Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов Ильющенко, Наталья Степановна

Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов
<
Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ильющенко, Наталья Степановна. Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Ильющенко Наталья Степановна; [Место защиты: Воен. ун-т].- Москва, 2011.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1172

Введение к работе

Характерной чертой современного этапа развития лингвистики
является интенсификация сопоставительных исследований.

Сопоставительный анализ фразеологических систем разных языков представляет значительный интерес как с точки зрения разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Представляемую работу можно рассматривать как один из опытов исследования обширных фразеологических макросистем двух отдаленно родственных языков — английского и русского.

Актуальность исследования.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, характеризующих человека, обусловлен рядом факторов. Во-первых, антропоцентризм фразеологической системы любого языка не вызывает сомнений и подчеркивается рядом исследователей1. Во-вторых, фразеологизмы антропоморфной направленности составляют важную часть фразеологического фонда языка, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами. Без преувеличения можно сказать, что они подвергаются исследованию почти в каждой работе, выполненной в русле изучения фразеологического материала. В-третьих, данные фразеологизмы, как правило, являются широко употребительными и часто используются как в письменной, так и в устной речи. И, наконец, они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.

Как отмечает Ю.А. Гвоздарев: «Подавляющее большинство ФЕ нацелено на оценку человека и взаимоотношения между людьми, что вполне понятно, ибо людей больше всего интересуют себе подобные»2. Авторы «Фразеологического словаря русского литературного языка конца XVUI-XX в.», изданного в конце ХХ-го в., подчеркивают: «Всего же в русском языке количество ФЕ, содержание которых характеризует человека, несколько тысяч»3.

1 Арутюнова НД. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М: «Языки русской культуры», 1999;
Беляевская Е.Г. Понятие "когнитивная модель" в современной лингвистике // Социальные и гуманитарные
науки. Серия 6. Языкознание. —. 1996. —№2. — с.10-28; Демьянков, B.3. Теория прототипов в семантике и
прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е.С. —
М.:ИНИОНРАН, 1994. — С.32-86, и др.

2 Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и
функционирование фразеологических единиц. Изд-во Ростовского университета, 1981. — С. 116.

Фразеологический словарь русского языка конца ХУШ-ХХв. / Под. ред. А.И. Молоткова. — М.'. Сов. энциклопедия, 1967.-С. 11.

Являясь, таким образом, своеобразным обширным ядром, основой фразеологического фонда любого языка, антропоморфные фразеологические единицы представляют собой наиболее интересный и ценный объект не только одноязычных, но и многоязычных исследований.

Сопоставительное изучение фразеологизмов указанной семантики позволяет пролить дополнительный свет на решение ряда сложных и до сих пор не нашедших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий, определения изоморфных и алломорфных явлений во фразеологии двух отдаленно родственных языков — английского и русского.

Вычленение и системное изучение двух обширных фразеологических макросистем русского и английского языков, а также рассмотрение одного из самых сложных вопросов лингвистической семантики— структуры фразеологического значения — являются весьма актуальными направлениями лингвистических изысканий. В диссертации освещаются малоизученные проблемы структуры коннотативного макрокомпонента значения и факторов формирования его оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов.

Таким образом, актуальность исследования определяется следующими теоретическими и практическими потребностями:

1. Необходимостью системного изучения фразеологического
материала.

  1. Актуальностью развиваемого научного подхода с опорой на принципы компонентного анализа к исследованию сложного строения фразеологического значения, отвечающего современному уровню развития лингвистики.

  2. Теоретическими и практическими потребностями нахождения наиболее адекватных семантических и фразеологических межъязыковых соответствий.

  3. Необходимостью практического использования результатов этой разработки при создании одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Наличие общего праязыка источника, значительная общность европейского образа жизни, возрастающие культурные и экономические связи России и англоязычных стран— все эти объективные «данные» не могли не найти своего отражения во фразеологии двух сопоставляемых языков и не привести к наличию значительного числа изоморфных явлений над алломорфными на фразеологическом уровне (изучение которых представляется весьма актуальным, в первую очередь, в теоретическом

плане). В свою очередь, с точки зрения практических потребностей, именно эти два языка должны, на наш взгляд, привлекать наибольшее внимание российских исследователей в настоящее время.

