно-обусловленных различий в лезгинском языке в сопоставлении с таковыми в русском. Работа посвящена выявлению гендерных асимметрий устной и письменной речи у мужчин и женщин, сопоставительному анализу единиц лексического и фразеологического уровней лезгинского и русского языков, выражающих тендерные асимметрии.

Предмет исследования - особенности проявления гендерных отношений на лексическом и фразеологическом уровнях в русском и лезгинском языках.

Цели и задачи исследования

Анализ работ по тендерной лингвистике позволяет выделить несколько основных направлений исследований: выявление возможных различий в мужской и женской речи с учетом языковых уровней (фонетического, морфологического, синтаксического и семантического); определение семантических различий, которые могут быть объяснены особенностями перераспределения социальных функций в обществе; установление различий применительно к вербальным стереотипам в восприятии мужчин и женщин и др.

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы выявить наличие / отсутствие гендерных асимметрий в сопоставляемых языках, определить своеобразие выражения в них гендерных отношений; провести анализ различных гендерных аспектов лезгинского и русского языков, при котором выделяются основные тематические блоки, способствующие обнаружению различий как на уровне системы языка, так и на уровне его употребления.

Задачи диссертационной работы вытекают из главной цели исследования и их можно сформулировать следующим образом:

проанализировать состояние изученности тендерных асимметрий в лезгинском и русском языках;

- выявить особенности отражения концепта пола в системе лезгинского и
русского языков;

сопоставить особенности проявления тендерных отношений в лезгинском и русском языках;

- установить общности и различия в употреблении единиц лексического и
фразеологического уровней лезгинского и русского языков, обусловленные
полом говорящего и/или того, к кому обращена речь;

- определить тенденции языков в реализации тендерного начала в сопоставляемых языках.

Актуальность темы исследования

Исследовательский интерес к проблеме взаимосвязи языка и пола возник около тридцати лет назад вследствие ряда причин. Основные причины и факторы, обусловившие начало тендерных исследований в России, были связаны как с социальными изменениями в российском обществе, так и с развитием самой гуманитарной науки. Ключевыми факторами развития тендерной лингвистики явились: а) лингвистический поворот во всем гуманитарном знании, б) антропологический поворот в языкознании, в) феминистская революция в общественных науках. Роль последнего фактора, как отмечают исследователи, наиболее значима [Горошко 2001: 510].

В настоящее время изучение проблемы «язык и тендер» находится в стадии зрелости: тысячи исследовательских центров, факультетов и кафедр феминологии/гендерологии занимаются проведением исследований. Пока же необходимо признать справедливым тезис А.В. Кирилиной об «опережении теоретического осмысления проблемы исследовательской практикой» [Кирилина 2000: 22]. В современном российском языкознании можно

констатировать растущий интерес к тендерным исследованиям и консолидацию
усилий по формированию лингвистической гендерологии - самостоятельного
научного направления, в центре которого находятся гендерные аспекты языка
и коммуникации. Подтверждением этого служит появление большого

количества работ, посвященных тендерной лингвистике.

Исследованием тендера при помощи анализа структур языка занимается несколько взаимосвязанных направлений:

Социолингвистика, представляющая обширный материал о функционировании языка в группах людей по признаку профессии, пола, возраста, городского или сельского образа жизни и т.д. Именно социолингвистам принадлежит заслуга выявления вероятностного, а не постоянного характера различий в мужской и женской речи.

- Психолингвистика, исследующая специфику мужских и женских ассоциаций, тендерно специфичное развитие языковой способности человека, детскую речь. В последнее время психолингвистика смыкается с нейролингвистикой.

- Идентификационная диагностика, изучающая письменные и устные тексты (анонимного) автора с целью определения параметров личности, в том числе и пола.

Лингвокультурологические и межкультурные исследования, выявляющие культурную специфику тендера, общее и особенное в его конструировании в зависимости от языка и культуры данного общества, что позволяет установить степень андроцентризма разных языков и культур.

- Феминистская критика языка.

- Исследование маскулинности (наиболее новая линия исследования).
[Словарь тендерных терминов 2002: 11]

Тендерную лингвистику часто называют областью современной социолингвистики. Действительно, интерес к тендерному фактору зародился в недрах социолингвистики, однако в настоящее время тендерная лингвистика представляет собой самостоятельное направление языкознания. На первых

порах отечественные исследования были сосредоточены в основном на психо-и социолингвистических аспектах, а также включали изучение наименований лиц женского и мужского пола, категории рода и связанных с ней проблем референции. В последнее время появилась новая проблематика, выражающаяся в критическом осмыслении выводов западной феминистской лингвистики, обсуждении возможностей применения зарубежных методов и методик к материалу русского языка, исследовании особенностей отражения концептов «женственность» и «мужественность» в русском языке и материале европейских языков, изучении тендерных аспектов перевода и проч.

Актуальность работы определяется настоятельной необходимостью исследования малоизученной в дагестанской лингвистике тендерной специфики языков. Результаты сопоставительных тендерных исследований будут значимы не только для развития общей теории лингвистической гендерологии, но и для более углубленного изучения каждого языка в отдельности. Специальные исследования тендерного направления на материале не только лезгинского, но и других дагестанских языков будут способствовать развитию лингводидактики, теории обучения языкам, теории перевода. Лезгинский язык, как и другие языки иберийско-кавказской семьи языков, представляет богатый материал для исследования проявления тендерных отношений в языке в силу особенностей грамматического строя: отсутствия (в лезгинском языке) категории грамматического рода, характерного для русского языка и грамматических классов - для других дагестанских языков, своеобразием в различении семантической категории разумности -неразумности и т.д.

