Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках Рамазанова, Залина Магомедрашидовна

Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках
<
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Рамазанова, Залина Магомедрашидовна. Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Рамазанова Залина Магомедрашидовна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2011.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/366

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы тендерных исследований в лингвистике 12

1.1. Теория и методология лингвистических тендерных исследований 12

1.2. Гендерные исследования в дагестанском языкознании: состояние изученности и перспективы 31

1.3. Гендерные стереотипы в культуре и языке 36

1.4. Языковая и фразеологическая картины мира 42

Глава 2. Тендерные стереотипы в лакской, русской и английской языковых картинах мира 59

2.1. Фразеологические единицы как источник национально-культурной и тендерной информации 59

2.2. Тендерная специфика фразеологических единиц лакского языка 74

2.3.Структурно-стилистические и функциональные особенности тендерно - маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках 84

2.4. Концепт «женщина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков 90

2.5.Концепт «мужчина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков 105

2.6.Этнолингвистическая специфика культурных концептов «женственность» и «мужественность» в лакской языковой картине мира в сопоставлении с русской и английской языковыми картинами мира 113

Заключение 122

Список использованной литературы 130

Введение к работе

Реферируемое исследование посвящено анализу специфики отражения тендерных стереотипов на материале единиц фразеологического уровня лакского, русского и английского языков.

Отражение тендерного параметра в языке происходит на разных уровнях и в разной степени. Значимым для данного исследования является анализ тендерных стереотипов в языковой картине мира, отраженных фразеологическими единицами, так как тендер и тендерные стереотипы являются одними из базовых компонентов языка и культуры.

Объектом исследования являются тендерные стереотипы в различных языковых картинах мира, актуализирующиеся через устойчивые языковые единицы, а также лингвистические, культурологические и социологические особенности функционирования тендерно маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Предметом исследования являются гендерно-маркированные фразеологизмы и паремии в современных лакском, русском и английском языках.

Актуальность темы исследования объясняется тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть тендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Актуальность проводимого исследования обусловлена тем, что сопоставительные тендерные исследования в лингвистике представляются имеющими большую научную и прикладную значимость. Сопоставительный анализ гендерно-маркированных фразеологических единиц трех языков позволит не только выявить общие и специфические особенности отражения тендерного фактора во фразеологии, но и внесет значимый вклад в исследовательскую тендерную методологию.

Гипотеза исследования заключается в допущении возможности
сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических
единиц языка, в предположении высокого потенциала

лингвокультурологических тендерных исследований на материале дагестанских языков, в предположении универсальности языковых концептов «женщина-мужчина», отраженной в особенностях функционирования фразеологических единиц в лакском, русском и

английском языках, в предположении универсальности тендерных стереотипов, отражаемых фразеологическими единицами языка.

Цель исследования - выявить универсальные и специфичные лингвокультурологические характеристики гендерно-маркированных фразеологизмов в разных языках и культурах, а также универсальные и специфичные особенности тендерных стереотипов, закрепленных в языковом сознании носителей сопоставляемых языков.

Обусловленные целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:

1) охарактеризовать проблему тендера в лингвистике и произвести
обзор истории возникновения тендерных лингвистических исследований и
состояния изученности тендерного фактора в языке;

2) обосновать значимость исследования фразеологизмов и паремий для
гендерологии как языковых единиц, содержащих закрепленные в языковой
картине мира тендерные стереотипы;

3) описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во
фразеологии и в тендерной лингвистике, обосновать междисциплинарный
подход к исследованию тендерного фактора в языке;

4) проанализировать тендерные асимметрии и стереотипы в
сопоставляемых культурах;

5) выявить универсальные, культурно и национально обусловленные
тендерные характеристики фразеологических единиц.

Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области фразеологических исследований, лингвокультурологических и когнитивных исследований, а также исследования в области тендерной лингвистики: Ж. Деррида, В.В. Колесова, К. Пейтмена, В.В. Розанова, B.C. Соловьева, М.Л. Шенли, Ф.В. Шубарта; Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, М.А. Кронгауза, Р. Лакоффа, Д. Таннена, A.M. Шахмайкиной; А.Н. Баранова, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, Э. Кауи, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, исследования в области дагестанской фразеологии Абдуллаева И. X., Гаджиевой Г. К, Гюлъмагомедова А. Г., Исаева М.-Ш. А., Магомедханова М. М.; исследований в области английской фразеологии А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П.Смита и др.

Материалом для исследования послужили фразеологические единицы лакского, русского и английского языков извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Лакско-русский фразеологический словарь» Рамазановой М.Р., «Словарь русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словарь фразеологических синонимов русского

языка» А.К. Бирих, «Фразеологический словарь русского языка» под
редакцией А.И. Молоткова, «Новый большой англо-русский словарь» под
общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английский
фразеологический словарь» СИ. Лубенской, «Англо-русский
фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Англо-русский

лингвострановедческий словарь «Американа II» под ред. Г.В. Чернова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, а также ресурсов информационной сети Интернет.

Методы исследования. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, метаязыковой - при анализе когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в дагестанском языкознании на материале трех разносистемных и разноструктурных языков производится анализ отражения тендерного фактора на фразеологическом уровне, производится попытка выявления и анализа специфики отраженных во фразеологических единицах языка тендерных стереотипов. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы лакского языка впервые подвергаются сопоставительному анализу в рамках тендерной лингвистики. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение не только для лакской лингвистики, но и для дагестанского языкознания в целом.

Теоретическая значимость данного исследования определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития тендерных исследований в лингвистике, в том числе и на материале других дагестанских языков, в актуальности полученных результатов исследования для типологических обобщений и выводов.

Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области как тендерной лингвистики, так и лингвистической типологии.

Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно - лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах. Следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую

информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира и являются носителями исследуемых языков. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология лакского языка», «Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология английского языка», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также в курсах по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков, могут быть полезны для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Комплексный сопоставительный анализ специфики актуализации тендерного фактора во фразеологической картине мира будет способствовать более глубокому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Сопоставительное изучение фразеологии разносистемных языков представляется значимым и продуктивным в аспекте тендерных исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

  2. Исследуемый материал подтверждает положения о том, что и русский и английский язык являются андроцентричными и устанавливает андроцентричность лакского языка, а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий.

3. Проанализированный материал подтвердил выводы об
универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина»
в языковой картине мира человека, а также об универсальности тендерных
стереотипов, отраженных в языковой картине мира.

4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы,

символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных.

5. Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Дагестанского государственного педагогического университета, в ходе обсуждения на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в публикациях автора.

Структура исследования. Диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, заключение и библиографический список.

Теория и методология лингвистических тендерных исследований

Исследования, в центре которых находится социокультурный пол -гендер (социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола) - относительно новая отрасль гуманитарного знания. Учеными установлено, что у каждого человека существует два типа пола: биологический пол (sex) и социокультурный (gender). Биологический пол - это совокупность анатомических и физиологических признаков, благодаря чему мы можем определить мужчина или женщина перед нами.

Гендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, которые формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре гендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.

Словарь тендерных терминов дает следующее определение понятию «гендер»: Понятием гендер современная социальная наука обозначает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. Не биологический пол, а социокультурные нормы определяют, в конечном счете, психологические качества, модели поведения, виды деятельности, профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам тендерные роли [Воронина 2002: 23]. Становление и интенсивное развитие тендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века, что связано с антропологической сменой научной парадигмы.

Антропологи, этнографы и историки давно установили относительность представлений о «типично мужском» или «типично женском»: то, что в одном обществе считается мужским занятием (поведением, чертой характера), в другом может определяться как женское. Отмечающееся в мире разнообразие социальных характеристик женщин и мужчин , принципиальное тождество биологических характеристик людей позволяют сделать вывод о том, что биологический пол не может быть объяснением различий их социальных ролей, существующих в разных обществах.

Тендер создается (конструируется) обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре и образовании, и др.). Тендерные системы различаются в разных обществах, однако в каждом обществе эти системы асимметричны таким образом, что мужчины и все «мужское/маскулинное» (черты характера, модели поведения, профессии и прочее) считаются первичными, значимыми и доминирующими, а женщины и все «женское/фемининное» определяется как вторичное, незначительное с социальной точки зрения и подчиненное. Сущностью конструирования тендера является полярность и противопоставление. Гендерная система, как таковая, отражает асимметричные культурные оценки и ожидания, адресуемые людям в зависимости от их пола. С определенного момента времени почти в каждом обществе, где социально предписанные характеристики имеют два тендерных типа (ярлыка), одному биологическому полу предписываются социальные роли, которые считаются культурно - вторичными. Не имеет значения, какие это социальные роли: они могут быть различными в разных обществах, но то, что приписывается и предписывается женщинам, оценивается как вторичное (второсортное). Социальные нормы меняются со временем, однако тендерная асимметрия остается. Таким образом, можно сказать, что тендерная система — это социально- сконструированная система неравенства по полу. Тендер, таким образом, является одним из способов социальной стратификации общества, который в сочетании с такими социально-демографическими факторами, как раса, национальность, класс, возраст организует систему социальной иерархии [Воронина 2002: 24].

Дифференциация понятий « пол» и « тендер» означала выход на новый теоретический уровень осмысления социальных процессов. В конце 80-х годов феминистские исследовательницы постепенно переходят от критики патриархата и изучения специфического женского опыта к анализу тендерной системы. Женские исследования постепенно перерастают в тендерные исследования, где на первый план выдвигаются подходы, согласно которым все аспекты человеческого общества, культуры и взаимоотношений являются тендерными. В современной науке тендерный подход к анализу социальных и культурных процессов и явлений используется очень широко. В ходе тендерных исследований рассматривается, какие роли, нормы, ценности, черты характера предписывает общество женщинам и мужчинам через системы социализации, разделения труда, культурные ценности и символы, чтобы выстроить традиционную тендерную асимметрию и иерархию власти.

Новый подход потребовал и применения новой терминологии, более точно соответствующей методологическим установкам исследователей, что и стало причиной введения в научное описание термина тендер, призванного подчеркнуть общественно конструируемый характер пола, его конвенциональность, институциональность и ритуализованность. Этот подход естественно стимулировал изучение лингвистических механизмов проявления тендера в языке и коммуникации. В этом же направлении подталкивала ученых и феминистская критика языка, которую ряд исследователей относит к одной из составляющих постмодернистской философии [Кирилина, Томская 2005: 154].

Предшественницей постмодернистской мысли была структуралистская философия, цель которой — повышение научности гуманитарного знания посредством выявления и описания структур в человеческом обществе, а также в человеческой психике и языке [Смит 1997: 156].

Признание приоритета языка привело к так называемому «лингвистическому повороту» в гуманитарных науках — истории, социологии, антропологии и др. Язык при таком подходе рассматривается как средство доступа к знанию о нелингвистических феноменах.

Смена взгляда на объект потребовала и новых методов, к числу которых относятся, в частности, контент-анализ, этнографические методы, психоаналитический анализ текста (глубинная герменевтика), квантитативно-эвристический анализ текста, нарративная семиотика, критический анализ дискурса и др. Появляются новые источники анализа: от исследования художественного текста ученые приходят, с одной стороны, к изучению дембельских альбомов и дневников подростков, речи профессиональных сообществ, мужчин и женщин, субкультур, малых групп и — с другой — к описанию различных видов институциональной коммуникации, лингводиагностике и многим другим направлениям, цель которых — получение информации о говорящем субъекте., - пишут А.Кирилина и М.Томская [2005: 6].

Гендерные исследования в дагестанском языкознании: состояние изученности и перспективы

Если проблемы тендерной специфики языков, тендерные языковые асимметрии, обусловленные полом языковые особенности отдельных языков, в основном европейских, являлись объектами множества научных исследований и достаточно разработаны, то сопоставительные исследования в области лингвистической гендерологии не столь многочисленны [Магамедова 2006: 42].

Важность и актуальность сопоставительных тендерных исследований не вызывает сомнений. Об этом говорит и Кирилина А. В. в статье «Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (Философский и методологический аспект)»: «Продолжением научных изысканий в области языка могли бы стать сопоставительные исследования на материале двух или нескольких языков с целью выявить, сколь сильны в них тендерные асимметрии» [Кирилина 2000: 139].

Разработка сопоставительного направления в рамках лингвистической гендерологии - новая и малоразработанная не только в российской, но и в зарубежной лингвистике проблематика. Количество сопоставительных тендерных исследований в мире существенно меньше, нежели работ на материале одного языка. Однако сказанное не означает, что специфика проявления фактора пола в разных языках не привлекала внимания исследователей. Как отмечают, интерес к тендерным проявлениям в разных языках, в частности, к способам номинации лиц разного пола и к категории рода российские лингвисты проявляли еще в первой половине XX века. Прежде всего в этом отношении следует назвать работу М.Я. Немировского [1938], в которой автор рассматривает способы обозначения пола в различных языках мира, связывая процесс номинации с социальными факторами [Кирилина 1999: 66].

Начиная с работы А.В.Кирилиной [1999], в которой автор проводит сопоставительное исследование тендерных стереотипов на материале единиц фразеологического уровня русского и немецкого языков, в настоящее время появляется все больше тендерных исследований сопоставительного характера, в том числе и диссертационных исследований [Котов 2003].

Важность активизации специальных исследований гендерного направления на материале дагестанских языков (в том числе и сопоставительных) отмечает А.Г.Гюльмагомедов в статье «Тендерная лингвистика или лингвистическая гендерология (обзор литературы: проблематика и перспективы)» [2004]. Результаты таких исследований, по его мнению, будут исключительно интересны как для общей теории лингвистической гендерологии, так и для более углубленного изучения каждого языка в отдельности, поскольку «сам факт присутствия активного гендерного начала в языковой стихии дагестанских языков не вызывает никаких сомнений» [Гюльмагомедов 2004: 13]. Следует, однако, отметить, что проявления тендерного фактора в языке не оставались незамеченными исследователями дагестанских языков, пишет М.М. Магамедова [2006: 43].

Ярко выраженные особенности женской речи в некоторой степени освещаются исследователями фольклора уже в 60-е - 70-е гг. XX века. Хотя проблемы тендерных отношений в обществе и женского творчества еще не являлись самостоятельными объектами исследования, ученые не могли не обратить внимания на специфику образа женщины, создаваемого фольклорными произведениями, на средства создания стереотипных женских образов, а также на особенности произведений устного народного творчества, создаваемых женщинами.

Можно добавить, что такие произведения, как плачи, причитания, колыбельные создаются и исполняются исключительно женщинами. Анализ таких произведений устного народного творчества позволяет не только определить стереотипные мужские и женские образы, стереотипные тендерные роли в обществе, закрепленные за мужчинами и женщинами, быт, историю, культуру, мировоззрение горцев, но и особенности женской речи, женской картины мира. С этой точки зрения особый интерес представляет семейно-бытовая поэзия, куда относят свадебные песни и плачи.

Проблема отражения в языке концепта пола затрагивается и при исследовании языковых афоризмов - пословиц, поговорок, крылатых выражений. Так, в сборниках произведений устного народного творчества в большом количестве представлены выражения, раскрывающие стереотипные образы мужчин и женщин.

Тендерный параметр в речи проявляется не только в отражении в сознании носителей языка концептов «мужчина» и «женщина», но и в речевом поведении мужчин и женщин.

В некоторой степени проблема тендерного параметра в языке и речи проявлялась при анализе отраслевой лексики дагестанских языков. Традиционное распределение социальных ролей в обществе обусловливало специфику речевого поведения мужчин и женщин. Так, например, ковроткачество или гончарное дело были традиционно женскими занятиями, следовательно, слова, относящиеся к этой области чаще употреблялись женщинами. С другой стороны, животноводство, земледелие традиционно мужские занятия и профессиональные термины, относящиеся к этой области чаще встречаются в мужской речи [Магамедова 2006: 45]. По словам Ф.А. Ганиевой, анализ отраслевой лексики с точки зрения ее происхождения, структуры, семантики и т.д. имеет большое значение для определения вклада народа в развитие духовной и материальной культуры, для получения бесценных сведений об истории народа [Ганиева 2004: 11]. Добавим, что подобное исследование отраслевой лексики дает также представление о специфике тендерных отношений в обществе, об особенностях проявления тендерного фактора в языке.

Проблемы тендерных различий в речи мужчин и женщин в дагестанских языках затрагивались и при изучении их морфологического строя, в частности при изучении категории грамматического класса. Однако эти особенности дагестанских языков рассматривались исключительно в грамматическом аспекте. Например, ср. дарг. в-ях1 «лицо (мужчины)», р-ях1 «лицо (женщины)», б-ях1 «морда (животного)». Однако эти особенности дагестанских языков рассматривались исключительно в грамматическом аспекте [Алипулатов 1974, Алексеев 1985, Загиров 1987].

Фразеологические единицы как источник национально-культурной и тендерной информации

Прежде чем перейти непосредственно к объекту исследования, поясним интерпретацию некоторых значимых для проводимого исследования понятий, прежде всего понятия фразеологизм, фразеологические единицы и их трактовку различными лингвистическими направлениями, в частности, представителями зарубежной, российской и дагестанской лингвистики.

Предпосылки фразеологии подготовлены были лексикографией и стилистикой. В практике словарного дела уже давно (в России более трех столетий тому назад) приводятся и поясняются словосочетания с особым значением, не сводящимся к обычному значению его компонентов. Задел специализированным работам по фразеологии положили труды А. А. Потебни, И. И. Срезневского, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы, Л. В. Якубинского и др.

Однако как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [Пастушенко 1982]. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимися советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. Фразеология русского языка была предметом исследования в тендерном аспекте [Апресян, Телия 1996, Степанов 1997, Баранов, Добровольский 1998, Кирилина 1999]. Следует отметить , что в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах (А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П.Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. Вопросы фразеологии в Англии и США трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям. Вопросы фразеологии английского языка нашли свое отражение преимущественно в трудах советских языковедов [Ахманова, Гинзбург 1967]. Исследование фразеологии лакского языка также имеет свою историю. В настоящее время существуют различные концепции относительно объекта фразеологии и определения сущности фразеологических единиц. И это не могло не отразиться на подборе материала и его анализе для тендерных исследований. Мы в своей работе придерживаемся точки зрения, согласно которой «фразеологизм определяется как воспроизводимая единица, обладающая сверхсловностью и общеупотребительностью» [Гюльмагомедов 2004: 190]. Надо сказать, что в основе этой концепции лежат взгляды такого выдающегося отечественного лингвиста, как В.В.Виноградова и его учеников. Признак воспроизводимости понимается однозначно: та или иная единица не создается говорящим в процессе речи, а используется им как готовое, созданное и употребляющееся до него. Другой признак, признак сверхсловности объединяет единицы, состоящие из двух и более слов, независимо от того, являются ли они сочетаниями двух и более знаменательных слов или знаменательного слова с незнаменательным. С этой точки зрения не имеет значения и синтаксическая структура фразеологизмов - имеют ли они структуру словосочетаний (молочные зубы) или предложений (ищи ветра в поле) [Гюльмагомедов 2004: 191]. Отметим, что наряду с собственно фразеологическими единицами мы рассматриваем также и единицы паремиологии.

Специалист по лакскому языку, его диалектам и первый исследователь фразеологии лакского языка СМ. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы и поговорки лакского языка, а также проклятия, заклинания и добропожелания. По мнению СМ. Хайдакова, фразеологическими единицами (по его терминологии «фразеологическими сращениями») являются те словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов.

Примером таких сращений могут служить пословицы и поговорки. Они не терпят изменения ни в составе компонентов, ни в порядке слов. Изменение в целостности словосочетания приводит к разрушению фразеологической единицы и ее семантики. В пословице ккавкчу - кіулчу «кто много видел, тот много знает» (букв, «увидевший - знающий») каждый компонент в любом контексте сохраняет свою форму и свое место (ккавк «увидевший» от ккак-кан «увидеть», кіул «знающий», от кіул хьун «узнать», чу «мужчина»), В данном случае фразеологическая единица состоит из двух сложных слов.

Пословица «Мазран кіулчу чвай, чвал заллу ахътта» - Краснобай на лошади, а хозяин лошади пешком, (букв, «язык знающий мужчина - на лошади, лошади хозяин - пешком») - содержит уже шесть компонентов, где каждый имеет свое фиксированное место. Подтверждая свой тезис, исследователь приводит еще пословицы и поговорки лакского языка и называет их фразеологическими сращениями. Все примеры точно иллюстрируют его постулаты: устойчивость и фиксированное постоянное место компонентов.

В той же работе проф. СМ. Хайдаков пишет, что «лакский язык чрезвычайно богат специфическими фразеологическими единицами, выражающими в самых разнообразных формах проклятия, заклинания, благопожелания». От этих идиоматических выражений можно образовать фразеологические единицы: Вил къатта ччуччиеуй! «Да погибнут все твои!» (букв. «Да сгорит твой дом!»); Вил къатта инаеа ивкіуну ччуччиеуй! - «Да погибнет твой дом, да умрешь ты сам!»; Зул къатта ччуччивухъул! - «Да погибнете вы!». К глагольной форме ччуччиеуй присоединен родовой суффикск хъул - крайне редкое явление и наблюдается только в этих фразеологических единицах. Ср. Зу ц1уллубивухъул\ «Да будете вы здоровы!»; Вил лякъа шюшивуй! «Да погибнут все твои дети!» (букв. «Да промоется твой живот!»). Наиболее типичным для лакского языка фразеологическими единицами этого типа, по мнению СМ. Хайдакова, являются: а) Проклятия: Ина оъттул бярав агъивуй! «Да упадешь ты в кровавую лужу!»; Вил няракъатта оъттул буціивуй! «Да наполнится твоя черепная коробка кровью!»; Ина аърщарал уки вуй! «Да съест тебя земля!»; Ина ухлагивуй! «Да пропадешь ты!»; Вил ціа чарий чичивуй! «Да напишут твое имя на камне!» (т.е. «Умрешь ты»); Вил пардав ціарал ччуччиеуй! «Да умрешь ты в первую брачную ночь!» (букв. «Да сгорит твой занавес!» (рань ше ложе новобрачных занавешивали пологом) и др. б) Пожелания: Ина ціуллу ивуй! «Да будешь ты здоро вым!»; Вил оьрму лахъи бивуй! «Да будешь ты жить долго!»; Вил ахир хайр бивуй! «Да будет твой конец хорошим!»; Вил оърмулуй барачат бишивуй! «Да будет благословенная твоя жизнь!» и др. Таким образом, релевантными для проводимого исследования являются собственно фразеологизмы, пословицы и поговорки, а также фразеологические формулы речи - единицы, несущие в себе культурно -значимую информацию.

Лакский язык очень богат фразеологизмами. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями, третьи пришли из других языков, песен, сказок, литературных произведений. Фразеологические обороты украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной. Они живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, ярче выразить свою мысль [Рамазанова 2005].

Тендерная специфика фразеологических единиц лакского языка

Как отмечают исследователи, проблема соотношения тендерного фактора и языка рассматривается в лингвистической литературе в нескольких аспектах. Первый аспект касается специфических языков, в которых форма речи зависит от того, кто говорит (мужчина или женщина), к кому обращаются (мужчине или женщине) или учитываются оба эти фактора. Второй связан с отражением концепта « пола» в системе языка, то есть с раскрытием стереотипов, связанных с концептами «мужчина», «мужественность», «женщина», «женственность» в сознании носителей языка. Третий затрагивает вариативность тендерного поведения и объяснение возможных причин выявленных различий [Потапов 2004]. Наше исследование ориентировано, в основном на второй аспект тендерных исследований в лингвистике, поскольку ни лакский, ни русский, ни английский языки не относятся к языкам, в которых строго регламентируется речевое поведение говорящего. Однако каждый из сопоставляемых языком имеет свою тендерную специфику и свои тендерные стереотипы, зафиксированные в языке, сопоставительный анализ которых и является целью исследования.

В качестве одного из основных требований к сопоставительным исследованиям отмечают необходимость предшествования внутриязыкового описания сопоставлению фактов двух или более языков.

Поскольку лакский язык в тендерном отношении не является в такой же степени изученным, как русский язык, представляется целесообразным предварительно охарактеризовать имеющиеся тендерные различия во фразеологической системе лакского языка в общих чертах, прежде чем провести сопоставительный анализ тендерной специфики ФЕ лакского, русского и английского языков.

Надо полагать, что тендерные отношения человека нашли отражение в языке на самом раннем этапе развития человеческого общества, ибо функциональное распределение места и роли индивидуума в обществе зависело в значительной степени от принадлежности его к тому или иному полу. Развитие лексики и фразеологии, а вместе с ними и всех выразительных средств языка шло параллельно с дифференцированной фиксацией по двум противоположным полюсам - мужскому и женскому. Оно отображалось в языке в форме единиц, кодифицировавших мужское и женское вербальное поведение. Устойчивость мужских и женских поведенческих феноменов в обществе требовало их фиксации в таких же устойчивых, клишированных, фразеологизированных образованиях. Изначально соотносясь с языковым поведением определенных лиц в строго очерченных коммуникативных ситуациях, впоследствии они были обезличены и функционировали как типичные элементы конкретных речевых ситуаций. Это и позволяет нам обратить внимание на фразеологический и паремиологический пласт языка как на характерный выразитель тендерных отношений.

Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.

Если взять русские ФЕ по первому признаку, например, такие, как под стол пешком ходит, на горшок садится (о маленьком ребенке), то в них пол обезличен, подчеркнут лишь возраст, потому что, как известно, половое созревание начинается с 13-14 лет.

Однако подобные ФЕ лакского языка, несмотря на отсутствие явного обозначения пола, используются в заранее заданных контекстах и несут в себе ярко выраженную эмоциональную окраску. ФЕ лакского языка положительно или отрицательно характеризуют мальчиков и девочек, их поведение, умственные и физические способности, отражая стереотипное представление об эталонном поведении: Буттал ирс букансса арсгу, ниттил буттукьа лиянсса душгу кьахьуннаві - Да не родится сын, который промотает наследство отца и дочь, которая разорит сундук матери; Буттал кьатлул хъун бувмурди ласкьатлулгу хъин битайсса - девушка, которую ценили в родительском доме, бывает желанной и в доме мужа; Буттаха лаехьхьусса аре, ниттиха лавхьхьусса душ - сын, похожий на отца, а дочь, похожая на мать (при выборе жениха смотрят, каков отец его, а невесту ценят по матери); Вивбивтсса душ (истор.) - девушка, которую посадили дома (т.е. девушка, которой запрещали выходить из дому после помолвки до замужества); Къавачулуеар чув уккайсса - в облезлой шубенке вырастет джигит (т.е. выходец из бедной семьи может стать достойным человеком).

В то же время при обозначении преклонных лет противопоставление по полу или маркирование определенного пола оказывается совершенно несущественным для языка: Бивкіу кьиргъулийн хьатіулгу кьеп учайссар околевшего ястреба и ворон заклюет (заболевшего старого человека всякий обидит); Жагьил дукралул, хьуна чув шанул хъин айссар (поел.) - Молодого лечит еда, а старца - сон.

Мы можем предположить, что возникновение подобных образных выражений в какой-то степени связано с биологической сущностью человека, когда половой признак при достижении им нерепродуктивного возраста максимально нивелируется. Как известно, пожилые мужчины и женщины на Кавказе пользовались особым авторитетом, какими бы немощными они ни были, и это нашло свое вербальное выражение в наборе образных языковых единиц.

Половая идентификация прослеживается и по одежде женщины и мужчины. На Кавказе мужчина носил папаху (шапку), женщина, как правило, платок. В лакской фразеологии понятие "мужчина" отражено во ФЕ (носящий на голове шапку). Шапка (папаха), платок - это культурные атрибуты народов Северного Кавказа, а шапка еще, как и усы,своеобразный символ отваги, храбрости мужчины. Подтверждение этому мы находим в этнографии. Адыгский ученый С.Х. Мафедзов пишет, что некоторые женщины "предлагали свой головной убор мужчинам, не проявившим надлежащего бесстрашия" [Мафедзев 1991, 192], тем самым подчеркивали свое презрение к мужчине, который смалодушничал, струсил. Символика шапки подчеркивается и в таких речевых формулах: Бакі бунан кьяпа чан кьашайссар - у кого голова, тот без папахи не останется (т.е. умный человек сам себя обеспечит); Бакі бухьурча, луттирал кьяпагу буссар - если есть голова, то и папаха из овчины будет (т.е. умный человек достанет, что нужно); Бакірал чіарардал кьяпа гьаз бан - волосы на голове приподняли папаху, изумиться, удивиться (ср.р. волосы встали дыбом.).

Этнографические материалы позволяют нам утверждать, что наличие в языках образных выражений с элементом шапка показывают универсальность и общечеловеческий характер отдельных обрядов, так, в древнем Китае при дворе Чжоу существовал ритуал "одевания шапки" юношам, вступившим в пору возмужания. У немцев школьная фуражка "символизировала о продвижении мальчиков по школьным ступеням и отличала гимназистов от негимназистов [Фицджеральд 1999: 72]. Сравним с обрядом "первые панталоны" (Behosung), когда мальчик получал свои первые штаны, сопровождавшимся семейным праздником [Вебер-Келлерман 1988, 55], так как до этого дня мальчики и девочки носили одежду, одинаковую для девочек и мальчиков как общий атрибут детства.

Символикой мужчины является и ношение усов: Лаеай чирча, ссирссилттавун, плавай чирча, чіирттаравун - если плюнуть вверх, то в усы, а если вниз - в бороду (о том, чтобы человек говорил с осторожностью, чтобы не задеть никого, все против него оборачивается).

Не случаен и компонент платок в образных выражениях: он символизирует уважительное отношение к женщине и выступает в качестве высокого женского символа, требовавшего к себе чрезмерно почтительного и осторожного отношения.

Согласно представлениям горцев Кавказа женщина могла вмешаться в ссору, драку мужчин только в экстремальных ситуациях. Лишь в этих случаях она могла снять публично свой головной убор - олицетворение женского достоинства и чести. Если женщина бросала его между дерущимися, то мужчины прекращали драку, так как не имели права не уважить женщину. Кроме того, она могла выступить в роли примирителя. Это свидетельство того, что платок на определенных этапах развития человеческого общества являлся выразителем особого социального статуса женщины, что нашло вербальное отражение в различных языках.

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках