Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Ежова Екатерина Андреевна

Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+
<
Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Ежова Екатерина Андреевна. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ежова Екатерина Андреевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 150 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1123

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ 18

1. Лингвистическая составляющая симультанной систематики 20

2. Система когнитивных координат исследования 34

Выводы по первой главе 55

Глава II. Методологическая основа симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ 60

1. Функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ 62

2. Фрейм как метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ 73

Выводы по второй главе 78

Глава III. Презентация симультанной систематики разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ 81

1. Система 2+ как основа анализа и систематизации фразеологизмов в аспекте когниции 82

2. Проект симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+

на материале русского, английского и французского языков 99

Выводы по третьей главе 111

Заключение 114

Библиография 121

Введение к работе

Диссертация представляет симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.

Современная лингвистика подчеркивает фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, П. Флоренский) получает продолжение в работах, рассматривающих связь между языком, мышлением и действительностью (С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Л.А. Микешина, Л.Л. Нелюбин, З.Д. Попова, Б.А. Серебренников, Е.В. Сидоров, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Л. Талми, В.Н. Телия, Е.Г. Чалкова и др.).

Одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека является осмысление поступающей информации и формирование концептов. Процесс концептуализации рассматривается как процесс порождения новых смыслов. Результат когнитивной деятельности есть образование концептуальных систем, которые отражают человеческий опыт и показывают, как человек осмысляет мир.

Мыслительные операции получают выражение в языке. Содержание проходит через язык, обретая в нем определенные рамки. Языковая форма служит не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Человек постигает мысль уже оформленной

5 языковыми рамками. При помощи языка люди выражают и закрепляют результаты своей мыслительной деятельности и решают все информационно-накопительные и коммуникативные задачи.

Как средство общения язык представляет собой кодовую систему. В целях передачи мысли адресант, используя определенную, знакомую ему знаковую систему, кодирует свою мысль. Адресат декодирует ее. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого общающегося неких смысловых «информационных суждений», поскольку в своей реальной деятельности человек оперирует сведениями о мире, некая база которых содержится в его голове (Е.С. Кубрякова, Л.Л. Нелюбин и др.).

По мнению Л.Л. Нелюбина, «полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и других детерминантов, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее проникнуть в план языка, в его содержание. Познав план и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры» [Нелюбин 2001: 329].

Особый интерес вызывают работы по фразеологии, поскольку настоящее проникновение в атмосферу языка и полноценный обмен информацией начинается с умения воспринимать и использовать фразеологизмы данного языка. Фразеологизмы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные ценности и универсальные установки -уникальные культурные и универсальные сущностные коды.

Проблема систематизации фразеологизмов представляется актуальной ввиду сложности и неоднозначности объекта исследования, а также в связи с

привлечением данных одновременно нескольких языков в контексте повышенного интереса к вопросам интегрирующего изучения языковых явлений с целью выработки глобальной картины связей всех языков.

В диссертационном исследовании впервые представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ как проект систематизации фразеологизмов в связи с поиском решения поставленной проблемы. Впервые осуществляется попытка провести систематику смыслов фразеологизмов в определенной когнитивной матрице (системе 2+) на базе мультипарадигмального подхода, при котором наиболее полно отражается реализация человеком определенных целей в сфере познания действительности и ее описания. Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологизма как свернутого текста, включающего в себя несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологизма. Конечной целью является объяснение языков вместе и каждого в отдельности через выделение как константных признаков-универсалий, свойственных языкам, так и признаков, специфичных для отдельных языков или для одного языка. Для подтверждения нашей мысли исследование проводится на материале фразеологических единиц с компонентом голова русского, английского и французского языков, т.е. материал работы является не только разноязычным, но и разносистемным. Русский, английский и французский языки принадлежат к индоевропейской семье языков, но являются представителями разных языковых групп - славянской, германской и романской соответственно. Кроме того, русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации и одними из официальных языков ООН. С помощью данных языков-трансляторов происходит межкультурный полилог. По обширности функций и социальному статусу их можно отнести к языкам международного общения. Английский и французский, наравне с немецким, - основные

7 иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые

разработана для теории и практики лингвистики симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+;

введены и обоснованы понятия: система 2+, принцип симультанно сти фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;

методом презентации систематики фразеологизмов избран фрейм;

введена и описана категория БЫТЬ как универсальная логико-информационная сущностная категория, представляющая собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов, состоящий из 13 универсальных сущностных инвариант-категорий, и определяемая на фразеологическом уровне фразеологизмами со стержневым универсальным компонентом голова;

проведена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова одновременно нескольких индоевропейских языков — русского, английского, французского;

смысл фразеологизмов с компонентом голова представлен в определенной когнитивной матрице - системе 2+.

Объектом исследования является фразеологизм как универсальная информативная единица языка.

Предметом исследования является фразеологизм с компонентом голова в аспекте когниции.

Материалом исследовательской работы служат русские, английские и французские фразеологизмы с универсальным компонентом голова. Выделенные фразеологические единицы достаточно хорошо представляют русскую, английскую и французскую фразеологии в качественном

8 отношении, демонстрируя такие свойства данных фразеологии как живая образность, яркая эмоциональность, смысловая наполненность.

Для работы собрано около тысячи фразеологизмов с компонентом голова: русские фразеологизмы с компонентом голова, глава, головушка, головка; английские фразеологизмы с компонентом head; французские фразеологизмы с компонентом (la) tete. Объем фразеологических единиц с данным компонентом свидетельствует об их активном функционировании в трех языках. При отборе материала доминировало стремление отразить богатство и национальное своеобразие русской, английской и французской фразеологии на примере фразеологизмов с универсальным компонентом голова.

Источниками сбора материала являются словари (фразеологические, лингвистические, толковые, энциклопедические, этимологические, синонимов, антонимов, пословиц и поговорок, устойчивых выражений), средства массовой информации, произведения классической и современной русской, английской и французской литературы.

Цель исследования - создание симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.

Гипотеза диссертационного исследования: фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.

Цель работы и выдвинутая гипотеза определяют постановку следующих конкретных задач исследования:

Определить терминологическую базу, объект и предмет исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных вопросам теории фразеологии, систематизации фразеологизмов, проблемам взаимодействия языка и мышления.

Выработать методологию исследования, соотносимую со спецификой предмета исследования и обеспечивающую реализацию поставленной цели.

Изучить эмпирические данные, включающие языковой материал на русском, английском и французском языках.

Сформулировать теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:

  • проанализировать лингвистическую составляющую симультанной систематики - дать определение фразеологической единицы для симультанной систематики, установить критерии выбора исследуемых языковых единиц; рассмотреть фразеологические систематики, объем фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов;

    определить систему когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.

    Сформировать методологическую базу симультанной систематики
    фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:

    определить функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+;

    описать метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.

    Разработать симультанную систематику фразеологизмов с компонентом
    голова в системе 2+:

    ввести понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;

    выработать принцип симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+, позволяющий представить смысл данных языковых единиц в виде многомерной иерархически структурированной классификации;

    охарактеризовать систему 2+ как основу систематизации фразеологизмов с компонентом голова в аспекте когниции;

    10 > представить симультанную систематику фразеологизмов с

    компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского

    и французского языков. Обобщить результаты исследования, сделать выводы.

    Теоретической базой исследования служат научные труды отечественных и зарубежных ученых, внесших вклад в становление, укрепление и расширение сферы интересов современной лингвистики, в разработку вопросов философии языка, фразеологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики, концептологии, культурологии, теории перевода, типологического и сопоставительного языкознания, информатизации, теоретической и прикладной лингвистики: работы Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосовой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д, Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Э. Бенвениста, Л.И. Борисовой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.И. Даля, В.З. Демьянкова, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, В.Г. Колшанского, И.М. Кобозевой, И.Г. Кошевой, Е.С. Кубряковой, Е.Л. Кузьменко, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, М.Н. Левченко, М.М. Маковского, Ю.Н. Марчука, М. Минского, Л.А. Микешиной, А.Г. Назаряна, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, А.А. Реформатского, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, Е.В. Сидорова, А.И. Смирницкого, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, Ч. Филлмора, Г. Фреге, Ч.Ф. Хоккета, Е.Г. Чалковой, Р. Якобсона, Bolinger D., Cowie А.Р., Duneton С, Makkai A., Weinreich U., Richelle M. и др.

    Исходная теоретическая установка исследования заключается в признании экспансионизма и ментализма современной лингвистики, осознании необходимости междисциплинарного интегрального подхода к изучению языка.