Следует отметить, что для такого полиэтнического региона, как Дагестан, тендерная проблематика особенно актуальна, поскольку обусловленная традициями специфика тендерных отношений в обществе не оставляет сомнений в научной значимости изучения тендерных аспектов языка и коммуникации.

Научная новизна исследования

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые освещаются малоизученные в лезгинской лингвистике вопросы наличия в лезгинском языке тендерных асимметрий, проявления тендерного параметра в языке, проводится сопоставление случаев проявления тендерных особенностей в лексике и фразеологии лезгинского и русского языков.

Базовые термины лингвистической гендерологии

Как и любая наука, тендерная лингвистика имеет свой объект исследования, свой терминологический аппарат и свои методы исследования.

Хотя не все исследователи употребляют термины лингвистической гендерологии в одинаковом значении, тем более, что многие из них являются калькированными и имеют синонимы в русском языке (маскулинность -мужественность, феминность - женственность), следует определить круг базовых понятий и терминов, наиболее важных в исследуемой области. Такими понятиями являются термины гендер, гендерная лингвистика, гендерные асимметрии в языке, андроцентричность, муоісская и женская речь, гендерные стереотипы, феминность и маскулинность и тд.

Остановимся подробнее на некоторых из них.

Категория «гендер» была введена в понятийный аппарат науки в конце 60-х - начале 70-х годов XX века и использовалась сначала в истории, историографии, социологии и психологии, а затем была воспринята и в лингвистике.

Понятие «гендер» было введено в социальные науки Энн Оуклей в 70-е годы XX века. Происходит от греческого слова "genos", что означает происхождение, материальный носитель наследственности, рождающийся [Горошко 2001: 512].

«Словарь тендерных терминов» дает такое определение понятия гендер: «Понятием гендер современная социальная наука обозначает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять

людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам тендерные роли» [Словарь тендерных терминов 2002:

9].

Таким образом, тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные «последствия», является одной из существенных характеристик личности и на протяжении всей жизни определенным образом влияет на осознание своей идентичности. Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение, в том числе и речевое, личности и на процессы ее языковой социализации.

Понятие «тендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине XX столетия. Первоначально работы в данной области появились на Западе, и первые системные описания мужских и женских особенностей речи и языка были сделаны на базе германской и романской языковых групп. Что касается российской лингвистики, то первые систематические исследования по этой тематике, как было отмечено, стали проводиться только в конце 80-х — начале 90-х годов XX века. В настоящее время проявление тендерных отношений в языке является объектом исследования новой отрасли языкознания -лингвистической гендерологии (или гелдерной лингвистики) [Горошко 2001: 512].

Терминами гендерная лингвистика, или лингвистическая гендерология обозначается языковедческое направление, объектом которого является исследование социо-, психо- и физиологических начал функционирования языка в речи представителей женского и мужского пола.

Не все исследователи, однако, употребляют термины гендерная лингвистика и лингвистическая гендерология как синонимы. Например, О. Л. Каменская предлагает разделять эти понятия в зависимости от метода исследования. Так, первое направление - гендерная лингвистика, по мнению ученой, исследует язык и речевое поведение с применением тендерных методов, а объектом второго направления - лингвистической гендерологии — является изучение категории тендера с применением лингвистического инструментария. При этом автор отмечает, что «...провести четкую границу между этими двумя направлениями удается не всегда» [Каменская 2002: 15].

Таким образом, поскольку гендерная лингвистика все-таки является междисциплинарной наукой, пользующейся как общелингвистическими, так и специфическими методами исследования, представляется, что в подобном разделении нет необходимости. Как отмечает Е.И. Горошко: «Наряду с формированием этого направления в лингвистике, происходит и выработка его методологических основ, когда используется как чисто лингвистический инструментарий, так и методы, применяемые для изучения категории тендера в других социальных науках (психологии, социологии, философии). И постепенно с развитием направления параллельно происходит как развитие его собственной, уже устоявшейся методологии, так и появляются новые методы, т.к., по сути, идет становление ещё одной исследовательской парадигмы» [Горошко 2003: 11].

Важным понятием лингвистической гендерологии является термин гендерлект. Гепдерлектом называют постоянный набор признаков мужской и женской речи [Словарь тендерных терминов 2002: 10]. Следует отметить, что по мнению ряда исследователей, говорить о гендерлекте неправомерно, поскольку работы последних лет показывают, что различия в мужской и женской речи не столь значительны, не проявляют себя в любом речевом акте и не свидетельствуют, что пол является определяющим фактором коммуникации, как это предполагалось на начальном этапе развития тендерной лингвистики [Словарь тендерных терминов 2002: 11]. Установлено, что один и тот же

человек в разных коммуникативных ситуациях обнаруживает и различное речевое поведение, что получило название переключение кода [Иокояма 2003: 30].

Изучение коммуникации лиц одного пола, но разного социального и профессионального статуса также обнаружило ряд различий. Так, речевое поведение любого лица дома и на работе, в знакомой и новой обстановке различно. Вместе с тем, исследователи не отрицают существования некоторых стилевых особенностей, свойственных преимущественно мужчинам или преимущественно женщинам в рамках четко очерченной ситуации общения. При этом считается, что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление женщинами ругательств осуждается больше, чем мужская брань), так и биологических и гормональных факторов [Словарь тендерных терминов 2002: 11].

В лингвистических исследованиях, посвященных тендерным ассиметриям в языке, часто употребляется термин андроцентршм или андроцентричиость языка.

