Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Иванова Татьяна Константиновна

Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении
<
Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Татьяна Константиновна. Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.20 / Иванова Татьяна Константиновна;[Место защиты: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"].- Уфа, 2015.- 395 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Основы сопоставительного анализа словосложения имен существительных 23

1.1. Методологические основы сопоставительного изучения словосложения русского и немецкого языков. Единицы сопоставления...24

1.2. Сложное слово как объект сопоставительного анализа: особенности структуры и семантики 45

1.2.1. Морфолого-семантическая характеристика именного словосложения в русском и немецком языках 51

1.2.2. Синтаксические особенности именного словосложения в русском и немецком языках 58

1.3. Принципы сопоставительного анализа сложных существительных русского и немецкого языков в ономасиологическом освещении. Классификация основных видов композитов со значением лица 68

1.4. Аффиксоиды как особые элементы сопоставляемых словообразовательных систем и иные компоненты сложных слов 84

Выводы 95

ГЛАВА 2. Ономасиологический аспект словообразовательной характеристики сложных наименований лица в русском и немецком языках начала 80-х - конца 90-х годов XX века 100

2.1. Основные принципы классификации сложных наименований лица в сопоставляемых языках 100

2.1.1. Ономасиологические подгруппы сложных наименований лица по действию ПО

2.1.2. Ономасиологические подгруппы сложных наименований лица по признаку. Сложные наименования лица с собирательным значением 124

2.2. Функциональные особенности сложных наименований лица в русском

и немецком языках. Взаимосвязь структуры и семантики 141

2.3. Характерологические признаки именных сращений как своеобразных словообразовательных единиц в русском языке 163

Выводы 179

ГЛАВА 3. Вопросы межъязыковой компенсации. Тенденции развития сложных слов с общим значением лица в русском и немецком языках 186

3.1. Способы выражения основных словообразовательных значений русскими и немецкими сложными наименованиями лица 188

3.2. Явления словообразовательной омонимии, синонимии и антонимии в пределах сложных наименований лица. Оценочные значения, приобретаемые СНЛ на словообразовательном уровне 207

3.3. Сложные слова как производящие основы. Полевая структура новообразований 216

Выводы 231

ГЛАВА 4. Когнитивные характеристики сложных слов в русско немецком лингвострановедении 234

4.1. Особенности номинации и денотативная соотнесенность сложных слов русского и немецкого языков 234

4.2. Восприятие сложного слова как социокультурного феномена в русском и немецком языках 250

4.3. Развитие словосложения наименований лица русского и немецкого языков 271

Выводы 276

Заключение 282

Список сокращений 292

Сложное слово как объект сопоставительного анализа: особенности структуры и семантики

Высокая степень изученности сложных имен существительных немецкого языка и развитие теории именного словосложения в русском языке стали необходимым условием успешного проведения сопоставительного изучения данного явления. Исследованию разных аспектов языков в сопоставительном плане посвящены работы Э. М. Ахунзянова [Ахунзянов 1981, 1987], Л. К. Байрамовой [Байрамова 1994], М. Н. Володиной [Володина 1993], Р. Ф. Газизовой [Газизова 1989], В. Г. Гака [Гак 1989], И. М. Гороховой и Н. А. Филипповой [Горохова 1985], Н. Е. Маркарьян, Г. А. Николаева [Маркарьян 1990], И. Г. Милославского [Милославский 1987], И. Онхайзера [Онхайзер 1987], В. Гладрова [Russisch 1989, 1994] и др. Анализ словообразовательных систем русского и немецкого языков представлен в указанных работах в большей или меньшей степени, но ни в одной из них словосложение не рассматривается в сопоставлении. Во многих работах представлен системно-структурный анализ, однако в ряде последних исследований [Кубрякова 1998, 2000, 2002; Вендина 1998] пропагандируются новые принципы сочетания ономасиологического подхода с функционально-семантическим или коммуникативным. В этой связи представляется целесообразным обобщить накопленный опыт и, выбрав наиболее полное описание системы, расширить его за счет характерологических особенностей словообразования языковых систем, непосредственно затрагивающих образование сложных слов для наиболее многочисленной группы наименований лица в русском и немецком языках.

