Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Дэлэгнямын Нямаа

Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке
<
Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дэлэгнямын Нямаа. Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Томск, 2004 162 c. РГБ ОД, 61:04-10/957

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Словосочетание в русском и монгольском языках (краткий теоретический обзор) 19

1.1. Изучение русского языка в Монголии 19

1.2. История изучения словосочетания в российском языкознании 22

1.3. Словосочетание как синтаксическая единица в русском языке...27

1.4. Словосочетание в монгольском языке (краткая характеристика)..30

Глава II. Русский сиплекс как составная номинативная единица языка ...35

2.1. Словосочетание как номинативная единица языка. Семантические и функциональные разновидности устойчивых словосочетаний 35

2.2. Сиплекс: внутренняя структура и семантические разновидности.43

Глава III. Словосочетание в монгольском языке 59

3.1. Из истории изучения монгольского словосочетания 59

3.2. Монгольское словосочетание (синтаксический аспект) 61

3.3. Монгольское словосочетание в номинативном аспекте 70

Глава IV. Русские сиплсксы и их семантические соответствия в монгольском языке 79

4.1. Сопоставительный аспект изучения устойчивых номинативных словосочетаний разных языков 79

4.2. Принципы отбора русского синлексического материала для "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" 81

4.3. Способы передачи русских синлексов на монгольский язык 83

4.4. Передача русских адъектив-субстантивных синлексов на монгольский язык 85

4.5. Передача русских субстантив-субстантивных синлексов на монгольский язык 88

4.6. Передача русских вербальных синлексов 90

4.7. Передача русских адъективных синлексов 93

4.8. Передача русских адвербиальных синлексов 96

4.9. Субстантив-субстантивные устойчивые номинативные словосочетания с сочинительной связью 99

Заключение 102

"Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" 108

Список использованных источников и литературы 156

Введение к работе

Актуальность темы исследовании. На современном этапе развития российского и зарубежного языкознания в центре научного внимания наряду с другими вопросами оказались понятие и процессы широко понимаемого именования (номинации), т.е. приписывания наименовании разнообразным фактам действительности: лицам, предметам, их признакам и свойствам, их отношениям с другими предметами, процессами, явлениями и т.п. [В.Г. Гак, 1997, С.234]. В этом широком плане номинация понимается как обозначение с помощью языковых единиц разной структурной сложности - поминем - всего отражаемого и понимаемого человеческим сознанием.

Основными теоретическими достижениями пауки о языке в плане изучения средств, способов и процедур номинации оказались два положения.

Во-первых, номинативная функция связывается теперь не только с собственно словом, но и с разного типа сочетаниями слов (точнее - леке как лсксико-семаптических вариантов лексем) на синтаксической основе словосочетания (синтагмы). При этом имеются в виду не только устойчивые, но и т.н. свободные словосочетания1, в особенности не имеющие дублетных обозначений в собственно словарном составе языка, например: умный человек (не адекватно словам умник, умница), весёлый человек (не адекватно слову весельчак) [В.М. Микитевич, 1985, с. 132J.

Более того, в работах последних лет номинативный аспект видится даже в предложении как коммуникативной единице языка [Н.Д. Арутюнова, 1977; В.Г. Гак, 1997].

Во-вторых, традиционное базовое понятие лексикологии словарный состав языка (или его лексическая система) было расширено за счёт включения

Ввплу двузначности термина "слоиосочетанис" следует оговорить, что в дальнейшем этот термин будет использоваться для обозначения номинативных составных единиц: синтаксическая основа словосочетания будет именоваться словосочетанием как синтаксической единицей. в него разного рода устойчивых сочетаний леке (словосочетаний) и приобрело объём и наименование номинативный состав языка.

Под номинативным составом языка, пишет В.Н. Телия, понимается вся совокупность его единиц, которые обладают номинативной функцией, т.е. служат для называния (именования) вычлененных языковым сознанием из внеязыкового континуума отдельных его фрагментов, соответствующих видению мира данной лингвокультурной общностью [В.Н. Телия, 1966, с.57].

В этих условиях большую актуальность приобретает вопрос о композитивных (составных) номинативных единицах -устойчивых словосочетаниях, компоненты которых соотнесены с функцией именования одного отдельного факта действительности. Наряду со многими теоретическими достижениями и практическими разработками в этой области ещё многое не изучено до конца. В особенности это относится к сопоставительному изучению номинативных составов языков в целом и устойчивых словосочетаний в частности в русском языке и в языках других, неиндоевропейских, типов, хотя целый ряд подобных исследований уже проведен.

Известный российский лингвист и методист В.Г. Костомаров ещё в 1965 году выдвинул идею и инициативу создания специальных учебных пособий для изучения русского языка в нерусской аудитории, в том числе создания двуязычных словарей сочетаемости слов [В.Г. Костомаров, 1965].

В порядке реализации этой инициативы вначале нужно было создать словарь сочетаемости слов в русском языке, и такие словари были созданы "Учебный словарь сочетаемости слов русского языка" под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина [М, 1978]; "Словосочетания русского языка" (Учебный словарь для говорящих на английском языке) [М., 1979] и др. Они послужили основой для создания двуязычных словарей сочетаемости.