Термин андроцентршм активно используется теоретиками тендерного подхода и феминистками для критики социального мира культуры, где характеристики мужского и женского различны. Андроцентршм определяется как «глубинная культурная традиция, сводящая общечеловеческую субъективность (общечеловеческие субъективности) к единой мужской норме, в то время как иные субъективности, и, прежде всего женская, репрезентируются как собственно субъективности, как отклонение от нормы, как маргиналия. Таким образом, андроцентризм — это не просто взгляд на мир с мужской точки зрения, а выдача мужских нормативных представлений и жизненных моделей за единые универсальные социальные нормы и жизненные модели» [Словарь тендерных терминов 2002: 5]. Язык играет особую роль в воспроизводстве андроцентризма, ибо языковая картина мира фиксирует и воспроизводит (называет) мир с мужской точки зрения.

Как отмечает А.В.Кирилина, эта тематика особенно подробно разработана на материале английского и немецкого языков. Начавшееся позднее изучение тендерной асимметрии других языков дает основания предполагать неодинаковую степень андроцентризма разных языков [Кирилина 2003: 137].

Андроцентризм языка выражается гендерными асимметриями в языке -неравномерной представленностью в языке лиц разного пола. Тендерные асимметрии в языке впервые были отмечены феминистской критикой языка. С точки зрения представителей феминистской лингвистики, язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется [Словарь тендерных терминов 2002: 5].

В тендерных исследованиях языка часто употребляются термины мужская речь и женская речь. Как отмечает «Словарь тендерных терминов», мужская и женская речь - это условное название лексических предпочтений и некоторых других особенностей употребления языка в зависимости от пола говорящего [Словарь тендерных терминов 2002: 42].

В отдельных исследованиях, посвященных тендерному анализу языка, встречаются удачные, на наш взгляд, термины гепдерпый нейтральный язык, безгендерный язык [Потапов 2002: 126], гендерный диалект, гендер говорящего [Перехвальская 2002].

Одними из базовых терминов тендерных исследований являются феминность и маскулинность.

Считают, что представления о феминности и маскулинности существуют с тех пор, как в обществе возникла потребность в оправдании социального разделения посредством «естественных» категорий. Изначально понятия феминности и маскулинности были зафиксированы в философско-мифологических концепциях как основная универсальная бинарная оппозиция,

посредством которой осуществлялась интерпретация всех явлений окружающего мира, в том числе и человеческих отношений. Научный интерес к данным феноменам возник в конце XVIII века и сохраняется до сих пор [Шилина 2004: 150].

По свидетельству А.Г.Шилиной, в современной науке исследователи (И.Кон, Р.Конелл, С.Ушакин и др.) используют три основных подхода в толковании терминов феминность / маскулинность', биологический, психологический, социальный. Таким образом, конструкты феминность и маскулинность наполняются разным содержанием в зависимости от области исследования. В Словаре тендерных терминов они даны следующим образом:

Феминность - І.биол. Совокупность физиологических особенностей, характерных для представительниц женского пола.

2. психол. Система свойств личности, которая традиционно считается
женской (пассивность, зависимость, мягкость и т.д.), соблюдение поло-ролевых
норм, типичных для женского пола.

3. соц. Социальные ожидания от особ женского пола в определенной
культуре.

Маскулинность - І.биол. Совокупность физиологических особенностей, характерных для представителей мужского пола.

2. психол. Система свойств личности, которая традиционно считается
мужской (активность, независимость, самодостаточность и т.д.), соблюдение
поло-ролевых норм, типичных для мужского пола.

3. соц. Социальные ожидания от особ мужского пола в определенной
культуре [Словарь тендерных терминов 2002: 53].

Таким образом, из сказанного можно сделать вывод о том, что хотя гендерология и развивалась как междисциплинарная наука, в настоящее время тендерная лингвистика является самостоятельным лингвистическим направлением, имеющим свой объект исследования, свой терминологический аппарат, свои методы исследования.

Методология, методы и методика исследования

Высокие темпы развития исследований, посвященных изучению
тендерного параметра в языке и речи в современной науке, порождают и
проблемы, без решения которых новая научная дисциплина не может
развиваться дальше. Главным образом, это вопросы, связанные с разработкой
методологической проблематики, понятийного аппарата, методов
исследования. Ученые, занимающиеся данной проблематикой, выделяют два
основных методологических подхода к тендерным исследованиям -
феминистский и лингвокультурологический [Вишнякова 2002: 3].
Методологическую основу данного исследования составляет общепринятое
положение современной лингвистики, согласно которому язык - общественное
явление, неразрывно связанное с историей народа - носителя языка.
Лингвокультурологический подход, предполагающий изучение

мужественности и женственности как базовых культурных концептов, в сочетании с коррелятивным подходом к сопоставительному исследованию тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков позволяет не только определить обусловленную полом говорящего специфику языков, но и выявить универсальные и культурно-специфичные тендерные стереотипы, зафиксированные в языке.

Тендерная лингвистика пользуется как собственно лингвистическими методами исследования, так и методами, применяемыми для изучения в других социальных науках (психологии, социологии, философии). Следовательно, мы опираемся на общенаучные методы исследования (наблюдение, эксперимент, моделирование); пользуемся и такими методами исследования языка, как описательный и сопоставительный, а также статистический. Эффективными для тендерного анализа являются методы анкетирования и наблюдения.

К настоящему времени сформировались общенаучные и лингвистические принципы анализа тендерного параметра в языке. К общенаучным принципам относят ряд следующих положений:

- тендер является общенаучной категорией и принципы тендерного подхода
применимы к любой из частных наук, однако они должны реализовываться с
учетом особенностей и при посредстве методов данного научного направления;

- тендер является продуктом развития культуры и социума. Он
институционализирован и ритуализирован, а следовательно, релятивен и
конвенционален;

- тендер изменчив и динамичен во времени.