Важными условиями проведения комплексного и полноценного сопоставительного анализа являются определение единых принципов научного подхода, установление общего понятийно-терминологического аппарата, а также уточнение единиц сопоставления изучаемых подсистем дальнородственных языков.

«Первый шаг к сопоставлению - установление переводной эквивалентности изучаемых единиц языка. Он является эмпирическим критерием того, насколько соответствуют друг другу различные элементы отдельных языковых систем, то есть насколько они являются функциональными эквивалентами», - обращает внимание Дамян Митев [МитевЭРа]. Далее он отмечает, что именно функциональный момент объединяет уровни и подсистемы языковой структуры и позволяет проследить их взаимодействие в сравниваемых языках. Установление межъязыковой эквивалентности в этом случае должно не только затрагивать отдельные элементы словообразовательной системы, но и охватывать более обобщенные типы отношений, создавая предпосылки для выявления сходств и различий при сопоставительном анализе дальнородственных языков.

При этом рассматривается внутреннее строение системы словообразования конкретного языка, а также словосложения с учетом его национального своеобразия. На основе комплексного изучения словообразования выявляются сходства и различия в средствах выражения одной словообразовательной категории, позволяя осуществлять системный анализ. «Можно считать, что основным научным методом сравнительно-сопоставительных исследований является системно-структурный метод (или подход) к изучаемым явлениям сопоставляемых языков, требующий от исследователя учета не только всеобщей связи явлений, но и закономерных связей между частями отдельно взятого явления, то есть учета их структурной организации» [Митев_ЭРа].

Сопоставительное словообразование можно назвать одним из направлений языкознания, развитие которого обусловлено эволюцией и совершенствованием методов лингвистических исследований. «Сущность сопоставительного метода заключается в системно-функциональном подходе к языковым феноменам, безотносительно к генетической, типологической, ареальной принадлежности языков. Прием сопоставления является не самоцелью, а способом углубленного познания системно-функциональных закономерностей языков, выявления сходств и различий между ними, а также общеязыковых универсалий» [Сопоставительное 1987:3].

Отдельно взятый системно-структурный подход позволяет проводить описание статической модели системы, учитывая ее количественные характеристики, тогда как функционирование отдельных элементов данной системы остается за пределами проводимого исследования. Реализация словообразовательных моделей и категорий в речи всегда связана с функциональным аспектом применения словообразовательных средств. Сопоставительное изучение языков со словообразовательной точки зрения можно определить как «системно-функциональное сопоставление нефункциональных феноменов, независимо от того, к какому уровню языковой системы они принадлежат» [Нещименко 1987:63]. Для проведения процедуры сопоставления необходимо применение единого принципа, который предусматривает рассмотрение сопоставляемых объектов как функционирующих систем. В качестве эталона сравнения отбираются признаки, релевантные для внутренней организации и функционирования этих систем.

Для полноты картины каждому словообразовательному значению необходимо отобрать и систематизировать все выражающие его словообразовательные средства, а также представить те уровни языка, где описываемые явления получили наиболее широкое распространение. Данный подход обеспечивает единообразие в рассмотрении языковых систем дальнородственных языков в направлении от наиболее общих единиц языковой структуры к более конкретным.

Ономасиологические подгруппы сложных наименований лица по признаку. Сложные наименования лица с собирательным значением

Тенденция к появлению у одной из них обобщенного или отвлеченного значения свидетельствует о переходе основы в область функционирования словообразовательных средств, то есть аффиксации. Превращение компонента композита в суффикс или префикс осуществляется постепенно, по мере формирования обобщенного значения вплоть до исчезновения первоначальной собственной семантики.