    Методологической базой исследования является комплексный подход, включающий в себя системный подход - направление методологии научного знания и социальной практики, в основе которого лежит рассмотрение объектов как систем, что ориентирует исследование на раскрытие целостности объекта, на выявление многообразных связей в нем и сведение их в единую теоретическую картинку [СЭС 1981: 1226] и мультипарадигмальный подход, признающий правомерность нескольких парадигм научного познания [Микешина 2005: 432].

    В научно-прагматическом плане диссертация опирается на многочисленные исследования Л.Л. Нелюбина, посвященные анализу семантики языковых единиц.

    Исходной методологической установкой исследования являются философские концептуальные положения о сущностной взаимосвязи мышления, сознания, языка и познавательной деятельности, о диалектическом единстве аспектов эмпирического и теоретического видов знаний.

    Поставленные в работе цель и задачи определяют выбор методов и приемов исследования. Исследование строится на гипотетико-дедуктивном методе, который включает в себя сбор фактического языкового материала, построение гипотезы, выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой гипотезы, проверку гипотезы путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами, составление новой теории на основе полученных данных. Сложность объекта и мультипарадигмальный подход к построению систематики диктуют методы комплексного логико-прагматического (когнитивно-прагматического) анализа и приемы системного анализа. Сбор языкового материала осуществляется на базе метода фразеологического анализа, включающего метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. При построении симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе

    12 2+ используется концептуальный метод, суть которого заключается во встречном движении от понятия к языковой области его представления, от языка, отражающего разные аспекты деятельности человека (рациональной и эмоциональной), к специфическому концепту, в содержании которого переплетается информация разных типов. В качестве метода презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ предлагается фрейм как полностью удовлетворяющий принципу комплексности исследования.

    Терминология диссертации вырабатывается в соответствии с общепринятой в лингвистической науке. Вводимые в диссертации термины (система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+) поясняются в третьей главе.

    Практическая значимость симультанной систематики

    фразеологизмов с универсальным компонентом голова в системе 2+ заключается в возможности последующего фразеографического описания результатов исследования. Основные положения и результаты работы могут использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.

    Теоретическая значимость работы состоит в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке общего языкознания, универсологии, когнитологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Фразеологические единицы разных языков (включая и разносистемные языки) имеют много общего в своем развитии и функционировании. Можно обнаружить немало параллелей в отображении явлений действительности фразеологизмами с компонентом голова. Подобное явление встречаем при анализе фразеологических фондов

    13 русского, английского, французского, аварского, белорусского, кабардино-черкесского, немецкого, китайского, персидского языков. Такая распространенность фразеологизмов с компонентом голова вскрывает когнитивные процессы, позволяющие фиксировать универсум смыслов. Предложенные в диссертации принцип систематики и метод ее презентации могут оказаться полезными при исследовании фразеологии различных языков для создания более полного представления о языковой и концептуальной картинах мира, для понимания фразеологизма как информативной единицы языка и его непосредственной связи с когнитивным логико-универсальным уровнем.

    Вслед за В.Н. Телия мы считаем, что «перспективы ... развития фразеологии как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, — в освоении новых методов описания... Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи» [Телия 1998: 55-56].

    В такой ситуации представляется важным отметить неизменный интерес к исследованиям, которые связаны с удачным синтезом когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка. В этом смысле не вызывает сомнения, что симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ может способствовать решению задач интегрирующего изучения языковых явлений.

    На защиту выносятся следующие положения: 1. Актуальность проблемы систематизации фразеологизмов обусловлена сложностью и неоднозначностью объекта исследования как универсального знака особой природы, микротекста, представляющего кодировку уникального культурного и универсального сущностного смыслов, в контексте современных парадигм научного знания.

    1. Комплексный подход к исследованию систематизации фразеологизмов объединяет мультипарадигмальный и системный подходы и позволяет определить систему когнитивных координат исследования, функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и метод ее презентации. Система когнитивных координат исследования представляет комплекс современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности), интегрируемых в систему когнитивизмом и универсализмом. Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ является фрейм.

    2. Принцип симультанности фразеологизма заключается в одновременной репрезентации фразеологизмом концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариант-категории, представляющей категорию БЫТЬ.

    3. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов с компонентом голова в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.

    4. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ выделяет универсальные смыслы и их уникальную репрезентацию на фразеологическом уровне языка.

    Обоснованность и достоверность научных результатов диссертационной работы обеспечивается привлечением разнообразного научного и фактического материала, использованием междисциплинарных методов исследования, их адекватностью цели и задачам работы, а также её апробацией.

    15 Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» и результаты исследования отражены в ряде публикаций, а также в выступлениях на Международных, Межвузовских научных теоретических конференциях и научно-практических семинарах (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.). Основные положения диссертации

    представлены в докладе на Международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008);

    докладывались на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Языковые контакты и проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 2006); на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» (Москва, 2005);

    докладывались на научных теоретических конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и научно-практических семинарах кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);

    обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);

    нашли отражение в лекционном курсе по лексикологии английского языка, на семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии современного английского языка;

    апробировались на занятиях по современному английскому языку, языкознанию, культуре речевого общения, межкультурной коммуникации, а также в рамках практических занятий по интерпретации текста со студентами старших курсов в ИЛиМК МГОУ.

    Материалы диссертации отражены в 10 публикациях, общим объемом около 3 п.ч., включая две статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК, — Вестнике МГОУ (серия «Лингвистика» № 1, 2007 г. и Ml, 2008 г.).

    Объем, структура и содержание диссертации определены в соответствии с целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии.

    Во введении обосновывается необходимость поиска новых решений проблемы систематизации фразеологизмов с привлечением данных одновременно нескольких языков на базе мультипарадигмального подхода в аспекте когниции. Объясняется выбор темы исследования, её актуальность и научная новизна; определяются объект, предмет, материал и источники исследования; формулируются цель, гипотеза, задачи диссертации; описываются теоретическая и методологическая базы исследования, методы и приемы, использованные в работе, терминология диссертации; раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы; приводятся сведения об апробации исследования.

    В первой главе диссертации «Теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» дается теоретическое обоснование проблемы систематизации фразеологизмов на основе интеграции философских, когнитивного и лингвистического подходов для создания симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Анализируется лингвистическая составляющая систематики, основные систематики фразеологизмов и принципы их построения в отечественном и мировом языкознании. В рамках построения системы когнитивных координат подробно рассматривается универсальный компонент фразеологизмов, участвующих в симультанной систематике, - голова.

    Вторая глава исследования «Методологическая основа симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» посвящена формированию методологической основы симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Определяются ее функциональные параметры и метод презентации.

    В третьей главе исследования «Презентация симультанной систематики разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Система 2+ характеризуется как основа анализа и систематизации фразеологизмов в аспекте когниции. Затем представляется проект симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.

    В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.

    Библиография содержит список работ отечественных и зарубежных авторов, лексикографических и фразеографических источников.

    По меткому замечанию Р. Лэинга, «между истинным и ложным представлениями об окружающем нас мире лежит целый ряд образов, которые мы склонны выдавать за действительность. Стремление сохранить свою приверженность этим образам сковывает наше воображение и мысль. Мы должны стремиться отходить от привычных концепций и учиться смотреть на мир по-новому; только в этом случае возможны творческий рост личности и совершенствование самого процесса познания» [Laing 1972: 5].

    Лингвистическая составляющая симультанной систематики

    Анализ работ по фразеологии показывает, что к началу XXI века в отечественной теории фразеологии складываются два основных направления определения фразеологизма и соответственно объема фразеологии. В работах по русской фразеологии В.В. Виноградов задает границы фразеологического состава языка: в разряд фразеологизмов включается обширный круг словосочетаний, выделенных по признаку устойчивости и, как следствие, семантической спаянности, проявляющейся как смысловая взаимозависимость компонентов (сращения, единства) или как односторонняя семантическая зависимость одного компонента от другого (фразеологические сочетания) [Виноградов 1977: 118]. Под влиянием этих работ в отечественном языкознании получает широкое распространение взгляд на фразеологию как науку об устойчивых сочетаниях слов вообще, что находит свое выражение в теории «двух фразеологии» СИ. Ожегова, выделяющего фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «в широком смысле» на основе общего признака их объектов - устойчивости структуры (фиксированности лексического состава), что делает невозможным четкое разграничение этих объектов. По мнению СИ. Ожегова, «устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее — это их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются общим именем фразеологии. Но одни из них обладают определенными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами построения предложений или элементами предложений. Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле» [Цит. по: Назарян 1976: 36].

    В изученных нами работах фразеологический состав языка понимается несколько уже или несколько шире, чем в трудах В.В. Виноградова, в зависимости от того, какой признак или группу признаков авторы рассматривают в качестве категориальных, позволяющих противопоставить фразеологические сочетания слов всем остальным типам сочетаний слов.

    Первое направление считает, что фразеологизмом является устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого возникло на основе образного переосмысления словесного комплекса (работы Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, Б.А. Ларина, В.М. Мокиенко, А.И. Молоткова, А.И. Смирницкого, Ю.П. Солодуба, В.Н. Телии). В данном случае фразеология понимается в «узком» смысле как включающая в свой состав только сочетания слов, переосмысленные до конца. Этот подход получает название семантической концепции фразеологизма.

    Второе направление понимает под фразеологизмом любое устойчивое и воспроизводимое в речи сочетание слов (работы В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, С.Г. Гаврина, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Н.М. Шанского). Здесь фразеология языка представлена в «широком» смысле. Этот взгляд на понятие фразеологизма называют концепцией воспроизводимости фразеологизма.

    При сравнении с концепцией воспроизводимости семантическая концепция фразеологизма является действительно более «узкой»: устойчивые сочетания, не прошедшие целостной семантической трансформации их компонентов, признаются не фразеологическими и как объект фразеологии не рассматриваются, а являются объектом общей теории номинации. В нашем исследовании при определении фразеологической единицы соблюдается принцип «золотой середины». Вслед за Я.И. Рецкером [Рецкер 1974: 146] считаем, что наиболее точное определение фразеологизма дается А. В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть раздельно оформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность. Фразеологические единицы образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений» [Кунин 1970: 24]. «При этом нужно заметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средство для (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения. Рассматриваемые же сами по себе, как произведения (неизвестных или известных авторов), они, собственно, еще не имеют характера единиц языка и принадлежат фольклору и литературе, будучи, конечно, вместе с тем сочетаниями единиц языка, конкретными случаями применения и проявления таких единиц» [Смирницкий 1956: 16-17]. Исходя из общетеоретического и методологического состояния фразеологии на начало XXI века, рассматриваем фразеологическую единицу как особый языковой знак [Телия 1998: 56], содержание которого в процессе семиозиса уподобляется микротексту, сохраняющему его семантические и прагматические свойства. При обосновании принадлежности сочетаний слов с соматизмом голова к объекту фразеологии руководствуемся разработанным А.В. Куниным методом фразеологической идентификации [Кунин 1986: 35-40]. Признаками, в соответствии с которыми сочетание слов может называться фразеологической единицей [Кунин 1986: 35-42], считаются: устойчивость употребления, то есть фразеологизм - готовая единица языка; структурно-семантическая устойчивость, то есть наличие во фразеологизме не менее двух компонентов, раздельно оформленных и не образующихся по структурно-семантическим моделям; семантическая устойчивость, то есть устойчивость значений фразеологизма; лексическая устойчивость, то есть неподменность компонентов фразеологизма (их инвариантность при различных изменениях: сказав «сломя», мы уже автоматически произносим «голову», а не «шею», «спину», «ногу») и возможность их замены только в рамках структурной синонимии; синтаксическая устойчивость, то есть полная неизменяемость порядка компонентов во фразеологизме или изменение их порядка в рамках фразеологической вариантности. Итак, в принятом определении фразеологизма «устанавливаются четыре критерия отграничения фразеологической единицы от переменных, нефразеологических сочетаний: раздельнооформленность, немоделированность, переосмысление и устойчивость» [Рецкер 1974: 146]. Мы разделяем мнение А.В. Кунина о существовании особого фразеологического уровня в языке - уровня единиц вторичной номинации, обладающих сложной словной структурой, состоящей из морфологически оформленных компонентов и подчиняющейся правилам грамматики [Кунин 1970: 29]. Инвариантность лексических, морфологических [Кунин 1970: 31] и структурно-грамматических [Федуленкова 2005: 79] аспектов является составным элементом устойчивости фразеологизма.

    Функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+

    Для того чтобы охватить языковую реальность во всем многообразии существующих форм, а также глубже проникнуть во внутренние структуры и внешние связи языка, необходимы методы, позволяющие перейти от односторонности и фрагментарности представлений о картине мира к более полным, комплексным [Палютина 2003: 52]. Картина мира определяется как «некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества» [Нелюбин 2003: 74]. «Универсальные свойства картины (модели) мира обусловлены тем, что любой язык отображает в структуре и семантике основные параметры мира (время и пространство), восприятие человеком действительности, ненормативную оценку, положение человека в жизненном пространстве, духовное содержание личности и др. Национальная специфика проявляется уже в том, как, в какой степени и пропорции представлены в языках фундаментальные категории бытия (единичное и особенное, часть и целое, форма и содержание, явление и сущность, время и пространство, количество и качество, природа и человек, жизнь и смерть и др.)» [Лагута 2000: 22].

    Картину мира принято рассматривать в двух основных теоретических аспектах: концептуальном и языковом [Палютина 2003: 52]. Если концептуальная картина мира - это совокупность идей, представлений об окружающей действительности, то языковая картина мира — это совокупность знаний о реальности, зафиксированных в лексико-семантической и фразео-семантической системах языка. Получается, что языковая картина мира - это с одной стороны, «некое идеальное, ментальное образование, сумма значений и представлений о мире, упорядоченных по тем или иным основаниям в интегральную систему (Телия), результат репрезентации сущностных свойств мира в понимании ее носителей (Постовалова)» [Коськина 2004: 54]; с другой стороны, это «объективированное образование, опредмеченное в знаковых, в нашем случае языковых формах» [Коськина 2004: 54]. То есть языковая картина мира есть «вторичный, идеальный мир в языковой плоти» [Колшанский: Цит. по: Коськина 2004: 55]. Отражение объективной действительности играет решающую роль в формировании языковых значений, языковой картины мира. Несмотря на существующие различия между языковой и концептуальной картиной мира, Б.А. Серебренников подчеркивает их тесную взаимосвязь: языковое общение осуществляется благодаря своей связи с концептуальной картиной, а язык выступает как знаковая система, объясняющая содержание концептуальной картины мира [Цит. по: Палютина 2003: 52]. Любая когнитивная категория, воплощенная в языковой системе, представляет собой результат «двойного преобразования»: мира — в мысли, а мысли - в язык. «При помощи языка, который является орудием всякого понятийного мышления, познанное реальное содержание преобразуется в коммуникативном плане, подвергаясь при этом в той или иной степени воздействию структуры каждого конкретного языка» [Крушельницкая 1967: 216]. Таким образом, языковая картина мира встроена в когнитивную картину мира.

    Сам язык существует в единстве познания (когниции) и коммуникации. Мыслительные операции, «независимо от того, носят ли они абстрактный или конкретный характер, всегда получают выражение в языке. Содержание должно пройти через язык, обретя в нем определенные рамки» [Лагута 2000: 4]. Таким образом, «языковая форма является не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Мы постигаем мысль уже оформленной языковыми рамками» [Бенвенист Э.: Цит. по: Лагута 2000: 4]. «При помощи языка люди выражают и закрепляют результаты своей мыслительной деятельности и решают все информационно-накопительные и коммуникативные задачи» [Лагута 2000: 4].

    Одними из основных понятий лингвокогнитологии, занимающейся репрезентацией и моделированием концептуальной картины мира, являются понятия концепта и категории.

    По мнению Л.Л. Нелюбина, концепт следует рассматривать как «содержание понятия; мысль, представление» [Нелюбин 2003: 19]. Е.С. Кубрякова дает следующее определение: «Концепт - это некий отдельный смысл, некая идея, имеющаяся у нас в сознании, но, по всей видимости, главное, что такая идея существует как оперативная единица в мыслительных процессах, причем единица, выступающая как гештальт — как вполне самостоятельная и четко выделимая отдельная от других сущность» [Кубрякова 2004: 93].

    Большинство исследователей определяют концепт как основную единицу ментальносте [Колесов 1999: 32], концепты понимаются как ассоциации, «в прототипе бинарные ментальные структуры, являющиеся оперативными единицами сознания в усвоении и представлении опыта» [Кравченко 1999: 10]. Концепт определяется как мировоззренческое понятие, компонент сознания и наших знаний о мире. Концепты - это «категории языкового видения мира и в то же время "творцы" и одновременно продукты мира идеального, в том числе и национально-культурной ментальности» [Ли 2000: 184]. Концепты - мыслительные модели идеальных объектов, создаются и модифицируются коллективным сознанием [Зиновьева 2003: 35]. Концепт — «это все то, что мы знаем об объекте, во всей экстенсии этого знания, концепту онтологически предшествует категоризация, которая создает типовой образ и формирует "прототип" (он и есть гештальт-структура)» [Телия 1998: 97].

    Фрейм как метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+

    Современный этап развития языкознания не исключает возможности использования методов смежных наук для решения проблем собственно лингвистических.

    В предлагаемой нами симультанной систематике фразеологизмов в системе 2+ методом ее презентации избран фрейм.

    Фреймовая теория имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии. Фреймы приобретают операциональный смысл и инструментальные функции. Они «не только описывают существеннейшие аспекты антологии изучаемой реальности или даже всего бытия, но также снабжают науку определенным строительным материалом, каркасами и блоками для сооружения всего целого, т.е. теоретического знания, или здания науки...» [Разумовский 2000: 38].

    Использование фрейма как метода исследования связано с постулированием определенной зависимости языкового значения от познавательного опыта человека. Соответственно это метод исследования взаимодействия семантического пространства языка и структур знания мыслительного пространства, то есть метод когнитивно-семантического моделирования языка.

    Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского и представляет когнитивную или психологическую модель памяти человека. В ее основе - «положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов, каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти и информацией, получаемой из мира действительности» [Масленникова 2000: 114].

    Согласно М. Минскому, фрейм - это «структура данных, предназначенная для представления стереотипной ситуации» [Минский 1979: 7]. Ситуация понимается «в обобщенном смысле - это может быть действие, рассуждение, зрительный образ, повествование и т.д. Фрейм представляет собой не одну конкретную ситуацию, а наиболее характерные, основные моменты ряда близких ситуаций, принадлежащих одному классу» [Минский 1979: 124].

    Универсальность, лежащая в основе определения фрейма, позволяет перенести теорию фреймов из сферы искусственного интеллекта в область лингвистики и психологии.

    Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого говорящего, в его картине мира неких смысловых «информационных суждений», которые моделируются в виде фрейма. Понятие фрейма относится к числу наиболее известных когнитивных категорий. Согласно Л.М. Васильеву, «когнитивные категории - это категории мыслительного содержания, конструкты сознания, моделирующие наши знания о мире и соотносящие их с моделями знаний, зафиксированных в структуре языка» [Васильев 1999: 163]. Человек, «пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую ... фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов» [Минский 1979: 8].

    Фрейм - это «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов. По своей структуре фрейм состоит из вершины (темы), то есть макропозиции, и слотов, терминалов, заполняемых пропозициями. Эта когнитивная структура организована вокруг какого-либо концепта, но в отличие от тривиального набора ассоциаций такие единицы содержат лишь самую существенную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с данным концептом» [Макаров 1998: 151]. Аналогия фрейма - модуль технического устройства или рамка в кино.

    М. Минский полагает, что «процессы человеческого мышления базируются на хранящихся в его памяти материализованных, многочисленных запомненных структурах данных — фреймах, с помощью которых человек осознает зрительные образы (фреймы визуальных образов), понимает слова (семантические фреймы), рассуждения, действия (фреймы-сценарии), повествования и т. д. Процесс понимания при этом сопровождается активизацией в памяти соответствующего фрейма и согласованием его терминальных вершин с текущей ситуацией. В случае неудачи из памяти с помощью сети поиска информации, объединяющей системы фреймов, "выбирается" другой фрейм, терминалы которого, возможно, окажутся между собой в более подходящих отношениях применительно к той же рассматриваемой ситуации. ... Процесс последовательной замены одного фрейма другим особенно наглядно проявляется в таких областях человеческого мышления, как понимание естественного языка, рассуждение, вывод по аналогии и др.» [Минский 1979: 124].

    Система 2+ как основа анализа и систематизации фразеологизмов в аспекте когниции

    Современная лингвистика изучает инфраструктуру человеческого разума как информационной системы.

    Взгляд на язык как на «материализацию сознания человека» [Колшанский 1975: 7] обращает внимание на понятийные основы языка.

    «Информация поступает к человеку по разным каналам; знания аккумулируются в голове человека в виде определенных структур» [Бабушкин 2001: 52]. И «именно через язык можно получить доступ к наиболее объективному анализу этих структур» [Бабушкин 2001: 52]. «Проблема осмысления языковых единиц как структур представления знаний является актуальной» [Бабушкин 2001: 52], поскольку по представленным концептам можно судить о ментальной модели действительности, отраженной в языке вообще и в каждом конкретном языке в частности.

    Фразеологизм - информативная единица языка. Эффективность коммуникации во многом определяется адекватной актуализацией адресантом и адресатом необходимых для взаимопонимания смысловых элементов фразеологических значений и их переводом в речевой смысл.

    Считаем, что фразеологизм - знак, обладающий особой природой, т.е. в нем следует выявлять свойства, объясняющие его роль и функции в языке и речи, что предполагает исследование объективного и субъективного факторов в значении фразеологизма, его приспособленности к коммуникативным процессам, способности выполнять коммуникативное задание в ходе организации высказывания, а также соотношения национально-культурного и универсального в семантике фразеологической единицы. Знаковая специфичность фразеологизма заключается в том, что он представляет собой микротекст, в номинативное основание которого «втягиваются» все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизме в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте (Телия).

    Получается, что суть фразеологизма не в его внешнем облике (не только в нем), а в том, что за этим обликом скрывается и не дано нам в прямом наблюдении. Это нечто - смысл фразеологизма. Под фразеологическим значением мы понимаем языковую категорию плана содержания, познавательным субстатом которой выступает понятие как логическая категория [Лапшина 1998]. Фразеологическое значение — это инвариант информации [Кунин 1986: 122]. А инвариантом информации считаем смысл, т.е. семантическую сторону речемыслительного процесса. Смысл есть «суть внутреннее логическое содержание чего-либо, постигаемое разумом» [Нелюбин 2007: 22]. Фразеологизм выражает свой смысл и означает (обозначает) свое значение. Мы выражаем фразеологизмом его смысл и обозначаем им его значение в определенной когнитивной матрице — системе 2+. Понять смысл фразеологизма непросто, поскольку он целостен и не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

    Мы разделяем понятия смысл фразеологизма и представление фразеологизма. Вслед за Г. Фреге утверждаем, что «представление субъективно: представление одного человека не то же, что представление другого. Отсюда проистекает многообразие различных представлений, связанных с одним и тем же смыслом... Тем самым представление существенно отличается от смысла знака, который может быть общим достоянием многих... ибо никто ... не сможет отрицать, что человечество обладает общей сокровищницей мыслей, которую оно передает от поколения к поколению» [Фреге 1997: 27]. Наш проект — попытка составить систематизацию смыслов фразеологизмов с компонентом голова на разноязычном материале. Представленная в первой части исследования система когнитивных координат, основанная на мультипарадигмальном и системном подходах (комплекс современных парадигм знания - антропоцентризм, функционализм, экспансионизм, экспланаторность, - интегрируемый в систему когнитивизмом и универсализмом) предполагает существование глобальной категории смысла, отражающей объективную реальность. Предлагаем считать такой категорией универсальную логико-информационную категорию БЫТЬ в значении «суть». Суть - самое главное и существенное в чем-н. [Ожегов 1952: 722]; сущность, существо, самость, основание, самое главное, важное, зерно, ядро [Даль 1880 Т.4: 374]. В свою очередь сущность - внутренняя основа, содержание, смысл, суть чего-н. [Ожегов 1952: 723]; состояние сущего, бытие, существование [Даль 1880 Т.4.: 377]. Сущность - «суть бытия» [Аристотель 2008: 121]. Бытие любого сущего лучше и полнее всего выражается его сущностью. Таким образом, логико-информационная категория БЫТЬ — категория сущностная, отражающая то, что не лежит на поверхности и постигается разумом. На основе вышеизложенного выведем логическую закономерность: быть — суть — сущность — смысл — разум — голова. Голова — символ БЫТЬ в любой языковой картине мира. Без головы БЫТЬ невозможно в принципе. На фразеологическом уровне, согласно гипотезе исследования, универсальная логико-информационная сущностная категория БЫТЬ кодирована фразеологизмами с универсальным компонентом голова.

    Похожие диссертации на Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+