Лингвистические же принципы анализа сводятся к следующим положениям:

- тендер манифестируется в языке и является параметром переменной
интенсивности, «... плавающим параметром, то есть фактором, проявляющимся
с неодинаковой интенсивностью вплоть до полного исчезновения в ряде
коммуникативных ситуаций» [Кирилина 2003: 133];

- исследованию тендерного аспекта языковых элементов должен
предшествовать их анализ как единиц языка;

для изучения тендера в лингвистике должны применяться лингвистические методы [Каменская 2002; Кирилина 2003; Воронина 2001].

Вопрос о методологии и методах исследования неминуемо подводит к проблеме критериев научности в современных тендерных лингвистических исследованиях. Исследователи сформулировали основные требования к работам в рамках тендерной лингвистики, подразделив их на общенаучные и частнонаучные требования.

1. К общенаучным требованиям, предъявляемым к тендерным лингвистическим исследованиям относят:

- Единство и адекватность используемой терминологии. Это один из наиболее «болезненных» вопросов современной лингвистической гендерологии. По мнению А.В. Кирилиной, в настоящее время наблюдается несогласованность в употреблении ряда важнейших понятий данного

направления, а также рост окказионализмов, что свидетельствует о неразработанности терминологии [Кирилина 2003: 18].

Отсутствие идеологической направленности исследований. По мнению Д.О. Добровольского и А.В. Кирилиной, в России наблюдается рост феминистской идеологии [Добровольский, Кирилина 2003: 20]. В исследованиях, в которых доминирует идеология, обнаруживаются субъективизм, предвзятость суждений и выводов, нарушение лингвистических процедур. Зачастую пренебрежение данным требованием порождает и дальнейшие методологические ошибки, позволяющие усомниться в подлинной научности исследования.

Запрет на перенесение результатов исследования одной области на другие, пока между ними не установлена прямая взаимозависимость. Часто можно наблюдать приписывание лингвистическим категориям содержательных характеристик.

2. Частнонаучные требования, предъявляемые к лингвистическим исследованиям в области гендерологии, заключаются в следующем:

Недопустимость перенесения стереотипов мужественности и женственности, установленных для тех или иных языков, без должной проверки на материал других языков. Рассмотрение тендерных аспектов языка и коммуникации вне культурного контекста нельзя считать научным. Игнорируя особенности изучаемого языка в общем контексте культурного своеобразия, исследователь тем самым нарушает одно из основных требований, предъявляемых к научной работе.

- Переоценка значимости тендерного фактора в коммуникации. Нет
оснований придавать тендеру говорящего больше значимости, чем фактору
возраста, профессии, уровня образования и т.д. Кроме того, ряд исследований
показывает, что названные параметры в большинстве случаев
взаимодействуют, поэтому определить, где заканчивается влияние одного и
начинается воздействие другого, весьма затруднительно.

- Сочетание количественных и качественных методов исследования. В
середине 90-х годов, как отмечают исследователи, при анализе тендерных
аспектов коммуникации преобладали количественные методы, наиболее
популярными из которых были подсчет длительности речевых отрезков,
количества перебиваний и смен тем диалога. Однако сами по себе эти
характеристики не могут считаться показательными, так как зависят от
контекста и приобретают значимость лишь во взаимодействии с иными
феноменами, зависящими от культурных традиций данного общества
[Кирилина 1999: 46]. В настоящее время наблюдается прямо противоположная
тенденция: пренебрежение количественными методиками анализа данных и
статистической проверкой выдвигаемых гипотез, что ставит под сомнение
некоторые положения и выводы лингвистической гендерологии в целом.
Анализ работ в области собственно тендерной теории показал, что на данный
момент наблюдается явное превалирование качественной методологии. К
числу важнейших методологических недостатков относится работа с
недостаточно репрезентативным материалом, прежде всего, количественно
небольшими выборками. Таким образом, любые выводы и гипотезы должны
подкрепляться определенной статистической проверкой и количественной
обработкой получаемых данных. Использование количественной методологии
придает исследованию прикладной характер. На ее основе возникли, в
частности, методики, связанные с изучением речи в экспертном плане
(судебная автороведческая экспертиза установления пола автора текста и
фоноскопическая экспертиза речи), а также методики изучения вторичной
языковой личности. Это способствует переводу тендерных исследований в
более практическую сферу и еще раз подчеркивает их актуальность и
полезность.

- Четкое разграничение синхронного и диахронного подходов к языку.
При исследовании того или иного материала, в частности лексикографических
источников, важно учитывать фактор времени. Интерпретируя

лингвистические факты, нельзя игнорировать социально-культурные условия их возникновения и развития [Вишнякова 2002: 5].

Таким образом, исследователям, работающим в области
лингвистической гендерологии, рекомендуется соблюдать

общеметодологические требования, суть которых заключается в следующем:

- однозначно должны быть сформулированы операции над исследуемым
материалом и последовательность их применения для получения
интересующих результатов;

методика получения результатов должна быть настолько операциональной, чтобы применение аналогичных методов на аналогичном материале всегда давало аналогичные результаты, не зависящие ни от идеологических установок исследователя, ни от прочих внешних по отношению к анализу факторов;

- исследование должно опираться на репрезентативный эмпирический
материал, источники и состав которого особо оговариваются;

- результаты, полученные на материале одного или нескольких языков, не
могут объявляться универсальными, то есть действительными для всех языков
мира [Гюльмагомедов 2004; Добровольский, Кирилина 2000].