Объект исследования составили как фразеологические единицы со структурой словосочетания, так и со структурой предложения в английском и русском языках.

Для всех единиц, являющихся объектом изучения, характерны «устойчивость (устойчивое речевое воспроизведение в готовом виде), семантическая осложненность, постоянство лексического состава, морфологическая и .синтаксическая фиксированность, немоделируемость по схеме переменного сочетания слов»4.

Предмет исследования составили характерные семантические и смысловые особенности английских и русских антропоморфных фразеологизмов.

Цель исследования состояла в описании структуры фразеологического значения в английских и русских антропоморфных фразеологизмах, а также в выявлении и анализе устойчивых семантических корреляций между ними и на этой основе определении характерных типов англо-русских фразеологических межъязыковых соответствий.

Исходя из указанной цели, в работе ставились и решались исследовательские задачи;

1. Выявление, с опорой на семантический критерий, фразео-семантической общности антропоморфных единиц фразеологического состава английского и русского языков.

2 Анализ сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения, определение типов семантических компонентов, входящих в структуру сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения фразеологических единиц.

3. Определение факторов формирования оценочного, эмотивного,
экспрессивного и функционально-стилистического компонентов коннотации
фразеологизма, анализ взаимосвязи указанных четырех составляющих
коннотагавной семантики фразеологизмов.

4. Выявление и описание системы парадигм антропоморфных ФЕ,
классификация подгрупп фразеологических единиц указанной семантики в
английском и русском языках.

4 Виноградов ВВ. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. — Л: Изд. Ленингр. гос. Ун-та, 1946. — С. 24.

5. Выявление и анализ характерных англо-русских фразеологических эквивалентов и аналогов, а также способов перевода безэквивалентных фразеологизмов с языка на язык.

Научная новизна исследования. При изучении семного состава
сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения

фразеологических единиц в работе впервые выделяются наиболее характерные дополнительные семы: определительные, определительно-обстоятельственные, образа действия, причины, цели и субъектные. Выделение перечисленных семантических признаков проводится на основе дефиниционного анализа.

Впервые комплексному специальному исследованию подвергаются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации рассматриваемых фразеологизмов в их взаимосвязи. Впервые выделяются факторы формирования эмотивности антропоморфных фразеологических единиц, которые автор, в частности, использует при определении эмосем и эмотивной окрашенности фразеологизмов английского и русского языка.

Наиболее существенные результаты исследования позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту:

  1. Фразеологическое значение представляет собой сложное целое, раскрывающееся во взаимосвязи сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов, которые, в свою очередь, состоят из иерархически организованных и упорядоченных микрокомпонентов;

  2. Несмотря на некоторую симметрию, характерную для ряда парадигматических объединений, можно говорить о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов английского и русского языков и, следовательно, о сходстве передачи фразеологическими средствами антропоцентрических участков отражаемой действительности;

  3. Примат семантического тождества/различия может приниматься как основной критерий при выявлении типов межъязыковых фразеологических соответствий;

  4. Наличие небольшого количества безэквивалентных фразеологических единиц в общем объеме ФЕ, характеризирующих человека, свидетельствует о значительном изоморфизме сопоставляемых фразеологизмов в сравниваемых языках.

Теоретическая значимость исследования определяется, в первую очередь, дальнейшим углублением семантической концепции фразеологического значения как сложного единства его сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов, в свою очередь состоящих из иерархически организованных и упорядоченных семантических компонентов.

Автор уточняет элементы системности антропоморфных фразеологизмов, лежащие в основе их фразео-семантической общности, как служащие критерием выведения фразео-семантических парадигм рассматриваемого класса фразеологизмов. В работе устанавливается фразеологическая насыщенность понятийных зон антропологической направленности в двух отдаленно родственных языках— английском и русском. Автор вносит вклад в углубление компонентной теории фразео-семантического анализа, используя в качестве организующей теории принципы компонентного (семного) подхода, в основе которой лежит метод семного анализа

В работе обосновывается мысль о том, что в зависимости от типа межъязыковых семантических соответствий выделяются высокий, средний и низкий уровни семантических соответствий. В исследовании подчеркивается, что каждый новый подход к рассмотрению основных проблем фразеологии, в том числе и определения типов межъязыковых отношений, является необходимым следствием широкомасштабного научного процесса познания языка как многоаспектного явления.

В диссертации детально рассматриваются такие существенные фразеографические проблемы, как место расположения и разработки фразеологизмов в словаре, форма их фиксации, перевод на другой язык, оформление и построение фразеологического гнезда, а также такая малоизученная и сложная проблема, как отражение во ФЕ коннотативной информации. Во фразеологизме фиксируется три компонента коннотации: функционально-стилистический, эмотивный и экспрессивный.

Материал для исследования извлекался путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из толковых словарей английского и русского языка (около 20 томов), из произведений художественной литературы российских, а также английских и американских писателей.

Определенный количественный перевес английских фразеологизмов можно объяснить особенностями территориального распространения английского языка, приведшего к существованию большого количества

американизмов, австрализмов и т.д. в общем фразеологическом фонде английского языка, в том числе ФЕ антропологической направленности.

При отборе объекта изучения использовался семантический принцип. Единство единиц в составе выделенных макросистем устанавливалось по наличию общего семантического признака, т.е. концепта «человек», который является объединяющим, интегрирующим в структуре сигнификативно-денотативного макрокомпонента их значения. Было отобрано около 2450 ФЕ русского языка и 3180 ФЕ английского языка. Значительный количественный состав единиц, подвергнутых анализу, обусловлен большой семантической валентностью данного сегмента фразеологии.

Анализу подвергались субстантивные ФЕ, объединенные общим значением лица, глагольные с общим значением действия лица, адъективные, объединенные общим значением качественной характеристики лица, и так называемые глагольно-пропозициональные с придаточными временными и определительными. Таким образом, единицы, относящиеся к человеку, только косвенно, т.е. адвербиальные или наречные ФЕ, выражающие время совершения действия, условия действия, место или направление действия и т.д., а также междометные, вводные и препозициональные, как непосредственно не относящиеся к характеристике человека, были выведены за пределы исследования. Подобным же образом за пределами исследования остались ФЕ перечисленных выше классов, если они объединялись общим значением предмета и относились к неодушевленным объектам: «carry across the footlights» — «иметь успех, понравиться публике (о пьесе, спектакле и т.п.)»; «the moving force»— «движущая сила»; «on the hoof»— «живой (о скоте)»; «камень преткновения»— «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле, занятии и т.п.»; «кануть в вечность» - «исчезнуть навсегда, минуть».

У многозначных единиц анализу подвергались лишь те фразео-семантические варианты, которые непосредственно относились к человеку. Например, у ФЕ «to the fore» только четвертое значение из перечисляемых в «Англо-русском фразеологическом словаре»— «живой, активный» относится к объекту нашего исследования5. У русской единицы «ненасытная утроба» второе значение «алчный, жадный человек» полностью семантически ориентировано на человека, а из первого значения «очень прожорливый человек или животное» для анализа отбирается только его часть, характеризующая человека — «очень прожорливый человек».

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. — М: Сов. Энциклопедия, 1967. — С. 351.

Под общим термином «фразеологические единицы» подразумевались как собственно фразеологизмы или идиомы, т.е. раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленным значением, так и идиофразеоматизмы с переносным значением и ограниченное количество фразеоматических единиц с фразеомагачески связанным значением (по терминологии А.В. Купина). В анализ были вовлечены антропоморфные ФЕ, ограниченные хронологическими рамками современного употребления, хотя, при необходимости, в работе приводятся устаревшие и исторические единицы.

При отборе .фразеологического материала возникали вопросы о правомерности включения в объект изучения ряда единиц с так называемыми словами-сопроводителями, т.е. словами, употребляемыми в прямом значении, без которых та или иная идиома не употребляется. Довольно часто такие слова-сопроводители входят в состав компаративных адъективных или глагольных единиц и, согласно определению фразеологических единиц, принятому в нашей работе, являются полноправными компонентами этих единиц: «(as) pure as a lily»; «work like a horse (like a navvy, slave, galley slave)»; «красный как рак»; «попадать как кур во щи».

Также обычно вызывают затруднения случаи, когда полностью переосмысленная идиома может сочетаться со значительным количеством слов достаточно различных по семантике, напр.: «без околичностей» — «прямо, открыто, откровенно, не прибегая к намекам (говорить, спрашивать и т.п.)»; «с три короба» — «очень много (наговорить, пообещать, наврать и т.п.)». Как правило, это адвербиальные фразеологизмы, которые не были объектом изучения в работе. В других случаях, когда имеется лишь одно так называемое слово-сопроводитель или их количество ограничено двумя-тремя очень близкими по семантике вариантами, данные слова входят в границы фразеологизма как его непереосмысленные обязательные компоненты: «разбирать по косточкам»; «слушать во все уши»; «сидеть (оказаться) у разбитого корыта».

Методы исследования. Исследование ориентировано на синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала, инструментом описания служат основные понятия и термины лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

Основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический и метод фразеологического анализа, предложенный А.В. Куниным и существующий в двух разновидностях, тесно связанных между собой: метод фразеологической идентификации и метод

фразеологического описания6. Первый из них, т.е. метод фразеологической идентификации, был использован при отборе фразеологического материала, также как и метод словарных дефиниций. Метод фразеологического описания, включающий ряд процедур, в том числе семный анализ, анализ компонентов коннотации, а также дефиниционный и контекстологический анализ был применен для изучения обширного фразеологического материала в двух сопоставляемых языках.

Используя компонентную теорию тождества/различия семной организации фразеологического значения разноязычных ФЕ в качестве основы определения типов межъязыковых семантических корреляций, автор учитывал структурно-грамматическую организацию и компонентный (лексемный) состав английских и русских ФЕ.

В работе применяется разработанная автором методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества/различия семной организации фразеологического значения разноязычных фразеологических единиц.

Сопоставительный анализ проводился путем индукции и дедукции, при изучении и обобщении обширного фактического материала использовался как семасиологический, так и ономасиологический подход.

Практическая ценность работы. Результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания английского и русского языков, они могут быть использованы при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов филологических отделений университетов и педагогических институтов, институтов иностранных языков, при разработке учебных курсов. Обширный фразеологический материал, собранный и систематизированный в диссертации может быть использован преподавателями русского языка в английской аудитории и преподавателями английского языка в русской аудитории как в России, так и за ее пределами. Соответствующие фрагменты работы могут служить теоретическим и практическим материалом для спецкурсов по английской и русской фразеологии.

Предложенная автором методика определения типов межъязыковых семантических соответствий может быть успешно использована в компаративных исследованиях применительно к любым языкам.

Поставленные задачи и материал анализа определили композицию диссертационной работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В конце каждой главы приводятся выводы.

6 Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Просвещение, 1986.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации прошли апробацию в процессе преподавания практики и культуры речевого общения, лексикологии английского языка и Страноведения Великобритании и США в языковых группах ТПМК МГОУ. Материалы диссертации обсуждались в виде докладов и сообщений на международных конференциях и семинарах. Результаты исследований также отражены в опубликованных методических материалах и учебниках.

Похожие диссертации на Семантические корреляции в системе английских и русских антропоморфных фразеологизмов