Следовательно, в словообразовательных системах русского и немецкого языков на современном этапе их развития имеются форманты, которые нельзя однозначно отнести ни к самостоятельным, ни к связанным морфемам. Они еще не утратили связей со свободно функционирующими самостоятельными словами, но развитие обобщенного словообразовательного значения позволяет относить их либо к связанным компонентам слова, либо к словообразовательным аффиксам. Как правило, их относят к переходной зоне или к числу аффиксоидов: «Аффиксоиды -это морфологические элементы производных слов, развивающиеся в направлении от основ к аффиксам» [Балалыкина 1985:138 .

Для русского и немецкого языков характерно развитие аффиксоидов на основании семантического переосмысления самостоятельного слова и использование последнего с обобщенным значением в качестве аффиксоида.

В русском языке первые компоненты сложных слов авто-, био-, гидро-, микро-, электро-, все-, много-, тепло-, игло-, фото- способны выступать в качестве префиксоидов (ср. положение префиксов в аффиксации), а форманты -лог, -вед, -вод, -мер как суффиксоиды. Немецкому языку, в отличие от русского, развитие префиксоидов не свойственно. Данный факт объясняется тем, что сама система префиксации немецкого языка относительно бедна и префиксальные образования ограничены большей частью глагольной сферой.

Подводя итог рассмотрению проблемы аффиксоидов, необходимо отметить следующее: 1) общепризнанным является наличие «переходной зоны» между словосложением и аффиксацией в разносистемных языках; в первую очередь данное явление получило распространение в немецком языке из-за большего удельного веса словосложения и относительно бедной аффиксации с четким разграничением морфем; 2) существуют три основных подхода по отношению к аффиксоидам или полуаффиксам: а) концепция традиционной грамматики, принимаемая рядом лингвистов и сегодня, определяющая вхождение данных элементов в состав композитов (с оговоркой об их особом статусе); б) характерная для работ зарубежных германистов и русских языковедов концепция становления новых аффиксов путем семантического переосмысления элементов типа авто-, био-, -werk, -weise опорных лексем и становления у них некоего обобщенного значения, свойственного аффиксам; в) концепция относительно самостоятельной переходной подсистемы в общей системе словообразования, которую принимает ряд русских языковедов, отмечающих в то же время разнообразие, подвижность отдельных компонентов подсистемы. Общим для всех трех концепций является то обстоятельство, что речь идет об открытой системе, элементы которой находятся в процессе перехода из одного качества в другое.

Мы принимаем тот факт, что большинство образований с аффиксоидами и частотными компонентами в сопоставляемых языках являются композитами. Сходство с аффиксацией состоит в наложении семантических моделей производных слов на одну из составных частей соответствующего композита. Первые или вторые компоненты сложных слов могут обнаруживать семантическое подобие словообразовательным моделям дериватов и поэтому находятся во взаимосвязи с аффиксальными образованиями. Критериями выделения компонента в качестве аффиксоида являются: 1) формирование у компонента обобщенного, словообразовательного значения при сохранении собственной семантики; 2) моделирование в виде образования словообразовательных рядов по аналогии; 3) живая связь с полнозначным словом и сохранение ассоциаций с самостоятельным словом у носителя языка; 4) ограниченная сочетаемость.

Термин «аффиксоид» следует применять именно для переходной области, где четко прослеживается взаимосвязь словопроизводства (в узком смысле слова) и словосложения. Он понимается как собирательное обозначение элементов области переходных явлений. Движение в становлении словообразовательных средств идет по линии наибольшего стремления к абстракции, и аффикс, как носитель основного словообразовательного значения, представляет собой наивысшую ее ступень.

Явления словообразовательной омонимии, синонимии и антонимии в пределах сложных наименований лица. Оценочные значения, приобретаемые СНЛ на словообразовательном уровне

Чрезвычайно показательно увеличение общего количества в языке новых обозначений человека в таких важных сферах, как образование или общественная деятельность. Как известно, в начале 1980-х - конце 90-х годов процессы преобразования в России затронули практически все области общественной жизни человека. Изменения структуры и содержания образования привели к необходимости более точной дифференциации деятельности учителей, появлению новых направлений и отраслей развития науки и техники, отразились на деятельности инженера, ученого, что способствовало появлению новых слов в языке. В русском языке зафиксировано 15 СИЛ с компонентом инженер, 8 - врач, 12 -мастер, 5 - специалист, 5 -ученый, 5 -учитель.

В немецком языке большинство наименований подобного типа также относятся к сфере профессиональной деятельности. Кроме того, развитие высокотехнологичных отраслей кино- и теле-индустрии также потребовало новых наименований для лиц, занятых в данных областях, что отразилось в словосложении в виде новых наименований лица по профессии с уточнением сферы деятельности: 15 слов с компонентом -mechamker, 11 - Umwelt-; 10 - Fernseh-; 6 - Computer-, 6 - Rock-, 6 - Sozial-, 6 - -kaufmann, 6 - -ingemeur, 6 - -produzent, 6 - -macher, 5 - Media-IMedien-, 5 - Vertneb- и др. Показательно наличие компонентов, способных выступать в качестве и первого, и второго элемента сложного наименования: Chef-1-chef, Profi-1-profi. Характерной особенностью немецкого словосложения является стилистическая маркировка наименований лица, а также наличие модификационного значения у элементов сложных слов Best-, Schmalspur-, Spitzen-, Top-, Traum-. Наименования лица с компонентами Amateur-, Meister-, Hobby-, Nachwuchs-, -papst, -guru, -crack относятся прежде всего к разговорной речи.

Композиты немецкого языка также образуют словообразовательные гнезда, вершиной которых может быть непроизводное, аффиксальное или сложносокращенное слово. Некоторые из композитов сами служат основой для дальнейших сложных наименований различного типа, среди которых отмечаются и наименования человека. В качестве примера словообразовательных гнезд, содержащих СНЛ немецкого языка, может быть словообразовательное гнездо с основой -proll- (Приложение 4. Схема 6. «Словообразовательное гнездо с основой -proll-», с. 386) и со словом lnhaber (Приложение 4. Схема 7. «Словообразовательное гнездо СНЛ со словом lnhaber», с. 387). древесины , замена профессионального обозначения распиловщик/пильщик ), Kraftfahrzeugmechamker (замена профессионального обозначения слесарь, специалист по грузовикам ), Konstruktionsmechaniker ( конструкционный механик , замена профессионального обозначения жестянщик ), Anlagenmechaniker ( механик по изготовлению труб , замена профессионального обозначения жестянщик , который занимался изготовлением и починкой металлических конструкций, труб), Modellbaumechaniker ( механик по изготовлению форм , замена профессионального обозначения формовщик ), GieBereimechaniker (замена профессионального обозначения литейщик ), Feinmechaniker ( лицо со средним специальным образованием, занятое в сфере точных технологий ), Bttromaschinenmechaniker ( лицо со средним специальным образованием, обслуживающее оргтехнику ), Werkzeugmechaniker (замена профессионального обозначения инструментальщик ), Bergmechaniker (замена профессионального обозначения для горный профессий, горнорабочий ), Schiffsmechaniker (обозначение лица, получившего совмещенное образование по профессии матроса и корабельного механика моторист ), Fluggeratmechaniker (замена профессионального обозначения механик самолетов , техник по обслуживанию самолетов ) и другие [Berufskunde ЭР].

Большинство СНЛ немецкого языка в приведенных словообразовательных гнездах относятся к определительным композитам, компоненты которых связаны подчинительной связью и находятся в отношениях смещения, дополнения и уточнения по отношению друг к другу. Они, как и русские СНЛ, являются, как правило, производными второй или третьей ступени и сами служат основой для дальнейшего словопроизводства.

Активное участие в построении композитов заимствованных элементов провоцирует появление в языке новых сложных наименований лица, не свойственных ранее данной языковой системе. На смену устаревшим с технической и содержательной точек зрения наименованиям специальностей приходят новые, близкие терминологическим названия лица, связанные с различными видами профессиональной деятельности человека и привлекающие своей необычностью и новизной. Кроме того, данные обозначения уже закреплены в текстах федеральных законов об образовании, которые точно представляют набор дисциплин, русского языка...» [Скляревская 1998:135-142]). определяющих компетенции выпускников и сферы возможного применения полученных знаний в полном соответствии с данными номенклатурных справочников русского языка (с элементом видео-зафиксировано, например, 9 СНЛ из 63 слов, судя по «Толковому словарю русского языка...» [Скляревская 1998:135-142]).

Развитие словосложения наименований лица русского и немецкого языков

Сложные слова в исследуемых языках образуются как по уже существующим моделям, так и на основе семантического преобразования словосочетаний. Композит имеет семантическую и номинативную целостность. В зависимости от вида он характеризуется степенью свободного замещения первого и второго компонента, имеет морфологическую и смыловую целостность. Как в русском, так и внемецком языках, оно образуется по определенным структурно-семантическим моделям и способно служить базой для образования новых слов.

Заимствованные элементы в составе сложных наименований лица соединяются как между собой, так и с исконными для данного языка основами при формировании новых словообразовательных моделей, что оказывает влияние на словообразовательную систему языка в целом. Развитие идет в направлении интернационализации профессиональных и терминологических наименований. Традиционные словообразовательные модели при этом представляют собой конкурентные словообразовательные типы, влияющие на специализацию и перераспределение словообразовательных средств русского и немецкого языков.

Ведущими способами образования сложных наименований лица в русском языке являются семантическое сращение и сложение, в немецком языке - сложение. Отличительной чертой русского словосложения можно считать рост семантических сращений (как узуальных явлений) для обозначения человека по профессии и его характерологических особенностей. Сложения свойственны прежде всего русской разговорной речи. Преобладающее большинство наименований лица немецкого языка образованы по модели определительных композитов и являются стилистически нейтральными образованиями. Незначительное количество копулативных композитов, которые имеют структурные соответствия в виде русских сращений, также нейтрально по своей основной характеристике.

Способы объединения компонентов в сложное слово в русском и немецком языках сходны и объясняются общностью происхождения исследуемых языков, а также логическими законами мышления; при этом квантитативные характеристики данных способов в сопоставляемых языках различны и составляют национальное своеобразие словообразовательной системы.

Основными тенденциями развития сложных слов в сопоставляемых языках являются: стремление к многоаспектности и всесторонности наименования; интернационализация словообразовательных моделей профессиональных и близких им наименований лица в пределах общеевропейского языкового пространства; формирование новых моделей с заимствованными формантами; проникновение терминологической лексики в обычную речь и обратный процесс - употребление нейтральных слов в терминологической речи, а также комплексность в применении словообразовательных средств.

Словообразовательные системы русского и немецкого языков обнаруживают в словосложении больше общих моментов, чем различий. Коренные черты общности данных систем основаны на принадлежности сопоставляемых языков к индоевропейской языковой семье. Русский и немецкий языки обнаруживают сходные словообразовательные характеристики, которые являются своеобразным наследием их общего праязыка. Количественное выражение словосложения составляет национальную специфику каждого из языков в отдельности.

Различия в словообразовании сложных наименований лица в русском и немецком языках могут быть отмечены в следующем: 290 - в наличии / отсутствии определенных ономасиологических признаков СНЛ в конкретном языке; - в средствах семантического выражения той или иной ономасиологической категории определенных словообразовательных моделях и типах; - в степени семантической выраженности ономасиологических признаков языковыми средствами.

В дальнейшем представляется важным воссоздать многообразие и взаимосвязь словообразовательных отношений и характеристик, передаваемых сложными словами в дальнородственных языках, с учетом межуровневых единиц. Такое исследование может быть проведено при условии создания комплексной модели описания, о которой упоминалось в нашей работе в связи с характеристиками словообразовательно-семантичекого поля. Полевые структуры имеют иерархическую конфигуращию и способны отражать динамическую модель языковых явлений, что позволило бы рассмотреть словообразовательные процессы в области словосложения как в синхронном, так и диахронном аспекте.

Похожие диссертации на Сложные наименования лица в русском и немецком языках в ономасиологическом освещении