Источники анализируемого материала

Источниками анализируемого материала послужили:

а) лексикографические источники лезгинского и русского языков;

б) сборники фольклорных текстов;

в) произведения профессиональной художественной литературы на
русском языке М.Шолохова, В.Г.Распутина, Ф.А.Абрамова, М.А.Булгакова,
А.П.Чехова и др.

г) произведения профессиональной художественной литературы на
лезгинском языке таких авторов, как А.Агаева, К.Меджидова, К.Акимова, Д.
Гасановой, Ш. Исаева, З.Фейзуллаевой, З.Ризванова и др.

д) периодические издания на лезгинском и русском языках.

Положения диссертации, выносимые на защиту:

1.Лексика и фразеология любого языка являются наиболее подверженными тендерному влиянию языковыми уровнями.

2.Как и сопоставительное исследование единиц других языковых уровней, анализ тендерной лексики и фразеологии выявляет три типа соответствий - полные, частичные и нулевые.

  1. Все типы тендерных соответствий нуждаются в лексикографической обработке, т.е. тендерная специфика языковых явлений должна быть отражена при составлении двуязычных словарей, разговорников и т.д.

  2. Статистические данные тендерных единиц характеризуют лезгинский язык как более «тендерный» на фразеологическом уровне, а русский язык - на лексическом.

  3. Данные сопоставительного анализа подтверждают некоторые общие выводы: а) для мужской речи характерны большая номинативность, терминологичность б) женская речь характеризуется статичностью, эмоциональностью.

Теоретическая и практическая значимость исследования

Значимость тендерных лингвистических исследований для развития не только языкознания, но и целого спектра гуманитарных наук неоспорима, поскольку работы, посвященные проблеме отражения тендерного параметра в языке, исследуют не только то, какими средствами и способами располагает язык для выражения пола, но и тендерную вариативность в речевом поведении мужчин и женщин, причины возникновения тендерных ассиметрий в языке, социальную либо биологическую обусловленность различий речи мужчин и женщин, степень андроцентричности разных языков и др.

Теория тендерных исследований большую значимость имеет и для развития такого прикладного аспекта, как теория обучения языкам и культурам. Являясь одним из важных параметров самоидентификации

личности, пол оказывает воздействие на процессы обработки и структурирования информации в языковом сознании индивидов, тем самым влияя на их вербальное и невербальное поведение. Многогранность и тесная связь с культурными особенностями языкового сообщества делает тендер не только составной частью лингвистических научных изысканий, но и фактором, который необходимо учитывать в методике и практике преподавания иностранных языков.

Таким образом, результаты исследования, учитывая его сопоставительный характер, найдут широкое применение в области методики преподавания русского и лезгинского языков, в практике составления различных типов словарей и учебных пособий.

Апробация работы

Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания ДГУ, опубликованы в статьях сборников научных трудов, в научных журналах.

Структура работы

Диссертация состоит из введения, двух глав, объединяющих 6 разделов, заключения, содержащего выводы, сделанные на основе проведенного исследования, и списка использованной литературы.

В первой главе, посвященной теоретическим вопросам лингвистической гендерологии, проводится краткий обзор причин возникновения, развития гендерологии, определение значимости сопоставительных тендерных исследований, анализируется состояние изученности лезгинского и русского языков в тендерном отношении.

Во второй главе проводится сопоставительный анализ единиц лексико-семантического и фразеологического уровней русского и лезгинского языков, отражающих тендерные отношения в языке, описываются и анализируются слова и выражения, отображающие понятия «мужчина» и «женщина», а также

слова и выражения, являющиеся средством репрезентации пола говорящего в языке.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования и излагаются основные научно-практические выводы.

Из истории возникновения и развития тендерных исследований в лингвистике

К настоящему времени накопилось большое количество работ, посвященных истории исследования тендерного начала в языке. Критический анализ их может быть темой специального исследования. Мы же в данном случае ставим задачи кратко в общих чертах показать этапы последовательного развития вопроса. При этом мы опираемся на труды известных специалистов в тендерной лингвистике.

Историю изучения взаимосвязи языка и пола его носителей исследователи делят на два периода, рубежом которых являются 60-е годы 20-го века. К первому периоду относятся нерегулярные исследования, основанные главным образом на наблюдениях разрозненных фактов. Этот период охватывает временные рамки от античности до середины 20-го века. Второй период составляют широкомасштабные исследования с 60-х годов, обусловленные развитием социолингвистики, а также существенными изменениями в традиционном распределении мужских и женских ролей в обществе [Кирилина 1998: 51].

Еще в античности заметили, что «в каждом языке, различающем род и пол, существует уникальное распределение названий людей и животных по классам, которое обусловлено языковыми и культурно-историческими традициями народа, и спор о степени влияния биологического пола на грамматический род существительных ведется более двух тысячелетий» [Ольшанский 1997:24].

Древнейшей и долгое время единственной гипотезой о причинах появления и функционирования в языке категории рода была, как полагают, так называемая символико-семантическая гипотеза. Сторонники этой теории считали, что грамматический род возник под влиянием природной данности -наличия людей разного пола - в результате чего именам, относящимся к мужскому роду приписывались «мужские» свойства - активность, энергия, а именам женского рода, соответственно, «женские» свойства - пассивность, подчиненность. Так, по свидетельству И.Г.Ольшанского, Аристотель противопоставлял мужское, которое «действует и двигается», женскому началу, которое «претерпевает». Протагор и другие софисты даже пытались «подправить» язык, если в нем лица мужского и женского пола обозначались одним именем (н-р: сирота). Традиции Аристотеля продолжили средневековые схоласты. Т. Кампанелла объяснял родовые различия имен функцией обозначаемых предметов: «Бог и огонь - мужского рода, земля и вода -женского, потому что первые олицетворяют действие, а вторые -претерпевание» [Ольшанский 1997: 25].

