Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Выявление структурных и семантических особенностей композитов и отглагольных существительных в немецком и английском языка 16
1.1. Структурные особенности композитов и отглагольных существительных немецкого языка 16
1.1.1. Особенности отглагольных существительных немецкого языка 16
1.1.2. Структурные классификации композитов немецкого языка 21
1.2. Семантические особенности отглагольных существительных немецкого языка 27
1.3. Структурно-семантические отношения между компонентами детерминативных субстантивных композитов немецкого языка 36
1.4. Структурные особенности композитов и отглагольных существительных английского языка 39
1.4.1. Особенности отглагольных существительных английского языка 39
1.4.2. Структурные классификации композитов английского языка 44
1.5. Семантические особенности отглагольных существительных английского языка 48
1.6. Структурно-семантические отношения между компонентами детерминативных субстантивных композитов английского языка 55
Выводы к главе 1. 58
Глава 2. Выявление общего и различного в сфере образования и функционирования композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках 60
2.1. Анализ структуры композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках 60
2.2. Анализ семантики композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках 69
2.2.1. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом - суффиксальным существительным, обладающих процессуальным значением, в немецком и английском языках 70
2.2.2. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом - суффиксальным существительным, обладающих предметным значением, в немецком и английском языках 85
2.2.3. Семантические характеристики композитов со вторым компонентом - отглагольным существительным, образованных способом конверсии в английском языке и способом субстантивации в немецком языке 98
Выводы к главе 2. 109
Глава 3. Выявление русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом - отглагольным существительным 112
3.1. Сходные и различные черты в отглагольном словообразовании и словосложении в немецком, английском и русском языках 112
3.2. Анализ русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом - отглагольным существительным 116
Выводы к главе 3. 146
Заключение. 150
Библиография. 157
Список условных сокращений. 181
Приложение 1. 182
Приложение 2. 200
- Структурные особенности композитов и отглагольных существительных немецкого языка
- Структурные классификации композитов немецкого языка
- Анализ структуры композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках
- Сходные и различные черты в отглагольном словообразовании и словосложении в немецком, английском и русском языках
Введение к работе
Генетические родство германских языков, а именно немецкого и английского, их постоянное взаимодействие обусловили общность тенденций развития языковых систем, что проявляется и на уровне словообразования.
В немецком языке самым продуктивным, фактически не имеющим границ способом словообразования является композитообразование. Именно поэтому новые слова в немецком языке в подавляющем большинстве создаются за счет образования композитов [Вашунин. 1990, с.6].
В английском языке словосложение как способ образования слов путем сложения основ также является одним из ведущих. По данным лингвистов, среди рассмотренных новообразований -производных и сложных слов - производные слова составляют 37% всех слов, а сложные - 63% [Царев, 1984, с.28]. Так, исследования свидетельствуют об исключительности значения словосложения в системе словообразования английского и немецкого языков.
Изучению сложных слов посвящены работы многих отечественных и зарубежных языковедов (В.С.Вашунина [1974, 1982], М.Д.Степановой, В.Фляйшера [1984], В.Хенцена [1965] и др. в немецком языке, А.А.Царева [1966], И.П.Ивановой [1975], П.В.Царева [1979], О.Д.Мешкова [1985]. Дж.Гринберга [1963], Н.Хомского [1965], П.Даунинга [1977] - в английском). Ими были исследованы структурные, морфологические, семантические особенности образования сложных слов, их функционирование в различных стилях.
Следует отметить различия в терминологическом аппарате, применяемом отечественными лингвистами. Для обозначения сложного слова исследователи немецкого языка используют термин
«композит», в теории английского и русского языков более употребителен термин «сложное слово».
В качестве рабочего термина мы принимаем термин «композит» с широким значением. Согласно определению А.Г.Садыковой, «композит - структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованная по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания» [Садыкова, 2002, с. 17]. Термин «композит» используют в качестве обозначения сложных слов безотносительно к способу их образования. Ведущими в исследуемых языках являются два типа композитов: собственно сложные слова и сложнопроизводные слова. Так, в нашей работе мы рассматриваем сложные и сложнопроизводные слова, относя их в одну категорию, категорию композитов.
Одна из основных проблем теории английского языка -
проблема разграничения сложных слов и словосочетаний,
образованных по модели существительное + существительное, так
называемая проблема stone wall. Исследование этой темы
проводится в работах отечественных и зарубежных лингвистов
[А.И.Смирницкий, О.А.Ахманова, 1952; Г.Марчанд, 1960; А.Болл,
1971; О.Труевцева, 1986; А.Г.Садыкова, 2002]. В целях
разграничения композита и словосочетания мы приводим
комплексный набор критериев статуса композита, выделенный
А.Г.Садыковой. Так, сложные слова отличаются 1.семантической
целостностью, 2.номинативной целостностью, 3.невозможностью
свободного замещения первого и второго компонентов,
4.морфологической цельнооформленностью, 5.акцентной
цельнооформленностью, 6.непроницаемостью, то есть
невозможностью разделить компоненты сложного слова,
7.характером смысловых отношений между компонентами сложного слова: атрибутивными, предикативными, обстоятельственными, объектными, 8.отнесенностью к той или иной части речи, 9.возможностью образования по определенным структурно-семантическим моделям, 10.способностью служить базой для образования сложных слов [Садыкова, 2002, с.71-72].
Следует отметить, что проблема разграничения сложного слова и словосочетания. в частности, образованных по модели существительное + существительное актуальна для многих языков. В немецком языке наблюдается явление, напоминающее определительные структуры типа stone wall в английском языке. Называя их традиционно сложными словами, В.М. Павлов пишет: "мы имеем дело с одним из общих свойств немецкого существительного как части речи, ... со способностью вступать в условиях единичных речевых ситуаций в соединения, имеющие форму сложного слова" [Павлов, 1958, с.5]. "В колебаниях английской орфографии непосредственно отражается промежуточное положение рассматриваемых образований между словом и словосочетанием, лишь замаскированных в современной немецкой орфографии их общим слитным написанием" [Павлов, 1958, с 16]. Так, исследователи немецкого языка частично сняли проблему stone wall благодаря графической цельнооформленности немецких композитов.
Пограничным случаем со сложными словами являются слова сложнопроизводные (сложносуффиксальные), то есть образованные в результате словосложения и аффиксации. До настоящего времени существуют разногласия, включать ли сложнопроизводные слова в группу сложных или считать их отдельной категорией. Особый статус данных образований отмечают О.А.Габриэлян [1971],
П.М.Каращук, Г.С.Кириченко [1977] в английском языке и М.Д.Степанова [1953], Г.Ф.Ференс [1964] - в немецком.
Объектом исследования являются композиты со вторым компонентом - отглагольным существительным в немецком и английском языке, а именно, композиты, второй компонент которых является суффиксальным производным (с суффиксом -ung в немецком языке и -ing - в английском) или субстантивированным инфинитивом (нем.яз.) и конверсивным существительным (англ.яз.).
Производные слова с суффиксом -ung в немецком языке и -ing - в английском, субстантивированные инфинитивы (нем.яз) и существительные, образованные способом конверсии (англ.яз.) включаются языковедами в особую группу слов в категории имен существительных - имен действия. Общее в семантике имен действия обусловлено их словообразовательной связью с глаголом, поэтому они в опредмеченном виде передают процесс действия, выражаемый соответствующей глагольной основой.
Предмет исследования составляют способы образования данных композитов, словообразовательные типы и модели, типы семантических значений, передаваемых рассматриваемыми композитами английского и немецкого языков, а также их соответствия в русском языке.
При этом теоретической базой исследования послужили работы В.С.Вашунина [1974, 1990], И.П.Ивановой [1975, 1981], Г.Г.Ивлевой [1978], Е.С.Кубряковой [1981], О.Д.Мешкова [1985], Л.Бауера [1974], Дж.Лича [1978], В.Фляйшера [1992], в которых освещаются различные аспекты именного словосложения; работы В.И.Шадрина [1977], Н.А.Масловой [1985], В.Н.Варламовой [1986], Л.Ф.Омельченко [1989], Р.З.Мурясова [1993], П.Палмера [1982], Б.Уоррен [1978], в которых рассматриваются особенности
формирования семантики отглагольных существительных (далее ОГС) и сложных слов. Также мы опираемся на исследования сопоставительно-типологического плана В.Г.Гака [1976], В.Д.Аракина [1979], Л.Ф.Газизовой [1989], А.Г.Файзуллиной [1997], Т.К.Ивановой [2001], А.Г.Садыковой [2002].
Одна из центральных проблем исследования - классификация семантических значений композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках. Обращает на себя внимание недостаточная разработанность теоретических вопросов, касающихся семантической структуры сложных слов и их моделирования в английском языке.
В своей работе мы принимаем за основу классификации исследователей семантики существительных немецкого языка: Н.А.Масловой [1985], В.С.Вашунина [1990], Р.З.Мурясова [1993] и анализируем композиты английского языка по таким же принципам, что позволяет особенно ярко проявляться чертам сходства и различия в близкородственных языках.
Спорный вопрос также представляет собой проблема отношений между компонентами композита. Само разнообразие наименований подобных отношений свидетельствует о трудности проблемы: смысловые отношения, семантические отношения, структурно-семантические отношения, синтаксические отношения, синтаксико-подобные отношения и т.д. [Мешков, 1976, с.194]. Их изучению посвящены работы О.Есперсена [1954], Г.Марчанда [1960], Р.Квирка [1973], В.Кюршнера [1974], В.С.Вашунина [1990], чьи исследования отношений между компонентами сложных слов построены на различных подходах к проблеме. В нашей работе отношения между компонентами композитов мы обозначаем как структурно-семантические.
В плане изучения русских соответствий немецким и английским композитам мы опираемся на работы ведущих исследователей русского языка. Изучение словосложения является одной из ведущих сфер современного словообразования [Н.С.Валгина, 1966; В.Н.Яковлев, 1990; И.А.Юркина, 1994]. Работы современных исследователей раскрывают вопросы образования и функционирования сложных слов и ОГС. Авторы приводят классификации сложных слов по различным признакам [Л.А.Шеляховская, 1957; В.В.Виноградов, 1960; Е.А.Василевская, 1962; Е.А.Земская, 1973; И.А.Моисеев, 1985, 1987].
Казанская лингвистическая школа, выделяя морфологический и
семантический способы словопроизводства в их разновидностях,
подразделяет сложные слова на сложения и сращения
[Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев, 1985]. Своеобразной
разновидностью сращений считаются сложносокращенные слова. Структура сложений-композитов тоже неоднородна. В качестве основных структурных компонентов выделяются собственные полные основы, усеченные основы, иноязычные основы (интернациональные в том числе) [И.Гринберг, 1986].
В изучении ОГС основное внимание уделено развитию их семантики [И.Г.Милославский, 1980; Н.Н.Прокопович, 1981; О.П.Ермакова, 1984; Х.Н.Абдуллаев, 1985; А.В.Морозов, 1990]. Основные разногласия лежат в сфере способности ОГС (в частности, существительных на -ние) развивать предметные значения. Некоторыми исследователями она признается [Т.Н.Шелихова, 1979; И.Г.Милославский, 1980], в таком случае ОГС считаются многозначными. Казанская лингвистическая школа признает положение о семантическом способе словообразования для существительных типа управлять - управление (процесс) и
управлять - управление (руководящий орган). Слова с подобными значениями считаются омонимами [А.А.Аминова, 1981: Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев, 1985; В.М.Марков, 1986].
Также в русском языке активно проводятся исследования стилистического аспекта словообразования и употребления слов [Е.А.Земская, 1981; В.Н.Виноградова, 1984].
В рассмотрении проблем русских соответствий немецким и английским композитам со вторым компонентом - ОГС мы опираемся на достижения современной теории перевода. Теоретической базой послужили исследования ведущих специалистов А.В.Левицкой [1973, 1976], К.Н.Рецкер [1974], Л.С.Бархударова [1975], В.Н.Комиссарова [1990, 2002].
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые представлена семантическая классификация композитов со вторым компонентом - отглагольным существительным немецкого и английского языков, проведен сопоставительно-типологический анализ структуры и семантики данных образований в обоих языках, рассмотрены вопросы формирования семантики композитов, сопоставлены семантические значения композитов с субстантивированным инфинитивом (нем.яз) и конверсивным существительным (англ.яз.), и композитов с суффиксами -ung (нем.яз.) и -ing (англ.яз). В работе проанализированы соответствия немецким и английским композитам в русском языке и причины выбора того или иного способа перевода. Актуальность исследования в теоретическом плане состоит в использовании методов и приемов типологического анализа применительно к паре родственных языков, что приводит к более четкому выявлению сходных и различных черт в этих языках. Данное исследование позволит конкретизировать причины и процесс
образования композитов со вторым компонентом - ОГС. Их сложный семантический характер затрудняет разработку их объективной классификации.
Сопоставление языков на словообразовательном уровне может быть использовано для преподавания курсов спец. дисциплин иностранных языков. Результаты сопоставительного изучения композитов со вторым компонентом - ОГС и их соответствий в русском языке могут быть применены в переводческой практике.
Существование большого количества композитов в немецком языке, интенсивность этого способа при образовании новых слов в английском языке свидетельствуют о необходимости изучения данного явления в сопоставительном плане. Нами было выделено сравнительно небольшое количество работ, посвященных сопоставлению композитной системы немецкого и английского языков [В.Г.Егоров, 1942; А.А.Маркина, 1999; А.Г.Садыкова, 2002; R.Lees, 1966; Ullmer-Ehrich, 1977]. Актуальной является попытка углубленного анализа композитной системы близкородственных языков на фоне относительной неисследованности этой области словообразования в сопоставительном плане.
Чрезвычайная распространенность композитов в немецком и английском языках приводит к необходимости исследования способов их передачи на русский язык как язык неблизкородственный. Это помогает проследить сходство и различие в образовании и функционировании английских и немецких композитов и их русских соответствий.
Цель данного исследования - описание словообразовательной структуры и семантики композитов со вторым компонентом - ОГС немецкого и английского языков, выявление универсальных и уникальных особенностей данных композитов в рассматриваемых
языках, а также анализ соответствий данным композитам в русском языке.
Поставленная цель определила следующие основные задачи исследования:
Выявление основных типов словообразовательной структуры композитов со вторым компонентом - ОГС, наиболее характерных для немецкого и английского языков;
Выделение сходных и несходных словообразовательных моделей;
Проведение семантического анализа композитов со вторым компонентом - ОГС в немецком и английском языках с целью выявления семантических значений, передаваемых композитами;
Изучение взаимовлияния и взаимозависимости семантики первого и второго компонентов композитов;
Выявление активности функционирования композитов с определенными семантическими значениями;
Выделение групп соответствий в русском языке немецким и английским композитам со вторым компонентом - ОГС;
Изучение причин использования того или иного соответствия в конкретных случаях и выявление общих тенденций;
8. Составление словаря композитов немецкого и английского
языков с переводом.
Разнообразие задач, поставленных в работе, обусловило использование разнообразных методов исследования. Основной метод - сравнение, его использование позволяет выявить сходные и различительные черты, представленные в структуре и семантике двух родственных языков. В работе применяются современные
способы и приемы лингвистического исследования. Для описания характеристик композитов применен описательный метод. При сопоставлении языковых фактов родственных и разнородственных языковых систем используется сопоставительно-типологический метод. Для выявления семантической структуры композитов со вторым компонентом - ОГС используется семный анализ. Метод анализа по непосредственно-составляющим (НС) применяется для выявления и дифференциации компонентного состава композитов. Контрастивный способ способствует определению различий исследуемых композитов в немецком, английском и русском языках. Статистический метод дает возможность фиксировать единичные образования и серии слов с одинаковыми кохмпонентами.
Научно-теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в выявление сходств и различий образования и функционирования композитов со вторым компонентом - ОГС в словообразовательной системе близкородственных языков, в установление способов перевода рассматриваемых композитов на русский язык. Работа вносит определенный вклад в разработку основных положений теории перевода, указывает не только на функциональные особенности исследуемых образований, но и анализирует возможные варианты достижения переводческой эквивалентности.
Значимость в практическом плане заключается в возможности использования результатов исследования при разработке курсов лекций и практических занятий по лексикологии, словообразованию, сопоставительной типологии германских языков и теории перевода. Приложение может служить основой для составления немецко-англо-русского и англо-немецко-русского словаря композитов.
Для разрешения поставленных задач был использован
разнообразный материал. Немецкие композиты со вторым
компонентом - ОГС и их соответствия в английском и русском
языках были отобраны методом сплошной выборки по материалам
современной прессы (журнал Kulturchronik), по словарю «Большой
толковый словарь немецкого языка». Английские композиты
отбирались методом сплошной выборки по материалам современной
прессы (газета The mail on Sunday, журналам Reader's Didgest).
общественно-научным текстам (Outline of American Literature,
Outline of American geography, Outline of American Government), no
словарю «Новый англо-русский словарь». Всего было отобрано 1083
примера: 591 композит немецкого языка, 492 композита английского
языка. При выборке материала, а также в иллюстративных целях
использовались художественные произведения немецких,
английских, американских авторов с переводами на другие языки. Кроме того, привлекались различные переводные, этимологические, толковые словари, словари словообразовательных элементов немецкого и русского языков.
Апробация работы. Основные положения данной диссертационной работы докладывались на ежегодных научных конференциях Казанского государственного университета в 2001-2004 годах, публиковались в сборниках международной научной конференции «Бодуэновские чтения» [Казань, 2001], пятой республиканской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» [Казань, 2003], международном форуме «Глобализация и национальная самобытность. Форум языков» [Казань, 2003]. Материалы исследования отражены в шести публикациях.
Цели и задачи исследования определили его объем и структуру. Диссертация состоит из введения, трех Глав, заключения, библиографии и приложения, включающего список композитов немецкого языка с переводом и композитов английского языка с переводом.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее
jk, актуальность, новизна, формулируются цели и задачи исследования,
научная и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматриваются подходы и направления
исследования, представленные в современной теории
словосложения. Рассматриваются работы, проводящие анализ
композитов в структурном, структурно-семантическом и
семантическом планах, и работы, рассматривающие ОГС в немецком
и английском языках.
* Во второй главе проводится анализ структуры и семантики
композитов со вторым компонентом - ОГС немецкого и английского языков, приводится классификация семантических значений данных композитов в обоих языках, проводится их сопоставительный анализ.
В третьей главе рассматриваются русские соответствия немецким и английским композитам, выбранные из произведений художественной литературы и публицистических материалов, переведенных с немецкого и английского языков.
В заключении приводятся итоги проведенной работы. Подчеркивается родство двух сопоставляемых языков, делается вывод о высокой степени схожести систем немецкого и английского словосложения. Указываются соответствия русского языка, выявленные в ходе исследования.
Структурные особенности композитов и отглагольных существительных немецкого языка
В немецком языке существуют разнообразные способы отглагольного словообразования существительных (бессуффиксное, субстантивация, суффиксация). В нашей работе мы рассматриваем существительные с суффиксом -ung и субстантивированные инфинитивы. Они являются наиболее яркими представителями класса ОГС, в них наиболее полно раскрывается комплексный характер отглагольной семантики.
В теории немецкого языка отмечается недостаточная разработанность вопросов функционирования ОГС с суффиксом -ung и растущий интерес к ним зарубежных языковедов. Этим существительным уделяется определенное внимание в грамматиках немецкого языка Г.Пауля [1957], О.Бехагеля [1958], а также в трудах по словообразованию немецкого языка М.Д.Степановой [1953], В.Хенцена [1965], Т.Шиппан [1968], С.Цепика [1970], В.Фляйшера [1974].
Как отмечает М.Д.Степанова, суффикс -ung встречается в древнейшие периоды истории немецкого языка. Происхождение его неясно. Некоторые лингвисты связывают его с патронимическим суффиксом существительных мужского рода -ing. В современном немецком языке этот тип имен действия является продуктивным {Enttrilmmerung - очистка (города) от развалин, Ubererfullung (des Planes) - перевыполнение плана)1 [Степанова, 1953, с.167-169].
Суффикс -ung - это суффикс существительных женского рода, образующий в современном языке производные слова в основном от префиксальных глагольных основ и сложнопроизводные слова от фразеологических глагольных единиц с приглагольными наречиями {Ermunterung - ободрение от ermunterte - ermuntert; Aufmunterung ободрение от основ слов, входящих во фразеологическую глагольную единицу с наречной частицей auf: aufmuntern - muntert auf - munterte auf - aufgemuntert, от глагола ermuntern он отличается тем, что имеет оттенок значения "возвратить утраченную бодрость") [Левковская, 1956, с.199].
Существительные с суффиксом -ung частично сохраняют глагольные свойства. Так, образования от переходных глаголов типа Besteigung (восхождение), Bewachung (охрана) обычно употребляются с объектным родительным падежом, в соответствии с управлением данных глаголов, требующих дополнения в винительном падеже: die Besteigung des Beiges (восхождение на гору), die Verarbeitung des Stoffes (обработка ткани), die Erklavung einer Kegel (объяснение правила) и den Berg besteigen (восходить на гору), den Stoff verarbeiten (обрабатывать ткань), eine Regel erkldren (объяснять правило).
Лингвисты также отмечают чрезвычайную продуктивность и употребительность данной модели. Наравне с вошедшими в основной словарный фонд образованиями (Kleidung - одежда. Erzahlung - рассказ, Nahrung - .питание) по тем же моделям постоянно возникают неологизмы, особенно от глаголов с префиксами (die Entmachung, die Enteigung "экспроприация") [Степанова, 1953, с.167-169].
Так, суффикс -ung - один из древнейших суффиксов немецкого языка. Существительные с этим суффиксом частично сохраняют глагольные свойства. Данная модель является продуктивной и употребительной.
Отглагольный компонент композита может быть выражен субстантивированным инфинитивом. Субстантивация считается одним из самых продуктивных типов безаффиксного словопроизводства. Наибольшее распространение имеет субстантивация инфинитива. Так как инфинитив - именная глагольная форма, то продуктивность процесса субстантивации частично обусловлена близостью инфинитива и имени.
Субстантивация инфинитива - переход инфинитива в класс существительных без применения каких-либо словообразовательных средств (аффиксов, изменения корня) [Степанова, 1953, с.100]. Например, при субстантивации инфинитива lesen (читать) - das Lesen (чтение) данная форма глагола превращается в существительное и приобретает характерные для этой части речи формы словоизменения (des Lesens, dem Lesen). М.Д.Степанова отмечает наличие 2 групп субстантивированных инфинитивов:
1).устойчивые образования, получившие значительное распространение в языке и свою собственную смысловую структуру, не обязательно и не полностью совпадающую со смысловой структурой соответствующего глагола: das Leben 1.жизнь в самом широком смысле, 2.жизнь человека, растений. 3.существование, 4.оживление
2).факультативные субстантивации, семантически не отрывающиеся от глагола, встречающиеся в том или ином контексте: ...Aber nichts Schoneres gab es fur mich, als wenn sich Christine vor dem Einschlafen zu mir ans Belt sitzte, mich streichelte und dazu sang (J.Becher, Abschied) [Степанова, 1962, с.77]. Такое же деление встречаем у О.И.Москальской [Moskalskaya, 1971].
Следует отметить различие в подходах отечественных и зарубежных германистов к проблеме субстантивации инфинитива. В.Фляйшер, М.Докулил, говоря об образовании существительных на базе инфинитивов в немецком языке, называют этот способ словообразования, подобно английскому языку, конверсией. М.Докулил рассматривает конверсию в широком смысле. Кроме существительных, образованных от инфинитивов, он включает в эту категорию и другие отглагольные имена {Besuch (посещение) r-besuchen (посещать), Schnitt (разрез) —schneiden (разрезать)) [Dokulil, 1968, S.215-223].
Структурные классификации композитов немецкого языка
Семантических классификаций композитов со вторым компонентом - ОГС нами выявлено не было. Мы приводим семантические классификации ОГС с суффиксом -ung и субстантивированным инфинитивом как ведущей НС композитов.
Объективные классификации ОГС чрезвычайно затруднены, так-как подобные существительные обладают как процессуальными, так и предметными значениями.
Исследованиями номинализаций на -en занимались М.Д.Степанова [1953], Р.З. Мурясов [1980, 1993]. Категории, выделенные Р.З.Мурясовым для субстантивированных инфинитивов, следующие: 1).действие (т.к. данная словообразовательная модель абсолютно вербогенна,): Einbeulen - вдавливание, Einrichten -установка, монтаж, оборудование; 2).эффицированный пациенс: Einschreiben — запись; 3).статальность: Erstaunen — изумление [Мурясов, 1993, с.51-63]. М.Д.Степанова указывает лишь на возможность выражения субстантивированным инфинитивом процессуальных и предметных значений: Essen -1).еда, 2).прием пищи, Schreiben - I).написание, 2). письменный документ [Степанова, 1953, с.10].
Отглагольные существительные с суффиксом -ung включаются всеми языковедами в особую группу слов в категории имен существительных - категорию имен действия. Синтаксические дериваты, какими являются рассматриваемые существительные, полностью мотивированы производящим глаголом и характеризуются полной семантической соотносительностью с ним, что и является основой их семантической классификации. Многие лингвисты указывают, что семантическая классификация языковых единиц всегда представляет собой значительные трудности, поскольку семантические отношения "отличаются большой подвижностью: языковые формы легко меняют свою референционную соотнесенность, порой и вообще утрачивают связь с референтом" [Гак, 1976, с.73].
Комплексное лексическое значение производных на -ung включает семантико-синтаксические категории процессуальности и предметности. Тесное их переплетение определяет двойственную природу рассматриваемых существительных. Отметим, что суффикс -ung многими лингвистами относится к разряду полисемичных [Ольшанский, 1987, с.91]. Лингвисты, занимающиеся этой проблемой, на основе анализа обширного практического материала приходят к выводу, что производные имена действия настолько регулярно приобретают вторичные предметные значения, что это позволяет считать последние вторичными значениями словообразовательной модели [Мурясов, 1976, с.134]..
Р.Курт, например, опираясь на исследования В.Хенцена, делит производные на -ung на 3 группы: l.nomina actionis (Vbertreutung -нарушение, Umkehrung - инверсия) , 2. nomina acti (Neigung отклонение, наклон, Begeisterung - воодушевление, восторг); 3.слова с конкретным, предметным значением {Leitung - проводник, Regierung - правительство) [R.Kurth, 1956, S.307]. При этом автор отмечает, что строгое разграничение слов на эти 3 группы невозможно, так как большинство слов с суффиксом -ung многозначны (Erfrischung - освежение, подкрепление, легкая закуска, прохладительный напиток, Rustung — вооружение, снаряжение).
Отечественные германисты приводят более дробные классификации семантических значений существительных на -ung. Так, В.Ф.Балакирев делит все существительные на -ung на существительные со значением истинной акциональности и квазиакциональности и анализирует каждую из групп по семантическим нишам с последующей разбивкой "ниши" на подгруппы существительных по оттенкам семантических значений: модификация, ликвидация, генерализация, дислокация, трансмиссия, орнативность, апроприация и другие.
Например, ниша "модификация" представлена следующими группами значений: 1. неспецифическая (общая) модификация: Wandlung - перемена, превращение, Reorganisierung -реорганизация, 2. деформация (механическая обработка объекта): Brechung -преломление, 3. свойство или качество, приобретенное объектом в результате деформации: Glattung - гладкость, Scharfung - острота, резкость, 4. температурное варьирование: Rostung - повышение, 5. химическое воздействие: Versalzung - засолка, 6. квалитативная трансформация: Kristallisierung - кристаллизация, 7. экстенсиональная редукция: Steigerung - увеличение, Ausdehmtng -растяжение. [Балакирев, 1979, с.62].
Данная классификация представляет собой полный и подробный анализ исследуемых существительных, учитывает оттенки их значений. Но, на наш взгляд, классификация пригодна для теоретических целей, применение её на практике затруднено из-за большого количества подгрупп семантических значений.
Анализ структуры композитов со вторым компонентом -отглагольным существительным в немецком и английском языках
Традиционные структурные классификации достаточно широко представлены в исследованиях по английскому и немецкому словообразованию [И.В.Арнольд, 1973; Л.Блумфилд, 1965; П.Л.Зеленецкий, А.Ф.Монахов, 1983; О.Д.Мешков, 1976; В.Фляйшер, 1975 и другие]. По способу образования выделяются существительные, образованные чистым сложением основ, основосложением в сочетании с суффиксацией, аббревиацией и др. Мы проводим структурный анализ композитов по НС, исследуя их первые и вторые компоненты. Отобранные нами композиты принадлежат двум группам: со вторым компонентом суффиксальным и со вторым компонентом - конверсивным (англ.яз.) существительным и субстантивированным (нем.яз.) инфинитивом. Группа композитов со вторым компонентом - суффиксальным существительным представлена в немецком и английском языках следующим образом: 1.с суффиксом -ung в немецком языке: Haftverschonung, 2.с суффиксом -ing в английском языке: photo-paintings. Один из компонентов композита может сам по себе являться сложным словом: нем.: Weltrechtsordnung - мировой правопорядок, Fernseh-Literaturveranstaltung - телевизионная литературная передача; англ. undercover drug buys - закупка наркотиков под прикрытием, railway network - железнодорожная сеть. Группа бессуффиксных отглагольных существительных представлена именами существительными, образованными от глаголов способом субстантивации: Schaulaufen —laufen (фигурное катание - бегать), Effizienzdenken —denken (рассчетливость -думать) или конверсии: bandit attack —attack (нападение бандитов -нападать), teamwork +-work (работа в команде -работать). Анализ структуры первого компонента позволяет выделить следующие группы композитов: I. по частеречной принадлежности: 1. первый компонент - имя существительное - нем. Gefdngniserfahrung - тюремный опыт, Marktbediengung рыночные условия4, англ. housework - домашняя работа, soap catch - мыльница; в том числе отглагольное существительное (образованное по различным моделям) - нем. Austellungsbeteiligung, Eroffnungsinszenierung — постановка на открытие чего-либо; англ. guess-work - догадка, population shift - движение народа. Это наиболее обширный класс сложных слов, как мы указывали в п. 1.1.2. и 1.4.2. 2. прилагательное - нем. Neuanmeldung - новая регистрация, Fruhfbrderung - ранняя помощь, англ. wrongdoing - проступок, good-breeding - воспитанность. 3. глагольная форма - нем. Horensagen - молва, Glaubenuberzeugung; англ. hearsay — молва, слухи, guess-work догадка. По мнению М.Д.Степановой, подобные определители могут рассматриваться как основа глагола или как отглагольное существительное [Степанова, 1953, с.127]; 4. существительное в притяжательном падеже - англ. within а stone shrow - вблизи, подле, professor s shuffling — шарканье профессора. Подобные соединения Р.Лиз относит к сложным словам [Lees, 1966, р.192].
Мы также выделяем небольшую группу сложных слов, образующих так называемые "ряды". К этой группе мы относим сложные слова с общим первым или вторым компонентом, образованные по формуле (Subst. and Subst.) Subst.: нем.: Rang- und Gattungsbezeichnung - обозначения рода, и титула, Tafel- und Sitzordnung — расположение столов и стульев, англ.: House and Senate Proceedings - процессуальные действия в Палате представителей и Сенате, dog and cat treats — собачьи и кошачьи лакомства.
Наиболее простые примеры композитов по модели Adj.+Subst. -композиты однозначные, без переосмысления значения первого компонента. Перевод на другие языки осуществляется при помощи словосочетаний с прилагательным: Grofisiedlung — big housing settlement — крупный жилой массив [Kchr, 25, S.43J, Innen-leben - внутренняя жизнь, англ. hardstanding — бетонированная площадка для стоянки автомобилей.
Среди сложных слов с первым компонентом-прилагательным в немецком языке наиболее распространенными являются композиты с частотным компонентом Neu-. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка описывает этот компонент как частотный и продуктивный. Он придает отглагольным существительным значение новизны {Neuentwicklung - развитие в новом направлении, Neuinszeniering - новая постановка) и значение повторности (Neubearbeitung - переработка, переделка, Neuaufrustung - перевооружение) [ССЭ, 1979, с.279].
В обоих языках мы находим слова, первый компонент которых может относится к двум частям речи (существительному и прилагательному), и графическая цельнооформленность позволяет рассматривать данные слова как образованные по модели Adj+Subst., так и по модели Subst+Subst.: нем. Zivilbevolkerung - гражданское население, Originalfassung - оригинальная версия, англ. gold-diggings - золотые прииски, ice-run - ледяная горка.
Среди композитов с глагольной формой в качестве первого компонента распространены образования по моделям инфинитив + ОГС: hearsay — Horensagen - молва, слухи, а также для немецкого языка выявлены сложные слова, образованные по модели Partizip II + ОГС: Geworfensein — a feeling of rejection - состояние заброшенности, Wiedervergessenwerden — a wispering
II. по морфологической и синтаксической структуре первый компонент может являться простым словом, сложным словом или словосочетанием, предложением.
Первый компонент - существительное может использоваться в полной форме: нем. Schutzimpfung — профилактическая прививка, Hilfeleistung - оказание помощи; англ. genre-blending - смешение жанров.
Реже используются усеченные основы: нем.: Stellvertretung -замена, замещение (Stelle — Stell-o), Lehrdichtungen — поучительные истории (Lehre— Lehr-o), Schulbildung — школьное образование (Schule —+Schul-0). К этой же группе относим и усеченные основы от инфинитивной формы глаголов: Denkeinrichtung (denk-en), Sprecherziehung (sprech-en).
Сходные и различные черты в отглагольном словообразовании и словосложении в немецком, английском и русском языках
Немецкий, английский и русский языки, являясь не близкородственными, но односистемными, представляют по отношению друг к другу своеобразное переплетение черт сходства и различия. Немецкий и английский языки сочетают в себе элементы флективной системы (ярче проявляются в немецком языке), сближающие их с русским языком, и элементы аналитического строя (выражены сильнее в английском языке), отличающие их от русского. Поэтому и перевод некоторых словообразовательных конструкций немецкого и английского языков на русский вызывает определенные трудности, обусловленные системными особенностями языков.
Сходство языков наблюдается в словообразовательной системе, выражаясь в наличии одинаковых способов образования слов (например, субстантивация, аффиксация, словосложение в немецком и русском языках). Специфика заключается в разной степени интенсивности действия того или иного способа словообразования, в различном характере отношения определенного способа словообразования к другим возможностям выражения смысловых отношений [Федоров, 1961, с.27].
Одна из типологических особенностей рассматриваемых языков - образование отглагольных существительных. Суффиксами имен действия в русском языке являются -ние (страдание), -ба (ходьба), -ка (регулировка), -еж (платеж), -ство (воровство), -ация (агитация). Так же как и в немецком языке эти существительные могут обозначать не только отвлеченные действия, но и конкретные предметы и явления (расписание, возвышение). Поэтому среди вариантных соответствий русского языка для немецких и английских композитов опорным словом часто является существительное с одним из этих суффиксов, особенно с суффиксами -ние, -тие.
На предмет образования существительных с «вещным» значением существует несколько точек зрения. Мы уже указывали взгляды на эту проблему исследователей английского и немецкого языков (см. п. 1.2. и п.1.5.). В отечественной руссистике выявлены существенные разногласия по этому вопросу. В.Н.Хохлачева, например, отмечает, что соотношение процессуальных и предметных значений в именах действия заключается в их равенстве по отношению друг к другу: они не вытекают один из другого, а существуют параллельно. Каждое существительное может иметь оба значения в момент своего появления [Хохлачева, 1969, с.59].
Иной подход к решению данной проблемы предлагает Казанская лингвистическая школа. За исходное положение принимается следующее: производные, вторичные значения орудия действия (крепление), места действия {помещение, селение) и т.д. возникли из форм на -ние в результате семантического словообразования. Производные слова являются результатом переосмысления производящего и включаются в иной лексический разряд, что приводит к формированию омонимов, так как фонетический облик слова остается неизменным. Примерами омонимов, возникших в результате семантического словопроизводства, являются следующие перелом (действие) -перелом (результат перелома) - перелом (место перелома). Те же значения являются достаточно продуктивными и при морфологическом способе словообразования. Так, существительные, мотивированные глаголами, способны выражать значения результата действия {рыть - ров; дарить - дар), места действия (лазить - лаз; складывать - склад), инструмента действия {замкнуть - замок, ухватить -ухват) [Балалыкина, Николаев, 1985, с.49, с.93].
В немецком и английском языке также можно выделить аффиксальный и безаффиксный способы отглагольного словообразования. Соответственно первому в английском языке отглагольные существительные образуются по моделям V+ing, V+ment, V+ance\ence, V+al,. V+age, V+tion, в немецком языке наиболее продуктивная модель V+ung. Расхождения в данной сфере проявляются в следующем: 1. английский суффикс -ing намного слабее соответствующего суффикса немецкого языка -ung, 2. немецкому суффиксу -ung в английском языке соответствует целый ряд суффиксов -ance/-ence, -ment, -age, -al, -ing [Marchand, 1960, p.242].
Для немецкого и английского языков типично распространение безаффиксного словопроизводства. Расхождение лежит в характере его проявления в языках. Для немецкого языка свойственно образование отглагольных существительных от основ сильных и слабых глаголов: Ruf - rufen, Trieb - treiben, Kauf - kaufen. Для английского языка безаффиксное словопроизводство можно проиллюстрировать образованием имен существительных способом конверсии: love - to love, laugh - to laugh. В немецком языке также присутствует способ образования существительных от инфинитивной формы глаголов, называемый субстантивацией: lesen - das Lesen, leben - das Leben. Расхождение обоих языков проявляется: І.в отсутствии в английском языке грамматического показателя суффикса инфинитива, благодаря чему вербально-именная конверсия широко распространена и носит «универсальный» характер [Мешков, 1976, с.120-122]; 2. в различии условий алломорфности основ при внутренней флексии (четкость в чередованиях по аблауту и умлауту в немецком языке: treiben — trieb — der Trieb, springen - gesprungen - der Sprung и наличие, помимо возможных изменений гласных, чередования глухих и звонких согласных в английском языке: breath - to breathe, house - to house) [Степанова, 1966, с. 122].