Так, в нескольких русско-монгольских словарях нашло отражение некоторое количество устойчивых и свободных словосочетаний; создан словарь именной сочетаемости (свободной и устойчивой) русского и монгольского языков1. Однако специального русско-монгольского словаря только устойчивых стилистически нейтральных словосочетаний всех структурно-морфологических (частеречных) типов ещё нет. А потребность в таких словарях в процессе изучения русского языка монгольскими учащимися разных категорий велика. Полезным был бы такой словарь и в деле перевода русских текстов на монгольский язык и обратно.

Этим и обусловлен выбор темы данной диссертационной работы и её актуальность. При этом сопоставление русских устойчивых словосочетаний и их эквивалентов в монгольском языке в теоретическом аспекте стало основой для составления специального русско-монгольского словаря (на 1233 единиц). В свою очередь составляемый словарь стал основой и как бы и инструментом, и экспериментальной установкой для сопоставления русских стилистически нейтральных словосочетаний с их эквивалентами в монгольском языке.

Хочется подчеркнуть именно двоякую роль русско-монгольского словаря в нашем исследовании: это и средство для сопоставления обозначенных выше пластов номинативного состава русского и монгольского языков, и самоценный практический результат исследования.

Объект и предмет исследовании. Понятие русского синлекса и монгольского устойчивого номинативного словосочетания. Таким образом, широко очерченным объектом нашего исследования является пласт устойчивых словосочетаний русского языка стилистически нейтральных и функционально сопоставляемых со словом, и их семантических соответствий в монгольском языке (переводов на монгольский язык), рассмотренных в сопоставлении синтаксической структуры словосочетаний, на которых они базируются, обобщенной (частерсчной) семантики и конкретных лексико-семантических значений.

Равдан Э, Ллъяа О. Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков (пол редакцией Дашдаваа Д.). - Улан-Батор, 1982.

При этом из всех разновидностей устойчивых словосочетаний русского языка мы включили в исследование и в словарь только такую их разновидность, которая получила название синлексов. Наше понимание синлексов как стилистически нейтральных, устойчивых словосочетаний (в отличие от фразеологизмов, оборотов речи и др.) лежит в русле концепции номинативных единиц такого рода, которая выработана синлексикологической группой кафедры общего, славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета1.

Приведём развёрнутое определение синлекса, выработанное на основе работ Г.И. Климовской. Синлекс- это композитивная (составная) по структуре, устойчивая по составу элементов и порядку их следования номинативная единица языка, стилистически нейтральная и по выполняемой ею номинативной функции (соотнесенности с одним отдельным и цельным фактом действительности) сопоставимая со словом [Г.И. Климовская, 1978, с. 11 и др.]. Приведём небольшой иллюстративный список русских синлексов (заимствованных нами из картотеки названной выше синлексикологической группы): земной шар железная дорога общая тетрадь вещественное доказательство печатный лист солнечное затмение земная ось полярный круг обратить внимание иметь в виду оказать помощь оказать влияние 1 Научный руководитель- профессор, доктор филологических наук Климовская Г.И. дать ответ давать показания дать понять принимать во внимание место работы точка кипения режим дня группа крови часть речи часть света знаки различия готовый к употреблению крупного масштаба средней величины собственного приготовления красного дерева в настоящий момент в ближайшее время в конечном счёте в крайнем случае в довершение всего и т.п. Всем русским синлексам в монгольском языке имеются смысловые соответствия - тоже устойчивые по составу и порядку следования элементов словосочетания (и сочетания слов), стилистически нейтральные и имеющие только номинативную функцию, Однако мы не спешим перенести на эти единицы монгольского языка термин "синлексы" и будем - вслед за исследователем сочетаемости слов в монгольском языке Т.А. Бертагаевым Картотека сннлексов русского языка. Рукопись. называть их устойчивыми номинативными словосочетаниями, опуская иногда в целях краткости уточнение "стилистически нейтральные". Под устойчивыми номинативными словосочетаниями Т.А. Бертагаев понимает "сочетания слов парадигматического уровня, выступающие в функции номинации различных предметов, явлений и понятий и воспроизводимые как готовые клише, а потому связанные в отношении валентности компонентов"1. Приведём примеры монгольских номинативных словосочетаний: ажлын цаг эцгийн голомт ондор жил газрын зураг тургэн тусламж угсийн аймаг бумба тавих улсын хил агаарын даралт цусны даралт цацлын халбага цайны дээж монгол гутал хурган дотор ашигт малтмал байгалийн баялаг амьтны аймаг угсийн аймаг хичээлийн жил орхийн эмч цаг агаарын мэдээ уртын дуу гарын авлага хувийн хэрэг томор зам хорио тавих эцсийн эцэст гадаад харилцаа и т.п. Таким образом, структурной единицей нашего предмета является бинарное соотношение "русский синлекс - его смысловое соответствие в монгольском языке". Большей частью, как показали выводы из данного исследования, русскому синлексу в монгольском языке соответствует устойчивое стилистически тоже нейтральное номинативное словосочетание, как оно определено выше, но не всегда.

Поскольку основной теоретической и практической целью данной работы является составление "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", постольку русский синлекс и его монгольское соответствие предстают перед нами как (соответственно) русский транслят (переводимая единица) и монгольский транслянт (переводящая единица), и этими терминами мы будем пользоваться в дальнейшем.

Итак, предметом данного исследования является наиболее актуальная (с точки зрения задач изучения русского языка монгольскими студентами) часть (выборка в 1233 единиц) синлексического пласта номинативного состава русского языка, рассмотренная в сопоставлении с семантически эквивалентным материалом монгольского языка и переведенная на этот язык.

Цели и задачи исследовании. В данной работе ставится следующая цель: на основе составленного диссертантом Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке сопоставить русские

II синлексы и соответствующие им монгольские устойчивые (стилистически нейтральные) словосочетания в трех аспектах:

в аспекте синтаксических конструкций словосочетаний (как синтаксических единиц), на основе которых создана та или иная номинативная единица;

в аспекте частеречной отнесенности составных элементов этих единиц и

в аспекте их конкретных лексико-семантических значений.

Эта цель предполагает решение нескольких задач:

1. Разграничить синтаксический и номинативный аспекты монгольского словосочетания и выработать понятие устойчивого стилистически нейтрального номинативного словосочетания монгольского языка как семантического соответствия русскому синлексу.

2. Отобрать достаточное количество (1000 единиц) русских синлексов самых необходимых в учебных целях и в переводческой практике с русского языка на монгольский язык и обратно.

3. Перевести русские синлексы на монгольский язык.

4. Выявить соотношения русских синлексов и их переводов на монгольский язык в структурном (семантическом) аспекте, в плане частеречной отнесенности их составных элементов и в аспекте их конкретного номинативного значения.

5. Оформить выполненные переводы в виде "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Методы исследования. Поставленные в данной работе цели и задачи решались с помощью нескольких лингвистических методов и конкретных методик.

Прежде всего, речь идёт о т.н. сопоставительном методе. В "Большом энциклопедическом словаре, Языкознание" подведён итог многолетней дискуссии о содержании сопоставительного метода и его отличии от сравнительного метода. Автор соответствующей статьи в этом словаре В.А. Виноградов пишет: "Сопоставительный метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности... Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя языками... Сопоставитеный метод применим ...к языкам независимо от их генетических отношений... Сопоставительный метод в известном смысле является обратной стороной ...сравнительно-исторического метода, применимого к родственным, т.е. генетически связанным языкам: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сопоставительный метод - на установлении несоответствий..., различий между двумя языками... Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к лингвистическим основам преподавания неродных языков" [В.Л. Виноградов, 1998, с. 481].

Действительно, в ходе сопоставления русских синлексов и монгольских лексических средств их перевода мы устанавливаем различия не только в плане их конкретного лексического значения, но и структурные и частеречные различия.

В работе была использована методика картографирования фактического материала исследования (см. Введение. Фактический материал исследования).

При этом имело место не только множественное сопоставление отдельных русских синлексов и их монгольских соответствий, но и сопоставление в целом номинативных составов двух языков разных языковых типов и разных природных и социокультурных условий их существования и функционирования - и, ещё шире, двух разных языковых картин мира.

Это обстоятельство потребовало выработки принципов отбора русских синлексов в "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке". В словник русских синлексов, составивших "переводимую" половину данного словаря, вошли единицы следующих тематических групп:

1) строение земного шара и космоса; географические особенности среды обитания человека на Земле; строение тела человека; социально-бытовые отношения людей; физическое и психологическое состояние человека; исторические процессы и ситуации; коммуникативные, интеллектуальные и трудовые действия человека; артефакты (продукты труда человека); природные явления и др.

В состав этих групп отбирались русские синлексы, обозначающие в основном общие для русского и монгольского социума факты природной и социальной действительности.

Особый аспект работы но составлению названного выше словаря составил перевод русских синлексов на монгольский язык - с опорой на языковое сознание диссертанта и ряда его консультантов и редакторов:

Дагдангийн Батчулуун, доктор филологических наук Хаянхярваагийн Цэдэв, доктор филологических наук Д. Даваадорж, доктор филологических наук Д. Ганболд, доктор филологических наук и др. Фактический материал исследования. Как уже сообщалось, фактическим материалом данного исследования явились 1233 русских синлекса разной частеречной отнесенности и их переводы на монгольский язык, составившие соответствующий словарь. При этом 200 синлексов и их переводов заимствованы нами (с некоторой корректировкой переводов) из "Словаря-справочника по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Адъяа [1982], остальные переводы выработаны самостоятельно.

Отбор русских синлексов для этого словаря осуществлялся диссертантом при участии научного руководителя профессора, доктора филологических наук Г.И. Климовской. Каждый элемент будущего словаря всесторонне обсуждался

с точки зрения необходимости включения его в словарь и точности понимания диссертантом лексико-семаитического значения каждого синлекса. Составлению словаря предшествовал этап картографирования фактического материала. Каждая карточка имеет следующую структуру:

В словарь включались русские сиилексы, обозначающие глобальные, общие для всех языков мира понятия предметов и их признаков, действий и состояний и обстоятельств, в которых эти действия осуществляются. С другой стороны, для словаря были отобраны русские сиилексы, обозначающие разного рода реалии, специфические для российского природного мира и социокультурной практики. Собранный таким образом фактический материал обоих языков был подвергнут классификационному делению но нескольким основаниям, актуальным в плане поставленных целей и задач: - по частеречной отнесенности номинативной единицы в целом и её компонентов; - но содержанию смыслового отношения между компонентами атрибутивное, объектное, обстоятельственное).

Теоретическая и практическая значимость исследования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в нескольких моментах.

Во-первых, сделана попытка разграничения синтаксического и номинативного аспектов монгольского словосочетания, что позволило более четко очертить предмет исследования и его цели и задачи.

Во-вторых, одним из центральных вопросов исследования является до конца ещё не решенный вопрос о наличии в монгольском языке устойчивых номинативных словосочетаний как единиц номинативного состава монгольского языка.

В-третьих, ставится на обсуждение общий вопрос о семантическом соответствии русских синлексов и монгольских устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний и осуществляется сопоставление этих номинативных единиц двух разных языков в структурном, категориально-семантическом (по мастеренным значениям целых единиц и их компонентов) и конкретном лексико-семантическом планах.

В-четвертых, в порядке обсуждения ставится вопрос о составных устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единицах (синлексах) как об одной из языковых универсалий.

Практический результат исследования исчерпывается значимостью и необходимостью русско-монгольского словаря устойчивых, стилистически нейтральных номинативных единиц как в практике изучения русского языка в монгольской аудитории, так и практике перевода русских текстов на монгольский язык.

Новизна исследования. Новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что до сих пор нет отдельного (от словаря слов) русско-монгольского словаря составных устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний.

Большое число устойчивых, стилистически нейтральных словосочетаний содержится в "Русско-монгольском словаре" [1982]. Но, во-первых, подлежащие переводу русские синлексы и их переводы пометены в нем рядом с переводом отдельных слов, во-вторых, в нем большое число свободных словосочетаний и фразеологизмов, что затрудняет пользование таким словарем в поисках переводов русских синлексов.

То же нужно сказать и о "Словаре-справочнике по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана и О. Лдъяа [1982]; который, к тому же, недоступен большинству монгольских учащихся.

Кроме того, в обоих словарях есть неточные переводы русских синлексов на монгольский язык.

Предлагаемый в данной работе "Словарь русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" преодолевает названные недостатки указанных выше словарей.

Данное исследование "Русский синлекс и их семантические соответствия в монгольском языке (сопоставительный аспект)" лежит в русле сопоставительно-типологических исследований монгольского и русского языка и уже апробировано в процессе преподавания русского языка в монгольской аудитории.

Положения, выносимые па защиту.

Русскому синлексу как составной номинативной единице, семантической цельной, стилистически нейтральной и функционально равной отдельному слову, в монгольском языке соответствует номинативная единица с теми же структурными, семантическими и стилистическими характеристиками -устойчивое стилистически нейтральное номинативное словосочетание (термин Т.А. Бертагаева).

Между русскими синлексами и монгольскими устойчивыми номинативными единицами есть черты структурного и семантического сходства и различия.

На защиту выносится осуществленное диссертантом разграничение номинативного и синтаксического аспектов монгольского словосочетания.

На защиту выносится "Словарь русских синлсксов и их семантических соответствий в монгольском языке".

Апробации исследования. По теме диссертации в 1999 году при кафедре иностранных языков Ховдского филиала Монгольского государственного университета защищена магистерская диссертация на тему: "Субстантив-атрибутивные синлексы русского языка и их соответствия в монгольском языке" (научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Г.И. Климовская, научный консультант - доктор филологических наук Дагдангийн Батчулуун).

Предварительный вариант диссертации был обсужден на заседании ученого совета Ховдского филиала Монгольского государственного университета. (Ховд, 2002).

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

Русские синлексы и их соответствия в современном монгольском языке / I научно-методическая конференция учителей иностранных языков Монголии, 19-21 ноября 1999 г., Улан-Батор. С. 14-17.

О русско-монгольском словаре // Тезисы докладов V международной конференции, Томск, 2001. С. 203.

Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков в научно-публицистическом тексте // Там же. С. 2 К вопросу о так называемой субстантив-атрибутивной синлексике русского языка и её соответствие в монгольском языке // Материалы Международной конференции, посвященной 70-летию тувинской письменности. Кызыл. 12-14 сентября 2000 г. С. 128-129.

Субстантив-атрибутивные синлексы дескриптивного характера русского и монгольского языков, описывающие человека и его природу // Ученые записки Ховдского филиала МонГУ, № 11, 2002 г. С. 145-147.

Русский синлекс и его переводы в ойратском монгольском языке. // Язык и перевод. Урэмч, КНР. № 1. 2001 г. С. 29.

Объем її структура исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, таблицы, выводов, "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке", и списка использованной литературы, включающего 101 наименование. Работа изложена на 162 страницах.

Изучение русского языка в Монголии

Более 80 лет прошло со дня победы народной революции в Монголии. Огромные преобразования, коренные изменения в экономике, культуре, системе народного образования произошли в Монголии за это время, что отражено в научной и художественной литературе.

Монголия сегодня - это единое, целостное государство, в котором монгольский язык - язык большинства коренного населения - выполняет все социальные функции официального языка: обслуживает производство, сельское хозяйство и науку, школы и вузы, художественную литературу и бытовое общение. Основной контингент коренного населения Монголии составляют монголы. Тюркоязычные народы, живущие на территории Монголии и входящие в её состав (казахи, уйгуры и др.), также владеют монгольским языком. Однако школьное обучение в районах проживания этих народов осуществляется на их родном языке. Казахи кроме того имеют свою письменность, и на казахском языке издается местная аймачная газета "Жан омер" ("Новая жизнь"), издается казахская художественная литература [Бадамхатан, 1973, с.60].

Русский язык для монголов является иностранным языком. Отношение монголов и интерес к русскому языку прошли разные этапы в своем развитии и обусловлены историческими взаимоотношениями монгольского и русского народов. Монголия имела давние исторические связи с Россией - экономические, политические, культурные [Шастина, 1979].

Ближайшими территориальными соседями монголов были русские сибиряки, вступившие с монголами в непосредственный контакт. При осущест влснии экономических связей между русскими и монголами нужен был язык общения. В трудах Б.Я. Владимирцова имеется следующая запись: "За самое последнее время русский язык стал понемногу проникать и к халхасам, и к ойратам северо-западной Монголии. С течением времени русский язык стал проводником европейской культуры, посредником между Монголией и Западом" [Владимирцов, 1929].

Таким образом, в Монголии с давних времен наблюдался общественный интерес к русскому языку и стремление к его изучению. Особенно интенсивным изучение русского языка на разных уровнях наблюдалось при социализме.

По мнению самих монголов, русский язык является одним из наиболее распространенных иностранных языков в Монголии [Галсан, 1975].

Потребность монголов в изучении русского языка определялась не только культурными связями двух народов, но и долгосрочными и интенсивными контактами Монгольской Народной Республики с Советским Союзом и всеми социалистическими странами. Представители этих стран строили в Монголии различные промышленные и культурные объекты и в ходе этого строительства общались с монголами посредством русского языка.

Монгольское правительство уделяло и уделяет большое внимание изучению русского языка на разных уровнях системы образования. Русский язык изучается во всех общеобразовательных средних школах, в высших учебных заведениях страны. Имеются специализированные школы, где все обучение осуществляется на русском языке. При соответствующих кафедрах Монгольского государственного университета и педагогических университетов готовятся специалисты по русскому языку. В 1979 году был открыт Институт русского языка; ныне преобразован в Институт гуманитарных наук.

В Улан-Баторе работает Российский дом науки и культуры, сотрудники которого оказывают практическую и методическую помощь монгольским русистам. Работники Российского дома науки и культуры помогают школам и вузам в организации конкурсов на лучшее знание русского языка монгольскими учащимися.

Ученые-русисты Монголии работают над сопоставительно-типологическим изучением систем русского и монгольского языков. В их ряду следует назвать монгольских лингвистов С. Галсана1, Л. Шархуу2, Ц. Цэдэндамба3, Д. Дашдаваа4, Б. Чулуундорж5 и др.

В их исследованиях выявляются структурно-типологическое соотношение двух грамматически разноструктуриых языков и устанавливаются не только черты сходства и различия русского и монгольского языков, но и возможное влияние родного языка монголов на их речевую практику на русском языке6.

Эти и подобные работы имеют не только научное значение, по и оказывают существенную помощь и ре подавателям русского языка, работающим в монгольской аудитории.

Изучению русского языка в Монголии способствуют средства массовой информации. Так, на Монгольском телевидении есть передача "Мы изучаем русский язык", идущая два раза в месяц; выходит еженедельная газета на русском языке "Новости Монголии". Особое место среди перечисленных выше научных исследований по сопоставительному изучению монгольского и русского языков занимают труды российских монголоведов Г.Д. Санжеева и Т.А. Бертагаева.

Словосочетание как номинативная единица языка. Семантические и функциональные разновидности устойчивых словосочетаний

Выше мы ввели функциональное разграничение словосочетания как синтаксической единицы и словосочетания как номинативной единицы -элемента номинативного состава языка. Такое разграничение характерно и для русского, и для монгольского языков.

Многие российские и монгольские лингвисты сходятся в том мнении, что словосочетаниям, даже свободным (см. ниже), свойственна номинативная функция. Так, В.В. Виноградов, имея в виду именно свободное (нефразеологическое) словосочетание, пишет: "Словосочетание — это сложное наименование. Оно несет ту же номинативную функцию, что и слово" [Виноградов, 1972, с. 12]. Ту же мысль высказывают и развивают О.С. Ахманова [1971, с. 84-85], Т.А. Бертагаев [1971] В.М. Никитевич [1984 ] и другие.

Словосочетания в номинативном аспекте, как отмечалось выше, являются композитивными (составными) наименованиями сложных, дискретных, структурированных фактов реальной действительности, и их составность из двух и более леке отражает эту сложность предметов, явлений, процессов, действий, состояний внеязыковой действительности.

Словосочетания как номинативные единицы - в свою очередь сложные образования и могут быть подвергнуты классификации по нескольким основаниям, отражающим эту сложность.

Так, по степени семантической спаянности компонентов они подразделяются на сочетания свободные и несвободные, т.е. устойчивые по своему лексическому составу и порядку следования компонентов. Главное их различие заключается в том, что свободные словосочетания обозначают сложные факты действительности, которые в речевом сознании носителя языка распадаются на предмет и признак, действие и его объект, действие и его обстоятельство (синий шар, писать письмо, писать красиво): устойчивое же словосочетание обозначает один цельный и отдельный от других факт, за исключением т.н. параметрических словосочетаний типа "местные газеты -центральные газеты", "вступительный экзамен - выпускной экзамен" [Климовская, 1978, с. 53 и др.], отражающих родо-видовую внутреннюю структуру обозначаемых фактов.

Вследствие этого все компоненты свободного словосочетания являются отдельными членами предложения, а всё устойчивое словосочетание является одним членом предложения.

Например: На шее у него синий шарф, но: В наш город провели железную дорогу. По отношению к языку и речи свободные и устойчивые словосочетания различаются так: свободные словосочетания конструируются говорящим и пишущим каждый раз заново из раздельных компонентов по требованию высказывания, а по окончании речевого акта возвращаются в номинативный состав языка поэлементно, в виде двух раздельных леке. Устойчивые же словосочетания "вынимаются" из номинативного состава целиком, уже в готовом виде и возвращаются в него по окончании речевого акта цельной конструкцией.

По наличию - отсутствию в семантике словосочетания как номинативной единицы образного элемента, обусловленного переносом значения1, и / или эмоционально-экспрессивного компонента значения устойчивые словосочетания русского языка делятся на следующие группы: стилистически нейтральные словосочетания (т.е. синлексы); 1) т.н. обороты речи; 2) беллетризм; 3) фразеологизмы. Кратко охарактеризуем каждую группу.

Стилистически нейтральные устойчивые словосочетания - синлексы -характеризуются негативно по отношению к образности, экспрессивности, эмоциональности. Они выполняют чисто номинативную функцию и сходны в этом плане с терминами, отличаясь от них общеупотребительностью, неприкрепленностью к каким-либо функциональным стилям (научному, публицистическому и т.п.). То обстоятельство, что многие синлексы обладают стертой, не актуализируемой при их употреблении метафоричностью, не меняет положения о наличии у синлексов только номинативной функции (например: точка зрения, черный ход, жирный шрифт).

Г.И. Климовская в монографии "Субстантив-атрибутивная синлексика современного русского языка" [1978] различает понятие образности и эмоционально-экспрессивной окраски, с одной стороны, и идиоматичности -с другой, у стилистически нейтральных словосочетаний (т.е. синлексов). Идиоматичность она понимает как невыводимость значения составного целого из значений отдельных компонентов (например, железная дорога, -это не дорога из железа, общая тетрадь - это не тетрадь, которая принадлежит всем).

М.М. Копыленко различает высокую (в случае метафоричности, как, например, во фразеологических сочетаниях "валять дурака, петь с чужого голоса)" и малую идиоматичность (как, например, в оборотах речи "поэтический беспорядок", "легкое чтение") [Копыленко, 1973, с. 24].

Эффект идиоматичности возникает в устойчивых словосочетаниях, в том числе и стилистически нейтральных (синлексах), за счет утраты с течением времени избыточной информации о конкретных условиях возникновения этого словосочетания и всех особенностях того первого предмета, который был назваїї этим словосочетанием [Г.И. Климовская, 1978, С. 35]. Идиоматичность сиилекса как его семантический компонент выполняет роль дополнительного средства, укрепляющего устойчивость синлекса.

Именно невозможность раздельного понимания компонентов устойчивых словосочетаний приводит слушающего и читающего текст к мысли, что перед ним составное целое и понимать его надо именно как целое.

Под оборотами речи (термин заимствован Г.И. Климовской у Г.О. Винокура) понимаются устойчивые словосочетания с переносом значения одного компонента или всего словосочетания, за счет чего они обладают образностью и эмоционально-экспрессивной окраской, хотя и приглушенной от долгого и частого употребления [Климовская, 1999]. Приведем примеры оборотов речи: стоять у кормила власти срывать с чего-либо покровы называть вещи своими именами оставлять желать лучшего не выдерживать (ни малейшей) критики не вызывать и тени сомнений наносить последний штрих дитя природы сын своего времени гвоздь программы гвоздь сезона болезнь века предвестник будущего властитель дум злой гений знамение времени дух народа свежий взгляд нежный возраст нездоровая обстановка непреодолимое препятствие весомый аргумент неприкрытая ложь открытое неповиновение и т. п. Обороты речи возникают и функционируют главным образом в публицистических текстах, текстах художественной, прежде всего литературной, критики и литературоведения и теории других искусств.

Беллетризмы - это устойчивые (стереотипные) словосочетания, широко употребляемые в художественных (главным образом прозаических) текстах. Беллетризмы обозначают часто повторяющиеся в художественном повествовании действия, жесты, моменты поведения героев, акты говорения и слушания, фрагменты природных картин и психологических ситуаций, черты внешности героев и т.п [Климовская, 1996].

Из истории изучения монгольского словосочетания

Словосочетание как способ наименования различных факторов действительности очень широко представлено в монгольском языке. Это подчеркивается многими исследователями монгольского языка.

Вопросам синтаксиса и номинативного значения монгольского словосочетания посвятили свои труды следующие монгольские и российские исследователи-монголоведы: Г.Д. Санжеев, Б. Ринчен Л. Мишиг, Б. Рагчаа, Ш. Лувсанвандан, М.Н. Орловская, П. Бямбасан, Т.А. Бертагаев, Д. Амоголонов, Г.Ц. Пюрбеев, С. Нямсурен, О. Чингэлтэй, Л. Дамдинжав, Б. Пурэв-Очир, М. Базаррагчаа, Б. Базылхан и др.

Так, М. Базаррагчаа различает монгольские словосочетания по нескольким основаниям. По грамматически ведущему слову он различает глагольные и именные словосочетания. По степени устойчивости лексного состава словосочетаний он делит их на устойчивые и свободные. По степени структурной сложности М. Базаррагчаа выделяет словосочетания краткие и распространенные, по семантическому соотношению компонентов -словосочетания ассимиляционные и диссимиляционные.

Л. Болд в своей книге "Основы лексикологии современного монгольского языка" [1986] пишет: "Обогащение состава лексики словосочетаниями берет начало в глубокой древности. Если тщательно изучать замечательные письменные памятники (Сокровенное сказание монголов), то там приводится множество устойчивых номинативных сочетаний. Например: temur tereg (томор тэрэг - железная телега), sumuci kitugai (сумч хутга)" и т.п. [с. 63].

Глагольный и именной структурные типы словосочетаний выделяет Б. Рагчаа [Рагчаа, 1975].

Б. Базылхан также выявил систему синтаксических связей компонентов в рамках словосочетания [Базылхан, 1989].

Российский лингвист СМ. Трофимова изучила функции послелогов в составе словосочетания монгольского языка [Трофимова, 1989].

Ц. Пюрбеев проанализировал в сопоставительном аспекте словосочетания монгольских языков на основе исторических письменных памятников монголов.

Однако Т.А. Бертагаев в монографии "Сочетания слов и современная терминология" [1971] имел основание написать: "Типы и виды сочетаний слов в монгольском языке, тем более их роль и участие в образовании различного вида наименований и терминов не изучены. А между тем удельный вес их в лексико-семантической системе монгольского языка значителен" [Бертагаев, 1971, с. 5].

Сходное высказывание встречаем и у Б. Рагчаа: "Словосочетание монгольского языка до сих пор мало изучено. Его изучение имело бы большое практическое и научное значение" [Рагчаа, 1975, с. 145].

К настоящему моменту наиболее развернутое учение о монгольском словосочетании содержится в книге Т.А. Бертагаева "Сочетание слов и современная терминология" [1971]. В плане нашей работы это очень интересное и важное исследование, так как в нем разрабатывается номинативный аспект монгольских словосочетаний, хотя и только таких, которые участвуют в формировании современной монгольской терминологии. Дело в том, что категориальное (частеречное) значение слов разных частей речи участвует и в формировании семантического содержания словосочетаний как номинативных единиц в качестве важных, категориально-семантических элементов (сем).

Для обозначения других частей речи (местоимений, причастий, деепричастий, числительных), изредка участвующих в образовании устойчивых номинативных словосочетаний монгольского языка, мы сохраняем их грамматические термины.

Монгольское словосочетание, рассмотренное только в синтаксическом аспекте, сложный объект и имеет несколько аспектов.

I. По характеру опорного, стержневого слова все монгольские словосочетания делятся на именные и глагольные. В именных сочетаниях опорным словом является либо - главным образом - имя существительное, либо - реже - имя прилагательное. В глагольных словосочетаниях стержневым, грамматически ведущим словом является глагол.

Именные словосочетания с существительным в качестве опорного слова в свою очередь делятся на подгруппы в зависимости от частеречной отнесенности зависимого слова.

1. Грамматически зависимым словом является имя прилагательное. Такие словосочетания многочисленны в монгольском языке и выражают атрибутивные синтаксические отношения. Например: шар будаг - желтая краска хох онго - синий цвет том хуу - старший сын нууц хусэл - тайная мечта хатуу бие - твердое тело хуйтэн улирал - холодное время ашигт малтмал - полезные ископаемые томор зам - железная дорога дотоод зорчил - внутренние противоречия гол ялгаа - существенные различия хий буудах - холостой выстрел агаарын зам - воздушный путь гавшгай ходолмор - ударный труд бутархай монго - мелкие деньги ноцтой шалтгаан - веский довод оргост тор - колючая проволока босоо шугам - вертикальная линия улаан даре - красное вино урт дараалал - живая очередь. 2. Зависимым компонентом в именном словосочетании (с ведущим компонентом — существительным) может быть тоже существительное в совместном (с ведущим существительным) падеже: Например: томор зам - железная дорога (буквально: железо дорога ) зэс зоос - медная монета (буквально: медь монета ) шаазан таваг- фарфоровая тарелка (буквально: фарфор тарелка ) шавар ваар - глиняный горшок (буквально: глина ваза ) одон дэр - перьевая подушка (буквально: перо подушка ). 3. Грамматически зависимым словом в именном словосочетании очень часто выступает тоже имя существительное с суффиксом -та, -тэй, -тай, -т и др. в признаковом значении и в совместном падеже с опорным су ществ ите л ьн ы м. Например: агаарт чолоотэй иисэх - свободный полет (буквально: в воздухе свободно летать ) морьтон ард - конный народ буквально: конный народ шидэт улгэр - волшебная сказка (буквально: волшебная сказка ) эвэртэй мал - рогатый скот, (буквально: с рогами скот )

Сопоставительный аспект изучения устойчивых номинативных словосочетаний разных языков

Одним из важных направлений лингвистической работы является изучение двух и более языков в сопоставительном аспекте. Такое изучение "дает возможность ярче выявить национальную специфику в системной организации языков. Неоценимы результаты таких исследований для повышения эффективности преподавания одного языка на базе другого, для теории и практики"[Князева, 1987, с.8].

Российский лингвист первой половины XX века Л.В. Щерба писал: "В родном языке нечего подмечать, в нем все просто и само собой понятно и ничто не возбуждает никаких сомнений...Однако второй язык, изучаемый в сопоставительном плане.., помогает подмечать разнообразные средства выражения.., разные оттенки мысли, до сих пор не подмеченные нами в родном языке" [Щерба, 1949, с. 44-45].

Российский лингвист В.Л. Гак пишет: "Сопоставительное изучение языков, имеющее целью выявление сходства и различий между языками независимо от степени родства и всегда выступающее как лингвистическая основа обучения неродному языку, в последние годы сблизилось с лингвистической типологией, отраслью общего языкознания, которое через сравнение языков стремится постичь наиболее общие черты, свойственные языкам, и на их фоне выявить специфику данного языка, при котором анализ схождений и расхождений, осуществляемый в практических целях, проводится на фоне данных типологии. В этом случае схождения и расхождения не просто фиксируются, но и особенности сравниваемых языков выявляются по отношению к общим средствам человеческого языка" [Гак, 1967, с. 12].

СМ. Трофимова пишет: "Для нас особенно важна мысль о том, что на фоне сравнения лучше выявляется специфика данного языка. Так, сопоставление разных или отдельных явлений монгольского языка с таковыми же русского, английского и других обстоятельно изученных языков помогает лучше уяснить специфику первого" [Трофимова, 1989, с. 15].

Имеется целый ряд работ, где монгольский язык изучается в сопоставлении с русским и другими языками. Таковы "Сопоставительная грамматика монгольского и русского языков" С. Галсана, "Сопоставительный анализ морфологической структуры слова в монгольском и английском языках" Ч. Лувсанжава и др. Однако многие исследователи отмечают, что собственно научное сопоставительное изучение монгольского и, в частности, русского языков находится на начальном этапе.

В особенности это относится к сопоставлению русского и монгольского языков в плане устойчивых номинативных словосочетаний. Между тем, как пишет Г.Ю. Князева, "выявление всего инвентаря способов и средств номинации для каждого конкретного языка.., сопоставительное изучение инвентаря средств номинации в разных языках...составляют одну из интереснейших страниц в исследовании системы сопоставляемых языков и особенностей их функционирования" [Князева, 1987, с. 19]. Г.Ю. Князева особо подчеркивает тот момент, что очень часто понятие номинации, номинативной функции сводилось к обозначению одного, хотя и важного вида фактов действительности, а именно предметов. Таким образом, проблема номинации рассматривалась почти исключительно на материале имен существительных. И только в последние годы, как отмечалось выше, номинацию стали понимать как обозначение самых различных фактов действительности, "всего сущего и мыслимого": предметов, лиц, признаков, качеств, свойств, отношений, действий, процессов, состояний, обстоятельств, в которых протекает действие.

Теоретическую и практическую (лексикографическую) основу данного диссертационного исследования, посвященного сопоставлению русского и монгольского языков в плане устойчивых стилистически нейтральных номинативных словосочетаний, составили следующие работы:

- Монография Т.А. Бертагаева "Сочетания слов и современная терминология" [1971];

- "Русско-монгольский словарь" Ц. Дамдинсурэна и Л. Лувсандэндэва. //Под редакцией академика Ш. Лувсанвандана [1982];

- "Словарь-справочник по именной сочетаемости русского и монгольского языков" Э. Равдана [1984].

В ходе отбора русских синлексов для "Словаря русских синлексов и их семантических соответствий в монгольском языке" имело место по сути дела сопоставление (столкновение) языковых картин мира двух далеких друг от друга языков, принадлежащих разным языковым семьям. Русский язык является одним из индоевропейских (именно славянских) языков, а монгольский - одним из языков алтайской семьи.

Под языковой картиной мира мы понимаем всю сумму понятий и представлений какого-либо народа о мире и бытии в нем, отраженную в речевом сознании какого-либо народа и зафиксированную его языком. Как таковые, языковые системы разных языков, отличаясь, друг от друга, отражают своеобразие географических и климатических условий жизни народа - носителя этого языка, особенности экономического, культурного и научного уклада и развития, религиозных обрядов и верований, национальную специфику менталитета.

Похожие диссертации на Русские синлексы и их семантические соответствия в монгольском языке