Даже в настоящее время, при наличии морфологического и синтаксического объяснения категории рода, остается мнение, согласно которому категория рода сама способна влиять на человеческое восприятие соответствующих слов и понятий. Исследования последних лет в области психо- и социолингвистики подтверждают это [Холод 1997].

Следует отметить, что некоторые отличия речи мужчин и женщин, диктуемые требованиями этикета, становились объектами внимания исследователей и в период средневековья. Однако собственно половая дифференциация речи стала известна с 17-го века, когда были открыты новые туземные племена, у которых наблюдались довольно значительные различия в речи в зависимости от пола говорящего. В отличие от европейских языков, в которых имеющиеся различия в речи мужчин и женщин самими говорящими не осознавались, и требовался детальный анализ для их выявления, в «новооткрытых» языках пол говорящего выражался эксплицитно, в обязательном порядке.

Как отмечает А. В. Кирилина, открытие «экзотических» первобытных языков, где имело место разделение на мужской и женский варианты или даже обособленные «мужские» и «женские» языки стало «стимулом для дальнейшего исследования тендерного фактора в языке». Различия речи прежде всего касались женщин, т. к. их речевое поведение регламентировалось в большей степени, чем мужское, поэтому первоначально в научном описании обсуждались так называемые «женские языки», при этом мужской вариант рассматривался как собственно язык, а женский - как отклонение от него [Кирилина 1998: 52].

Со временем, накопившаяся информация о различиях в языке в связи с полом его носителей в языках народов, находящихся на первобытной стадии развития, навела ученых на возможность тендерных различий и в известных и изученных языках. В начале 20-го века вопросы языковой гендерологии затрагивают Ф. Маутнер, О. Есперсен, Л. Блумфилд.

Ф. Маутнер признает тендерные различия в языке. По его мнению, творческое использование языка - прерогатива мужчин, а женщины лишь способны усвоить создаваемый мужчинами язык. В отличие от других ученых, Маутнер возникновение «женского» языка связывает с историческими традициями античного театра, с появлением женщины на сцене. В 1922 г. об особенностях женского языка пишет и Есперсен, который признает превосходство мужского языка [Кирилина 1998: 52-53].

К вопросу о сопоставительных исследованиях в тендерной лингвистике

Как известно, сопоставительная лингвистика направление общего языкознания, задачей которого является сопоставительное изучение двух (реже нескольких) неродственных по происхождению языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Окончательное формирование это направление получило в 70-е годы XX века, однако и в настоящее время является актуальным и востребованным.

Отмечают, что формированию этого направления способствовали как внутренние, так и внешние факторы [Гюльмагомедов 1997]. К внутренним факторам относится то, что к этому времени были известны классические труды по сопоставительному исследованию русского и узбекского языков [Поливанов 1932, Поливанов 1968], русского и французского языков [Щерба 1984], в которых не только провозглашалось, утверждалось сопоставительное языкознание, но и разрабатывались принципы сопоставительных исследований. Кроме этого, с начала 50-х годов были составлены сопоставительные грамматики русского и почти всех титульных языков союзных республик бывшего СССР, а также русского и языков автономных республик.

К внешним факторам развития сопоставительного языкознания относят то, что русский язык становится одним из мировых языков и его начинают изучать в более чем 100 странах; широкое распространение получает английский язык, который становится объектом исследования в различных регионах мира. Целью сопоставительных исследований было выявление общих и отличительных особенностей неродственных между собой языков. Подобные работы способствовали как развитию общего языкознания, так и развитию методики преподавания неродного языка, а также теории перевода с одного языка на другой.

Сопоставительные исследоваЕШя имеют как теоретическую, так и практическую значимость. Признанием теоретической и практической актуальности сопоставительных исследований квалифицируют издание с 1976 года в Софийском университете периодического журнала «Сопоставительное Языкознание» и с 1982 года журнала «Kontrastes» в Париже, на страницах которого выступают ученые различных стран.

К настоящему времени выработались некоторые общие принципы сопоставительного языкознания, которые являются глобальными, всеобщими, независимо от того, явления какого яруса, уровня языка исследуется в сопоставительном плане. Так, среди общих принципов сопоставительного исследования, выделяют следующие: системность анализа, когда соответствующие явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных; многоаспектность сопоставления, когда требуется учитывать не только тождества / различия в форме и содержании, но и в условиях функционирования сопоставляемых единиц, в их конкретных реализациях; сопоставимость сополагаемых явлений, которые должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах; двусторонность исследования, равноправие сопоставляемых материалов обоих языков и некоторые другие [Шейхов 2004: 21].

Формирование сопоставительного языкознания в Дагестане также пришлось на 70-е годы, хотя отдельные факты сопоставления материала дагестанских языков с русским языком можно обнаружить почти во всех монографических работах, посвященных дагестанским языкам: П.К. Услара, А. Дирра, Л.И. Жиркова, З.Г. Абдуллаева, М.М. Гаджиева, Г.Б. Муркелинского, И.И. Мещанинова, А.А. Бокарева, Е.А. Бокарева, Г.А. Климова, М.Е. Алексеева. Имеются и специальные исследования сопоставительного характера русского и дагестанских языков [Н.Х. Ольмесов, Д.С. Самедов, В.М. Загиров и ДР-] Следует отметить, что в практике сопоставительных исследований русского языка с дагестанскими языками встречаются работы двоякого плана.

С одной стороны - исследования, в которых материал русского языка сопоставляется с одним из дагестанских языков; с другой стороны -исследования, в которых материал русского языка сопоставляется с группой дагестанских языков. Причем термин «дагестанские языки» употребляется в двух значениях - в более узком, обозначающем дагестанские литературные языки и в более широком, включающем и бесписьменные языки Дагестана.

Сопоставительным изучением лезгинского и русского языков занимались и занимаются такие исследователи, как А.А Абдулмеджидов, А.Г. Гюльмагомедов, В.М. Загиров, Э.М. Шейхов, М.Е. Алексеев, К.Р. Керимов и др. Отдельные факты сопоставления встречаются в работах У.А. Мейлановой, Р.И. Гайдарова, Б.Б. Талибова и др. исследователей.

Следует отметить, что в большей степени в сопоставительном плане изучена фонетическая система лезгинского и русского языков. Это способствовало, во-первых, более глубокому и полному изучению фонетики, вскрытию явлений, оставшихся не замеченными при изучении фонетической системы лезгинского языка; во-вторых, развитию методики преподавания русского языка в лезгинской школе, улучшению работы над произношением школьников-лезгин.

Общие особенности лезгинского и русского языков в гендерном аспекте

Как отмечают исследователи, проблема соотношения тендерного фактора и языка рассматривается в лингвистической литературе в нескольких аспектах. Первый аспект касается специфических языков, в которых форма речи зависит от того, кто говорит (мужчина или женщина), к кому обращаются (мужчине или женщине) или учитываются оба эти фактора. Второй связан с отражением концепта пола в системе языка, то есть с раскрытием стереотипов, связанных с концептами «мужчина», «мужественность», «женщина», «женственность» в сознании носителей языка. Третий затрагивает вариативность тендерного поведения и объяснение возможных причин выявленных различий [Потапов 2004].

Лезгинский язык не относится к языкам, в которых выражение пола говорящего в нем обязательно и употребление тех или иных языковых единиц обусловлено тендерным фактором. Если вопросы отражения в языковой системе лезгинского языка концепта пола (в русле литературоведческих исследований и изучения фразеологии) учеными затрагивались уже в 60-годы XX века, то обусловленные полом специфические особенности речи носителей лезгинского языка начинают разрабатываться лишь в последние годы.

В качестве одного из основных требований к сопоставительным исследованиям отмечают необходимость предшествования внутриязыкового описания сопоставлению фактов двух языков [Гюльмагомедов 1997: 31]. Поскольку лезгинский язык в тендерном отношении не является в такой же степени изученным, как русский язык, представляется целесообразным предварительно охарактеризовать имеющиеся тендерные различия в лезгинском языке в общих чертах, в сопоставлении с тендерными различиями в языковой системе русского языка.

1.Результаты большого количества исследований, посвященных изучению особенностей речи людей разного пола, привели к выводу о том, что различия в речи мужчин и женщин отмечаются практически во всех языках и на всех языковых уровнях.

В зависимости от того, как проявляются тендерные различия в языке, все языки мира делят на две группы: 1)языки, в которых имеющиеся различия в речи людей разного пола самими говорящими не осознаются, носят необязательный характер, и для их выявления и фиксирования требуется детальный анализ; 2) языки, где пол говорящего выражается эксплицитно, более того, это выражение пола обязательно [Перехвальская 2002].

В количественном отношении языки, относящиеся к первой группе, значительно превосходят языки второй группы. Примером языков, где пол говорящего выражен эксплицитно может служить русский язык. Ср. примеры: "Прошлой осенью я ходила по грибы" (говорящий - женщина); "Прошлой осенью я ходил по грибы" (говорящий - мужчина). Следует отметить, что выражение пола говорящего происходит в русском языке в статистически небольшом количестве высказываний. Исследуемый нами лезгинский язык в настоящее время относится к языкам первой группы. Выражение пола говорящего в нем необязательно, и происходит помимо желания говорящих, неосознанно. Однако наличие тендерных асимметрий в лезгинском языке, как показывают исследования, не вызывает сомнений. Как отмечают, не вызывает сомнений и тот факт, что в прошлом грамматический строй лезгинского языка, подобно некоторым дагестанским языкам (аварскому, даргинскому, андийскому и др.), обладал грамматическими формантами для обозначения существительных разных классов, в том числе и для обозначения класса мужчин и класса женщин [Услар 1896: 92].

2.Одним из признаков, характеризующих языки с точки зрения представленности в языке лиц разного пола, является андроцентризм языка, или тендерная ассиметрия в языке.

По мнению исследователей, об андроцентризме в языке, т. е. об ориентированности языка на мужчину, об отражении в языке преимущественной мужской картины мира говорят следующие признаки:

1) Отождествление понятий человек и мужчина. Во многих языках Европы они обозначаются одним словом: man в английском, homme во французском, Мапп в немецком. И в лезгинском и в русском языках понятия, обозначающие мужчину и человека, не совпадают: инсап - человек, итим -мужчина. С другой стороны употребляемость слов инсан и человек говорит о преимущественном употреблении этого слова в отношении мужчины.

2) Имена существительные женского рода являются, как правило, производными от мужских, а не наоборот. Им часто сопутствует негативная оценочность. Применение мужского обозначения к референту-женщине допустимо и повышает ее статус. Наоборот, номинация мужчины женским обозначением несет в себе негативную оценку. Лезгинский язык не обладает категорией грамматического рода. Однако большинство ЛЕ лезгинского языка, номинирующих людей по профессии, социальному статусу и т.д. подразумевают, в первую очередь, мужчин.

3) Существительные мужского рода могут употребляться неспецифицированно, то есть для обозначения лиц любого пола. Действует механизм «включенности» в грамматический мужской род. Язык предпочитает мужские формы для обозначения лиц любого пола или группы лиц разного пола. Так, если имеются в виду учителя и учительницы, достаточно сказать «учителя». Как уже было отмечено, лезгинский язык не обладает грамматической категорией рода. В большинстве единиц лезгинского языка, обозначающих лиц мужского и женского пола пол не маркирован, и закрепленность пофессий за женщинами или мужчинами в этих словах не находит языкового выражения.

Коррелятивный подход к сопоставительному исследованию мужской лексики лезгинского и русского языков

Как было уже отмечено, большинство специалистов, занимающихся тендерной проблематикой, сходятся в том, что наиболее очевидно обусловленные полом различия в языке проявляются на лексико-семантическом уровне языка [Алпатов, Крючкова 1980; Кирилина 1999; Перехвальская 2002 и др.]. Причинами возникновения расхождений могут быть как психологические особенности деятельности мозговых полушарий мужчин и женщин, так и социальные различия (различия в образе жизни, сфере деятельности, общественном положении) [Горошко, Кирилина 1999] .

С точки зрения проявления тендерных асимметрий в языке лексический материал русского и лезгинского языков рассматривался нами в двух аспектах: с точки зрения отражения в языке концепта «мужчина» и с точки зрения специфических особенностей лексикона мужчин. Отметим сразу, что материал для исследования не только «мужской», но и «женской» лексики набирался методом выборки из произведений художественной литературы, периодических изданий, а также лексикографических источников на лезгинском и русском языках. Значения анализируемых единиц даются в соответствии с «Лезгинско - русским словарем» [Талибов 1966], «Словарем лезгинского языка» [Гюльмагомедов 2003], и «Толковым словарем русского языка» [Ожегов, Шведова 1999].

1. Как было отмечено, проблема соотношения тендерного фактора и языка рассматривается в лингвистической литературе в нескольких аспектах [Потапов 2004]. Один из них связан с отражением концепта пола в системе языка, то есть с раскрытием стереотипов, связанных с концептами «мужчина», «мужественность», «женщина», «женственность» в сознании носителей языка.

В области представленности концепта «мужчина» в языке было бы интересно отметить наличие и в русском, и в лезгинском языках большого количества слов, характеризующих мужчину. Лексические единицы, обозначающие мужчин и характеризующие их, образуют несколько групп:

1)ЛЕ, обозначающие лиц мужского пола по роду деятельности.

Слова лезгинского языка, обозначающие занятия, профессию, ремесло мужчин, характеризуются тем, что употребляются в основном в отношении мужчин или подразумевают в первую очередь мужчин, хотя могут употребляться и в отношении женщин. Следует отметить, что исконно-лезгинских, незаимствованных или некалькированных слов, отражающих исключительно женские занятия очень мало. Связано это, по-видимому, с тем, что женщина-лезгинка не вела социально активного образа жизни, круг ее интересов был ограничен семьей и домашним хозяйством, следовательно, не было необходимости в словах, обозначающих женщин по профессии. Приводимые примеры подтверждают это: багъманчи - садовод; бапіахчи -шапочник; барамачи - шелковод; басмачи - человек, занимающийся изготовлением древесного угля; бустанчи - огородник, саларбап - огородник; гъуьрчехан - охотник; гъамамчи - банщик; гьамбал - грузчик; дерлекчи -парикмахер; зуьрнечи - 1)зурнач, 2) болтун, пустомеля; куьпчи - красильщик; къабачи - 1)маска ряженого, шута, 2) ряженый, шут; кьалиянчи - курильщик; къапучи - привратник, швейцар; къаравул - охранник, сторож; къелечи -лудильщик; къуллугъчи - служащий; къисачи - сказитель; кїелербаи - пастух; нехирбан - пастух; чубан - пастух; маларбан - скотовод; лукьмап — чародей; целитель; межевир - смотритель мечети; пкавул - шафер на свадьбе; файдачи -ростовщик; чавуш - 1)аульный глашатай, 2)сельский сторож полей; чайчи 1)содержатель чайной 2) любитель чая; чехирчи - 1)винодел, 2) любитель вина; шагь - 1 .шах, 2. главный тамада и др.

Интересно, что в лезгинском языке можно выделить слова, в прошлом в силу социального распределения ролей номинировавшие почти исключительно мужчин, однако в связи с реалиями сегодняшнего дня употребляющиеся в отношении как мужчин, так и женщин: алишееришчи - человек, занимающийся торговлей; гьажи - лицо, совершившее паломничество в Мекку.

В русском языке превалирования слов, обозначающих мужчин по роду занятий, над «женскими» словами не наблюдается. Количество номинирующих мужчин и женщин ЛЕ примерно одинаково, однако большинство из них либо употребляются лишь в мужском роде, либо являются производными от «мужских» слов: директор, предприниматель, партнер, фотограф, банкир, генерал, политик, рыцарь, депутат, медиамагнат, продюссер, аналитик, судья, адвокат, канцлер, премьер-министр, менеджер, специалист, экономист, издатель, председатель, президент, конюх и др. Следует отметить, что приводились, в основном слова, употребляющиеся лишь в мужском роде как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам. Применение к женщине таких слов как банкирша, директорша, партнерша, генеральша и др. в женском роде несет негативную оценку и понижает её статус.

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков